Bei den letzten Wahlen in Afghanistan habe ich Frauen wählen gesehen, und das ist ein entscheidender Fortschritt.
Bij de laatste verkiezingen heb ik vrouwen zien stemmen in Afghanistan, hetgeen een belangrijke stap voorwaarts is.
Korpustyp: EU
Demokraten zu wählen ist nicht gut für ihre Gesundheit.
Op een Democraat stemmen is slecht voor hun gezondheid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Abgeordneter mehr als fünf Kandidaten wählt, ist seine Stimme ungültig.
Als u op meer dan vijf kandidaten stemt, is uw stem ongeldig.
Korpustyp: EU
Danke, aber ich weiß, wen ich wähle.
Dank je, ik weet hoe ik ga stemmen.
Korpustyp: Untertitel
So wird zum Beispiel der Hohe Vertreter Vizepräsident der Kommission, und deshalb wird der Hohe Vertreter von Ihnen gewählt werden.
De hoge vertegenwoordiger zal dan bijvoorbeeld vicevoorzitter van de Commissie zijn, dus u zult kunnen stemmen over de hoge vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU
Doug, haben Sie heute gewählt?
Doug, heb je vandaag gestemd?
Korpustyp: Untertitel
Tunesier fragen sich, ob sie wählen sollen oder nicht
De grote vraag in Tunesië: stemmen of niet stemmen
Korpustyp: News
Nun, wenn es um den Schutz des Zuschauers geht, sie haben mit ihren Fernbedienungen gewählt.
Nou, als de vraag gaat over bescherming van de kijker, ze stemden met hun afstandsbedieningen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist ein Einschüchterungsversuch der Linken, die nur nicht verschmerzen kann, dass die italienischen Wähler offensichtlich nicht politisch korrekt gewählt haben.
Dit verslag is een intimidatiepoging van links, dat maar niet kan verkroppen dat de Italiaanse kiezer politiek niet correct blijkt te hebben gestemd.
Korpustyp: EU
Und ich hab den Schweinehund auch noch fünf Mal gewählt.
Sein Präsident wird nach Verhandlungen der Parteien untereinander gewählt.
De Voorzitter wordt verkozen na onderhandelingen tussen de fracties.
Korpustyp: EU
Jetzt, wo Agüero gewählt ist, gibt es Generalstreik.
Nu Agüero is verkozen, komt er een algemene staking.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission soll vom Parlament beinahe so gewählt werden, wie eine Regierung von einem nationalen Parlament gewählt wird.
De Commissie zou op dezelfde manier door het Parlement verkozen moeten worden als een regering door een nationaal parlement.
Korpustyp: EU
Anastasius wird jeden Augenblick zum Papst gewählt.
Anastasius zal dadelijk tot Paus worden verkozen.
Korpustyp: Untertitel
Nur, Frau Harms, diese Regierung wurde demokratisch gewählt und genießt in ihrem Land großes Ansehen.
Nu, mevrouw Harms, deze regering werd democratisch verkozen en geniet in eigen land groot aanzien.
Korpustyp: EU
Ihr habt den neuen Gott vor den alten Göttern gewählt.
Je hebt de nieuwe god verkozen boven de oude goden.
Korpustyp: Untertitel
Doch das allein genügt nicht, um zum Präsidenten des Europäischen Parlaments gewählt zu werden.
Maar dat alleen volstaat niet om tot Voorzitter van het Europees Parlement te worden verkozen.
Korpustyp: EU
Dimitri Datschew wurde zum "Hengst des Monats" gewählt.
Dimitri Datchev werd verkozen tot hengst van de maand.
Korpustyp: Untertitel
Vergangenes Jahr wurde Stalin in Russland in einer Abstimmung zu einer der 12 größten Persönlichkeiten der Geschichte gewählt.
Vorig jaar is Stalin in Rusland verkozen tot een van de twaalf meest vooraanstaande figuren uit de geschiedenis.
Korpustyp: EU
Wenn Bader gewählt wird, was passiert dann mit dem Schatzmeister?
Als Bader verkozen is wat gebeurd er dan met de penningmeester?
Korpustyp: Untertitel
wählennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nahezu die gesamte türkische Produktion wird ausgeführt (überwiegend nach Europa und in die USA). Deshalb waren die Inlandsverkäufe nicht ausreichend repräsentativ, um die Türkei als Vergleichsland zu wählen.
Vrijwel de gehele Turkse productie is bestemd voor uitvoer (met name naar Europa en de VS) en de verkoop op de binnenlandse markt is bijgevolg onvoldoende representatief om Turkije als referentieland te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meiner Auffassung sollten wir einen anderen Ausgangspunkt wählen.
Daarover kun je verschillend denken, maar ik vind dat je een ander uitgangspunt zou moeten nemen.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass das neu ist, aber wenn wir sicherstellen wollen, dass die Unterhaltsverpflichtungen tatsächlich durchgesetzt werden, diesen Schritt wählen.
Ik besef dat dit nieuw is, maar indien we een doeltreffende handhaving van onderhoudsverplichtingen willen waarborgen, moeten we deze stap nemen.
Korpustyp: EU
Daher haben wir den Antrag gestellt, als Rechtgrundlage Artikel 101 zu wählen, was nur konsequent ist, und was Sie hoffentlich akzeptieren.
Wij hebben dan ook gevraagd artikel 101 als rechtsgrondslag te nemen, wat niet meer dan consequent is en wat u hopelijk ook accepteert.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Im Grunde ist nicht die Zahl der Menschen gestiegen, die einen Weg nach Europa suchen, sondern die Grenzen werden entschieden besser bewacht, so dass die Menschen wesentlich schwierigere und gefährlichere Routen wählen.
(NL) Voorzitter, in wezen is niet het aantal mensen dat een weg zoekt naar Europa toegenomen, maar worden de grenzen veel beter bewaakt, zodat mensen veel moeilijkere en gevaarlijkere routes nemen.
Korpustyp: EU
Wenn die Verbraucher vor einer Kaufentscheidung stehen, können sie selbst entscheiden, welche Art der Verpackung sie wählen möchten, und - das ist am wichtigsten - der Verbraucher bekommt bessere Möglichkeiten, Verpackungsabfälle zu sortieren.
De consument kan bij het kopen van een product zelf bepalen welk soort verpakking hij wil nemen en wat nog belangrijker is, hij krijgt betere mogelijkheden om bij te dragen tot de sortering van verpakkingsafval.
Korpustyp: EU
Vielleicht wählen sie ja jemand anderen.
Misschien nemen ze 'n ander.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Ausweg für Sie. Und den sollten Sie wählen, bevor Ihr widerliches, abnormales, schmutziges Wesen vor dieser Nation enthüllt wird."
Er is maar één uitweg mogelijk en die kun je beter nemen... voordat je vuile, abnormale frauduleuze zelf geopenbaard wordt aan deze natie'.
Korpustyp: Untertitel
Einige Menschen entscheiden sich dafür, glücklich zu sein, und andere wählen einen Weg, der nur in Frustration und Enttäuschung endet.
Sommige mensen kiezen ervoor om gelukkig te zijn en anderen nemen een koers die slechts leidt tot frustratie en teleurstelling.
Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet vielleicht nicht so einen einsamen Weg wählen sollen.
Jullie hadden beter niet zo'n verlaten weg kunnen nemen.
Korpustyp: Untertitel
wählenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um andere Zertifikate beglaubigen zu können, benötigen Sie zuerst ein eigenes OpenPGP-Zertifikat. Wählen Sie Datei - > Neues Zertifikat erstellen... um eines zu erstellen.
Om andere certificaten te certificeren dient u eerst een OpenPGP-certificaat voor uzelf aan te maken. Selecteer Bestand- > Nieuw certificaat... om er een aan te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„obligatorisches Menü“ bezeichnet die Festlegung einer Reihe durch den Hersteller voreingestellter Parameter, für die der Nutzer bei der erstmaligen Inbetriebnahme des Fernsehgeräts eine bestimmte Einstellung wählen muss;
„verplicht menu” een reeks televisie-instellingen die vooraf door de fabrikant zijn bepaald, waaruit de gebruiker van de televisie een keuze voor een bepaalde instelling moet maken wanneer de televisie voor het eerst wordt ingeschakeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen insbesondere durch Stärkung von Unterstützungsnetzen und -strukturen dafür Sorge, dass sie KMU und Kleinstunternehmen dazu anregen, bereits in der Phase der Produktentwicklung einen umweltverträglichen Ansatz zu wählen und sich den künftigen gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen anzupassen.
