Het spraakpostsysteem ( waarschuwingssysteem ) is 24 uur per dag en 7 dagen per week beschikbaar .
Das E-Mail-System ( Alarmsystem ) ist an allen Tagen der Woche rund um die Uhr verfügbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moet worden voorzien in wederzijdse bijstand tussen de bevoegde autoriteiten en er dienen organisatorische voorzieningen te worden getroffen met het oog op onmiddellijke bijstand en snelle verspreiding van informatie ( waarschuwingssysteem ) ;
Zwischen den zuständigen Behörden ist eine gegenseitige Amtshilfe vorzusehen sowie ein Mechanismus , der sofortige Unterstützung und eine rasche Verbreitung der Informationen gewährleistet ( Alarmsystem ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het budgettaire vlak heb ik na lezing van de notitie betreffende het waarschuwingssysteem van 10 juni 1998 geconstateerd dat de kloof tussen de uitvoering en de indicator van het gebruik van kredieten van het EOGFL-Garantie bijna 1, 1 miljard ecu bedraagt.
In bezug auf den Haushalt habe ich beim Lesen des Schreibens zum Alarmsystem vom 10. Juni 1998 festgestellt, daß die Abweichung zwischen der Ausführung und dem Verbrauchsindikator für die Mittel des EAGFL, Abteilung Garantie, knapp 1, 1 Milliarden ECU beträgt.
Korpustyp: EU
Ten derde omdat het wijst op de interne inspanningen die de Commissie nog moet leveren om waarschuwingssystemen en bepalingen uit te werken en te verbeteren zodat we kunnen vermijden dat de dysfuncties, die in één van de uitgavenrubrieken -in dit geval MED- zijn vastgesteld, zich in andere uitgavenrubrieken herhalen.
Drittens, weil er zeigt, welche internen Anstrengungen die Europäische Kommission noch unternehmen muß, um Alarmsysteme und -mechanismen zu entwickeln und zu korrigieren, die verhindern, daß die in einem der Ausgabenbereiche - in diesem Fall MED - erkannten Fehlfunktionen sich in anderen Ausgabenbereichen wiederholen können, wie dies der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU
Ik zal u enkele maatregelen noemen die in aanmerking komen voor bijdragen uit het EOGFL-Garantie: herstel van het productiepotentieel in land- en bosbouw, herbebossing, herstel van plattelandswegen en van preventie- en beschermingsinfrastructuur, zoals dijken en waarschuwingssystemen.
Unter den im Rahmen des EAGFL "Garantie " förderfähigen Maßnahmen sind zu nennen: die Wiederherstellung des geschädigten land und forstwirtschaftlichen Produktionspotentials, Wiederaufforstung, Infrastrukturen der Gemeindestraßen, Vorsorge und Schutzinfrastrukturen, wie beispielsweise Deiche oder Alarmsysteme.
Korpustyp: EU
waarschuwingssysteemWarnsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mag niet mogelijk zijn het waarschuwingssysteem of visuele signalen middels een scanner uit te schakelen indien de oorzaak van de activering van de waarschuwing niet is weggenomen.
Das Warnsystem oder die optischen Signale dürfen sich erst dann mittels eines Lesegerätes abschalten lassen, wenn die Ursache für die Aktivierung des Warnsignals behoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het waarschuwingssysteem is geactiveerd met een reagensbeschikbaarheid die hoger is dan of gelijk is aan 10 % van de reservoircapaciteit;
Das Warnsystem wurde aktiviert mit einer Verfügbarkeit des Reagensmittels von größer oder gleich 10 Prozent des Fassungsvermögens des Reagensbehälters;
Korpustyp: EU DGT-TM
het „continue” waarschuwingssysteem is geactiveerd met een reagensbeschikbaarheid die hoger is dan of gelijk is aan de waarde die de fabrikant overeenkomstig punt 6 van deze bijlage heeft opgegeven.”;
das ‚Dauer-‘ Warnsystem hat sich aktiviert bei einer Verfügbarkeit des Reagensmittels von größer oder gleich dem Wert, der vom Hersteller gemäß den Bestimmungen in Abschnitt 6 dieses Anhangs festgelegt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de goedkeuringsinstantie kiest naast het reagenstekort één van de in de punten 7, 8 of 9 van deze bijlage gedefinieerde fouten die voorheen is gebruikt bij de demonstratie van het waarschuwingssysteem;”
muss die Genehmigungsbehörde neben dem Reagensmangel einen der in den Abschnitten 7, 8 oder 9 dieses Anhangs beschriebenen Fehler auswählen, die zuvor bei dem Nachweis für das Warnsystem verwendet wurde;“
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de OEM instructies worden gegeven voor een waarschuwingssysteem voor de bediener, een aansporingssysteem en (in voorkomend geval) bescherming van het reagens tegen bevriezing;
dem Erstausrüster sind Anweisungen für ein Warnsystem für das Bedienpersonal, für ein Aufforderungssystem und gegebenenfalls für den Frostschutz des Reagens bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bepalingen inzake bedienersinstructies, installatiedocumenten, waarschuwingssysteem voor de bediener, aansporingssysteem en bescherming van reagens tegen bevriezing die zijn opgenomen in aanhangsel 1 van deze bijlage, worden toegepast.
die Vorschriften über die Anweisungen für das Bedienpersonal, die Einbauunterlagen, das Warnsystem für das Bedienpersonal, das Aufforderungssystem und den Frostschutz des Reagens, die in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben werden, werden eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 4 beschreven waarschuwingssysteem voor de bediener moet worden geactiveerd als er bij een omgevingstemperatuur ≤ 266 K (– 7 °C) geen reagensdosering plaatsvindt.
