linguatools-Logo
99 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
waarschuwingssysteem Alarmsystem 5 Krankheitsvorhersage
[Weiteres]
waarschuwingssysteem „Red Flag“-System
Funkalarm wegen eines technischen Defekts
Vorausschaetzen der Krankheit

Verwendungsbeispiele

waarschuwingssysteem Warnsystem
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het mag niet mogelijk zijn het waarschuwingssysteem of visuele signalen middels een scanner uit te schakelen indien de oorzaak van de activering van de waarschuwing niet is weggenomen.
Das Warnsystem oder die optischen Signale dürfen sich erst dann mittels eines Lesegerätes abschalten lassen, wenn die Ursache für die Aktivierung des Warnsignals behoben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het waarschuwingssysteem is geactiveerd met een reagensbeschikbaarheid die hoger is dan of gelijk is aan 10 % van de reservoircapaciteit;
Das Warnsystem wurde aktiviert mit einer Verfügbarkeit des Reagensmittels von größer oder gleich 10 Prozent des Fassungsvermögens des Reagensbehälters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het „continue” waarschuwingssysteem is geactiveerd met een reagensbeschikbaarheid die hoger is dan of gelijk is aan de waarde die de fabrikant overeenkomstig punt 6 van deze bijlage heeft opgegeven.”;
das ‚Dauer-‘ Warnsystem hat sich aktiviert bei einer Verfügbarkeit des Reagensmittels von größer oder gleich dem Wert, der vom Hersteller gemäß den Bestimmungen in Abschnitt 6 dieses Anhangs festgelegt wurde.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
de goedkeuringsinstantie kiest naast het reagenstekort één van de in de punten 7, 8 of 9 van deze bijlage gedefinieerde fouten die voorheen is gebruikt bij de demonstratie van het waarschuwingssysteem;”
muss die Genehmigungsbehörde neben dem Reagensmangel einen der in den Abschnitten 7, 8 oder 9 dieses Anhangs beschriebenen Fehler auswählen, die zuvor bei dem Nachweis für das Warnsystem verwendet wurde;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan de OEM instructies worden gegeven voor een waarschuwingssysteem voor de bediener, een aansporingssysteem en (in voorkomend geval) bescherming van het reagens tegen bevriezing;
dem Erstausrüster sind Anweisungen für ein Warnsystem für das Bedienpersonal, für ein Aufforderungssystem und gegebenenfalls für den Frostschutz des Reagens bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bepalingen inzake bedienersinstructies, installatiedocumenten, waarschuwingssysteem voor de bediener, aansporingssysteem en bescherming van reagens tegen bevriezing die zijn opgenomen in aanhangsel 1 van deze bijlage, worden toegepast.
die Vorschriften über die Anweisungen für das Bedienpersonal, die Einbauunterlagen, das Warnsystem für das Bedienpersonal, das Aufforderungssystem und den Frostschutz des Reagens, die in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben werden, werden eingehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 4 beschreven waarschuwingssysteem voor de bediener moet worden geactiveerd als er bij een omgevingstemperatuur ≤ 266 K (– 7 °C) geen reagensdosering plaatsvindt.
Das in Abschnitt 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonal wird aktiviert, wenn bei einer Umgebungstemperatur von ≤ 266 K (– 7 °C) keine Reagensdosierung auftritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat ogenblik moet een „bevestigde en actieve” DTC worden opgeslagen en moet het waarschuwingssysteem overeenkomstig punt 4 worden geactiveerd.
Ist das der Fall, so ist ein ‚bestätigter und aktiver DTC‘ zu speichern, und das Warnsystem ist nach Absatz 4 zu aktivieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die instructies moet staan dat, als het emissiebeheersingssysteem niet naar behoren functioneert, de bediener daarvan door het waarschuwingssysteem op de hoogte zal worden gesteld en dat, door de activering van het aansporingssysteem als gevolg van het negeren van deze waarschuwing, de machine haar taken niet meer zal kunnen uitvoeren.
Aus diesen Anweisungen muss hervorgehen, dass das Warnsystem dem Bedienpersonal ein Problem angezeigt, wenn das Emissionsminderungssystem nicht ordnungsgemäß arbeitet, und dass bei Ignorieren dieser Warnung die Aktivierung des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal darin resultiert, dass die Maschine nicht in der Lage ist, ihre Aufgaben durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet worden uitgelegd wat de gevolgen zijn voor de prestaties en de foutenregistratie als het waarschuwingssysteem wordt genegeerd en het reagens niet wordt bijgevuld of het probleem niet wordt opgelost.
Ferner sind die Folgen hinsichtlich der Leistung und der Störungsprotokolle zu erläutern, die entstehen, wenn das Warnsystem ignoriert wird, das Reagens nicht wieder aufgefüllt wird oder ein Problem nicht behoben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vroegtijdig waarschuwingssysteem Frühwarnsystem 39
vroegtijdige waarschuwingssysteem Frühwarnsystem
vooruitgeschoven waarschuwingssysteem Frühwarnsystem
individueel waarschuwingssysteem System zur individüllen Warnung
automatisch waarschuwingssysteem automatische Warnanlage
nadering-waarschuwingssysteem Annäherungswarnanlage
landingsgestel waarschuwingssysteem Fahrwerkwarnsystem
waarschuwingssysteem voor ballistische raketten Frühwarnsystem gegen ballistische Flugkörper
BMEWS
NATO vliegend waarschuwingssysteem luftgestütztes Frühwarnsystem der NATO
waarschuwingssysteem bij graafwerken Anruf vor dem Graben
automatisch akoestisch waarschuwingssysteem synthetische Sprachwarneinrichtung
waarschuwingssysteem voor begrotingsvooruitzichten Haushaltsvorausschätzungswarnsystem
vooruitgeschoven waarschuwingssysteem voor ballistische raketten Frühwarnsystem gegen ballistische Flugkörper

