linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
waarborg Garantie 349 Sicherheit 72 Garant 26 Kaution 14 Pfand 6 Schutzklauseln 1 Schutzbestimmungen
Gar.
Punzierung

Verwendungsbeispiele

waarborgGarantie
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien hebben de burgers nog steeds geen waarborg voor de onafhankelijkheid en onpartijdigheid van de rechterlijke macht.
Außerdem haben die Bürgerinnen und Bürger noch immer keine Garantie für die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justiz.
   Korpustyp: EU
Een erkenning van schuld en een waarborg dat je je laat behandelen voordat je weer aan het werk gaat.
Ein Schuldgeständnis und eine Garantie, dass Sie in Behandlung gehen, bevor Sie wieder arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast is de versnelde procedure in de richtlijn niet met voldoende waarborgen omgeven.
Außerdem ist das beschleunigte Verfahren in der Richtlinie nicht mit ausreichenden Garantien versehen.
   Korpustyp: EU
Hoe zit het met de waarborg?
Was ist mit der Garantie?
   Korpustyp: Untertitel
De terugbetaling van de lening wordt gegarandeerd door een waarborg uit de EU-begroting.
Die Rückzahlung des Darlehens wird durch eine Garantie aus dem europäischen Haushalt sichergestellt.
   Korpustyp: EU
De pot op met de waarborg.
Zum Teufel mit der Garantie.
   Korpustyp: Untertitel
Dit betekent een fundamentele waarborg voor de kwaliteit van het drinkwater.
Dies stellt eine grundsätzliche Garantie für die Qualität des Trinkwassers dar.
   Korpustyp: EU
Indien dit niet het geval is, worden de wettelijke waarborgen vermeld.
Ist dies nicht der Fall, sind die rechtlichen Garantien zu nennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toetreding tot de Europese Unie is juist een waarborg dat rechten geëerbiedigd worden.
So ist schon allein die Zugehörigkeit zur Europäischen Union eine Garantie ihrer Rechte.
   Korpustyp: EU
Mij lijkt dat een voldoende waarborg voor onze vrijheden en grondrechten.
Dies erscheint mir als ausreichende Garantie für unserer Freiheiten und Grundrechte.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


democratische waarborg demokratische Garantie
verbeurdverklaarde waarborg Kaution, die verfällt
onderlinge waarborg Kreditgarantiegemeinschaft
Versicherung auf Gegenseitigkeit
procedurele waarborg verfahrensrechtliche Schutzvorschrift
financiële waarborg finanzielle Garantie 2
processuele waarborg Verfahrensgarantie
mobiele waarborg revolvierende Garantie
delcredere waarborg Delcredere-Haftung
zakelijke waarborg Realkredit
waarborg voor een container Containerhinterlegungsgebühr
onderlinge waarborg- en verzekeringsmaatschappijen Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit
onherroepelijke financiële waarborg unwiderrufliche Finanzgarantie
onderlinge waarborg-maatschappij Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit
vervroegd opeisbare waarborg vorzeitig abrufbare Garantie
waarborg voor solvabiliteit Gewähr für die Zahlungsfähigkeit
een waarborg opeisen eine Garantie kündigen
eine Garantie abrufen
niet vervroegd opeisbare waarborg vorzeitig nicht kündbare Garantie
de waarborg vrijgeven die Sicherheit freigeben
stellen van de waarborg Kautionsstellung
vrijgeven van de waarborg Kautionfreigabe
waarborg tegen vernietiging Sichersein vor Zerstörung
Sicherheit vor Zestörung
waarborg tegen wijziging Sichersein vor Änderung
Sicherheit vor Veränderung
waarborg voor humane behandeling Garantie für eine humane Behandlung
niveau van de waarborg Kautionssatz
waarborg bij niet-levering Liefergarantiedeckung
waarborg van goede werking Maintenance-Deckung
waarborg van de geneesmiddelenkwaliteit pharmazeutische Qualitätssicherung
waarborg voor de terugkeer Beleg für die Rückkehr
waarborg inzake controle Kontrollgarantie
waarborg tegen openbaarmaking van gegevens Sichersein vor Offenlegung
Sicherheit vor Einsichtnahme
obligatie tot waarborg van belastingbetaling Sicherheitsleistung
Sicherheit
waarborg van de plaatselijke overheid Garantie der Lokalbehörde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit waarborg

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Morris, waarborg haar systeem.