De lidstaten zien er, met name door uitbreiding van steunnetwerken en -structuren, op toe dat zij kleine, middelgrote en microbedrijven ertoe aanmoedigen zich reeds in de productontwerpfase een ecologisch verantwoorde strategie eigen te maken en zich aan te passen aan toekomstige Europese regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen insbesondere durch Stärkung von Unterstützungsnetzen und -strukturen dafür Sorge, dass sie KMU und Kleinstunternehmen dazu anregen, bereits in der Phase der Produktentwicklung einen umweltverträglichen Ansatz zu wählen und sich dem künftigen Europäischen Recht anzupassen.
De lidstaten zien er, met name door uitbreiding van steunnetwerken en -structuren, op toe dat zij kleine, middelgrote en microbedrijven ertoe aanmoedigen zich reeds in de productontwerpfase een ecologisch verantwoorde strategie eigen te maken en zich aan te passen aan toekomstige Europese wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das andere ist die Information für die Verbraucher und das Recht für die Verbraucherinnen und Verbrauchern zu wählen.
Anderzijds hebben we te maken met consumenteninformatie en de keuzevrijheid van de consument.
Korpustyp: EU
Schließlich würde eine Form von Vertrauenssiegelsystem ein gesteigertes Vertrauen der Verbraucher gewährleisten. Das richtige weitere Vorgehen im Bereich des Vertragsrechts zu wählen, kann einen bedeutenden Beitrag zur Verbesserung des Funktionierens des Binnenmarktes und zur Eröffnung seines vollen Potenzials für Unternehmen, insbesondere für KMU, und Verbraucher leisten.
Als we op het gebied van het contractenrecht de juiste keuzes voor de toekomst maken, kan dit in belangrijke mate bijdragen aan een betere werking van de interne markt en zijn volledige potentieel ten gunste van zowel de bedrijven als de consumenten.
Korpustyp: EU
Würde das Büro des Präsidenten die bestehenden Regelungen in den 25 Mitgliedstaaten prüfen, die es diesen europäischen Bürgern erlauben, in Ländern zu wählen, die nicht ihre Herkunftsländer sind?
Zou het kabinet van de Voorzitter in de vijfentwintig lidstaten willen onderzoeken welke regelingen getroffen zijn om het deze Europese burgers mogelijk te maken hun stem uit te brengen in een andere lidstaat?
Korpustyp: EU
Unsere Entwicklungsmaßnahmen und Veränderungen in der Flächennutzung, die Nutzpflanzen, die wir für den Anbau wählen, und die Anbaumethoden, die wir anwenden, und selbst die Art und Weise, in der wir Bedürfnisse und Gewohnheiten in unserem täglichen Leben schaffen, haben dazu beigetragen, dass die Natur aus dem Gleichgewicht gerät.
Onze ontwikkelingsmaatregelen en de wijzigingen in het gebruik van de grond, de keuzes die wij maken ten aanzien van de gewassen die wij telen en de praktijken die wij toepassen in de landbouw, en zelfs de behoeften en gewoonten die wij in ons dagelijks leven creëren, hebben bijgedragen tot de verstoring van het natuurlijk evenwicht.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass wir hier sicherlich zu einer besseren finanziellen Klärung beitragen könnten, um den kostengünstigsten Plan zu wählen.
Ik geloof dat we op die manier zeker een bijdrage zouden leveren aan de vragen met betrekking tot de financiële kant van de zaak, eenvoudigweg door het plan goedkoper te maken.
Korpustyp: EU
Wenn er sich erböte zu wählen, und wählte das rechte Kästchen, so schlügt Ihr ab, Eures Vaters willen zu tun, wenn Ihr abschlügt, ihn zu nehmen.
Als hij aanbiedt een keus te maken en het juiste kistje kiest, zou u weigeren uw vaders wil uit te voeren door hem te weigeren.
Korpustyp: Untertitel
wählengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Ablauf zu stoppen, drücken Sie die W -Taste oder wählen Sie Schrittweises Ausführen im Menü.
Om te stoppen met lopen kunt u de toets W gebruiken of het menu-item Uitvoering starten met lopen kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie für Ihren Filter einen Namen ein. Diesen Namen können Sie beliebig wählen, er muss sich nur von den Namen der anderen Filter unterscheiden.
Geef het filter een naam. U kunt elke naam gebruiken zolang die maar niet hetzelfde is als de andere filters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Feld I.19: Den entsprechenden Code des Harmonisierten Systems (HS) der Weltzollorganisation wählen: 23.09.10, 23.09.90, 35.01, 35.02 oder 35.04.
Vak I.19.: de juiste GS-code (geharmoniseerd systeem van de Werelddouaneorganisatie) gebruiken: 23.09.10, 23.09.90, 35.01, 35.02 of 35.04.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Verfahren ist es in bestimmten Fällen möglich (z. B. zur Messung von Oberflächen mit niedriger Reflexionsfähigkeit) einen beliebigen Punkt (zwischen 0 und 100 der Skala) als Kalibrierpunkt zu wählen.
In sommige gevallen (bv. om oppervlakken met gering reflectievermogen te meten) kan het wenselijk zijn bij deze methode een tussenliggend kalibratiepunt (tussen 0 en 100 % op de schaal) te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Verfahren ist es in bestimmten Fällen, z. B. zur Messung von Oberflächen mit niedrigem Reflexionsgrad, möglich, einen mittleren Punkt (zwischen 0 und 100 % der Skala) als Kalibrierpunkt zu wählen.
In bepaalde gevallen (bv. om oppervlakken met gering reflectievermogen te meten) kan het wenselijk zijn bij deze methode een tussenliggend kalibreringspunt (tussen 0 en 100 % op de schaal) te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mineralböden gibt es die Option, eine Methode zu wählen, bei der in den Leitlinien niedergelegte Werte verwendet werden können; alternative Methoden sind jedoch ebenfalls möglich.
Voor minerale bodems bestaat de optie een methode te gebruiken waarbij in de richtsnoeren gegeven waarden worden gehanteerd, maar er kunnen ook alternatieve methoden worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlagenbetreiber müssen stets das höchste Ebenenkonzept wählen.
Alle exploitanten moeten de methode van het hoogste niveau gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.19: Den entsprechenden Code des Harmonisierten Systems (HS) der Weltzollorganisation wählen: 23.09.10, 23.09.90, 35.01, 35.02 oder 35.04.
Vak I.19: toepasselijke GS-code (geharmoniseerd systeem van de Werelddouaneorganisatie) gebruiken: 23.09.10, 23.09.90, 35.01, 35.02 of 35.04.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeitige Betrieb des Schienengüterverkehrs ist in der Tat nicht zufrieden stellend, da den Unternehmen, die diesen Verkehrsträger wählen möchten, keine verlässlichen Garantien bezüglich der Zuverlässigkeit der Fahrpläne geboten werden.
De wijze waarop het goederenvervoer per spoor momenteel functioneert is namelijk niet bevredigend, omdat het ondernemingen die het spoor willen gebruiken om hun goederen te vervoeren, te weinig garanties biedt als het gaat om de betrouwbaarheid van de tijdschema's.
Korpustyp: EU
Ein solcher Schritt würde den Binnenmarkt im Straßenverkehr für Busse zur Realität werden lassen, mehr Leute ermutigen, diese Verkehrsart zu wählen, und einen tatsächlichen Wert für ein Europa der Völker darstellen, von dem wir alle sprechen.
Door een dergelijke stap zou de interne markt in het vervoer over de weg voor bussen en touringcars werkelijkheid worden. Het zou meer mensen aanmoedigen om een dergelijk vervoermiddel te gebruiken en het Europa van de burgers, waarvan we allemaal de mond vol hebben, zou echte betekenis krijgen.
Korpustyp: EU
wählenstem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bürger beklagen, dass ihnen zwar das Recht zugestanden wird, in regelmäßigen Abständen zu wählen, ihnen jedoch nicht umfassend zugebilligt wird, an der alltäglichen Arbeit der Organe mitzuwirken, die sie auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene wählen.
Zij beklagen zich erover dat zij het recht hebben periodiek hun stem uit te brengen, maar dat zij geen volwaardig recht op inspraak hebben in de dagelijkse werkzaamheden van de door hen gekozen organen op Europees, nationaal, regionaal en lokaal niveau.
Korpustyp: EU
Als die Irländer beim jüngsten Referendum den Vertrag von Nizza ablehnten, war der treffendste Slogan dafür: 'Sind Sie sich nicht sicher, dann wählen Sie nein'.
Toen de bevolking van Ierland in het onlangs gehouden referendum 'nee' zei tegen het Verdrag van Nice, was de meest veelzeggende leuze: 'Als je het niet weet, stem dan tegen'.
Korpustyp: EU
Allgemein wurde die Beschwerde laut, daß 15-20 % der Wahlwilligen aufgrund ihrer fehlenden Registrierung nicht wählen konnten.
