De frequenties zijn gebaseerd op de waarnemingen tijdens de belangrijkste klinische studie of de twee ondersteunende klinische studies.
Die angegebenen Häufigkeiten basieren auf den Beobachtungen während einer klinischen pivotalen Studie oder den zwei unterstützenden klinischen Studien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jouw waarnemingen van de pest zijn bewijs van mijn hekserij.
Deine Beobachtungen über die Plage sind ein Beweis meiner Hexenkraft.
Korpustyp: Untertitel
De klinische betekenis van deze waarnemingen is niet vastgesteld.
Die klinische Bedeutung dieser Beobachtungen ist noch nicht geklärt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij wilde dat ik naar een paar veldtesten keek, systematische waarnemingen.
Er wollte, dass ich mir einige Feldversuche anschaue... methodische Beobachtungen.
Korpustyp: Untertitel
Indien twee waarden van toepassing zijn op een waarneming, wordt de belangrijkste gerapporteerd.
Wenn auf eine Beobachtung zwei Merkmale zutreffen, wird das wichtigere von beiden gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het was ook een tijd van rede, studie, waarneming en naar de toekomst kijken.
Aber es war auch eine Zeit der Vernunft, des Studiums, der Beobachtung und des Blicks in die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
De klinische relevantie van deze waarnemingen is niet vastgesteld.
Die klinische Bedeutung dieser Beobachtungen ist noch nicht geklärt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De enige beschikbare gegevens zijn waarnemingen van Starfleet-artsen.
In der Datenbank gibt es dazu nur einige Beobachtungen der Sternenflotte.
Korpustyp: Untertitel
De keuze van specifieke tests wordt beïnvloed door waarnemingen van de werking van de teststof.
Die Wahl der spezifischen Prüfungen hängt von den Beobachtungen über die Wirkungsweise der Prüfsubstanz ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar op basis van de waarnemingen van Paris denken we dat deze naar het verleden lopen.
Aber wir spekulieren, wegen der Beobachtung von Paris, dass sich die hier in die Vergangenheit zerstreuen.
Ingeval een waarneming ontbreekt , dient de weglating te worden gerapporteerd middels de desbetreffende vlag voor de waarnemingsstatus .
Wenn ein Beobachtungswert fehlt , soll dies dadurch gekennzeichnet werden , dass ein entsprechender Statusparameter gesetzt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingeval een waarneming ontbreekt, dient de weglating te worden gerapporteerd middels de desbetreffende vlag voor de waarnemingsstatus.
Wenn ein Beobachtungswert fehlt, wird dies dadurch gekennzeichnet, dass ein entsprechender Statusparameter gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een waarneming ontbreekt , dient de weglating te worden gerapporteerd door gebruik te maken van de desbetreffende vlag voor de waarnemingsstatus .
Wenn ein Beobachtungswert fehlt , soll dies mittels der Setzung des entsprechenden Statusparameters gekennzeichnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De waarnemingsstatus „M” wordt altijd samen met de waarde „-” voor de waarneming toegezonden.
Der Beobachtungsstatus ‚M‘ wird immer zusammen mit einem Beobachtungswert ‚-‘ übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemingsstatus „L” wordt altijd samen met de waarde „-” voor de waarneming toegezonden.
Der Beobachtungsstatus ‚L‘ wird immer zusammen mit einem Beobachtungswert ‚-‘ übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eigenschap bevat de waarde van de waarneming vóór de breuk, hetgeen net als de waarneming een numeriek veld is [11].
Dieses Attribut enthält den Beobachtungswert vor Bruch, der wie die Beobachtung ein numerisches Feld darstellt [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
DECIMALS (codelijst: CL_DECIMALS): Deze eigenschap geeft het aantal decimalen aan voor de waarden van de waarnemingen.
DECIMALS (Codeliste ‚CL_DECIMALS‘): Dieses Attribut gibt die Zahl der Dezimalstellen für die Beobachtungswerte an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter de waarnemingsstatus „B” (breukwaarde) wordt verstrekt, moet daarbij ook de waarde van de waarneming voor de breuk worden gegeven.
Wenn jedoch der Beobachtungsstatus ‚B‘ (Bruchwert) geliefert wird, muss gleichzeitig ein Beobachtungswert vor Auftreten des Bruchs geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter de waarnemingsstatus „B” wordt verschaft, moet daarbij ook de waarde van de waarneming vóór de breuk worden gegeven (OBS_PRE_BREAK).
Wenn jedoch der Beobachtungsstatus ‚B‘ geliefert wird, muss gleichzeitig ein Beobachtungswert vor Auftreten des Bruchs (OBS_PRE_BREAK) geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarnemingsstatus Vertrouwelijkheid waarneming Waarde waarneming voor breuk Commentaar waarne ming
Beobachtungsstatus Beobachtungsvertrau lichkeit Beobachtungswert vor Bruch Beobachtungsanmer kung
Uitbijter een uitbijter is een waarneming die duidelijk afwijkt van andere waarden binnen een willekeurige steekproef uit een populatie.
Ausreißer Ein Ausreißer ist ein Messwert, der sich beträchtlich von anderen Werten in einem zufällig ausgewählten Muster in einer Population unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemingSichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„waarneming”: elke waarneming van een vissersvaartuig dat onder een of meer van de in artikel 3, lid 1, bepaalde criteria kan vallen, door een met inspectie op zee belaste bevoegde autoriteit van een lidstaat, of door de kapitein van een communautair vissersvaartuig of een vissersvaartuig van een derde land;
„Sichtung“ jede Beobachtung eines Fischereifahrzeugs, das eines oder mehrere der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Kriterien erfüllen könnte, durch eine mit Inspektionen auf See beauftragte zuständige Behörde eines Mitgliedstaats oder durch den Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft oder eines Drittlands;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip van de waarneming/constatering en activiteit van het waargenomen/geconstateerde vaartuig
Uhrzeit und Tätigkeit des Schiffes bei Sichtung oder Ortung
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel activiteit van het waargenomen/geconstateerde vaartuig: registreer het tijdstip van de waarneming, de activiteit van het vaartuig op dat tijdstip en de (in graden uitgedrukte) koers die het vaartuig volgt.
Tätigkeit des gesichteten/georteten Schiffs: Zeitpunkt der Sichtung, Tätigkeit des Schiffs zu diesem Zeitpunkt und Richtung (Grad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie van de waarneming/constatering: vermeld of de waarneming/constatering werd geregistreerd op foto of video.
Aufzeichnung der Sichtung/Ortung: Geben Sie an, ob die Sichtung des Schiffs auf Video oder Foto festgehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteit van het waargenomen vaartuig: registreer het tijdstip van de waarneming, de activiteit van het vaartuig en de (in graden uitgedrukte) richting die het vaartuig volgt.