Morris, sichern Sie ihre Station.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal waarborg nodig hebben.
Er wird Versicherungen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Als waarborg voor Mr. Cannings lening?
- Mit Mr. Cannings Darlehen?
   Korpustyp: Untertitel
compensatiefonds tot waarborging van het steenkoolgebruik
Ausgleichsfonds zur Sicherung des Steinkohleneinsatzes
   Korpustyp: EU IATE
waarborg voor de inning van de schuldvordering
die Rueckzahlung der ausgeliehenen Mittel sichern
   Korpustyp: EU IATE
lk wil 'n waarborg voor de foto.
Sie müssen Geld hinterlegen. Fürs Foto?
   Korpustyp: Untertitel
De nieuwe pijpleiding is onze waarborg voor de toekomst.
Die neue Pipeline wird unsere Zukunft sichern.
   Korpustyp: Untertitel
MAATREGELEN TER ONDERBOUWING EN WAARBORGING VAN DE BEGROTINGSDOELSTELLINGEN VOOR 2010
UNTERSTÜTZENDE MASSNAHMEN ZUR SICHERUNG DER HAUSHALTSZIELE 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarborging van het ondernemingsbeleid op grond van bedrijfseconomische criteria.
Sicherstellung der Unternehmensführung nach betriebswirtschaftlichen Kriterien
   Korpustyp: EU DGT-TM
ix. waarborging van de naleving van de milieuwetgeving;
Sicherstellung der Einhaltung der Umweltvorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben absoluut nood aan een perfecte waarborg.
Wir brauchen unbedingt die bestmöglichen Schutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
lk weet alleen dat het kind mijn waarborg is.
Der Junge ist meine Daseinsberechtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Geen goedkeuring van de manager, geen gegevens over de waarborg.
Keine Bewilligung des Direktors, keine Details zu Sicherheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is bijzonder belangrijk voor de waarborg van minderheidsrechten.
Meiner Meinung nach können so auch die Rechte von Minderheiten besser gewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Volgens mij is dat een voldoende waarborg voor neutraliteit.
Ich denke, das stellt ausreichende Neutralität sicher.
   Korpustyp: EU
een verzekering ter waarborging van het krediet, of
die Inanspruchnahme einer anderen mit dem Kreditvertrag zusammenhängenden Nebenleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarborging van de materiaalintegriteit gedurende de aanwezigheid in de opslagzone;
Sicherung der Unversehrtheit des Materials während des Verbleibs in der Zone,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen koopt goud omdat ze denken dat het een waarborg is tegen de beurs.
Alle kaufen jetzt Gold. Sie glauben es ist sicher. Wegen des Risikos am Aktienmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Richards, u krijgt uw waarborg terug zodra het goud de bank is binnengebracht.
Nun, Mr. Richards, Sie bekommen Ihr Geld zurück, sobald das Gold in der Bank ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Richards, u krijgt uw waarborg op de gebruikelijke manier terug.
Ihre Einzahlung wird wie üblich zurückgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
2. Strafrechtelijke maatregelen ter waarborging van de handhaving van de intellectuele-eigendomsrechten (stemming)
2. Strafrechtliche Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
In keuringsregelingen ziet de consument een waarborg voor een hogere kwaliteit.
Zertifizierungssysteme werden von den Verbrauchern mit einer höheren Qualitätsgarantie assoziiert.
   Korpustyp: EU
Die waarborg dient echter via de wetgeving van de lidstaten geregeld te worden.
Aber dies ist Gegenstand der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Dit is ook een waarborg om eventuele concurrentiebeperkende activiteiten te voorkomen.
Auch dadurch wird ein mögliches wettbewerbsfeindliches Verhalten verhindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoriteit verantwoordelijk voor de waarborging van de nauwkeurigheid van de metingen (gegevenstype „contactgegevens”)
Für die Genauigkeit der Messungen zuständige Behörde (Datenart „Kontaktangaben“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een buigtest, zoals beschreven in punt 6.2.1.2, ter waarborging van een minimale vervorming van de stuurwielrand;
Biegeprüfung nach 6.2.1.2, um eine Mindestverformbarkeit des Lenkradkranzes nachzuweisen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarborg uwe hulp, Almachtige Vader van het heelal... aan dit, ons huidig congres.