Een algemene klacht betrof het feit dat 15-20 % van de mensen die hun stem wilden uitbrengen dat niet konden doen, omdat zij niet in het kiezersregister waren opgenomen.
Korpustyp: EU
Wählen Sie P3X-1 16. Vielleicht erreichen wir ihn per Funk.
Stem af op P3X-1 16. We proberen het met de radio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es so weit ist, wählen Sie Petrelli.
Wanneer de tijd komt, stem Petrelli.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie wählen könnten? Würden sie es lieber nicht tun?
Als ze er een stem in zouden hebben, zouden ze het dan liever niet doen?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was? Wählen Sie mich nicht.
Weet u wat, stem niet op me.
Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer Sie tun, wählen Sie mich nicht.
Wat u ook doet, stem niet op mij.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen zu unerfahren oder zu klein bin, dann wählen Sie mich nicht, denn ich kann es nicht ändern.
Als u denkt dat ik niet genoeg ervaring heb of lang genoeg ben, stem dan niet op mij. Want ik kan dat niet veranderen om gekozen te worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist ganz einfach, wählen Sie Margie Pageant.
De keuze is eenvoudig, stem op Margie Pageant.
Korpustyp: Untertitel
wählenbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Externer Browser: Lässt Sie wählen, welcher Browser von & amarok; gestartet werden soll, wenn ein Browser benötigt wird.
Externe webbrowser: hiermee kunt u bepalen welk programma & amarok; gebruikt voor het openen van externe links. U kunt uit een lijst van geïnstalleerde browsers kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten können wählen, auf welcher geografischen und Verwaltungsebene sie ein Schulobstprogramm umsetzen wollen.
De lidstaten kunnen bepalen op welk geografisch en administratief niveau een schoolfruitregeling wordt ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frequenznutzer sollten vorbehaltlich von Übergangsmaßnahmen, mit denen zuvor erworbenen Rechten Rechnung getragen wird, auch in der Lage sein, die Dienste frei zu wählen, die sie im Frequenzspektrum anbieten wollen.
Spectrumgebruikers zouden vrij moeten kunnen bepalen welke diensten zij via het spectrum willen aanbieden rekening houdend met de overgangsmaatregelen in verband met eerder verworven rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen muss auf der Grundlage eines oder mehrerer offizieller Dokumente erfolgen, deren Form die EFTA-Staaten frei wählen können.
De toekenning van openbaredienstverplichtingen aan een luchthaven moet gebeuren bij één of meer officiële besluiten, waarvan elke EVA-Staat de vorm mag bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Anwärter kann frei wählen, wie er sich auf die Prüfung vorbereiten will (Berufsschulen, Privatschulen, Fernunterricht).
De kandidaten mogen zelf bepalen hoe zij zich op het examen willen voorbereiden (beroepsscholen, particuliere scholen, afstandsonderwijs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten gemäß den in diesem Rechtsrahmen festgelegten Bedingungen die von ihnen in den einzelnen Drittländern zu verwendende Organisationsstruktur wählen können.
De lidstaten moeten, overeenkomstig de voorwaarden die in het kader van dit rechtsinstrument zijn vastgesteld, kunnen bepalen van welke organisatiestructuur zij in elk derde land gebruik zullen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang erinnert die Kommission daran, dass es den nationalen Behörden nach wie vor freisteht, die Subventionsart zu wählen, von der sie meinen, dass sie den von ihnen verfolgten Zielen am angemessensten ist, sofern sie das einschlägige Gemeinschaftsrecht einhalten.
In dit verband herinnert de Commissie eraan dat de Franse autoriteiten zelf mogen bepalen hoe zij subsidie willen verlenen overeenkomstig de beoogde doelstellingen, zolang zij het relevante Gemeenschapsrecht maar respecteren, en neemt zij nota van de in dit verslag vermelde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht den Mitgliedstaaten frei, die Rechtsform der Unternehmen zu wählen, doch müssen sie dabei die Wettbewerbsvorschriften des Vertrags beachten.
De lidstaten mogen zelf de rechtsvorm van ondernemingen bepalen, maar moeten bij hun keuze de mededingingsregels uit het Verdrag in acht nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig gelten die Rechtsvorschriften des Landes, in dem die Rückversicherung abgeschlossen wird, das heißt, die Marktteilnehmer wählen selbst die am besten geeignete Gesetzgebung.
Op dit moment is de wetgeving van toepassing op het terrein van herverzekering, wat betekent dat de spelers op de markt zelf bepalen welke wetgeving het meest van toepassing is.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach muss den Autoherstellern jedoch die Möglichkeit gegeben werden, selbst zu wählen, wie sie die von den Politikern aufgestellten Umweltziele erreichen wollen.
In onze optiek moeten autofabrikanten echter de kans krijgen om zelf te bepalen hoe zij aan de milieudoelstellingen voldoen die wij als politici geformuleerd hebben.
Korpustyp: EU
wählenbellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann mich erinnern, dass ich versucht habe, die Notrufnummer 112 zu wählen.
Ik kan me herinneren dat ik geprobeerd heb om 112 te bellen – het alarmnummer.
Korpustyp: EU
Warum wählen die Leute den Notruf?
Waarom bellen die mensen 112?
Korpustyp: Untertitel
Lass den Computer wählen...
We laten de computer bellen.
Korpustyp: Untertitel
- Einmal wählen hat gereicht.
Eén keer bellen was genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie etwas Verdächtiges sehen oder hören, zögern Sie nicht diese Nummer zu wählen.
Als je iets vreemd hoort of ziet, aarzel dan niet om dat nummer te bellen.
Korpustyp: Untertitel
Dexter sagte, ich solle den Notruf wählen, und er begann mit der Wiederbelebung.
Dexter zei dat ik 112 moest bellen en hij begon hem te reanimeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten schon den Notruf wählen, aber du bist einfach verschwunden.
Ze wilden het alarmnummer al bellen toen je het huis uit liep.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir wählen den Notruf und melden einen Mord.
Of we bellen de politie om een moord te melden.
Korpustyp: Untertitel
Ich komm nie durch. Du musst wählen, wenn Prem sagt "wenn".
Je moet bellen als Prem zegt: 'Als'.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach wieder wählen, wenn die Verbindung unterbrochen ist.
lk kan niet gewoon opnieuw bellen alsof de verbinding is verbroken.
Korpustyp: Untertitel
wählenkies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& kiten; merkt sich alle Ihre Anfragen in einer Liste. Sie können die letzten 20 Ergebnisse unter Gehe zu Verlauf finden. Um im Verlauf einen Schritt vorwärts zu gehen, wählen Sie Gehe zu Nach vorne, um einen Schritt zurück zu gehen, wählen Sie Gehe zu Zurück.
& kiten; houdt al uw zoekopdrachten bij in een lijst. U kunt de lijst met laatste 20 zoekresultaten bekijken via menuoptie Ga naar Geschiedenis. Om vooruit te gaan in de geschiedenis, kies menuoptie Ga naar Verder. Om terug te gaan in de geschiedenis, kies Ga naar Terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Schriftart zu ändern ist auch dann sinnvoll, weil einige Schriftarten (wie zum Beispiel Helvetica) die Osteuropäischen Sprachen wie Tschechisch und Slowakisch nicht korrekt anzeigen. Wenn einige Buchstaben oder Silben nicht angezeigt werden, ändern Sie bitte die Schriftart und wählen zum Beispiel Arial.
Het veranderen van het lettertype is ook prettig omdat met sommige lettertypen (helvetica bijvoorbeeld) Oost-Europese talen zoals Tsjechisch en Slowaaks niet goed kunnen worden weergegeven. Als er letters of lettergrepen zijn, die niet kunnen worden getoond, kies dan een ander lettertype, zoals bijvoorbeeld arial.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um einen Kontakt aus einem Metakontakt zu löschen, wählen Sie im Kontextmenü Kontakt löschen....
Om een contact uit een metacontact te verwijderen, kies Contact 'contextmenu Contact verwijderen....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Ordnersymbol, wählen Sie Eigenschaften und klicken Sie auf das große Symbol im sich öffnenden Dialogfenster und wählen Sie ein anderes Symbol.
Rechts-klik op de map, kies Eigenschappen, klik op het grote pictogram in het dialoogvenster dat u nu ziet en kies een ander pictogram.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Dateiname existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen.
De bestandsnaam bestaat al, kies een andere.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie aus dem Menü Spiel Neu, um einen neuen Golfplatz zu entwerfen. Gehen Sie auf die Seite Golfplatz des Dialogs und wählen Sie Hinzufügen.... Auf der Seite Optionen darf Strenger Modus nicht markiert sein.