Das in Abschnitt 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonal wird aktiviert, wenn bei einer Umgebungstemperatur von ≤ 266 K (– 7 °C) keine Reagensdosierung auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat ogenblik moet een „bevestigde en actieve” DTC worden opgeslagen en moet het waarschuwingssysteem overeenkomstig punt 4 worden geactiveerd.
Ist das der Fall, so ist ein ‚bestätigter und aktiver DTC‘ zu speichern, und das Warnsystem ist nach Absatz 4 zu aktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die instructies moet staan dat, als het emissiebeheersingssysteem niet naar behoren functioneert, de bediener daarvan door het waarschuwingssysteem op de hoogte zal worden gesteld en dat, door de activering van het aansporingssysteem als gevolg van het negeren van deze waarschuwing, de machine haar taken niet meer zal kunnen uitvoeren.
Aus diesen Anweisungen muss hervorgehen, dass das Warnsystem dem Bedienpersonal ein Problem angezeigt, wenn das Emissionsminderungssystem nicht ordnungsgemäß arbeitet, und dass bei Ignorieren dieser Warnung die Aktivierung des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal darin resultiert, dass die Maschine nicht in der Lage ist, ihre Aufgaben durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet worden uitgelegd wat de gevolgen zijn voor de prestaties en de foutenregistratie als het waarschuwingssysteem wordt genegeerd en het reagens niet wordt bijgevuld of het probleem niet wordt opgelost.
Ferner sind die Folgen hinsichtlich der Leistung und der Störungsprotokolle zu erläutern, die entstehen, wenn das Warnsystem ignoriert wird, das Reagens nicht wieder aufgefüllt wird oder ein Problem nicht behoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarschuwingssysteemWarnsystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorwaarden voor de in- en uitschakeling van het waarschuwingssysteem en de visuele signalen worden in aanhangsel 2 van deze bijlage beschreven.”;
Die Bedingungen der Aktivierung und Deaktivierung des Warnsystems und der optischen Signale sind in Anlage 2 dieses Anhangs beschrieben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De demonstratie van de activering van het waarschuwingssysteem wordt als voltooid beschouwd indien het systeem aan het einde van iedere demonstratietest die volgens punt 3.2.1 is uitgevoerd adequaat is geactiveerd.”;
Der Nachweis der Aktivierung des Warnsystems gilt für Änderungen des Reagensfüllstands als erbracht, wenn sich am Ende jeder Nachweisprüfung, die gemäß Abschnitt 3.2.1 durchgeführt wurde, das Warnsystem ordnungsgemäß aktiviert hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De demonstratie van de activering van het waarschuwingssysteem wordt als voltooid beschouwd voor door diagnostische foutcodes gestuurde gebeurtenissen indien het systeem aan het einde van iedere demonstratietest die overeenkomstig punt 3.2.1 is uitgevoerd adequaat is geactiveerd en de diagnostische foutcode voor de geselecteerde fout de in aanhangsel 2, tabel 1, van deze bijlage vermelde status heeft.”;
Der Nachweis der Aktivierung des Warnsystems gilt für von Diagnose-Fehlercodes ausgelöste Meldungen als erbracht, wenn sich am Ende jeder Nachweisprüfung, die gemäß Abschnitt 3.2.1 durchgeführt wurde, das Warnsystem ordnungsgemäß aktiviert hat und der Diagnose-Fehlercode für den gewählten Fehler den in Anlage 2 Tabelle 1 dieses Anhangs gezeigten Status hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel 3: beheer van een landbouwkundig fytosanitair waarschuwingssysteem voor de rijstproductie;
Maßnahme 3: Management eines landwirtschaftlichen Warnsystems für Pflanzenschutz im Reisanbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beheer van een landbouwkundig fytosanitair waarschuwingssysteem (D)
Management eines landwirtschaftlichen Warnsystems für Pflanzenschutz (S)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik van de typegoedkeuring moet gedetailleerde schriftelijke informatie met een volledige beschrijving van de functionele werkingskenmerken van het in punt 4 bedoelde waarschuwingssysteem voor de bediener en het in punt 5 bedoelde aansporingssysteem voor de bediener aan de goedkeuringsinstantie worden verstrekt.
Der Genehmigungsbehörde sind zum Zeitpunkt des Antrags auf Typgenehmigung ausführliche schriftliche Angaben über die Funktions- und Betriebsmerkmale des Warnsystems für das Bedienpersonal gemäß Abschnitt 4 und des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal gemäß Abschnitt 5 zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregel 3.1: oprichting van een landbouwkundig fytosanitair waarschuwingssysteem voor de rijstproductie;
Maßnahme 3.1: Errichtung eines landwirtschaftlichen Warnsystems für Pflanzenschutz im Reisanbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
„storingsindicator (MI)” een indicator die deel uitmaakt van het waarschuwingssysteem en de bestuurder van het voertuig duidelijk inlicht bij een storing;
„Fehlfunktionsanzeige“ (MI — Malfunction Indicator) eine Anzeigeeinrichtung, die Teil des Warnsystems ist und dem Fahrer des Fahrzeugs deutlich erkennbar anzeigt, dass eine Fehlfunktion vorliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan bijvoorbeeld worden bereikt door stekkers los te maken van de bedrading van de stroomtoevoer vanaf de stroombron of bedrading van de ingang/uitgang van de bediening van het waarschuwingssysteem.