Verbürge uns deine Hilfe, allmächtiger Vater des Universums,... zu dieser, unserer heutigen Versammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Het idee was dat Plan R een waarborg voor vergelding zou zijn.
Dieser Plan R war als eine Art Sicherheitsventil gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
een herinnering aan het bestaan van de wettelijke waarborg van conformiteit van de goederen;
den Hinweis auf das Bestehen eines gesetzlichen Gewährleistungsrechts für die Waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures ter waarborging van de traceerbaarheid op communautair niveau worden door de Commissie vastgesteld.
Die Verfahren zur Sicherstellung der Rückverfolgbarkeit auf Gemeinschaftsebene werden von der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast verstrekte het meer dan voldoende garanties ter waarborging van het krediet van het ICF.
Zudem stellte die ICB mehr als genug Sicherheiten, um den ICF-Kredit zu sichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de maatregelen ter waarborging van de naleving van bepalingen inzake gegevensbescherming.
der Maßnahmen zur Einhaltung der Datenschutzbestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en het is nu de helft van de waarborg op het huis.
- So wie die Hälfte der Anzahlung für das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Zij zijn een onderdeel van een totaalpakket maatregelen ter waarborging van de levensmiddelenveiligheid.
Dies bedeutet auch einen Schritt in Richtung auf ein ganzes Maßnahmenpaket zugunsten der Lebensmittelsicherheit.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat zij in hun rol van waarborgers werken aan een gemeenschappelijke agenda.
Als Garanten müssen sie unbedingt an einer gemeinsamen Agenda arbeiten.
   Korpustyp: EU
Bovendien moet de nadruk worden gelegd op de waarborging van de energievoorziening en hernieuwbare energiebronnen.
Ferner sollte die Betonung auch auf das Thema Energiesicherheit und erneuerbare Energiequellen gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Bevoorrechte handelsbetrekkingen zijn namelijk een waarborg om het enorme economische voordeel op wereldschaal te consolideren.
In Kombination mit einer besonderen Handelsbeziehung würde dies die Konsolidierung eines enormen wirtschaftlichen Vorteils auf globaler Ebene sicherstellen.
   Korpustyp: EU
waarborging van continuïteit en betrouwbaarheid van ITS-diensten in de Europese vervoerscorridors en de stedelijke gebieden;
Sicherstellung der Kontinuität und Verlässlichkeit der IVS-Dienstleistungen in europäischen Verkehrskorridoren und Ballungsräumen;
   Korpustyp: EU
De regering heeft gefaald in haar belangrijkste taak: waarborging van het algemeen belang.
Die Regierung ist ihrer wichtigsten Aufgabe, das öffentliche Interesse zu wahren, nicht nachgekommen.
   Korpustyp: EU
Het hypothecair krediet is nauw verbonden met de onderling sterk uiteenlopende nationale waarborg- en gebruiksmechanismen.
Der Hypothekarkredit ist untrennbar mit den national stark unterschiedlichen Sicherungs- und Verwertungsmechanismen verbunden.
   Korpustyp: EU
De waarborging van goede nabuurschapbetrekkingen is in dit kader van groot belang.
In diesem Kontext ist das Unterhalten guter nachbarschaftlicher Beziehungen äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU
Ook de waarborging van de rechten van het Parlement is voor ons van bijzonder belang.
Auch die Wahrung der Parlamentsrechte ist für uns von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
De verblijfsvergunning voor langdurig ingezetenen moet dienovereenkomstig worden aangepast als waarborg tegen refoulement.
Die langfristige Aufenthaltsgenehmigung muss entsprechend geändert werden, um sie gegen Ausweisung abzusichern.
   Korpustyp: EU
Dat is een waarborg voor de vooruitgang en in het belang van alle burgers.
Das bürgt für Fortschritt und ist im Interesse aller Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: EU
Vermits het hier om een waarborg gaat, moeten we het in ruime zin interpreteren.
Da sie geschützt ist, muß sie im weiteren Sinn interpretiert werden.
   Korpustyp: EU
Voedselhulp is voor noodgevallen, maar voedselzekerheid is een waarborg voor overleven op lange termijn.