Om een nieuwe baan te maken, kiest u Spel Nieuw. Ga naar de pagina Baan en kies de baan Nieuwe aanmaken. Zorg ervoor dat op de pagina Opties de optie Wedstrijdmodus uitgeschakeld is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie den Pfad zu einem Ordner angeben, der angezeigt werden soll. Um zu einem zuvor eingegebenen Ordner zu gelangen, drücken Sie auf den Pfeil rechts und wählen Sie einen aus. Ordnernamen werden beim Eingeben automatisch vervollständigt. Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um die Autovervollständigung einzurichten.
Hier kunt u het pad invoeren naar de map die u wilt laten weergeven. Om naar een eerder ingevoerde map te gaan, klik op de pijl rechts en kies er een. Het invoerveld heeft mapaanvulling. Rechstklik erop om te bepalen hoe deze zich gedraagt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe - > Einführung in KPlato, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil von KPlato befinden.
Opmerking:Om deze pagina's te bekijken wanneer u zich in andere delen van KPlato bevindt, kies de menu-optie Help - > KPlato-introductiion.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnen Sie & kcontrol; und wählen Sie unter Regionaleinstellungen & Zugangshilfen den Eintrag Tastenkombinationen.
Open & kcontrol;, kies in het gedeelte Regio & toegankelijkheid Invoeractie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Möchten Sie vermeiden, dass der Mauszeiger im vergrößerten Fenster dargestellt wird, wählen Sie die Einstellung Mauszeiger ausblenden. Bitte beachten Sie, das & kmag; derzeit noch nicht in der Lage ist, die Form des Mauszeigers zu erkennen. Dies ist immer der Standard-kde;/Qt;-Mauszeiger.
Als u de muisaanwijzer liever niet in de vergrote afbeelding ziet, kies dan Muisaanwijzer verbergen. Houd er rekening mee dat & kmag; nog niet kan bepalen wat de huidige muisaanwijzer is. In plaats daarvan toont het de standaard & kde; / Qt; -muisaanwijzer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wählenselecteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Editor für reguläre Ausdrücke schreiben Sie den senkrechten Strich nicht selbst, sondern wählen stattdessen das Alternativen-Werkzeug und fügen die verschiedenen Teile (die selbst reguläre Ausdrücke sind) übereinander.
In de reguliere expressie editor schrijft u de verticale balk niet zelf, maar in plaats daarvan selecteert u hulpmiddel alternatieven, en voegt u sub-reguliere expressies in boven elkaar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um den Vollbildmodus zu verlassen, klicken Sie mit der & RMBn; Maustaste auf die Zeichenfläche auf eine Stelle ohne Objekte und wählen Vollbildmodus beenden oder drücken Sie die Ctrl;Shift; F.
Als u het volledig scherm weer wilt verlaten, klikt u met de & RMB; op het scherm op een plaats waar geen object is en selecteert u Volledig scherm aan/uit, of drukt u op de sneltoetsen Ctrl; Shift; F.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um ein Textfeld zu konstruieren, klicken Sie einfach auf den Knopf Textfeld in der Werkzeugleiste oder wählen Sie in der Menüleiste Objekte Sonstige Textfeld .U
Om een tekst te maken klikt u op de knop Bijschrift in de werkbalk of selecteert u Objecten Andere Bijschrift in de menubalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um den Dialog zur Einrichtung von & kmplot; zu öffnen, wählen Sie Einstellungen kmplot; einrichten.... Die Einstellungen für die (Konstanten... können Sie nur im Menü Bearbeiten ändern und das Koordinatensystem... nur im Menü Ansicht.
Om in de instellingendialoog te komen van & kmplot;, selecteert u Instellingen kmplot; instellen.... De instellingen voor (Constanten...kunnen alleen in het menu Bewerkenworden gewijzigd, en het Coördinatenstelsel...alleen in het menu Beeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stoppt die Suche des Rechners nach dem nächsten Zug. Sie können dann entweder einen Zug für den Rechner wählen oder durch Weiterdenken den Suchprozess des Rechners fortsetzen lassen.
Stopt het denkproces van de computer. Vervolgens kiest u de volgende zet van de computer of selecteert u Doorgaan met denken om het denkproces weer voor te laten zetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine Variable auszuschneiden, wählen sie zuerst die zu entfernende Variable an. Gehen Sie dann zu Bearbeiten Ausschneiden.
Om een omgevingsvariabele te knippen selecteert u eerst de te knippen variabele. Selecteer vervolgens Bewerken Knippen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine Umgebungsvariable zu kopieren, wählen Sie zuerst die zu kopierende Variable an. Gehen Sie dann zu Bearbeiten Kopieren.
Om een omgevingsvariabele te kopiëren, selecteert u de te kopiëren variabele. Selecteer vervolgens Bewerken Kopiëren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie ein Skript nicht länger verwenden möchten, können Sie es löschen. Wählen Sie dazu das zu löschende Skript aus klicken dann auf Deinstallieren.
U vindt mogelijk ook scripts die u niet langer gebruikt. Om een script te verwijderen selecteert u het script in de scriptbeheerder en klikt u op de knop Deïnstalleren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zum Kopieren einer Daten-CD wählen Sie bitte Extras, CD kopieren... aus dem Menü. Sie sehen nun einen Dialog mit den möglichen Einstellungen zum Brennen.
Om een data-cd te kopiëren selecteert u menuoptie Hulpmiddelen, CD CD kopiëren. Er wordt dan een dialoog geopend waarin u het branden kunt instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie hier den Radius der Pixel-Nachbarschaft. Der Radius wird für einen Wellenfilter genutzt. Benutzen Sie einen Radius von 0, wenn der Algorithmus selbst einen passenden Radius wählen soll.
Selecteer hier de waarde die de straal van de pixelomgeving representeert. Straal definieert de straal van het convolutiefilter. Als u een straal van 0 gebruikt selecteert het algoritme een geschikte straal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wählenkiezen voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihren eigenen regulären Ausdruck speichern Sie, indem Sie im Arbeitsbereich auf die rechte Maustaste klicken und Regulären Ausdruck speichern wählen.
U kunt uw eigen reguliere expressies opslaan door in het bewerkingsgebied op de rechtermuisknop te drukken, en te kiezenvoor Reguliere expressie opslaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Roaming-Bestandskunden sollten die Möglichkeit haben, in einer bestimmten Zeitspanne ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung einen neuen mit den vorübergehenden Sprach-, SMS, und Daten-Eurotarifen in Einklang stehenden Tarif oder jeden anderen Roamingtarif zu wählen.
Bestaande roamende klanten moet de mogelijkheid worden geboden om binnen een bepaald tijdsbestek te kiezenvoor een nieuw tarief dat in overeenstemming is met de tijdelijke eurogespreks-, euro-sms- en eurodatatarieven, of voor andere roamingtarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inländische Anbieter informieren alle ihre Roamingkunden in klarer, verständlicher und leicht zugänglicher Form über die Möglichkeit, Dienste gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 zu wählen.
Binnenlandse aanbieders brengen al hun roamende klanten in een duidelijke, begrijpelijke en toegankelijke vorm ervan op de hoogte dat zij kunnen kiezenvoor de diensten als bedoeld in lid 1, eerste alinea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bewertung der Interoperabilitätskomponenten innerhalb der ZZS-Teilsysteme kann der Hersteller oder sein in der Europäischen Union ansässiger Bevollmächtigter unter folgenden Modulen wählen:
Voor de beoordeling van interoperabiliteitsonderdelen van de subsystemen besturing en seingeving kan de fabrikant of zijn in de Europese Unie gevestigde gemachtigde kiezenvoor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen kann auch einen anderen Hedge-Faktor als eins zu eins wählen, um die Wirksamkeit der Absicherung, wie in Paragraph AG100 beschrieben, zu verbessern.
De entiteit kan om de effectiviteit van de afdekking te verbeteren ook kiezenvoor een andere afdekkingsverhouding dan één op één, zoals beschreven in alinea TL100.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen kann einen anderen Hedge-Faktor als eins zu eins wählen, um die Wirksamkeit der Absicherung, wie in Paragraph AG100 beschrieben, zu verbessern.
De entiteit kan om de effectiviteit van de afdekking te verbeteren kiezenvoor een andere afdekkingsverhouding dan één op één, zoals wordt beschreven in alinea TL100.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verkörpert eine Möglichkeit für Patienten, eine geeignete Heilbehandlung und einen schnellen Zugang zu Leistungen zu wählen; eine Gelegenheit für regionale Gesundheitssysteme, die Qualität und Effizienz ihres Gesundheitsdienstes zu verbessern; eine Chance für eine größere europäische Integration im Sektor der persönlichen Fürsorgeleistungen.