Tätigkeit des gesichteten Schiffs: Zeitpunkt der Sichtung, Tätigkeit des Schiffs zu diesem Zeitpunkt und Richtung (Grad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie van de waarneming: vermeld of de waarneming werd geregistreerd op foto of video (vermeld onder opmerkingen de locatie van de documenten).
Aufzeichnung der Sichtung: Geben Sie an, ob die Sichtung des Schiffs auf Video oder Foto festgehalten wurde. (Geben Sie unter „Anmerkungen“ an, wo die Unterlagen aufbewahrt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de artikelen 71 en 72 van de controleverordening dienen de lidstaten te zorgen voor bewaking in de EU-wateren en dienen zij de nodige maatregelen te nemen wanneer een waarneming niet overeenstemt met de informatie waarover zij beschikken.
Gemäß Artikel 71 und 72 der Kontrollverordnung überwachen die Mitgliedstaaten die EU-Gewässer und ergreifen geeignete Maßnahmen, falls eine Sichtung nicht den ihnen vorliegenden Angaben entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„waarneming”: de waarneming van een vissersvaartuig door een bevoegde autoriteit van een lidstaat;
„Sichtung“ jede Beobachtung eines Fischereifahrzeugs durch eine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een bevoegde autoriteit van een lidstaat die verantwoordelijk is voor inspecties op zee een vissersvaartuig waarneemt dat activiteiten verricht die als IOO-visserij kunnen worden beschouwd, stelt zij onmiddellijk een verslag over die waarneming op.
Sichtet eine für Inspektionen auf See zuständige Behörde eines Mitgliedstaats ein Fischereifahrzeug, das Tätigkeiten ausübt, bei denen es sich um IUU-Fischerei handeln könnte, so meldet sie eine solche Sichtung unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de kapitein van een communautair vissersvaartuig of van een vissersvaartuig van een derde land een vissersvaartuig waarneemt dat activiteiten zoals bedoeld in lid 2 verricht, kan die kapitein die waarneming met zo veel mogelijk informatie documenteren, zoals:
Sichtet der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft oder eines Drittlands ein Fischereifahrzeug, das den in Absatz 2 genannten Tätigkeiten nachgeht, so kann er möglichst viele Angaben über diese Sichtung zusammenstellen, beispielsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemingdie Beobachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
393 R 0696: Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap (PB L 76 van 30.3.1993, blz. 1).
393 R 0696: Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für dieBeobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft (ABl. L 76 vom 30.3.1993, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemingseenheid is de onderneming, zoals gedefinieerd in Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap.
Die Beobachtungseinheit ist das Unternehmen wie in der Definition der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 betreffend die statistischen Einheiten für dieBeobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap bevat de definities van de te gebruiken statistische eenheden.
Die Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für dieBeobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft enthält die Definitionen der zu verwendenden statistischen Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onderneming”: de onderneming als gedefinieerd in Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap [9];
„Unternehmen“ bezeichnet ein Unternehmen gemäß der Definition der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für dieBeobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft [9];
Korpustyp: EU DGT-TM
De definities van de te gebruiken statistische eenheden („onderneming” en „lokale eenheid”) zijn zoals beschreven in Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap [2].3.
Die Definitionen der zu verwendenden statistischen Einheiten („Unternehmen“ und „örtliche Einheit“) finden sich in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für dieBeobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft [2].3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap (PB L 76 van 30.3.1993, blz. 1).
Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für dieBeobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft (ABl. L 76 vom 30.3.1993, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
31993 R 0696: Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap (PB L 76 van 30.3.1993, blz. 1), gewijzigd bij:
31993 R 0696: Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für dieBeobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft (ABl. L 76 vom 30.3.1993, S. 1), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap
12. Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für dieBeobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarneming in de verschillende fases van het verkiezingsproces - registratie, kandidaatstelling, het stemmen, het tellen van de stemmen en het beroep - is van wezenlijk belang.
Die Beobachtung der unterschiedlichen Phasen einer Wahl, der Registrierung, der Nominierung, der Stimmabgabe, der Stimmenauszählung und der Anfechtung, ist entscheidend.
Korpustyp: EU
Eén waarneming tijdens de recente periode van economische en financiële crisis was dat de controle en de economische coördinatie op EU-niveau aanzienlijk versterkt moesten worden.
Während der jüngsten Phase der Wirtschafts- und Finanzkrise konnte dieBeobachtung gemacht werden, dass Aufsicht und wirtschaftliche Koordinierung auf EU-Ebene dringend einer deutlichen Verbesserung bedürfen.
Korpustyp: EU
waarnemingFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„In elk geval kan de kennisneming worden geweigerd voor elke persoon wiens gegevens worden verwerkt, gedurende de periode waarin maatregelen inzake waarneming en melding of onopvallende observatie worden uitgevoerd, alsook gedurende de periode waarin de operationele analyse van de gegevens of het administratief of strafrechtelijk onderzoek aan de gang is.”.
„Auf jeden Fall können Personen, deren Daten verarbeitet werden, Auskünfte während des Zeitraums verweigert werden, in welchem Maßnahmen zum Zweck der Feststellung und Unterrichtung oder der verdeckten Registrierung durchgeführt werden, sowie während des Zeitraums, in welchem eine operationelle Analyse der Daten durchgeführt wird oder eine behördliche oder strafrechtliche Ermittlung läuft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gerichte controle naar het recht van een lidstaat niet is toegestaan, zet die lidstaat deze automatisch om in melding van waarneming dan wel onopvallende controle.
Ist eine gezielte Kontrolle nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats unzulässig, so nimmt dieser Mitgliedstaat stattdessen automatisch eine Feststellung und Unterrichtung oder eine verdeckte Registrierung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang wordt geweigerd indien deze weigering noodzakelijk en evenredig is om te voorkomen dat afbreuk wordt gedaan aan lopend nationaal onderzoek, of tijdens de periode van onopvallende controles of melding van waarneming.
Die Auskunftserteilung unterbleibt, soweit dies zur Vermeidung einer Störung einer laufenden nationalen Ermittlung erforderlich und verhältnismäßig ist, sowie in dem für eine verdeckten Registrierung oder Feststellung und Unterrichtung benötigten Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarneming van klinische symptomen en postmortemlaesies bij die dieren;
Feststellung klinischer Symptome der Krankheit oder entsprechender postmortaler Läsionen bei diesen Vögeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens met betrekking tot de in artikel 3, lid 1, onder a) tot en met g), bedoelde categorieën mogen uitsluitend in het douane-informatiesysteem worden ingevoerd met het oog op melding van waarneming, onopvallende en gerichte controle en strategische of operationele analyse.