Dieser kann z. B. dadurch simuliert werden, dass Steckverbinder für Leitungen für die Stromzufuhr von der Stromquelle oder für Leitungen zur Übertragung der Ein- und Ausgangssignale zur Steuerung des Warnsystems gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Details van de activerings- en deactiveringsprocedures van het waarschuwingssysteem voor de bediener zijn beschreven in punt 11.
Die Verfahren für die Aktivierung und Deaktivierung des Warnsystems für das Bedienpersonal sind in Abschnitt 11 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarschuwingssysteemFrühwarnsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarnemingen van de teams die de depositiemonsters nemen of de fenologische waarnemingen verrichten, kunnen daarbij als waarschuwingssysteem fungeren.
Die Beobachtungen der für die Depositionsprobenahme oder für phänologische Beobachtungen zuständigen Mitarbeiter können als Frühwarnsystem dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het registreren van de meest opvallende effecten van biotische en abiotische (schade)oorzaken en fenologische verschijnselen kan wellicht nuttige achtergrondinformatie opleveren over de ecologische processen op het perceel, alsook een waarschuwingssysteem voor gebeurtenissen die de conditie van de bomen beïnvloeden.
Weitere Hintergrundinformationen über ökologische Prozesse auf der Beobachtungsfläche sowie ein Frühwarnsystem für Ereignisse, die den Zustand der Bäume beeinflussen, könnten durch Aufzeichnung der augenfälligsten Auswirkungen biotischer und abiotischer (schädigender) Ereignisse und phänologischer Phänomene erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hopen dat een sterk vroegtijdig waarschuwingssysteem in het leven zal worden geroepen dat op de top goedgekeurd zal worden.
Wir hoffen darauf, dass beim Gipfel ein effizientes Frühwarnsystem eingerichtet und angenommen wird.
Korpustyp: EU
Dit amendement vereist niet dat er een agentschap wordt opgericht in Brussel maar wel dat de gemeenschappelijke normen voor het waarschuwingssysteem gezamenlijk worden vastgelegd door de relevante autoriteiten van de lidstaten.
Dieser Änderungsantrag erfordert nicht die Einrichtung einer Agentur in Brüssel, sondern die Formulierung gemeinsamer Standards für das Frühwarnsystem, die gemeinsam durch die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten erfolgen sollte.
Korpustyp: EU
Tot slot van deze korte presentatie van de onderhandelingen, wil ik aangeven dat we vorderingen hebben geboekt wat betreft de versterking van artikel 7 van het Verdrag. In de toekomst dient dit artikel te voorzien in een waarschuwingssysteem in geval van een bedreiging van de basisbeginselen van de Unie.
Zum Abschluss dieser kurzen Bilanz zum Stand der Verhandlungen sei noch gesagt, dass es ebenfalls deutliche Fortschritte bei der Verstärkung von Artikel 7 des Vertrages gegeben hat, in dem künftig ein Frühwarnsystem für den Fall drohender Verletzungen der Grundprinzipien der Union vorgesehen werden soll.
Korpustyp: EU
Het cohesiebeginsel is een van de fundamentele elementen, net als de begroting, het waarschuwingssysteem en het veiligheidsnet, waarover de heer Metten het eveneens heeft in zijn verslag, waarmee ik hem overigens van harte feliciteer.
Die Kohäsion als Grundsatz ist eines der Grundelemente, der Haushalt ebenfalls sowie das Frühwarnsystem und das Sicherheitsnetz, die Herr Metten in seinen Bericht einbezogen hat, zu dem ich ihn sehr herzlich beglückwünsche.
Korpustyp: EU
Ik deel de mening dat de Raad voor de mensenrechten uiterst waardevol kan zijn als een soort 'waarschuwingssysteem' en een preventief mechanisme en ik verwacht dat de Europese Dienst voor extern optreden dienovereenkomstig aan dit orgaan deelneemt.
Ich teile die Meinung, dass der Menschenrechtsrat als eine Art 'Frühwarnsystem' und Vorsorgemechanismus von unschätzbarem Wert sein könnte und ich erwarte mir vom EAD, dass er sich entsprechend in dem Gremium engagiert.
Korpustyp: EU
Het Pact zou moeten worden aangevuld met een waarschuwingssysteem, dat de coördinatie van economisch beleid binnen de Europese Unie moet versterken.
Der Pakt sollte durch ein Frühwarnsystem ergänzt werden, mit dem die Koordinierung zwischen den Wirtschaftspolitiken in der Europäischen Union verbessert werden kann.
Korpustyp: EU
Een dergelijke commissie moet als het ware fungeren als een vroegtijdig waarschuwingssysteem.
Eine solche Beobachterkommission sollte sozusagen als politisches Frühwarnsystem funktionieren.
Korpustyp: EU
Het lijkt ons dat er in deze situatie een systeem nodig is van preventieve maatregelen - vermindering van de blootstelling aan hitte, een waarschuwingssysteem en uiteraard hulp voor de ouderen.
Unserer Ansicht nach ist es unumgänglich, ein System von Präventionsmaßnahmen - geringere Hitzeexposition, ein Frühwarnsystem und natürlich Hilfe für ältere Menschen - einzuführen.