De richtlijn biedt een mogelijkheid voor patiënten om te kiezenvoor een passende behandeling en snelle toegang tot gezondheidsdiensten, een mogelijkheid voor regionale gezondheidsstelsels om de kwaliteit en doeltreffendheid van hun gezondheidsdiensten te verbeteren en een mogelijkheid tot een betere Europese integratie in de zorgsector.
Korpustyp: EU
Mir scheint, wir wählen etwas anderes: ein Leben in Freiheit und Recht, die Gestaltung eines Lebens, das lebenswert ist und nicht lediglich darin besteht, ständig zu Tode erschrocken zu sein.
Dit is ons voorstel en laat de anderen wegzinken in eeuwige rust. Mijns inziens kiezen wij voor wat anders, voor leven in vrijheid, voor een leven met rechten, voor een menswaardig leven, voor een niet door doodsangsten verstijfd leven.
Korpustyp: EU
Ich selbst würde daher eher die pragmatische Zusammenarbeit unter Beibehaltung der Unterschiede zwischen den nationalen Strafrechtssystemen wählen.
Ik zelf zou daarom eerder kiezenvoor de pragmatische samenwerking met behoud van de verschillen tussen de nationaal strafrechtelijke systemen.
Korpustyp: EU
Unsere Menschen konnten den Weg der Freiheit und der Wahrheit wählen, sie haben bewiesen, dass sie kämpfen und ihr Möglichstes tun konnten, um in einem geeinten und freien Europa zu leben.
Ons volk heeft kunnen kiezenvoor het pad van de vrijheid en de waarheid, en heeft laten zien dat het wilde vechten en zijn uiterste best wilde doen om in een Europa te wonen dat verenigd en vrij is.
Korpustyp: EU
wählenkies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Nachricht enthält Zeichen, die nicht zum Zeichensatz„ US-ASCII“ gehören. Bitte wählen Sie im Menü„ Optionen“ einen passenden Zeichensatz.
Uw bericht bevat tekens die niet aanwezig zijn in de tekenset "us-ascii". Kies a.u.b. een geschikte tekenset in het menu "Opties".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kiten; merkt sich alle Ihre Anfragen in einer Liste. Sie können die letzten 20 Ergebnisse unter Gehe zu Verlauf finden. Um im Verlauf einen Schritt vorwärts zu gehen, wählen Sie Gehe zu Nach vorne, um einen Schritt zurück zu gehen, wählen Sie Gehe zu Zurück.
& kiten; houdt al uw zoekopdrachten bij in een lijst. U kunt de lijst met laatste 20 zoekresultaten bekijken via menuoptie Ga naar Geschiedenis. Om vooruit te gaan in de geschiedenis, kies menuoptie Ga naar Verder. Om terug te gaan in de geschiedenis, kies Ga naar Terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie die Dateien aus, die Sie entfernen möchten, und drücken Sie dann Entf auf Ihrer Tastatur. Oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf Ihre Auswahl und wählen dann Von Wiedergabeliste entfernen aus dem Aufklappmenü.
Selecteer de tracks die u wilt verwijderen, en druk op de toets Delop uw toetsenbord. Of klik met de rechter muisknop en kies Selectie verwijderenin het contextmenu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Regelname ist bereits vergeben, bitte wählen Sie einen anderen:
De regelnaam is reeds toegewezen. kies a.u.b. een andere naam:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit diesem Menü können Chats zwischen Fenstern verschoben werden. Wählen Sie das Fenster im Menü, in das der Chat verschoben werden soll.
Met deze menuoptie kunt u gespreksweergaven naar een bepaald venster verhuizen. Kies in het menu het venster waar u de gespreksweergave als tabblad aan toe wilt voegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie hier den Zeilenendemodus, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter Einstellungen Editor einrichten... auf der Karte Öffnen/Speichern festgelegten Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument.
Kies de gewenste regeleindemodus voor het actieve document. Dit overschrijft alleen voor het huidige document de globale einderegelmodus ingesteld bij Instellingen Editor instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für Programme, die nicht im K -Menü vorhanden sind, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche und wählen Neu erstellen... Verknüpfung zu Programm... und füllen im Dialogfenster die Einstellungen für das gewünschte Programm aus.
Voor programma's die niet vermeld worden in het K -menu: klik met de & RMB; op het bureaublad en kies Nieuwe aanmaken Koppeling naar toepassing..., en vul de instellingen in voor het programma waar u naartoe wilt koppelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einer wird für die Vervollständigung von Einträgen im Eingabefeld der Adressleiste benutzt. Um diese Einträge zu löschen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Texteingabefeld und wählen Alles löschen aus.
Eén wordt gebruikt voor het automatisch aanvullen van adressen in de locatiebalk. Om deze te legen klikt u met de rechter muisknop op deze balk en kies dan voor Geschiedenis wissen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie doppelt auf die gewünschte Wiedergabeliste, ziehen Sie sie in das Wiedergabelisten-Fenster oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf Sie und wählen dann Laden. Auf diese Weise wird Ihre derzeitige Wiedergabeliste durch die neue ersetzt. Sie sollten die alte Wiedergabeliste also unter Umständen speichern!mit der
Dubbelklik op uw gewenste afspeellijst, sleep deze naar het afspeellijstvenster of rechtsklik erop en kies 'Laden'. Uw huidige afspeellijst zal worden vervangen. Sla die dus eerst even op als u die wilt bewaren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Quelle für den rechten analogen Ausgang 1 wählen
Kies rechter signaalbron voor analoge uitgang 1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wählenselecteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um Notizen zu drucken, wählen Sie zunächst die entsprechenden Notizen aus der Liste.@title:window
Om notities af te drukken dient u eerst de notities te selecteren om vanuit de lijst te kunnen afdrukken. @title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwenden Sie den Dialog„ Ebene wählen“, um ein anderes Spiel oder eine andere Ebene zu beginnen.
Gebruik de dialoog "Spel selecteren" om een ander spel of spelniveau te beginnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durch einen Klick auf ein Objekt wird dieses ausgewählt und die vorherige Auswahl gelöscht. Möchten Sie mehrere Objekte gleichzeitig wählen, dann müssen Sie während des Klicks die & Ctrl;-Taste gedrückt halten.
U kunt een object selecteren door erop te klikken. De huidige selectie gaat dan verloren.U kunt meerdere objecten tegelijkertijd selecteren door tijdens het klikken op een object de & Ctrl; -toets ingedrukt te houden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein ausgewähltes Objekt und wählen dann Verschieben, dann können Sie das Objekt durch Bewegung der Maus verschieben. Ist die gewünschte Position für das Objekt erreicht, dann können Sie das Verschieben durch einen Klick mit der linken Maustaste beenden.
U kunt objecten ook verplaatsen door met de & RMB; op een object te klikken en Verplaatsen te selecteren in het menu. Door de muis te bewegen verplaatst u het object. Als u het object op de juiste plaats heeft gebracht, kunt u het verplaatsen stoppen door met de & LMB;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In & kig; können Objekte ausgeblendet werden. Dazu wählen Sie das Objekt aus, klicken mit der rechten Maustaste darauf und wählen aus dem Kontextmenü den Eintrag Ausblenden.
In & kig; kunnen objecten worden verborgen. Dit kunt u doen door de objecten te selecteren, er met de & RMB; op te klikken en Verbergen te selecteren in het contextmenu dat verschijnt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Schriftarten-Abschnitt können Sie die Verwendung verschiedener Schriften in & amarok; einstellen. Durch Markieren von Eigene Schriften verwenden wird der sonst grau dargestellte Abschnitt aktiviert. Sie können Schriften für folgende Bereich auswählen: Wiedergabelisten-Fenster, Player-Fenster und Kontext-Browser. Drücken Sie auf Auswählen..., so können Sie eine gewünschte Schriftart aus dem Auswahldialog wählen.
Bij de sectie Lettertypen kunt u de lettertypen die in & amarok; worden gebruikt instellen. Schakel het keuzevakje Aangepaste lettertypen gebruiken in om de rest van de sectie te activeren. U kunt de lettertypen instellen voor het Afspelervenster, het Afspeellijstvenster en de Contextbrowser. Klik op de knop Kiezen... om een lettertype te selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erstellen einer neuen Wiedergabeliste. Wenn Sie die linke Maustaste beim klicken auf das Symbol gedrückt halten, erscheint ein Menü, in dem Sie zwischen den verschiedenen Arten von Wiedergabelisten wählen können.
Maakt een nieuwe afspeellijst aan. Als u de knop ingedrukt houdt verschijnt er een menu waarin u de verschillende typen afspeellijsten kunt selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den & kde;-Adressbucheintrag. Durch die Auswahl wird der Name des ausgewählten Eintrags als Anzeigename in & kopete; verwendet. Sie können auch einen neuen Eintrag erstellen. Diese Seite wird nicht angezeigt, wenn Sie das & kde;-Adressbuch nicht zur Speicherung von Kontakten verwenden.