Nahrungsmittelhilfe ist wichtig in Krisensituationen, aber für das langfristige Überleben ist Nahrungsmittelsicherheit notwendig.
   Korpustyp: EU
We moeten ook een vrijwillige gedragscode invoeren als waarborg voor transparantie, voorspelbaarheid en verantwoordingsplicht.
Wir müssen auch einen freiwilligen Verhaltenskodex erstellen, um für Transparenz, Berechenbarkeit und Rechenschaft zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Ze dient de waarborging van de vrede, de vrijheid, alsook de handhaving van de mensenrechten.
Sie dient der Sicherung des Friedens, der Freiheit und auch der Wahrung der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
Ja, zelfs de waarborg van een universele dienst wordt met de mededeling op losse schroeven gezet.
Ja, sogar die Sicherung eines Universaldienstes wird mit der Bekanntmachung in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU
Dergelijke producten zijn een waarborg voor onze verscheidenheid en onze diepste wortels.
Produkte wie diese stellen unsere Vielfalt sicher und schützen unsere tiefsten Wurzeln.
   Korpustyp: EU
Waar blijft nu die waarborg van de keuzevrijheid van de consument?
Wo bleibt hier die Wahlfreiheit der Verbraucher?
   Korpustyp: EU
Onderhoudsverplichting overeenkomstig de Wet ter waarborging van de alimentatie voor kinderen (671/1998).
Unterhaltsvorschüsse nach dem Gesetz über die Sicherung des Kindesunterhalts (671/1998).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures ter waarborging van de kwaliteit van opleiders (bv. door nationale registers, evaluatie enz.)
Verfahren zur Qualitätssicherung von Ausbildern (nationale Register, Bewertungsverfahren usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte wil ik nog opmerken dat transparantie de beste waarborg is tegen illegale wapenexporten.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass die Transparenz eines der besten Mittel gegen den Missbrauch von Waffenexporten ist.
   Korpustyp: EU
Strafrechtelijke maatregelen ter waarborging van de handhaving van de intellectuele-eigendomsrechten (debat)
Strafrechtliche Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Wetten die door parlementen worden vastgesteld, dienen voor de burger als waarborg van democratische legitimiteit.
Das Gesetz verbürgt dem Bürger durch eine parlamentarische Gesetzgebung die demokratische Legitimation.
   Korpustyp: EU
Op het moment is de waarborging van de energievoorziening van zeer groot belang, omdat de huidige olie- en gasprijzen de waarborging van de olie- en gasvoorziening een stuk onzekerder maken.
Im Augenblick wird der Energiesicherheit besondere Bedeutung beigemessen, da sie aufgrund der Erdöl- und Gaspreise sowie der sicheren Versorgung mit Öl und Gas erheblich gefährdet ist.
   Korpustyp: EU
Het bevat een groot aantal belangrijke wijzigingen die voor de waarborging van de rechten van verdachten van essentieel belang zijn.
Der Bericht enthält zahlreiche wichtige Änderungen, die für die Sicherung der Rechte von Beschuldigten existenziell sind.
   Korpustyp: EU
Dit sluit traceerbaarheid echter niet uit, omdat die traceerbaarheid een waarborg is voor de kwaliteit van transplantaties.
Dies würde trotzdem die Rückverfolgbarkeit als Voraussetzung für die Kontrolle der Qualität der Transplantate nicht ausschließen.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) De meertaligheid en de waarborging daarvan is een van de grootste uitdagingen van de Gemeenschap.
schriftlich. - (PL) Das Thema der Mehrsprachigkeit und ihr Erhalt gehören zu den größten Herausforderungen der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Ze leiden tot problemen op het gebied van de rekenschap van deze autoriteiten en de waarborging van transparantie.
Probleme ergeben sich auch hinsichtlich der Praktiken für die Durchsetzung von Rechenschaftspflicht und Transparenz.
   Korpustyp: EU
Ten slotte wordt in het verslag gewezen op het belang van waarborging van de waardigheid van mensen met Alzheimer.
Zu guter Letzt sei noch auf die Würde der an Alzheimer erkrankten Menschen hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Duitsland beschouwt het voorliggende plan als een stabiele basis voor de waarborging van de levensvatbaarheid van BGB.