Korpustyp: EU
waarschuwingssysteemWarneinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit waarschuwingssysteem moet rechtstreeks en permanent op het circuit zijn aangesloten.
Die Warneinrichtung muss unmittelbar und dauernd an den Bremskreis angeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de motor loopt onder normale bedrijfsomstandigheden en er geen storingen zijn in het remsysteem, zoals tijdens goedkeuringstests voor dit type, mag het waarschuwingssysteem alleen een signaal geven gedurende de tijd die nodig is voor het opladen van de energieaccumulator(en) na het starten van de motor.
Mit Ausnahme der zum Auffüllen der Energiespeicher erforderlichen Zeit nach dem Anlassen des Motors darf bei unter normalen Bedingungen laufendem Motor und ohne Störung im Bremssystem, wie es bei Typprüfungen der Fall ist, die Warneinrichtung kein Signal geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de motor loopt onder normale bedrijfsomstandigheden en er geen storingen zijn in het remsysteem, zoals tijdens typegoedkeuringstests, mag het waarschuwingssysteem alleen een signaal geven gedurende de tijd die nodig is voor het opladen van de energieaccumulator(en) na het starten van de motor.
Mit Ausnahme der zum Auffüllen der Energiespeicher erforderlichen Zeit nach dem Anlassen des Motors darf bei unter normalen Bedingungen laufendem Motor und ohne Störung im Bremssystem, wie es bei Typprüfungen der Fall ist, die Warneinrichtung kein Signal geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de druk in de vergrendelkamer het niveau nadert waarbij mechanische vergrendeling plaatsvindt, moet een optisch of akoestisch waarschuwingssysteem worden geactiveerd.
Nähert sich der Druck in der Verriegelungskammer einem Wert, der die mechanische Verriegelung bewirkt, so muss eine optische oder akustische Warneinrichtung ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het onderzoek wordt gekeken naar de installatievoorwaarden, de diameter van het vervangingsstuurwiel vergeleken met de oorspronkelijke versie van de voertuigfabrikant, de gewijzigde plaats van het bedieningsorgaan van de richtingaanwijzer, de werking van het akoestische waarschuwingssysteem en de werking van de airbagverklikker.
Geprüft werden die Einbaubedingungen, der Durchmesser des Austauschlenkrads im Vergleich zur Originalversion des Fahrzeugherstellers, die Neuausrichtung des Blinkerhebels, die Funktion der akustischen Warneinrichtung und die Funktion der Airbagkontrollleuchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarschuwingssysteemFrühwarnsystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
oprichting van een landbouwkundig fytosanitair waarschuwingssysteem voor de rijstproductie
Errichtung eines landwirtschaftlichen Frühwarnsystems für den Reisanbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel 2.1: oprichting van een landbouwkundig fytosanitair waarschuwingssysteem voor de rijstproductie;
Maßnahme 2.1: Errichtung eines landwirtschaftlichen Frühwarnsystems für den Reisanbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de dioxinekwestie die zich net heeft voorgedaan, zaten er twee weken tussen de mededeling van het Permanent Veterinair Comité en de inwerkingtreding van het waarschuwingssysteem, terwijl commissaris Bonino ondertussen doodleuk verklaarde dat zij geen Belgische melk dronk.
In dem konkreten Fall des Dioxins vergingen zwei Wochen zwischen der Mitteilung des ständigen Veterinärausschusses und der Auslösung des Frühwarnsystems, während Kommissarin Bonino einfach erklärte, sie trinke keine belgische Milch.
Korpustyp: EU
Dat geldt bijvoorbeeld voor een dringend noodzakelijke ontwikkeling van een waarschuwingssysteem voor tsunamirampen in de Indische Oceaan, van het type dat reeds bestaat in de Stille Oceaan.
Ein Beispiel dafür ist die dringend erforderliche Entwicklung eines Frühwarnsystems für Flutwellen im Indischen Ozean, wie es bereits im Pazifik existiert.
Korpustyp: EU
waarschuwingssysteemSchnellwarnsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Ingaand op de vraag van mevrouw McKenna wil ik eerst zeggen dat ik ons waarschuwingssysteem zeker niet als vaag zou bestempelen.
(EN) In Erwiderung auf Frau McKennas Frage möchte ich zunächst feststellen, dass ich unser Schnellwarnsystem keinesfalls als vage bezeichnen würde.
Korpustyp: EU
Ten derde willen we ook voor veevoer een waarschuwingssysteem invoeren, naar analogie van dat voor levensmiddelen.
Drittens wollen wir ein Schnellwarnsystem einführen auch für Futtermittel, ähnlich wie es bereits für Lebensmittel existiert.
Korpustyp: EU
Het waarschuwingssysteem voor veevoeder blijkt een gat in de wetgeving te zijn.
Das Schnellwarnsystem für Futtermittel zählt zu den Punkten, die unserer Ansicht nach eine Schwachstelle im Lebensmittelrecht darstellen.
Korpustyp: EU
Er is een waarschuwingssysteem voor menselijke voeding, maar niet voor veevoeder.
Zwar gibt es ein Schnellwarnsystem für Lebensmittel, jedoch nicht für Futtermittel.
Korpustyp: EU
waarschuwingssysteemInformationsaustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan niet akkoord gaan met de huidige formulering van de amendementen 5 en 22 over het vroegtijdig waarschuwingssysteem.