Daten der in Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben a bis g genannten Kategorien sind nur zum Zweck der Feststellung und Unterrichtung, der verdeckten Registrierung, der gezielten Kontrolle und der strategischen oder operativen Analyse in das Zollinformationssystem einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhoudingen van de landbouwbedrijven vormen de hoofdbron van de gegevens die noodzakelijk zijn voor de waarneming van de inkomens in de landbouwbedrijven en voor de bedrijfseconomische analyse van deze bedrijven.
Die Buchführungen der landwirtschaftlichen Betriebe bilden die wichtigste Quelle für die Angaben, die für eine Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben und für die Untersuchung ihrer betriebswirtschaftlichen Verhältnisse unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag werd een uiterst belangrijke waarneming gedaan met betrekking tot de complexe relatie van het hiv/aids-vraagstuk met het migratieproces.
In dem Bericht wurde eine sehr wichtige Feststellung getroffen, was den komplexen Zusammenhang zwischen der HIV/AIDS-Problematik und den Migrationsströmen betrifft.
Korpustyp: EU
De overeenkomst waarborgt het noodzakelijkheids- en evenredigheidsbeginsel, en het doel ervan is strikt beperkt tot preventie, onderzoek, waarneming of vervolging van terrorisme en de financiering van terrorisme.
Das Verhältnismäßigkeitsprinzip ist gewahrt, und die Ziele des Abkommens sind ausschließlich auf die Verhinderung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von terroristischen Aktivitäten und deren Finanzierung begrenzt.
Korpustyp: EU
Voor een man wiens laatste waarneming was dat ons universum het oppervlak kan zijn van een multidimensionale superkoude vloeistof, klinkt ben je nog wakker, als een tweedejaars sukkel.
Für jemanden, dessen letzte Feststellung war, "Unser Universum ist vielleicht die Oberfläche einer multidimensionalen unterkühlten Flüssigkeit, erscheint mir "Noch wach?" doch ziemlich zweitklassig.
Korpustyp: Untertitel
waarnemingÜberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De statistische eenheden die door de lidstaten worden opgeroepen gegevens te leveren of bij de verzameling van gegevens samen te werken, staan de waarneming van de feitelijk in rekening gebrachte prijzen toe en verstrekken waarheidsgetrouwe en volledige informatie op het tijdstip waarop daarom wordt gevraagd.
Die statistischen Einheiten, die von den Mitgliedstaaten zur Datenlieferung oder zur Zusammenarbeit bei der Datenerhebung aufgefordert werden, lassen die Überwachung der tatsächlich berechneten Preise zu und erteilen, wenn sie darum ersucht werden, wahrheitsgemäße und umfassende Auskünfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mevrouw de Voorzitter, ook ik wil in eerste instantie mijn collega’s, mevrouw Véronique de Keyser en de heer Edward McMillan-Scott, van harte gelukwensen met hun belangrijke bijdrage aan de waarneming van de Palestijnse verkiezingen.
Frau Präsidentin! Auch ich möchte die Gelegenheit nutzen und zunächst meinen Kollegen, Frau Véronique De Keyser und Herrn Edward McMillan-Scott, zu ihrem bedeutenden Beitrag gratulieren, den sie bei der Überwachung der Wahlen in Palästina geleistet haben.
Korpustyp: EU
Lidstaten moeten hun verantwoordelijkheid onder ogen durven zien en wij, als leden van het Parlement, moeten daartoe een bijdrage leveren door voldoende middelen voor inspectie en waarneming vrij te maken.
Die Mitgliedstaaten müssen ihrer Verantwortung gerecht werden, und wir im Parlament müssen unseren Teil dazu beitragen, indem wir mit unserer Abstimmung sichern, daß für Inspektion und Überwachung ausreichende Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Gegeven de invloed die Moskou op de ontwikkelingen in Minsk kan uitoefenen, zou deelname van Russische monitoren aan een OVSE-missie ter waarneming van de presidentsverkiezingen van 9 september aanbevelenswaardig zijn.
Da Moskau auf die Entwicklungen in Minsk Einfluss zu nehmen vermag, wäre die Teilnahme russischer Beobachter an der OSZE-Mission zur Überwachung der Präsidentschaftswahlen am 9. September empfehlenswert.
Korpustyp: EU
Bij de waarneming van de situatie voor de verkiezingen en van de verkiezingen zelf moeten wij bijzondere aandacht besteden aan de aspecten in het verkiezingsproces die direct hebben geleid tot de protesten in Kirgizstan, tot de omwenteling en tot de uitsluiting van kandidaten, zoals het kopen van stemmen.
Im Mittelpunkt der Überwachung der Wahlvorbereitungen und der Wahlen selbst sollten diejenigen Aspekte des Wahlprozesses stehen, die die unmittelbare Ursache der Proteste in Kirgisistan waren und zu dem Umsturz geführt haben, wie z. B. der Ausschluss von Kandidaten und der Stimmenkauf.
Korpustyp: EU
De gesprekken werden in juni 2001 afgerond, maar het werd niet mogelijk geacht een zinvolle bijdrage te leveren aan de waarneming van de verkiezingen dan wel steun te verlenen of anderszins een actieve rol te spelen.
Diese Gespräche wurden jedoch im Juni 2001 beendet, und die EU sah sich nicht in der Lage, aktive Unterstützung zu leisten und zur Überwachung der Wahlen beizutragen.
Korpustyp: EU
Feitelijk, is er wel behoefte aan waarneming, dus gaat u zitten alstublieft.
- Nein, nein eigentlich besteht da noch die Notwendigkeit der Überwachung. Setzen Sie sich bitte.
Korpustyp: Untertitel
waarnemingBeobachtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Seizoensgebonden producten zijn meestal volgens een jaarlijks terugkerend cyclisch patroon gedurende bepaalde perioden niet of slechts in verwaarloosbare hoeveelheden verkrijgbaar en overeenkomstig artikel 6 van Verordening ( EG ) nr. 1749/96 moeten , als de doelsteekproef geen maandelijkse waarneming van de werkelijke prijzen gedurende het hele jaar vereist , in plaats daarvan geschatte prijzen worden gebruikt .
Saisonale Erzeugnisse stehen in bestimmten Zeiträumen eines Jahreszyklus normalerweise nicht zur Verfügung oder werden nur in ganz geringem Umfang gekauft , und gemäß Artikel 6 der Verordnung ( EG ) Nr. 1749/96 sollen , wenn die Zielstichproben nicht während des gesamten Jahres monatliche Beobachtungen der tatsächlichen Preise erfordern , stattdessen geschätzte Preise verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Paraffineolie of glycerol (viscositeit 68-81) voor microscopische waarneming in het sediment.