Deutschland sehe in dem vorliegenden Plan eine stabile Basis für die Sicherstellung der Rentabilität der BGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo bezien vormt een multilaterale organisatie als de WTO een nuttige en noodzakelijke waarborg tegen ongebreidelde liberalisering.
Unter diesem Blickwinkel stellt also die Welthandelsorganisation eine multilaterale Organisation par excellence, einen nützlichen und notwendigen Garanten gegen eine zügellose Liberalisierung dar.
   Korpustyp: EU
Dit zou het idee van de waarborging van een uniform mededingingsbeleid in de gehele EU uiteraard ondermijnen.
Dies würde jedoch den Gedanken, eine einheitliche Wettbewerbspolitik für die gesamte EU eindeutig unterminieren.
   Korpustyp: EU
Een andere waarborg is dat “commerciële schaal” wordt omschreven als handelingen die leiden tot commerciële en financiële winst.
Hinzu kommt, dass der Begriff des gewerblichen Ausmaßes definiert wird als Aktionen, die mit gewerblichem und finanziellem Gewinn verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Het voertuig zelf is hierbij zeker het belangrijkste aspect, evenals de waarborging dat voertuigen aan een veiligere norm voldoen.
Natürlich ist das Kraftfahrzeug selbst der wichtigste Bestandteil dieses Aspekts. Dazu gehören auch Bestrebungen, die Fahrzeuge auf sicherere Standards zu bringen.
   Korpustyp: EU
De waarborging van de kwaliteit en de samenwerking tussen hoger onderwijsinstellingen zijn echter alleen maar mogelijk op basis van vertrouwen.
Die Förderung der Qualitätssicherung und die Zusammenarbeit zwischen Hochschulen kann aber nur auf einer Basis des Vertrauens funktionieren.
   Korpustyp: EU
De genoemde mediawet is van fundamenteel belang voor de waarborging van de vrijheid van meningsuiting en de mediavrijheid in Afghanistan.
Dieses Gesetz ist für die Sicherstellung der Rede- und Medienfreiheit in Afghanistan unumgänglich.
   Korpustyp: EU
Deze waarden en de waarborging van de culturele diversiteit van Europa zijn juist in deze tijd van groeiende wereldeconomie onontbeerlijk.
Diese Werte und die Sicherung der kulturellen Vielfalt Europas sind gerade in einer Zeit zunehmender Weltwirtschaft unverzichtbar.
   Korpustyp: EU
eerbiediging van het beginsel van gelijke kansen en waarborging van het partnerschapsbeginsel en het beginsel van innovatiekracht;
Beachtung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Sicherstellung der Grundsätze für Partnerschaft und innovatives Handeln;
   Korpustyp: EU
Overheden zijn in een goed georganiseerde samenleving de eerste waarborg voor de vrijheden en de rechten van burgers.
In einer wohlorganisierten Gesellschaft sind die Regierungen die Hauptgaranten der Freiheiten und Rechte der Bürger.
   Korpustyp: EU
Gezien de waarborging van het vrije verkeer van personen, zal dit percentage in de toekomst echter zeker stijgen.
Doch angesichts des Rechts auf Freizügigkeit wird dieser Prozentsatz künftig auf alle Fälle ansteigen.
   Korpustyp: EU
De richtlijn inzake elektronische handtekeningen is de eerste belangrijke stap ter waarborging van de authenticiteit en integriteit.
Was die Authentifizierung und Integritätsdienste anbelangt, ist der erste wichtige Schritt die Richtlinie über elektronische Unterschriften.
   Korpustyp: EU
Als waarborg voor de transparantie van de Europese instellingen is een gestructureerd kader voor de activiteiten van lobbyisten vereist.
Um die Transparenz der Institutionen der Europäischen Union zu sichern ist ein strukturierter Rahmen für Lobbyisten erforderlich.
   Korpustyp: EU
Met dit recht zullen we de Commissie vaker uitvoeringsbevoegdheden verlenen. We weten dan immers dat we over deze waarborg beschikken.
Wenn wir dieses Recht haben, werden wir in dem Bewußtsein, daß uns diese Kontrollmöglichkeit zur Verfügung steht, bereitwilliger und öfter Maßnahmen delegieren.