Die Kommission kann die vorliegende Formulierung der Änderungsanträge 5 und 22 über das System für den raschen Informationsaustausch nicht billigen.
Korpustyp: EU
Het markttoezicht en het snelle waarschuwingssysteem RAPEX moeten verder worden ontwikkeld, en de experts in Hongarije besteden speciale aandacht aan het uit de handel nemen van gevaarlijke producten.
Die Marktüberwachung und das System zum raschen Informationsaustausch, RAPEX, müssen weiter ausgebaut werden, und die ungarischen Fachleute müssen besonders darauf achten, gefährliche Produkte aus dem Verkehr zu ziehen.
Korpustyp: EU
waarschuwingssysteemWarnvorrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik voorzien is van een waarschuwingssysteem voor de bestuurder, moet dit in werking treden wanneer het portier aan de bestuurderszijde wordt geopend, tenzij de beveiliging is geactiveerd en de sleutel door de bestuurder uit het slot is genomen.
Ist die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung mit einer Warnvorrichtung für den Fahrzeugführer versehen, so muss diese beim Öffnen der Fahrertür ausgelöst werden, falls die Schutzeinrichtung nicht aktiviert und der Schlüssel nicht abgezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de beveiligingsinrichting voorzien is van een waarschuwingssysteem voor de bestuurder, moet dit in werking treden wanneer het portier aan de bestuurderszijde wordt geopend, tenzij de beveiligingsinrichting is geactiveerd en de sleutel door de bestuurder uit het slot is genomen.
Ist die Schutzeinrichtung mit einer Warnvorrichtung für den Fahrzeugführer versehen, so muss diese beim Öffnen der Fahrertür ausgelöst werden, falls die Schutzeinrichtung nicht aktiviert und der Schlüssel nicht abgezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarschuwingssysteemFahrerwarnsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de reagensdosering wordt onderbroken, moet het in punt 3 bedoelde waarschuwingssysteem in werking treden en een bericht met een relevante waarschuwing tonen.
Wird die Reagenszufuhr unterbrochen, muss sich das in Absatz 3 beschriebene Fahrerwarnsystem aktivieren und einen entsprechenden Warnhinweis anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 3 bedoelde waarschuwingssysteem moet een bericht tonen dat duidelijk aangeeft:
Das in Absatz 3 beschriebene Fahrerwarnsystem muss mit einem Hinweis deutlich anzeigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
waarschuwingssysteemFrühwarnsysteme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke middelen gunnen wij onszelf, de Commissie en vooral de Raad, om nu eindelijk eens definitief een controle- en een waarschuwingssysteem in te voeren?
Welche Mittel geben wir uns, zusammen mit der Kommission und insbesondere mit dem Rat, an die Hand, um Kontrollen und Frühwarnsysteme nun endlich definitiv einzuführen?
Korpustyp: EU
We moeten dus het Europese waarschuwingssysteem verbeteren en sneller laten werken.
Deshalb müssen die europäischen Frühwarnsysteme verbessert werden.
Korpustyp: EU
waarschuwingssysteemZwecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ondersteuningsbureau gebruikt bestaande waarschuwingssystemen en -mechanismes en zet zo nodig een eigen waarschuwingssysteem op.
Das Unterstützungsbüro nutzt bestehende Frühwarnsysteme und -mechanismen und richtet nötigenfalls ein Frühwarnsystem für seine eigenen Zwecke ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarschuwingssysteemAktivierung Warnsystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde aan te tonen dat het waarschuwingssysteem wordt geactiveerd bij fouten die het gevolg kunnen zijn van manipulatie, zoals gedefinieerd in punt 9 van deze bijlage, vindt de selectie plaats volgens de volgende voorschriften:”;
Für den Nachweis der Aktivierung des Warnsystems im Fall von Fehlern, die auf Manipulation gemäß der Begriffsbestimmung in Abschnitt 9 dieses Anhangs zurückzuführen sein könnten, ist die Auswahl gemäß den folgenden Anforderungen zu treffen:“
Korpustyp: EU DGT-TM
waarschuwingssysteemTürschließbetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Storingen bij het sluiten van de deuren dienen door middel van een geschikt waarschuwingssysteem aan het treinpersoneel te worden gemeld.
Ein eventueller Fehler im Türschließbetrieb muss dem Triebfahrzeugführer oder dem Zugpersonal auf geeignete Art angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarschuwingssysteemWarnsignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De test is doorstaan als het waarschuwingssysteem in werking treedt bij een spanningsverlies van 100 kPa.
Die Prüfvorschrift ist eingehalten, wenn das Warnsignal spätestens bei einem Druckabfall auf 100 kPa ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarschuwingssysteemWarneinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarschuwingssignalen moeten ook overdag zichtbaar zijn; de goede werking van de signalen moet eenvoudig vanaf de bestuurdersstoel kunnen worden geverifieerd; storingen in een onderdeel van het waarschuwingssysteem mogen de werking van het remsysteem niet nadelig beïnvloeden.
Die Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein; der einwandfreie Zustand der Signalleuchten muss vom Fahrzeugführer von seinem Sitzplatz aus leicht überprüft werden können; versagt ein Teil der Warneinrichtungen, so darf dies nicht zu einem Nachlassen der Bremswirkung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarschuwingssysteemWarnvorrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarschuwingssignalen moeten ook overdag zichtbaar zijn; de goede werking van de signalen moet eenvoudig vanaf de bestuurdersstoel kunnen worden geverifieerd; storingen in een onderdeel van het waarschuwingssysteem mogen de werking van het remsysteem niet nadelig beïnvloeden.