Paraffinöl oder Glyzerin (Viskosität: 68 bis 81) für mikroskopische Beobachtungen im Sediment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtstreekse waarneming van bijvoorbeeld klinische gevallen en accidentele vergiftiging
Direkte Beobachtungen, z. B. klinische Fälle und unfallbedingte Vergiftungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot nu toe wordt de Gemeenschap vertegenwoordigd door alle individuele lidstaten en vanuit mijn beperkte waarneming geeft dit ook rijkheid en kracht aan het werk van de Conferentie, vanwege de diversiteit van onze eigen wettelijke tradities en onze eigen ervaring met het vergelijken van rechtsstelsels.
Bis jetzt wird die Gemeinschaft von allen ihren einzelnen Mitgliedstaaten vertreten, und meinen eingeschränkten Beobachtungen zufolge trägt das wegen der Vielfalt unserer eigenen Rechtstraditionen und unserer eigenen komparativen Rechtserfahrung auch zum Reichtum und zur Stärkung der Arbeit der Konferenz bei.
Korpustyp: EU
Dat stemt overeen met de recente Israëlische waarneming dat Syrië momenteel juist druk bezig is zijn geheime aanwezigheid in het land van de ceder te versterken.
Das deckt sich mit den jüngsten Beobachtungen Israels, wonach Syrien derzeit emsig seine geheime Präsenz im Land der Zeder verstärkt.
Korpustyp: EU
waarnemingdie Wahrnehmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarneming, beoordeling en reactie, met name reactietijd, en gedragsveranderingen bij de bestuurder ten gevolge van alcohol, drugs en geneesmiddelen, gemoedsgesteldheid en vermoeidheid;
die Wahrnehmung, Beurteilung und Entscheidung in Bezug auf Straßensituationen, insbesondere die Reaktionszeit, die Änderungen im Verhalten des Fahrers unter der Einwirkung von Alkohol, Drogen und Arzneimitteln sowie die Auswirkungen von Gemüts- und Ermüdungszuständen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zeggen dat... een traumatische ervaring soms... je waarneming kan veranderen.
Man sagt, dass es manchmal, wenn man eine traumatische Erfahrung macht, dieWahrnehmung verändern kann.
Korpustyp: Untertitel
Waarneming is voor een groot deel een emotionele reactie.
Die Wahrnehmung ist größtenteils eine emotionale Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
waarnemingWahrnehmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik beschouw het als essentieel dat beelden in de massamedia waarbij vrouwen in vernederende situaties worden afgebeeld worden verwijderd, rekening houdend met de grote invloed van de massamedia op de waarneming en het gedrag van de bevolking.
Wegen der Wirkung der Massenmedien auf öffentliche Wahrnehmungen und Einstellungen halte ich es für ausschlaggebend, die Bilder, die Frauen in erniedrigenden Posen zeigen, aus den Massenmedien zu verbannen.
Korpustyp: EU
ln ieder geval, op mijn commando, zal onze viervoetige vriend hier... Zijn extragevoelige waarneming gebruiken om de schuld van de moordenaar te ruiken...
Jedenfalls, auf mein Kommando wird euer Hundefreund hier seine übersinnliche Wahrnehmungen dazu benutzen das Schuldgefühl des Mörders auszuschnüffeln.
Korpustyp: Untertitel
Buitenzintuiglijke waarneming, paranormale krachten zijn bij mensen ongewoon. Bij insecten is dit heel natuurlijk.
Übersinnliche Wahrnehmungen, die nur bei wenigen Menschen vorhandenen ungewöhnlichen, übernatürliche Kräfte sind bei Insekten völlig normal.
Korpustyp: Untertitel
waarnemingPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de IVPI is de gemiddelde score per dier per waarneming gedurende de periode van tien dagen.
der intravenöse Pathogenitätsindex gibt den Durchschnittswert je Tier und Prüfung über den Zeitraum von zehn Tagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Index = het gemiddelde van de totale score per dier en per waarneming = 246/100 = 2,46
Index = Durchschnittswert je Tier und Prüfung = 246/100 = 2,46.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemingWahrnehmungsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„kritische waarneming”: het waarnemingsniveau dat het menselijk oog onder uiteenlopende omstandigheden over het algemeen kan bereiken.
„Kritische Wahrnehmungsleistung“ die Wahrnehmungsleistung, zu der das menschliche Auge unter verschiedenen Bedingungen in der Regel fähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„detectieafstand”: de op grondniveau gemeten afstand van het oogreferentiepunt tot het uiterste punt waarop een kritisch object nog juist kan worden waargenomen (net binnen de grenswaarde voor kritische waarneming);
„Erfassungsreichweite“ die am Boden gemessene Entfernung zwischen dem Sichtbezugspunkt und dem fernsten Punkt, an dem ein kritisches Objekt gerade noch erkennbar ist (d. h. an dem seine Ausdehnung der kritischen Wahrnehmungsleistung entspricht).
Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemingBeobachtung beziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorlopige waarde (deze eigenschap kan met name bij elke gegevenstransmissie worden gebruikt en heeft betrekking op de laatste waarneming) [6].Indien twee waarden van toepassing zijn op een waarneming, wordt de belangrijkste gerapporteerd.
vorläufiger Wert (dieses Attribut kann insbesondere bei allen Datenübermittlungen verwendet werden, die sich auf die letzte Beobachtungbeziehen) [6].Wenn auf eine Beobachtung zwei Merkmale zutreffen, wird das wichtigere von beiden gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorlopige waarde (deze waarde kan met name bij elke gegevenstransmissie worden gebruikt met betrekking tot de laatste waarneming) [28].Indien twee waarden van toepassing zijn op een waarneming, wordt de belangrijkste gerapporteerd.
vorläufiger Wert (dieses Attribut kann insbesondere bei allen Datenübermittlungen verwendet werden, die sich auf die letzte Beobachtungbeziehen) [28].Wenn auf eine Beobachtung zwei Merkmale zutreffen, wird das wichtigere von beiden gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemingAuftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de test bedoeld is om structurele chromosoomafwijkingen op te sporen, is het belangrijk dat bij waarneming van polyploïdie en endoreduplicatie ook deze verschijnselen worden geregistreerd.
Obwohl es bei der Prüfung um den Nachweis struktureller Chromosomenaberrationen geht, ist das Auftreten von Polyploidie und Endoreduplikation unbedingt zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinatietherapie dient zo vroeg mogelijk te worden gestart na waarneming van de symptomen en minimaal vier weken te worden voortgezet.
Die Kombinationstherapie sollte so früh wie möglich nach Auftreten der Symptome initiiert und für mindestens vier Wochen fortgesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
waarnemingWahlbeobachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde: wat betreft de waarneming van de verkiezingen en de bevindingen daarvan ben ook ik reeds vóór de verkiezingen regelmatig door verkiezingswaarnemers op de hoogte gesteld van hetgeen u geconstateerd hebt.
Drittens: Was die Wahlbeobachtung angeht und die Erkenntnisse, bin ich auch schon vor den Wahlen von den Wahlbeobachtern ständig über das unterrichtet worden, was sie dort gesehen haben.