   Korpustyp: EU
De invrijheidstelling kan afhankelijk worden gesteld van een waarborg voor de verschijning van de betrokkene ter terechtzitting.”
In den Vertrag von Nizza sind Bestimmungen eingegangen, die auf die Zeit zurückgehen, als der Rat wegen der Verletzung von Grundrechten gegen Österreich vorgegangen ist.
   Korpustyp: EU
De ondernemingen gebruikten deze waarborg om leningen tot 25 à 50 % van hun totale activa te krijgen.
Die Unternehmen verwendeten diese Bürgschaften für die Aufnahme weiterer Darlehen in Höhe von 25 % bis 50 % ihrer gesamten Aktiva bei Banken unter staatlichem Einfluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschotten op onderhoudsverplichtingen (Wet nr. 75/98, van 19 november 1998 ter waarborging van de alimentatie voor minderjarigen).
Unterhaltsvorschüsse (Gesetz Nr. 75/98 vom 19. November über die Unterhaltsgarantie für Minderjährige).
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarborging van de inachtneming van de verplichtingen van de artikelen 21 en 22 van Verordening (Euratom) nr. 302/2005.
Sicherstellung, dass die Verpflichtungen aus den Artikeln 21 und 22 der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de onder d) bedoelde waarborg moet op de in lid 3 genoemde wijze openbaar zijn gemaakt, en
die unter Buchstabe d genannte Verpflichtung ist nach Absatz 3 offengelegt worden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarborg van adequate registratie van het aantal personen dat de buitengrenzen overschrijdt, ongeacht het soort grens (land, lucht, zee);
Sicherstellung einer angemessenen Erfassung der Zahl der Personen, die über die verschiedenen Arten von Außengrenzen (Land-, Luft- und Seegrenzen) einreisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afname van de importafhankelijkheid, en daarmee de waarborging van de Europese vleesproductie zonder importen, is ook belangrijk voor ons.
Wichtig ist uns aber auch eine Verringerung der Importabhängigkeit und damit letztlich die Sicherstellung der europäischen Fleischherstellung ohne Importe.
   Korpustyp: EU
Voor het geval dat de onderhandelingen mislukken, is ter waarborging van de medezeggenschapsrechten een andere regeling voorzien.
Für den Fall des Scheitern der Verhandlungen ist zur Sicherung der Beteiligungsrechte eine Auffangregelung vorgesehen.
   Korpustyp: EU
De voortzetting van het Europees nabuurschapsinstrument vormt echter een belangrijke bijdrage aan de waarborging van deze Euro-mediterrane dialoog.
Mit der Fortsetzung des europäischen Nachbarschaftsinstruments wird aber ein wichtiger Beitrag geleistet, um diesen euro-mediterranen Dialog abzusichern.
   Korpustyp: EU
Om deze beoogde waarborg van behoorlijk bestuur te realiseren, moet de Ombudsman ten opzichte van de instellingen onvermurwbaar blijven.
Um dieses Ziel der umfassenden Achtung des Rechts auf eine gute Verwaltungsführung zu erreichen, muss der Bürgerbeauftragte unbeugsam sein, wenn es um die Institutionen geht.
   Korpustyp: EU
In de beide verslagen gaat het vooral om de langdurige waarborging van de multifunctionaliteit van het Europees landbouwmodel.
Die Multifunktionalität des europäischen Agrarmodells dauerhaft abzusichern, ist der Hauptinhalt der beiden Berichte.
   Korpustyp: EU
Radiofarmaca dienen door de gebruiker te worden geprepareerd op een wijze die voldoet aan de vereisten inzake de waarborging van de veiligheid en de kwaliteit van het middel.
Die Aufbereitung von Radiopharmaka durch den Anwender muss sowohl den Erfordernissen für Strahlensicherheit sowie pharmazeutischen Qualitätsanforderungen entsprechen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Radiofarmaca dienen door de gebruiker te worden geprepareerd op een wijze die voldoet aan de vereisten inzake de waarborging van de veiligheid en de kwaliteit van het middel.
• Radiopharmaka dürfen ausschließlich von qualifizierten Personen mit entsprechend behördlicher Genehmigung zur Anwendung und Handhabung von Radionukliden verwendet werden. • Dieses Radiopharmakon darf nur von autorisierten Personen in dafür bestimmten klinischen Einrichtungen erhalten, gehandhabt und verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verder moet er een effectief beleid zijn om speculatieve handel en financiering te bestrijden, en er moet consumentenvoorlichting zijn en een waarborg voor transparantie.