Adresboek-item selecteren. Door een persoon uit het & kde; -adresboek te selecteren kunt u diens naam gebruiken als schermnaam in & kopete;. U kunt ook een nieuw item aanmaken. Deze pagina wordt niet getoond als u het & kde; -adresboek niet gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein neues Adressbuch hinzufügen Es wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie den Typ des Adressbuchs wählen können, das hinzugefügt werden soll.
Een nieuw adresboek toevoegen U krijgt een dialoogvenster waarin u het type adresboek kunt selecteren dat zal worden toegevoegd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte wählen Sie die zu importierende Archivdatei.
Gaarne een archiefbestand selecteren dat geïmporteerd zou moeten worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wählenkeuze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Institute sollten wählen können , ob sie Verbriefungspositionen , die nach dieser Richtlinie ein Risikogewicht von 1 250 % erhalten , mit Eigenkapital unterlegen oder vom Eigenkapital abziehen , wobei keine Rolle spielt , ob sie im Handels - oder im Anlagebuch erfasst sind .
Een instelling moet de keuze hebben ofwel een kapitaalvereiste toe te passen op de securitisatieposities die krachtens deze richtlijn een risicogewicht van 1 250 % krijgen , ofwel deze posities van haar eigen vermogen af te trekken , ongeacht of ze deel uitmaken van haar handelsportefeuille of haar niet-handelsportefeuille .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurden mehrere Treffer für Titel %1 (%2) gefunden. Bitte wählen Sie einen aus.
Er zijn meerdere overeenkomsten gevonden voor track %1 (%2). Maak een keuze.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte wählen Sie die gewünschten Monate für die Programmausführung...
Maak een keuze bij de sectie 'Maand'...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte wählen Sie entweder die gewünschten„ Tage des Monats“ oder die gewünschten„ Wochentage“ für die Programmausführung...
Maak een keuze bij de sectie 'Dagen van de maand' of 'Dagen van de week'...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte wählen Sie die gewünschten Stunden für die Programmausführung...
Maak een keuze bij de sectie 'Uren'...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte wählen Sie die gewünschten Minuten für die Programmausführung...
Maak een keuze bij de sectie 'Minuten'...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Versicherten können zwischen einer sofortigen und einer gestaffelten Zahlung wählen.
De verzekerden hebben de keuze tussen een onmiddellijke of een gefaseerde betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen sind berechtigt, im Zusammenhang mit Anmeldungen für den Schriftverkehr mit der EFTA-Überwachungsbehörde und der EG-Kommission eine Amtssprache eines EFTA-Staates oder der Gemeinschaft zu wählen.
Met betrekking tot aanmeldingen kunnen zowel ondernemingen als de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA en de Commissie van de Europese Gemeenschappen zich tot elkaar richten in een officiële taal van een EVA-staat of van de Gemeenschap naar keuze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einreichung per Schreiben können die Bewerber oder Antragsteller zwischen folgenden Übermittlungsformen wählen:
Wanneer verzoeken tot deelneming en inschrijvingen per brief worden ingediend, geschiedt de indiening naar keuze van de gegadigden of inschrijvers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten können die Form der Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks frei wählen, doch die Überwachungsbehörde muss sich nach Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens vergewissern, dass — wie unter Randnummer 37 dargelegt — die staatliche Finanzierung den Wettbewerb im EWR nicht unverhältnismäßig stark beeinträchtigt.
Hoewel de EVA-staten vrij zijn in hun keuze van de financieringswijze van de publieke omroep, dient de Autoriteit, in het kader van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst erop toe te zien dat, zoals in punt 37 is aangegeven, de mededinging binnen de EER door de overheidsfinanciering niet onevenredig wordt verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
wählenselecteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Blendet die Menüleiste ein bzw. aus. Um die Anzeige der Menüleiste wieder zu aktivieren, klicken Sie mit der & RMBn; auf das Spielfeld und wählen Menüleiste anzeigen.
Toont of verbergt de menubalk. Om de menubalk terug te halen, klik ergens in het venster en selecteer Menubalk tonen in het contextmenu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um bereits erledigte Aufgaben auszublenden.
Selecteer dit keuzevakje als u geen taken wilt zien die al zijn voltooid.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum auszublenden.
Selecteer dit keuzevakje als u geen taken wilt zien met een open eind zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, die begonnen aber nicht erledigt sind.
Selecteer dit keuzevakje als u geen taken wilt zien waaraan is begonnen, maar die nog niet gereed zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um überfällige Aufgaben auszublenden.
Selecteer dit keuzevakje als u geen taken wilt zien die achterlopen op de gereeddatum.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um nur Aufgaben für den heutigen Tag anzuzeigen.
Selecteer dit keuzevakje als u taken wilt zien met deze datum als gereeddatum.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um überfällige unerledigte Aufgaben auszublenden.
Selecteer dit keuzevakje als u geen taken wilt zien die achterlopen op de gereeddatum en dus nog niet gereed zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um die Symbole in der Seitenleiste normalgroß darzustellen.@action:inmenu
Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat pictogrammen in het zijvak een normale grootte hebben. @action:inmenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um die Symbole in der Seitenleiste klein darzustellen.@title
Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat pictogrammen in het zijvak extra klein zijn. @title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie einen Ordner, in den die Daten verschoben werden sollen.Choked
Selecteer de map waarnaar u de gegevens wilt verplaatsen.Choked
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wählengekozen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind mit Vorrang solche Maßnahmen zu wählen, die das Funktionieren des Binnenmarkts am wenigsten stören.
Bij voorrang moeten die maatregelen worden gekozen die de werking van de interne markt het minst verstoren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Um die Stammformen zu suchen, die in Ihrem Kanji vorkommen, wählen Sie sie aus der mittleren Listenbox. Um mögliche Stammformen mit einer bestimmten Anzahl von Strichen anzuzeigen, wählen Sie die Anzahl der Striche aus der Auswahlbox direkt über der Listenbox. Die Stammformen die Sie auswählen, wird in der Listenbox rechts angezeigt.
Selecteer in de middelste lijst de basisvormen die in uw Kanji moeten zitten. Voor een lijst met mogelijke basisvormen die een bepaald aantal streken bevatten geeft u dit aantal streken op in het spinveld boven de lijst. De door u gekozen basisvormen verschijnen in de rechter lijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können hier das Admin-Bild für jeden Benutzer im System einstellen. Abhängend von der oben getroffenen Auswahl können die Benutzer für sich stattdessen ein anderes Bild wählen.
Hier kunt u de admin-afbeelding configureren voor iedere gebruiker van het systeem. Afhankelijk van de volgorde die u hierboven gekozen hebt, kunnen gebruikers uw selectie verwerpen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dabei ist das Exemplar mit der höchsten Leckagerate zu wählen, (im Folgenden als „den ungünstigsten Fall repräsentierendes Exemplar“ bezeichnet).
Hiervoor wordt een exemplaar met de hoogste lekkagewaarde gekozen (hierna „het meest ongunstige monster” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer sich rasch ändernden Marktdynamik ist der relevante Zeitraum sorgfältig zu wählen, um den zugehörigen Marktentwicklungen Rechnung zu tragen.
Wanneer de marktdynamiek aan snelle veranderingen onderhevig is, moet de relevante tijdshorizon zodanig worden gekozen dat relevante marktontwikkelingen tot uiting komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit keine Beschränkungen aufgrund der physikalisch-chemischen Beschaffenheit oder der biologischen Wirkungen der Prüfsubstanz bestehen, ist die höchste Dosierung so zu wählen, dass zwar Toxizität, jedoch nicht Tod oder schweres Leiden der Tiere herbeigeführt wird.
Tenzij dit vanwege de fysisch/chemische aard of biologische kenmerken van de teststof onmogelijk is, moet de hoogste dosis zodanig worden gekozen dat er enige toxiciteit wordt veroorzaakt, maar geen sterfte of ernstig leed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Kunden verschiedene Prämien zur Auswahl stehen, spiegelt der beizulegende Zeitwert der Prämiengutschriften die beizulegenden Zeitwerte der Auswahl angebotener Prämien wider, die im Verhältnis zur Häufigkeit gewichtet werden, mit der Kunden die einzelnen Prämien voraussichtlich wählen.
Als klanten kunnen kiezen uit verschillende tegenprestaties, weerspiegelt de reële waarde van de spaarpunten de reële waarde van de beschikbare tegenprestaties, gewogen in verhouding tot de frequentie waarmee elke tegenprestatie naar verwachting zal worden gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung eines Strahlungsthermometers (Pyrometer) ist die Höhe so zu wählen, dass die Temperaturen an einer Messstelle mit einem Durchmesser von ≥ 0,1 erfasst werden.