Korpustyp: EU
Ik heb dit proces kunnen volgen, omdat ik een aantal reizen naar dit land heb ondernemen en in 1998 heb deelgenomen aan de waarneming van de verkiezingen die destijds zeer grootschalig was opgezet.
Ich habe diesen Prozess verfolgen können, weil ich einige Reisen in dieses Land unternommen und 1998 an der damals sehr groß angelegten Wahlbeobachtung teilgenommen habe.
Korpustyp: EU
waarnemingAnschauung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel van deze projecten ken ik uit eigen waarneming.
Viele dieser Projekte kenne ich aus eigener Anschauung.
Korpustyp: EU
Uit eigen waarneming ken ik de politieke problemen en spanningen betreffende Taiwan zeer goed.
Ich kenne aus eigener Anschauung die politischen Probleme und Spannungen Taiwan betreffend sehr gut.
Korpustyp: EU
waarnemingBetrachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wat het idee betreft dat arbeidstijdverkorting een verklaring zou kunnen zijn voor de daling van de euro: die uitspraak laat ik graag voor uw verantwoording! Het lijkt me echter dat hier eerder sprake is van ideologische vooringenomenheid dan van objectieve waarneming van de Franse economie.
Und was die Überlegung anbelangt, die Arbeitszeitverkürzung könnte die Euroschwäche erklären, überlasse ich Ihnen die Verantwortung für Ihre Worte, aber meines Erachtens zeugen sie eher von ideologischer Voreingenommenheit als von objektiver Betrachtung der französischen Wirtschaftslage.
Korpustyp: EU
Het is gewoon een terloopse waarneming.
Nur eine oberflächliche Betrachtung.
Korpustyp: Untertitel
waarnemingPräsenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wederzijdse waarneming met betrekking tot de controles aan de wal
Regelung der gegenseitige Präsenz bei Kontrollen an Land
Korpustyp: EU IATE
regeling voor wederzijdse waarneming bij de controles aan wal
Regelung der gegenseitigen Präsenz bei Kontrollen an Land
Korpustyp: EU IATE
waarnemingErkennbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voornaamste graadmeter voor de werkzaamheid was gebaseerd op het verschil in waarneming van afwijkingen op de MRI-scans met en zonder het contrastmiddel.
Das Hauptwirksamkeitsmaß war der Unterschied in der Erkennbarkeit der Veränderungen auf MRT-Aufnahmen mit und ohne das Kontrastmittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In alle onderzoeken bleek OptiMARK net zo werkzaam als het vergelijkende contrastmiddel voor een verbeterde waarneming van afwijkingen in de scans.
In allen Studien verbesserte OptiMARK genauso wirksam wie das Vergleichskontrastmittel die Erkennbarkeit von auffälligen Veränderungen auf den Aufnahmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
waarnemingAuffassungsgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gretchen, jij hebt een goede waarneming.
Wow, Gretchen, Sie haben eine wirklich gute Auffassungsgabe.
Korpustyp: Untertitel
De jongen... heeft een slimme geest en een uitstekende waarneming.
Der Junge... ist klug und... von vorzüglicher Auffassungsgabe.
De waarnemers melden binnen 24 uur elk teken van vermoedelijke ernstige overtreding.
Hinweise auf einen mutmaßlichen schweren Verstoß melden die Beobachter binnen 24 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is daar niemand die zich een waarnemer kan noemen.
Da ist niemand, den man einen Beobachter nennen könnte...
Korpustyp: Untertitel
De vaartuigen moeten een wetenschappelijk waarnemer aan boord hebben.
Die Schiffe müssen einen wissenschaftlichen Beobachter an Bord haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nina zei dat de waarnemers de atmosferische veranderingen zouden detecteren.
Nina sagte, die Beobachter... würden die atmosphärische Veränderungen entdecken.
Korpustyp: Untertitel
De president heeft nog steeds geen buitenlandse waarnemers toegelaten.
Der Präsident hat noch immer keine ausländischen Beobachter zugelassen.
Korpustyp: EU
De waarnemer is gezien in Brookline, dus...
Der Beobachter wurde in Brookline gesehen, also...
Korpustyp: Untertitel
De Commissie (Eurostat) wordt als waarnemer vertegenwoordigd.
Die Kommission (Eurostat) ist als Beobachter vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is ondetecteerbaar voor de instrumenten van de waarnemers.
Er ist unauffindbar... für die Geräte der Beobachter.
Korpustyp: Untertitel
in voorkomend geval, of een waarnemer aanwezig is.
falls vorgeschrieben, ob ein Beobachter an Bord ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit plan zal onze situatie herstellen en de Wereld bevrijden van de waarnemers.
Dieser Plan wird uns zurückführen... und die Welt von den Beobachtern befreien.
Korpustyp: Untertitel
waarnemerStellvertreter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de eerste bijeenkomst van waarnemers op 27 juli jongstleden zijn er zeven hoofdstukken onderzocht en vijf hiervan konden worden afgesloten.
Bei der ersten Zusammenkunft auf der Ebene der Stellvertreter am 27. Juli konnten sieben Kapitel behandelt und fünf abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
De volgende ochtend ontving Herr Becker een vreemd bericht van waarnemer Kovacs over het verzetten van hun afspraak, voor eeuwig.
Am nächsten Morgen erhielt Herr Becker eine eigenartige Mitteilung aus dem Büro von Stellvertreter Kovacs, derzufolge ihr Treffen verschoben wurde. Auf ewig.
Korpustyp: Untertitel
De congregatie werd geleid, een verontrustend toeval door waarnemer Kovacs die een belangrijk jurist was.
Angeführt wurde die Versammlung - ein verwirrender Zufall - von unserem ureigenen Stellvertreter Kovacs, seines Zeichens ein bedeutender Advokat.
Korpustyp: Untertitel
internationale waarnemerinternationaler Beobachter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast nam de ECB hetzij als lid hetzij als waarnemer deel aan de werkzaamheden van een aantal internationale instellingen en fora gericht op specifieke facetten van het functioneren van de internationale financiële markten .
Des Weiteren beteiligte sich die EZB als Mitglied oder Beobachter an den Aktivitäten verschiedener internationaler Institutionen und Foren zu spezifischen Aspekten der Funktionsweise der internationalen Finanzmärkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook de directeuren van andere betrokken agentschappen van de Gemeenschap en organen van de Unie alsmede van de andere in de artikelen 8 en 9 vermelde internationale instellingen kunnen, op uitnodiging van het dagelijks bestuur, als waarnemer aan dergelijke vergaderingen deelnemen.