Die Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein; der einwandfreie Zustand der Signalleuchten muss vom Fahrzeugführer von seinem Sitzplatz aus leicht überprüft werden können; versagt ein Teil der Warnvorrichtungen, so darf dies nicht zu einem Nachlassen der Bremswirkung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarschuwingssysteemgleichen Warnsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze nemen deel aan het waarschuwingssysteem.
Sie sind am gleichenWarnsystem beteiligt.
Korpustyp: EU
waarschuwingssysteemSystem Warnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In verband met handelsnamen en individuele ondernemingen is het van groot belang dat er een vaag waarschuwingssysteem operationeel is waarmee de consument zelf kan kiezen.
Was Markennamen und einzelne Unternehmen betrifft, ist es sehr wichtig, dass eine vages System von Warnungen besteht, damit der Verbraucher eine bewusste Wahl treffen kann.
Korpustyp: EU
waarschuwingssysteemWaffen usw.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hierbij om een vroegtijdig waarschuwingssysteem, om het vroegtijdig opsporen van problemen.
Sie erstreckt sich auch auf Geschosse, Waffenusw. und dient als Frühwarnsystem.
Frühwarnsystem gegen ballistische Flugkörper
BMEWS
Modal title
...
NATO vliegend waarschuwingssysteem
luftgestütztes Frühwarnsystem der NATO
Modal title
...
waarschuwingssysteem bij graafwerken
Anruf vor dem Graben
Modal title
...
automatisch akoestisch waarschuwingssysteem
synthetische Sprachwarneinrichtung
Modal title
...
waarschuwingssysteem voor begrotingsvooruitzichten
Haushaltsvorausschätzungswarnsystem
Modal title
...
vooruitgeschoven waarschuwingssysteem voor ballistische raketten
Frühwarnsystem gegen ballistische Flugkörper
Modal title
...
vroegtijdig waarschuwingssysteemFrühwarnsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vroegtijdigwaarschuwingssysteem voor levensmiddelen en veevoeders heeft bijzonder efficiënt gewerkt bij de uitwisseling van informatie tussen de bevoegde autoriteiten.
Das Frühwarnsystem für Nahrungs- und Futtermittel erwies sich im Hinblick auf den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden als besonders effizient.
Korpustyp: EU
Je lacht, maar dit kan ons helpen voor een vroegtijdigwaarschuwingssysteem.
Du machst Witze, aber das könnte das Beste an Frühwarnsystem sein, das wir bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De zwarte lijst voor de landbouwuitgaven functioneert tot op heden niet naar tevredenheid en het vroegtijdigewaarschuwingssysteem voor de directe uitgaven is pas in opbouw.
Die schwarze Liste für den Bereich der Agrarausgaben funktioniert bisher nicht zufriedenstellend. Das Frühwarnsystem für den Bereich der direkten Ausgaben wird gerade erst aufgebaut.
Korpustyp: EU
Wanneer nu een vervalst geneesmiddel wordt ontdekt, is er een vroegtijdigwaarschuwingssysteem.
Wenn jetzt ein gefälschtes Arzneimittel entdeckt wird, gibt es ein Frühwarnsystem.
Korpustyp: EU
Vanwege dezelfde noodzaak van snelheid zou het ook nuttig zijn om een vroegtijdigwaarschuwingssysteem te ontwikkelen. Ook daartoe roepen wij de Commissie op.
Aufgrund dieses Erfordernisses der unverzüglichen Hilfeleistung wäre auch die Entwicklung eines Frühwarnsystems nützlich, wozu wir die Kommission ebenfalls auffordern.
Korpustyp: EU
Het vroegtijdigwaarschuwingssysteem heeft, zoals is gebleken, tot nu toe niet naar behoren gewerkt. De lidstaten zijn in grote mate verantwoordelijk voor de gebreken daarvan.
Erwiesenermaßen hat das Frühwarnsystem bislang nur mangelhaft funktioniert, und hier tragen die Mitgliedstaaten einen großen Teil der Verantwortung.
Korpustyp: EU
Voor een levensmiddel dat vervuild is bestaat er in de gehele Europese Unie een vroegtijdigwaarschuwingssysteem.
Für ein Lebensmittel, das verunreinigt ist, gibt es ein Frühwarnsystem in der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ik hoop eveneens dat het amendement over de oprichting van een Europees vroegtijdigwaarschuwingssysteem zal worden aangenomen.
Ich hoffe zudem, dass der Änderungsantrag zur Einrichtung eines EU-weiten Frühwarnsystems angenommen werden wird.
Korpustyp: EU
De EURES-partners en hun consulenten zullen aldus in staat zijn bij te dragen aan de totstandbrenging van een vroegtijdigwaarschuwingssysteem.
Somit können die EURES-Partner und Berater einen Beitrag zum Aufbau eines sogenannten Frühwarnsystems leisten.
Korpustyp: EU
We hebben bovendien een vroegtijdigwaarschuwingssysteem ingevoerd.
Wir haben zusätzlich erreicht, dass wir ein Frühwarnsystem haben.
Korpustyp: EU
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "waarschuwingssysteem"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelukkig werkt het waarschuwingssysteem.
Glücklicherweise funktioniert die Schutzvorrichtung sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Zet het waarschuwingssysteem aan.