Indien een stralingsthermometer (pyrometer) wordt gebruikt, wordt een zodanige hoogte gekozen dat een meetpunt met een diameter van ≥ 0,1 m wordt bestreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 Wenn ein Unternehmen seinen Eigentümern die Möglichkeit gibt, zwischen einem Sachwert oder einem Barausgleich zu wählen, muss es die Dividendenverbindlichkeit unter Berücksichtigung des beizulegenden Zeitwerts jeder Alternative und der damit verbundenen Wahrscheinlichkeit der Wahl der Eigentümer hinsichtlich der beiden Alternativen schätzen.
12 Als een entiteit haar eigenaars de keuze laat tussen ontvangst van een actief in natura of een alternatief in contanten, moet ze bij het schatten van de dividendverplichting rekening houden met zowel de reële waarde van elk alternatief als de waarschijnlijkheid dat het door eigenaars wordt gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Vorrang sind solche Maßnahmen zu wählen, die das Funktionieren des Abkommens am wenigsten stören.
Bij voorrang worden die maatregelen gekozen die de goede werking van deze overeenkomst het minst verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
wählenkiest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um nach dem Wortanfang zu suchen wählen Sie Suchen Übereinstimmung Am Wortanfang anstatt den Knopf Suchen in der Werkzeugleiste oder die Eingabetaste zu drücken. Gleichermaßen wählen Sie Suchen Übereinstimmung Irgendwo im Wort, um nach Text irgendwo in einem Wort zu suchen. Diese Suchmodi arbeiten mit beiden Sprachen.
Om het begin van een woord op te zoeken drukt u niet op de knop Zoeken, of de toets Return, maar kiest u menuoptie Zoeken Zoeken met begin van woord. Op dezelfde manier kiest u Zoeken Overal zoeken om uw tekst overal in een woord te zoeken. Deze zoekmethoden werken voor zoekopdrachten in beide talen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie die Konfiguration Benutzerdefiniert wählen, können Sie alle Parameter selbst verändern.
Als u de configuratie Aangepast kiest, dan kunt u alle instellingen zelf bepalen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier wählen Sie, wer Spieler 1 (oben) spielt. Der Spieler kann entweder von einem lokalen Spieler mit der Maus oder durch den Computer gesteuert werden.
Kiest wie er als speler 1 (boven) speelt. Dit kan één van de volgende zijn:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um & kruler; zu starten, wählen Sie Applications Grafik Weitere Programme KRuler (Bildschirmlineal) aus dem & kmenu;.
Om & kruler; te starten, kiest u Toepassingen Grafisch Meer toepassingen KDE Schermliniaal uit uw & kmenu;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die DOM -Baumansicht im & konqueror; zu benutzen, wählen Sie Extras DOM-Baum anzeigen... und öffnen damit ein neues Fenster mit dem DOM der gerade angezeigten Webseite. Als Voreinstellung beginnt die Anzeige mit dem Wurzelknoten des Dokumentes, Beispiel: documentElement, alle anderen Knoten sind Unterelemente dieses Wurzelknotens.
Om de DOM -boomstructuurweergave in & konqueror; te gebruiken kiest u het menu Hulpmiddelen DOM-boomstructuur tonen. Dit opent een nieuw venster dat de DOM van de huidige webpagina toont. Standaard start de weergave in het hoofditem van het document, bijvoorbeeld documentElement; alle andere items zullen daaronder 'hangen'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um Änderungen an einer Aufgabe vorzunehmen, wählen Sie zuerst eine an. Gehen Sie dann zum Menüpunkt Bearbeiten Ändern....
Om een geplande taak te wijzigen, kiest u eerst de taak die u wilt bewerken. Selecteer vervolgens de menuoptie Bewerken Wijzigen....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das & konqueror;-Symbol und wählen Sie Eigenschaften. Auf dem Reiter Programme finden Sie etwas wie kfmclient openProfile filemanagement; hängen Sie einfach file:/wohin/sie/wollen an und & konqueror; wird in diesem Ordner starten.
Met de & RMB; klikt u op het pictogram Startpunt, en kiest u Eigenschappen. Op het tabblad Toepassing vindt u waarschijnlijk zoiets als kfmclient openProfile bestandsbeheer; voeg hieraan nog toe file: / waar/u/wilt met de map waarin u wilt dat & konqueror; opstart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die nächste Karte zu sehen, wählen Sie entweder Quiz Ich weiß es, um die aktuelle Karte als richtige Antwort zu zählen, oder Quiz Ich weiß es nicht, das zählt die aktuelle Karte als falsch.
Om naar de volgende kaart over te gaan kiest u Toets Gekend wanneer u de kaart als goed wil aanrekenen of Toets Niet gekend wanneer u de kaart als fout wil aanrekenen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie die Reihenfolge, in der die Einträge im Fenster erscheinen, wenn die Symbol-Ansicht oder Mehrspalten Ansicht aktiv ist.
Kiest de volgorde van de items wanneer ze weergegeven worden in pictogram- of multikolomweergave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um Ihr Modem einzurichten, wählen Sie zuerst den Hersteller in der linken Liste und danach das Modell in der rechten Liste. Wenn Sie nicht wissen, welches Modem Sie besitzen, versuchen Sie eines von den„ generischen“ Modems.
Om uw modem in te stellen kiest u eerst een fabrikant uit de lijst links en selecteert u vervolgens een model uit de lijst rechts. Als u niet weet welk modem u hebt, dan kunt u een van de "Generieke" modems proberen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wählendraaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenfalls möchten wir wissen, ob endlich die Zeit gekommen ist, dass, wie Kissinger vor 30 Jahren sagte, die großen Führer dieser Welt wissen, welche Telefonnummer sie wählen müssen, wenn sie jemanden in Europa sprechen müssen und sich nicht einfach mit den Mitgliedstaaten in Verbindung setzen.
We zouden ook graag willen weten of dit het moment is waarop de groten der aarde, zoals Kissinger dertig jaar geleden zei, weten welk telefoonnummer ze moeten draaien als ze met iemand in Europa willen spreken en zich niet slechts tot de lidstaten wenden.
Korpustyp: EU
George hat so dicke Finger, dass er nicht mal wählen kann!
George zijn vingers zijn zo dun dat hij de telefoonschijf niet eens kan draaien.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zufällig deine Nummer gewählt haben.
lk heb je nummer per ongeluk gedraaid.
Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Nummer, die Elena gewählt hat um Isobel zu bekommen. Und dann wurde die Nummer gelöscht.
Het zelfde nummer dat Elena draaide om Isobel te spreken en daarna werd verbroken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich fürchte, dass ich... vielleicht schon wieder die falsche Nummer gewählt habe.
Hallo? lk vrees dat ik weer een verkeerd nummer heb gedraaid.
Korpustyp: Untertitel
Wie hast du die Nummer gewählt?
Hoe heb je het nummer gedraaid?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die falsche Nummer gewählt.
Je hebt het verkeerde nummer gedraaid.
Korpustyp: Untertitel
Sei du der Erste, der die Nummer auf dem Bildschirm wählt.
Wees de eerste die het nummer op het scherm draait.
Korpustyp: Untertitel
Die Nummer, die Sie gewählt haben, war leider nicht vollständig.
Het nummer dat u gedraaid heeft, is helaas niet volledig.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du diese Nummer für mich wählen? Meine Hände sind...
(Das Parlament wählt Herrn Cot durchZuruf.) Herr Cot, ich beglückwünsche Sie.
(De Vergadering verkiest de heer Cot bijacclamatie) Mijnheer Cot, van harte gelukgewenst.
Korpustyp: EU
Herr Cot, Sie werden zweimal einen Beifall erhalten, denn ich werde mich jetzt an das Parlament wenden, um es formell zu konsultieren und zu fragen, ob es bereit ist, Sie durchZuruf zu wählen, da Sie der einzige Kandidat sind.
Mijnheer Cot, u zult tweemaal applaus krijgen, want ik zal mij tot de Vergadering richten om haar formeel te raadplegen en om te weten of zij aanvaardt u bijacclamatie te verkiezen daar ik enkel uw kandidaatstelling heb ontvangen.
Korpustyp: EU
eine Rufnummer wähleneen nummer kiezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesen Kriterien sollte es gehören, dass die betreffende Lösung in koordinierter und harmonisierter Weise in der gesamten Union eingeführt wird und sie sollten gewährleisten, dass für Verbraucher die Möglichkeit geschaffen wird, zügig und einfach ohne Änderung ihrer Rufnummer einen anderen Anbieter für Roamingdienste zu wählen.
Deze criteria moeten onder meer inhouden dat de oplossing in de hele Unie op een gecoördineerde en geharmoniseerde manier wordt ingevoerd en moeten ervoor zorgen dat consumenten de mogelijkheid krijgen snel en eenvoudig een andere aanbieder van roamingdiensten te kiezen zonder hun nummer te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wählen
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lasst Frauen wählen! Lasst Frauen wählen!