An zweiter Stelle ist eine wirksame Strategie zur Bekämpfung von Handels- und Finanzspekulationen erforderlich, wobei es auf Verbraucherinformationen und Transparenz ankommt.
   Korpustyp: EU
Ik zou verder graag willen wijzen op de sleutelrol die Servië bij de waarborging van de vrede op de Balkan heeft gespeeld.
Des Weiteren möchte ich die Schlüsselrolle erwähnen, die Serbien bei der Sicherung des Friedens auf dem Balkan spielt.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat hun concurrentievermogen zal lijden omdat ik weet dat mededinging ook de waarborg biedt voor de werkgelegenheid in deze bedrijfstak.
Meiner Meinung nach wird ihre Wettbewerbsfähigkeit nicht beeinträchtigt werden, denn mir ist bewusst, dass wir über diese auch die Arbeitsplätze verteidigen, die in diesen Unternehmen angesiedelt sind.
   Korpustyp: EU
Daardoor wordt immers de doelmatigheid van de maatregelen allesbehalve ingeperkt. Het desbetreffende amendement beoogt enkel waarborging van het evenwicht in de bevoegdheden van de verschillende instellingen.
Die vorgeschlagene Rechtsform der Verordnung wird nicht akzeptiert, sondern die Form der Entscheidung, die die Wirksamkeit der Maßnahmen in keiner Weise schmälert, beibehalten.
   Korpustyp: EU
Ten eerste spreekt het voor zich dat catalogisering, behoud en restauratie van de werken van wezenlijke betekenis zijn voor de waarborging van de culturele verscheidenheid in Europa.
Zunächst liegt es auf der Hand, dass die Katalogisierung, Erhaltung und Restaurierung der Werke von wesentlicher Bedeutung sind, um die kulturelle Vielfalt in Europa zu erhalten.
   Korpustyp: EU
De Commissie werkt met de lidstaten aan de waarborging van krachtige preventie- en noodhulpsystemen om de Europese burgers en het milieu te beschermen.
Die Kommission arbeitet bei der Sicherstellung leistungsstarker Vorsorgemaßnahmen und Notrufsysteme mit den Mitgliedstaaten zusammen, um die europäischen Bürgerinnen und Bürger und die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: EU
Het verbaast mij echter dat aan de onwaardige positie van vrouwen en de onvoldoende waarborging van hun rechten geen prioriteit is toegekend.
Ich bin überrascht, dass die unwürdige Lage der Frauen und die Missachtung ihrer Rechte nicht aufgenommen wurden.
   Korpustyp: EU
Tot einde 1996 stelde de staat een waarborg voor leningen die het TV2-Fonds opnam voor de financiering van de exploitatie van TV2.
Bis Ende 1996 bürgte der dänische Staat für Kredite, die der TV2-Fonds zur Finanzierung des Betriebs von TV2 aufgenommen hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een hittetest van het vervangingsstuurwiel (alle onderdelen met uitzondering van de airbagmodule), zoals beschreven in punt 6.2.1.1, ter waarborging van de hechting van alle materialen;
Wärmeprüfung des Austauschlenkrads (alle Teile mit Ausnahme des Airbagmoduls) nach 6.2.1.1, um die Beständigkeit aller Werkstoffe nachzuweisen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een torsietest, zoals beschreven in punt 6.2.1.3, ter waarborging van voldoende stijfheid wanneer het vervangingsstuurwiel tangentieel aan de stuurwielrand wordt belast;
Torsionsprüfung nach 6.2.1.3, um eine ausreichende Torsionssteife beim Drehen des Austauschlenkrads nachzuweisen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
anticyclische regelgeving geharmoniseerde normen vereist ter waarborging van alomvattende en zorgvuldige controle van de financiële markten en het klimaat op de markt door toezichthoudende autoriteiten.
antizyklische Regelungen harmonisierte Kriterien zur Sicherstellung einer umfassenden und sorgfältigen Überwachung der Finanzmärkte und des Marktumfeldes durch die Aufsichtsbehörden erfordern.
   Korpustyp: EU