Schaltet die Sirenen an...
Korpustyp: Untertitel
waarschuwingssysteem inzake termijnen voor het opstellen van normen
Kontrollsystem zur Einhaltung der Fristen für die Ausarbeitung der Normen
Korpustyp: EU IATE
Er is nu besloten een waarschuwingssysteem in de Indische Oceaan op te zetten.
Nun ist beschlossen worden, in der Region des Indischen Ozeans ein Frühwarmsystem zu installieren, das an das Netz von Telekommunikations-Unternehmen angeschlossen werden soll.
Korpustyp: EU
EICAS — (Engine Indication and Crew Alerting System) Motorsignalerings- en waarschuwingssysteem voor bemanning
EICAS — Engine Indication and Crew Alerting System [Triebwerkanzeige- und Warnanlage]
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten eveneens het Rapex-systeem, het vroegtijdig waarschuwingssysteem van de Commissie, verbeteren.
Ferner muss das von der Kommission betriebene Schnellinformationssystem Rapex verbessert werden.
Korpustyp: EU
Niet de televisiecamera's en de popsterren zouden ons moeten waarschuwen als er honger en droogte heerst, er zou een behoorlijk waarschuwingssysteem moeten komen in de risicogebieden van Afrika.
Nicht TV-Kameras und Popstars sollten uns auf Hunger und Dürre aufmerksam machen, sondern ein Überwachungssystem, mit dem die Lage in den gefährdeten Regionen des afrikanischen Kontinents verfolgt werden kann.
Korpustyp: EU
Uit het RAPEX-verslag blijkt dat met betrekking tot de kennisgeving van gevaarlijke producten niet alle lidstaten meedoen aan het waarschuwingssysteem.
Dem RAPEX-Bericht ist zum Punkt Meldung gefährlicher Produkte zu entnehmen, dass nicht alle Mitgliedstaaten am Meldesystem teilnehmen.
Korpustyp: EU
„type voertuig wat het waarschuwingssysteem voor het onbedoeld verlaten van de rijstrook betreft” een categorie voertuigen die onderling niet verschillen op essentiële punten zoals:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich seines Spurhaltewarnsystems“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wesentlichen Punkten nicht unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetische of elektrische velden mogen geen nadelige invloed hebben op de doelmatigheid van het waarschuwingssysteem voor het onbedoeld verlaten van de rijstrook (LDWS).
Die Wirksamkeit des Spurhaltewarnsystems darf nicht durch magnetische oder elektrische Felder beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de lekbak mag worden afgezien als dubbelwandige tanks met een antileksysteem of een waarschuwingssysteem voor lekkages worden gebruikt die alleen gevuld worden met een automatische persklep.
Die Leckwanne kann entfallen bei doppelwandigen Behältern mit Lecksicherung oder Leckwarnung und wenn eine Befüllung nur durch Automatik-Zapfventil sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„waarschuwingssysteem voor het onbedoeld verlaten van de rijstrook” een systeem om de bestuurder te waarschuwen wanneer zijn voertuig de rijstrook onbedoeld verlaat;
„Spurhaltewarnsystem“ ein System, das den Fahrer warnt, wenn das Fahrzeug ungewollt seine Fahrspur verlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hydraulisch systeem moet voorzien zijn van een waarschuwingssysteem dat aangeeft dat het vloeistofpeil in de hydraulische vloeistoftanks van de werktuiglijke bedieningsinrichting te laag is, alsmede van een waarschuwingssysteem dat een te late gasdruk aangeeft, dan wel van andere doeltreffende middelen voor de detectie van verlies van opgeslagen energie in hydraulische buffervaten.
Das Hydrauliksystem muss mit einer Niedrigstand-Alarmvorrichtung für Hydraulikflüssigkeitsbehälter, die das Kraftantriebssystem versorgen, und einer Niedriggasdruck-Alarmvorrichtung oder anderen wirksamen Mitteln zur Überwachung des Verlustes gespeicherter Energie in hydraulischen Speichern versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal tot het meest efficiënte waarschuwingssysteem leiden. Natuurlijk zal de Raad het Parlement op de hoogte houden van alle initiatieven die de volgende zes maanden op dit gevoelige en belangrijke vlak zullen worden genomen.
Selbstverständlich wird der Rat das Parlament über alle Initiativen informieren, die in den kommenden sechs Monaten möglicherweise zu diesem besonders heiklen und wichtigen Thema ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Deze actiedrempels dienen als een vroegtijdig waarschuwingssysteem dat de bevoegde autoriteiten en de handelaren in staat stelt verdere contaminatie van de voedselketen actief te beletten door de bron te identificeren en zo herhaling in de toekomst te voorkomen.
Diese Aktionsgrenzwerte dienen als Frühwarninstrument für die zuständigen Behörden und die Betreiber, so dass diese durch die Ermittlung der Kontaminierungsquelle eine weitere Kontaminierung der Futtermittelkette aktiv verhindern und Maßnahmen ergreifen können, um eine Wiederholung zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De Commissie verklaart dat ze het dienstenmodel zal ontwikkelen op basis van een echte veiligheidscultuur, met inbegrip van een doelmatig waarschuwingssysteem voor incidenten en een just culture als basis voor het zorgen voor veiligheid.
Die Kommission erklärt, dass das Dienstmodell basierend auf einer echten Sicherheitskultur aufgebaut wird und als Sicherheitsgrundlage ein effektives Unfallwarn- und Just-Culture-System integriert wird.