Die Direktoren anderer relevanter Gemeinschaftsagenturen und Unionsgremien sowie anderer internationaler Stellen gemäß den Artikeln 8 und 9 können den Sitzungen auf Einladung des Exekutivausschusses ebenfalls als Beobachter beiwohnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat hun nationale deskundigen deelnemen aan relevante vergaderingen van regionale organisaties voor visserijbeheer waarbij de Gemeenschap partij of waarnemer is en internationale wetenschappelijke organisaties.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ihre nationalen Sachverständigen an den einschlägigen Sitzungen regionaler Fischereiorganisationen, denen die Gemeinschaft als Vertragspartei angehört oder in denen sie als Beobachter vertreten ist, und internationaler wissenschaftlicher Gremien teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur kan in overleg met het desbetreffende comité of het forum vertegenwoordigers van internationale organisaties met belangen op het gebied van de regelgeving voor chemische stoffen uitnodigen als waarnemer aan de werkzaamheden van het Agentschap deel te nemen.
Der Verwaltungsrat kann im Einvernehmen mit dem zuständigen Ausschuss oder dem Forum Vertreter internationaler Organisationen, die im Bereich der Regulierung chemischer Stoffe tätig sind, einladen, als Beobachter an den Arbeiten der Agentur teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen als permanente waarnemer deelnemen aan de Arctische Raad, zodat we onze gedegen ervaring op het gebied van internationale regionale samenwerking kunnen delen, en we zijn het Parlement bijzonder dankbaar dat het ons in dit streven steunt.
Wir möchten gern als ständiger Beobachter am Arktischen Rat teilhaben, um unsere umfassende Erfahrung in internationaler regionaler Zusammenarbeit zu teilen, und wir sind besonders dankbar für die Unterstützung des Parlaments in dieser Frage.
Korpustyp: EU
uitgaven die gedaan zijn in verband met de deelname aan regionale coördinatievergaderingen bedoeld in artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 199/2008, aan relevante wetenschappelijke vergaderingen van regionale organisaties voor visserijbeheer waarbij de Unie als verdragsluitende partij of als waarnemer is aangesloten, en aan vergaderingen van internationale organisaties die wetenschappelijk advies verstrekken.
Ausgaben für die Teilnahme an den in Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 199/2008 genannten regionalen Koordinierungstreffen, an den einschlägigen wissenschaftlichen Sitzungen regionaler Fischereiorganisationen, denen die Union als Vertragspartei angehört oder in denen sie als Beobachter vertreten ist, und an Sitzungen internationaler Gremien, die wissenschaftliche Beratung anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
als waarnemerBeobachterstatus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een waarnemer kan eenmaal opnieuw een verzoek indienen om alswaarnemer te worden toegelaten.
Ein Beobachter kann einmal erneut den Beobachterstatus beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik betreur eveneens dat Taiwan geen lid is van de Wereldgezondheidsorganisatie, zelfs niet alswaarnemer.
Ebenso bedauere ich, dass Taiwan nicht Mitglied der Weltgesundheitsorganisation WHO ist, nicht einmal mit Beobachterstatus.
Korpustyp: EU
Kunnen die landen bijvoorbeeld alswaarnemer tot het politiek en veiligheidscomité of tot het militair comité worden toegelaten?
Wäre für sie beispielsweise mindestens ein Beobachterstatus im politischen und sicherheitspolitischen Ausschuß oder im Militärausschuß denkbar?
Korpustyp: EU
De ECB neemt alswaarnemer deel aan de Werkgroep voor het Beleid inzake Financiële Dienstverlening , die toezicht houdt op de voortgang bij de tenuitvoerlegging van het actieplan voor de financiële dienstverlening .
In der für die Beobachtung der Fortschritte bei der Umsetzung des FSAP zuständigen Politischen Gruppe für Finanzdienstleistungen hat die EZB Beobachterstatus inne .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door haar status alswaarnemer speelt de Europese Commissie een belangrijke rol in de Gemeenschappelijke Controlecommissie (JCC), het mechanisme voor conflictoplossing voor Zuid-Ossetië.
Da die Europäische Kommission Beobachterstatus besitzt, kommt ihr in der Gemeinsamen Kontrollkommission - dem Konfliktbeilegungsmechanismus für Südossetien - eine wichtige Rolle zu.
Korpustyp: EU
In mei 2010 heeft Equatoriaal-Guinea een verzoek tot toetreding ingediend overeenkomstig artikel 94 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst en verzocht om in afwachting van de afronding van de toetredingsprocedure alswaarnemer te mogen deelnemen aan de bij de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst opgerichte gezamenlijke instellingen.
Im Mai 2010 hat Äquatorialguinea einen Beitrittsantrag nach Artikel 94 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens sowie einen Antrag auf Gewährung des Beobachterstatus vorgelegt, der es Äquatorialguinea erlaubt, bis zum Abschluss des Beitrittsverfahrens in den durch das AKP-EU-Partnerschaftsabkommen eingerichteten gemeinsamen Institutionen mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de Republiek China, bij ons beter bekend als Taiwan, heeft eindelijk zijn gerechtvaardigde doel, deelnemen alswaarnemer aan de Wereldgezondheidsassemblee (WHA), bereikt.
Herr Präsident, die Republik China, die uns besser unter dem Namen Taiwan bekannt ist, hat den angestrebten Beobachterstatus in der Weltgesundheitsversammlung (WHA) erlangt.
Korpustyp: EU
In artikel 3.1 genoemde entiteiten die bereid zijn bij te dragen aan CLARIN ERIC, maar die nog in aanmerking komen om als lid te worden toegelaten, kunnen een verzoek indienen om alswaarnemer te worden toegelaten.
In Artikel 3.1 aufgeführte juristische Personen, die im CLARIN ERIC mitwirken wollen, aber noch nicht als Mitglieder aufgenommen werden können, können einen Beobachterstatus beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de bijeenkomst van de Organisatie voor economische samenwerking tussen de landen rond de Zwarte Zee op 28 oktober 2005 in Chisinau in Moldavië heeft Turkije als volwaardig lid opnieuw zijn veto uitgesproken over het verzoek van de Republiek Cyprus om tot de organisatie toegelaten te worden alswaarnemer.
Auf der am 28. Oktober 2005 in Chişinău (Moldawien) stattgefundenen Tagung der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit am Schwarzen Meer legte die Türkei als Vollmitglied dieser Organisation erneut Veto gegen den Antrag der Republik Zypern auf Gewährung eines Beobachterstatus ein.
Korpustyp: EU
De ECB zal dit proces van tenuitvoerlegging blijven steunen en ertoe bijdragen door middel van deelname alswaarnemer aan het Bazels Comité en de belangrijkste subgroepen ervan , waaronder de Accord Implementation Group .
Die EZB wird diesen Prozess weiter unterstützen und ihren Beitrag über den BCBS , in dem sie Beobachterstatus hat , und dessen Untergremien , darunter die Accord Implementation Group , einbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
permanente waarnemerständiger Beobachter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal alles in het werk stellen om ervoor te zorgen dat er namens het Europees Parlement een permanentewaarnemer zal zetelen in het Gemengd Comité.