Heb je medelijden met haar of zo?
Korpustyp: Untertitel
Was wirst du wählen?
Wat gaat het worden?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wählen uns.
- Iemand gaat ons uitkiezen.
Korpustyp: Untertitel
Oder diese Kugel wählen.
Of je kunt een kogel krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich wählen?
Hoe draai je 1?
Korpustyp: Untertitel
Wen würden Sie wählen?
Op wie heb je gestemd?
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie Ihre Nummer!
Toets je nummer in.
Korpustyp: Untertitel
- Moya und ich wählen...
Moya en ik zeggen, blijven...
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht wählen.
Je hebt niet veel keus.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie eine Karte.
Heb je deze kaart?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte wählen?
Draai jij het nummer?
Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung. Notruf wählen!
- Bel 1 1 2 maar.
Korpustyp: Untertitel
Drück einfach auf wählen.
Druk maar op versturen.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Wählen Sie.
Je kunt beginnen, bel hem.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt wählen.
- Saffies of poen?
Korpustyp: Untertitel
Carter, wählen Sie zurück.
Carter, toets on adres in.
Korpustyp: Untertitel
Bitte wählen Sie eins.
Geef er één op a.u.b.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Die Mehrheit geht wählen.
De overgrote meerderheid stemt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wählen den Text.
U mag zeggen hoe het bericht luidt.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht wählen.
lk had geen keus.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Die "9" wählen.
Ja, druk eerst op 9,
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sogar wählen.
lk heb ze voor het uitkiezen.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie, alle zurücktreten.
Activeer de Poort, iedereen achteruit.
Korpustyp: Untertitel
Dann wählen Sie 6872.
Daarna draai je 6872.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie. Jetzt.
Bel op, zeg ik je.
Korpustyp: Untertitel
Und sie wählen dich?
En ze kozen jou?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht wählen!
- Ze gaan allebei daarheen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich wählen Ich gehe jetzt wählen
lk was net Hitler in Munchen.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht die letzte Zahl wählen.
Druk niet op de twee.
Korpustyp: Untertitel
Ausschnitt wählen und scharf stellen.
Zie maar dat de focus goed is.
Korpustyp: Untertitel
Sie können überhaupt nicht wählen.
U bent niet in de positie om eisen te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst einen Mädchennamen wählen.
Maar het is een meisje.
Korpustyp: Untertitel
- Gehst du einen Kurs wählen?
Nee, ga jij dit vak volgen?
Korpustyp: Untertitel
Das Volk würde mich wählen.
Tijd is even schaars als latinum.
Korpustyp: Untertitel
- Den hätte ich wählen sollen.
- Die had ik willen zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Lass deine Freunde mich wählen.
Dat is alles. lk zal je goed behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wählen alle Willi Marsh!
lk draag Whitey Marsh voor.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, wählen Sie.
Boeit me niet. Begin met dialen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wählen alle 20 Minuten.
Dial elke 20 minuten.
Korpustyp: Untertitel
- Wählen wir demnächst den Vorsitz?
Houden we volgende termijn verkiezingen voor het voorzitterschap?
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr ein Parlament wählen?
Krijgen jullie een parlement?
Korpustyp: Untertitel
- Welche Farben werdet ihr wählen?
Wat worden de kleuren?
Korpustyp: Untertitel
- Dann wählen Sie etwas Einfaches.
Als u iets gewoons nam...
Korpustyp: Untertitel
Alle meine Bekannten wählen Sie.
Iedereen die ik ken, stemt op u.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's dann mit Wählen?
Nu, wat denk je ervan het nummer te vormen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde helfen, zu wählen.
Dan kan ik het in de spiegel bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie ein neues Ziel.
lk zal Mr Worf inschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur zu wählen.
Alles ligt voor het grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Komm, wählen wir unser Zimmer.
We zoeken een kamer uit.
Korpustyp: Untertitel
Warum dürfen nur Bürger wählen?
Waarom hebben Burgers alleen stemrecht?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wählen wir andere Antibiotika.
En we proberen andere antibiotica.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich möchte gerne wählen.
- Maar je doet nogal ondankbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie wählen mich.
lk hoop dat u op mij stemt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wählen das Thema aus.
U mag het zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Null wählen?
Wil je de nul vormen?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir nicht wählen?
Waarom zou dat niet mogen?
Korpustyp: Untertitel
Welches Gift wählen Sie, Gentlemen?
-Welk gif kan ik voor u inschenken?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Borgoption wählen.
We zullen de Borg-optie moeten volgen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Sie sogar wählen.
Ze wilde zelfs dat ik op je stemde.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie den neuen Parameter:
Voer de nieuwe parameter in:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie wählen Schlagzeilen oder Tratsch.
Klagen is krantenkoppen; niet klagen geklets.
Korpustyp: Untertitel
Für Chuck wählen Sie eins.
Voor Chuck druk op 1.
Korpustyp: Untertitel
Ich durfte meinen Posten wählen.
Na mijn herstel mocht ik een post uitkiezen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wählen oder ablehnen werden.
Waarbij de advocaten je uitkiezen, of afwijzen.
Korpustyp: Untertitel
-Möchtest du einen Champion wählen?
Heb je iemand op het oog?
Korpustyp: Untertitel
Sie wählen die falsche Seite.
Je staat aan de verkeerde kant.
Korpustyp: Untertitel
Für wen würdest du wählen?
Voor wie heb je gestemd?
Korpustyp: Untertitel
Alle wählen immer sich selbst.
En elke piraat stemt alleen maar op zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Wen soll Amerika 2008 wählen?
Wie verkiest Amerika in 2008?
Korpustyp: Untertitel
- Die Leute müssen einen wählen.
Hoe kom je daarin?
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie sichtinteraktiv oder verbalinteraktiv.
Visueel of verbaal interactief?
Korpustyp: Untertitel
Wir wählen den sicheren Weg.
We lopen hierbij geen enkel risico.
Korpustyp: EU
Welchen Weg sollen wir wählen?
Welke weg moeten we volgen?
Korpustyp: EU
Wählen Sie den anzuhängenden Prozess:
_Proces om bij te voegen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Sie wissen, wofür sie wählen.
Men weet waarvoor men stemt.
Korpustyp: EU
Jeder muss seinen eigenen Weg wählen.
Een ieder gaat de weg die hij gaan moet.
Korpustyp: Untertitel
- Aber die Delegierten müssen noch wählen.
- Naar huis. - Maar er is nog niet gestemd.
Korpustyp: Untertitel
Als den Dienstboteneingang zu wählen, ja.
ln plaats van 'n koopman? Ja.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du so einen Lebensstil wählen?
Hoe kan je zo leven?
Korpustyp: Untertitel
Wer hat ihr beim Wählen geholfen?
Wie heeft haar geholpen het nummer in te geven?
Korpustyp: Untertitel
- Dein menschliches Du würde Stefan wählen.
De menselijk jou koos Stefan.
Korpustyp: Untertitel
Wen würdest du als Gegner wählen?
Met wie zou je willen vechten?
Korpustyp: Untertitel
Er sagte: ""wählen Sie ein ziel.
Hij zei: Noem maar een plek.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihn einfach wählen lassen?
Zullen we hem laten beslissen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht so wählen sollen.
lk had nooit een mens moeten worden.
Korpustyp: Untertitel
- Du verstehst wirklich, deine Partner zu wählen.
- Leuke partners heb je.
Korpustyp: Untertitel
Einen Salat. Sie können frei wählen.
- Kijkt u nog maar even.
Korpustyp: Untertitel
Die meiste Zeit wählen die gar nicht.
Op de kiezers hoef je niet te rekenen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie kommen zum Wählen her, weil?
- En je bent hier zo snel heen gekomen omdat?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Hasenfußklausel wählen sollen.
Het lukt me nooit.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr wirklich dieses Thema wählen... kitschig?
ls dat het thema waar je voor wilt gaan? .Smakeloos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Wein wählen darf.
Als ik de wijn mag uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie nicht lieber selbst wählen, Sir?
U kunt 't zelf pakken.
Korpustyp: Untertitel
Oder wählen Sie Ihre nächste Opfer?
Of ben je je volgende slachtoffer aan het uitzoeken?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser das Sommersemester wählen.
Misschien moet je voor de zomersemesterplaats gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Volk wird nur nicht wählen.
Wie heeft die toespraak geschreven?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ihn zum Senator wählen.
Dan kunnen we hem uitroepen tot senator.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Partner besser wählen.
het lijkt erop dat je je vrienden slecht uitzoekt.