Korpustyp: EU
Ze heeft de Raad voorgesteld het 'vroegtijdig waarschuwingssysteem? te activeren en de Raad heeft daarop naar behoren gereageerd. De Raad heeft vervolgens dit besluit genomen, na eerst van de betrokken lidstaten duidelijke garanties en beloften te hebben ontvangen.
Der Rat kam seiner Verantwortung nach, als er aufgrund der Warnung der Kommission einstimmig zu dem Schluss gelangte, dass, nachdem er von den betroffenen Staaten klare Garantien und Verpflichtungen erhalten hatte, eben die Entscheidung zu treffen sei, die dann zustande kam.
Korpustyp: EU
Door middel van een waarschuwingssysteem, zouden de gebruikers van elektronische communicatiediensten op de hoogte gebracht kunnen worden van inbreuken op hun veiligheid, wanneer dat geleid heeft tot het verloren gaan of in gevaar brengen van persoonlijke gegevens.
Mit der Einführung des Konzepts der Mitteilung bei Verletzung der Sicherheit würden Nutzer elektronischer Kommunikationsdienste über Verletzungen der Sicherheit informiert werden, wenn diese den Verlust oder die Beschädigung persönlicher Daten zur Folge hätten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het lijkt me vooral een belangrijk punt – en ik verzoek de vertegenwoordiger van de Commissie deze overweging aan haar collega over te brengen, de commissaris die verantwoordelijk is voor Transport – , dat het ongelooflijk is dat er op het niveau van de Europese Unie nog geen gemeenschappelijk waarschuwingssysteem tegen zeebevingen bestaat.
Herr Präsident! Ein weiterer, besonders wichtiger Punkt ist nach meinem Dafürhalten – und ich bitte den Kommissar, diese Bemerkung an den für den Verkehr zuständigen Kommissar weiterzuleiten – die unglaubliche Tatsache, dass es auf europäischer Ebene noch immer kein gemeinsames System zur Warnung vor Flutwellen gibt.
Korpustyp: EU
Niettegenstaande zulke gevaren ontbreekt tot op de dag van vandaag een vroegtijdig waarschuwingssysteem voor de artikelen 6 en 7. Nee, mijnheer Pirker, de instrumenten waarmee de grondrechten afgedwongen en gewaarborgd moeten worden, kunnen zich helaas niet meten met de instrumenten van het economische en monetaire beleid.
Trotzdem gibt es bis heute kein Vorwarnsystem zu Artikel 6 und 7. Nein, Herr Pirker: Die Instrumente zur Durchsetzung und Garantie der Grundrechte sind den wirtschafts- und geldpolitischen Instrumenten zur Durchsetzung dieser Ziele leider nicht ebenbürtig.
Korpustyp: EU
Voor zover geen vrijstelling is verleend krachtens artikel 14, lid 3, onder a), worden voertuigen van de categorieën M2, M3, N2 en N3 uitgerust met een waarschuwingssysteem voor het onbedoeld verlaten van de rijstrook dat voldoet aan de voorschriften van deze verordening en de uitvoeringsmaatregelen ervan.
Vorbehaltlich der Befreiungen gemäß Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe a müssen Fahrzeuge der Klassen M2, M3, N2 und N3 mit einem Spurhaltewarnsystem ausgerüstet sein, das den Vorschriften dieser Verordnung und ihrer Durchführungsmaßnahmen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigen met schroefturbinemotoren met een gecertificeerde maximale startmassa van meer dan 5700 kg of een maximale operationele passagiersconfiguratie van meer dan negen dienen te zijn uitgerust met een terreinsignalerings- en waarschuwingssysteem dat voldoet aan de eisen voor klasse A-uitrusting, zoals vermeld in een aanvaardbare norm.
Flugzeuge mit Propellerturbinen und einer MCTOM über 5700 kg oder einer MOPSC über neun müssen mit einem Geländewarnsystem ausgerüstet sein, das die Anforderungen an eine Ausrüstung der Klasse A nach einem akzeptablen Standard erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigen met zuigermotoren met een gecertificeerde maximale startmassa van meer dan 5700 kg of een maximale operationele passagiersconfiguratie van meer dan negen dienen te zijn uitgerust met een terreinsignalerings- en waarschuwingssysteem dat voldoet aan de eisen voor klasse B-uitrusting, zoals vermeld in een aanvaardbare norm.
Flugzeuge mit Kolbentriebwerkantrieb und einer MCTOM über 5700 kg oder einer MOPSC über neun müssen mit einem Geländewarnsystem ausgerüstet sein, das die Anforderungen an eine Ausrüstung der Klasse B nach einem akzeptablen Standard erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant maakt geen gebruik van een vliegtuig met schroefturbinemotoren met een maximale gecertificeerde startmassa van meer dan 5700 kg of een maximale goedgekeurde configuratie voor meer dan negen passagierszitplaatsen, tenzij dit is voorzien van een grondnaderingswaarschuwingssysteem dat vroegtijdig waarschuwt voor terreinbotsingsgevaar (terreinsignalerings- en waarschuwingssysteem — TAWS).
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit Turbinenantrieb und einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 5700 kg oder einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn es mit einer Bodenannäherungswarnanlage mit integrierter vorwärts gerichteter Bodenhinderniswarnfunktion (Geländewarnsystem — TAWS) ausgerüstet ist.