Ich werde mich darum bemühen, sicherzustellen, dass ein ständigerBeobachter im Namen des Europäischen Parlaments im Gemeinsamen Ausschuss sitzt.
Korpustyp: EU
We willen als permanentewaarnemer deelnemen aan de Arctische Raad, zodat we onze gedegen ervaring op het gebied van internationale regionale samenwerking kunnen delen, en we zijn het Parlement bijzonder dankbaar dat het ons in dit streven steunt.
Wir möchten gern als ständigerBeobachter am Arktischen Rat teilhaben, um unsere umfassende Erfahrung in internationaler regionaler Zusammenarbeit zu teilen, und wir sind besonders dankbar für die Unterstützung des Parlaments in dieser Frage.
Er zijn geen geloofwaardige studies ter ondersteuning van voorkennis... telepathie, of buitenzintuiglijkewaarneming.
Es gibt keine glaubwürdigen Studien, die Vorausahnung, - Telepathie oder übersinnlicheWahrnehmung unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat het meer was dan buitenzintuiglijkewaarneming.
Ich hätte wissen müssen, dass es mehr als übersinnlicheWahrnehmung ist.
Korpustyp: Untertitel
visuele waarnemingvisuelle Beobachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„waarneming” een visuele controle door een auditor om na te gaan of een beveiligingsmaatregel of -procedure wordt toegepast;
‚Beobachtung‘ ist eine visuelle Überprüfung durch einen Auditor, dass bestimmte Sicherheitsmaßnahmen oder -verfahren durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen echt onderzoek moeten doen naar de noodzakelijke technologie, want op het ogenblik hebben we alleen de visuelewaarneming van de politie, die mensen vervolgens medisch laat onderzoeken, waarna pas echt duidelijk wordt of er een probleem is.
Wir müssen wirklich Studien durchführen, um die notwendige Technologie zu finden, weil es heute nur eine visuelleBeobachtung durch die Polizei gibt, die dann der Person oder den Personen vorschreibt, sich einem medizinischen Test zu unterziehen, und nur dann kann es klar werden, dass es ein Problem gibt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit waarneming
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haptische waarneming
Force Feedback
Korpustyp: Wikipedia
lk ben een waarnemer.
Ich bin nur Beobachterin.
Korpustyp: Untertitel
Waarnemer, we gaan verder.
Beobachter, wir sind in Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben alleen waarnemer.
Ich bin als Beobachterin hier.
Korpustyp: Untertitel
Waarneming is geen vaardigheid.
Entdecken ist nicht nur eine Fähigkeit, Watson.
Korpustyp: Untertitel
- Wat op waarneming berust.
- Erfahrungsgemäß ist es das.
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent de waarnemer.
Was ist mit Kira?
Korpustyp: Untertitel
[OPTIE voor waarnemers]
[OPTION für Beobachter]
Korpustyp: EU DGT-TM
lk bedoel, die waarnemers.
Ich meine, diese Wachters.
Korpustyp: Untertitel
lk wil waarnemer zijn.
Ich möchte keinen Beobachter.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben een waarnemer.
Ich bin eine Seherin.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een waarnemer.
Sie ist eine Seherin.
Korpustyp: Untertitel
Waarnemers hebben het recht:
Beobachter haben das Recht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarnemers. lk heb toestemming nodig.
Ich brauche eine Autorisierung.
Korpustyp: Untertitel
Je werkt alleen als waarnemer.
Aber nur als Beobachterin.
Korpustyp: Untertitel
U bent een scherp waarnemer.
Sie sind ein guter Beobachter.
Korpustyp: Untertitel
Waarnemer, ik heb de prijs.
Ich habe die Gesuchte.
Korpustyp: Untertitel
Een betere waarneming van alles.
Einen verstärkten Sinn der Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Men noemt ze de Waarnemers.
Sie werden Wächter genannt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn meeting met de waarnemer.
Wegen meinem Treffen mit dem Schatzsekretär.
Korpustyp: Untertitel
Hij is alleen een waarnemer.
Er ist nur als Beobachter anwesend.
Korpustyp: Untertitel
U gaat alleen als waarnemer.
Sie gehen nur als Beobachter.
Korpustyp: Untertitel
Waarnemers vragen zich af waarom.
Weltweit fragt man sich warum.
Korpustyp: Untertitel
De Europese waarnemers staan machteloos.
Die EU-Beobachter sind hilflos.
Korpustyp: EU
binocle voor waarneming bij nacht
in der Daemmerung oder in der Nacht
Korpustyp: EU IATE
Maar wie zijn deze waarnemers?
Wer aber werden diese Beobachter sein?
Korpustyp: EU
Dat is onze laatste waarneming.
- Dort wurde er zuletzt gesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben slechts een waarnemer.
Ich bin nur eine Beobachterin.
Korpustyp: Untertitel
- Meer dan een waarnemer zijn.
Mehr als eine Beobachterin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dus de waarnemers hebben Olivia?
Also haben die Beobachter Olivia?
Korpustyp: Untertitel
De waarnemers dienen met name:
Die Beobachter haben insbesondere Folgendes zu überwachen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rr ontvanger, waarnemer of meetapparaat
Rr Empfänger, Beobachter oder Messvorrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ken je het waarnemer effect?
Haben Sie schon mal vom Observer-Effekt gehört?
Korpustyp: Untertitel
De waarnemer beïnvloedt het experiment.
Dass der Beobachter das Experiment beeinflusst?
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen waarnemer zijn.
Wie ich höre, wurde ich zum offiziellen Beobachter ernannt.
Korpustyp: Untertitel
Je bent enkel een waarnemer.
Sie sind nur Beobachter.
Korpustyp: Untertitel
ls dit dan de waarnemer?
Ist das dann der Beobachter?
Korpustyp: Untertitel
En jij bent een waarnemer.
Du bist eine Seherin?
Korpustyp: Untertitel
LIJST VAN LEDEN EN WAARNEMERS
LISTE DER MITGLIEDER UND BEOBACHTER
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen van kapiteins en waarnemers
Pflichten der Kapitäne und der Beobachter
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelating van leden en waarnemers
Aufnahme von Mitgliedern und Beobachtern
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is overgenomen door de waarnemers, Walter.
Es wurde von Beobachtern übernommen, Walter.
Korpustyp: Untertitel
Een waarnemer bemoeit zich met mijn onderzoek.
Irgendeine Beobachterin kann mich hier rumkommandieren.
Korpustyp: Untertitel
Waarnemer, ik ben op de startpositie.
Beobachter, in Näherungsposition.
Korpustyp: Untertitel
lk heb tegen mijn waarnemer gezegd...
- Ich habe es meiner Sozialarbeiterin gesagt...
Korpustyp: Untertitel
Misschien was de waarnemer in de war.
Vielleicht war der Späher verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom noemen we hem de waarnemer.
Deshalb nennen wir ihn den "Beobachter".
Korpustyp: Untertitel
Je bent 'n scherp waarnemer, Cole.
Sie sind ein guter Beobachter, Cole.
Korpustyp: Untertitel
Het is overgenomen door de waarnemers.
Es wurde von Beobachtern übernommen.
Korpustyp: Untertitel
En de waarnemers zullen nooit binnenvallen.
Und die Beobachter werden niemals einfallen.
Korpustyp: Untertitel
Hun waarnemer is beter dan ik.
Lhre Seherin ist besser als ich.
Korpustyp: Untertitel
Ik was aanwezig als VN-waarnemer.
Ich war als UNO-Beobachter dabei.
Korpustyp: EU
waarnemer van de voormalige Duitse Democratische Republiek
Beobachter aus der früheren DDR
Korpustyp: EU IATE
waarnemer op vergaderingen van de UPU
Beobachter bei den Tagungen des WPV
Korpustyp: EU IATE
spectrale ooggevoeligheidsfactor van een individuele waarnemer
spektraler Hellempfindlichkeitsgrad für den individuellen Beobachter
Korpustyp: EU IATE
waarnemer bij de vergaderingen van de Wereldpostvereniging
Beobachter bei den Tagungen des WPV
Korpustyp: EU IATE
waarnemer) en een beoordeling voor PECA *
zusammen mit einer Beurteilung für PECA*
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Commissie (Eurostat) wordt als waarnemer vertegenwoordigd.
Die Kommission (Eurostat) ist als Beobachter vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie op afstand + centrale evaluatie (waarnemers)]
Bewertung im Fernverfahren + zentrale Bewertung (Beobachter)]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Voor onafhankelijke deskundigen die als waarnemer fungeren]
[Für als Beobachter bestellte unabhängige Experten]
Korpustyp: EU DGT-TM
"Onbetrouwbare zintuiglijke waarneming." Zo wordt het genoemd.
"Getrübte Sinneswahrnehmung." So nennt man das also.
Korpustyp: Untertitel
Matsusaki Hayatonosho is benoemd als waarnemer.
Matsusaki Hayatonosho ist zum Beobachter bestimmt worden.
Korpustyp: Untertitel
Dus, hij... hij was een waarnemer.
Also war er ein Beobachter.
Korpustyp: Untertitel
Dat vertelde hij onze waarnemer Aoyama.
Er sagte es unserem Späher Aoyama.
Korpustyp: Untertitel
De waarnemer is gezien in Brookline, dus...
Der Beobachter wurde in Brookline gesehen, also...
Korpustyp: Untertitel
lk weet wat de waarnemer doet.
Ich weiß, was der Beobachter macht.
Korpustyp: Untertitel
De waarnemer reed in op de politiewagen.
Der Beobachter ist in das Polizeiauto gerast.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou die waarnemer dit allemaal doen?
Warum würde der Beobachter all das tun?
Korpustyp: Untertitel
handtekening van de waarnemer (in voorkomend geval);
(gegebenenfalls) Unterschrift des Beobachters;
Korpustyp: EU DGT-TM
de capaciteit tot accurate waarneming en registratie;
Fähigkeit, mit der erforderlichen Genauigkeit zu beobachten und zu protokollieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
scheidend vermogen van de waarnemer (boogminuten).
Auflösungsvermögen des Betrachterauges (Bogenminuten)
Korpustyp: EU DGT-TM
een verblindend effect hebben op externe waarnemers.
einen Dritten in schädlicher Weise blenden oder blenden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen waarnemers worden uitgenodigd tot deelname.
Auch Beobachter können zur Teilnahme aufgefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke tip, elk gerucht, elke vreemde waarneming.
Hey, hast du ein Streichholz?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een waarnemer op zijn best.
Das ist der Beobachter in voller Wirkung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me aangemeld als waarnemer.
Ich will bloß Beobachter sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet echt een objectieve waarnemer.
Ich bin nicht gerade ein objektiver Beobachter.
Korpustyp: Untertitel
lk stuur 'n waarnemer met je mee.
Ich setze einen Beobachter zu Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Allebei, maar ik kom vooral als waarnemer.
Ich bin vor allem hier, um zu beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet geen goede waarnemer zijn.
Du bist offenbar kein guter Beobachter.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier vandaag enkel als waarnemer.
Ich bin heute bloß als... Beobachter hier.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is een terechte waarneming.
Ja, das kann man so ausdrücken.
Korpustyp: Untertitel
De waarnemer kan niet genegeerd worden.
Der Beobachter kann nicht ignoriert werden.
Korpustyp: Untertitel
lk ben wat ze noemen een waarnemer.
Ich bin einer der "Seher".
Korpustyp: Untertitel
Niemand zei iets over een waarnemer.
Niemand hat was von Sehern gesagt.
Korpustyp: Untertitel
In dat geval zijn wij gewone waarnemers.
Wir sollen wie die NRO einfache Beobachter sein.
Korpustyp: EU
Veel waarnemers menen dat hij is vermoord.
Viele Beobachter glauben, dass er ermordet wurde.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zullen de waarnemers ongewapend zijn.
Natürlich werden die Beobachter unbewaffnet sein.
Korpustyp: EU
Normaal gesproken zijn die waarnemers juristen.
Das sind in der Regel Juristen.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk werden de waarnemers in Polen verwelkomd.
Am Ende wurden die Beobachter in Polen empfangen.
Korpustyp: EU
De etiologie van deze waarneming is onbekend.
Die Ätiologie dieser Ergebnisse ist unbekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de internationale waarnemers.
Ebenso die internationalen Beobachter.
Korpustyp: EU
Volgnummer Datum Tijdstip Naam van de waarnemer
Laufende Nummer Datum Heure Uhrzeit Name des Beobachters
Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteitsgegeven; voor verdere opmerkingen van de waarnemer
Angabe Tätigkeit; weitere Anmerkungen des Beobachters
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ja” bij waarneming van een overtreding
„Ja“, wenn ein Verstoß beobachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Toelating van leden en waarnemers
Artikel 4: Aufnahme von Mitgliedern und Beobachtern
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE 1 LIJST VAN LEDEN EN WAARNEMERS
ANHANG 1: LISTE DER MITGLIEDER UND BEOBACHTER
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelating van waarnemers verloopt als volgt:
Für die Zulassung als Beobachter gelten folgende Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, opmerkingen en handtekening van de waarnemer
Name, Bemerkungen und Unterschrift des Beobachters:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarover waren de internationale waarnemers het eens.
Die internationalen Beobachter haben das auch festgestellt.