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "waarschuwingssysteem"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gelukkig werkt het waarschuwingssysteem.
Glücklicherweise funktioniert die Schutzvorrichtung sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zet het waarschuwingssysteem aan.
Schaltet die Sirenen an...
   Korpustyp: Untertitel
waarschuwingssysteem inzake termijnen voor het opstellen van normen
Kontrollsystem zur Einhaltung der Fristen für die Ausarbeitung der Normen
   Korpustyp: EU IATE
Er is nu besloten een waarschuwingssysteem in de Indische Oceaan op te zetten.
Nun ist beschlossen worden, in der Region des Indischen Ozeans ein Frühwarmsystem zu installieren, das an das Netz von Telekommunikations-Unternehmen angeschlossen werden soll.
   Korpustyp: EU
EICAS — (Engine Indication and Crew Alerting System) Motorsignalerings- en waarschuwingssysteem voor bemanning
EICAS — Engine Indication and Crew Alerting System [Triebwerkanzeige- und Warnanlage]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten eveneens het Rapex-systeem, het vroegtijdig waarschuwingssysteem van de Commissie, verbeteren.
Ferner muss das von der Kommission betriebene Schnellinformationssystem Rapex verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Niet de televisiecamera's en de popsterren zouden ons moeten waarschuwen als er honger en droogte heerst, er zou een behoorlijk waarschuwingssysteem moeten komen in de risicogebieden van Afrika.
Nicht TV-Kameras und Popstars sollten uns auf Hunger und Dürre aufmerksam machen, sondern ein Überwachungssystem, mit dem die Lage in den gefährdeten Regionen des afrikanischen Kontinents verfolgt werden kann.
   Korpustyp: EU
Uit het RAPEX-verslag blijkt dat met betrekking tot de kennisgeving van gevaarlijke producten niet alle lidstaten meedoen aan het waarschuwingssysteem.
Dem RAPEX-Bericht ist zum Punkt Meldung gefährlicher Produkte zu entnehmen, dass nicht alle Mitgliedstaaten am Meldesystem teilnehmen.
   Korpustyp: EU
„type voertuig wat het waarschuwingssysteem voor het onbedoeld verlaten van de rijstrook betreft” een categorie voertuigen die onderling niet verschillen op essentiële punten zoals:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich seines Spurhaltewarnsystems“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wesentlichen Punkten nicht unterscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetische of elektrische velden mogen geen nadelige invloed hebben op de doelmatigheid van het waarschuwingssysteem voor het onbedoeld verlaten van de rijstrook (LDWS).
Die Wirksamkeit des Spurhaltewarnsystems darf nicht durch magnetische oder elektrische Felder beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de lekbak mag worden afgezien als dubbelwandige tanks met een antileksysteem of een waarschuwingssysteem voor lekkages worden gebruikt die alleen gevuld worden met een automatische persklep.
Die Leckwanne kann entfallen bei doppelwandigen Behältern mit Lecksicherung oder Leckwarnung und wenn eine Befüllung nur durch Automatik-Zapfventil sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„waarschuwingssysteem voor het onbedoeld verlaten van de rijstrook” een systeem om de bestuurder te waarschuwen wanneer zijn voertuig de rijstrook onbedoeld verlaat;
„Spurhaltewarnsystem“ ein System, das den Fahrer warnt, wenn das Fahrzeug ungewollt seine Fahrspur verlässt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hydraulisch systeem moet voorzien zijn van een waarschuwingssysteem dat aangeeft dat het vloeistofpeil in de hydraulische vloeistoftanks van de werktuiglijke bedieningsinrichting te laag is, alsmede van een waarschuwingssysteem dat een te late gasdruk aangeeft, dan wel van andere doeltreffende middelen voor de detectie van verlies van opgeslagen energie in hydraulische buffervaten.
Das Hydrauliksystem muss mit einer Niedrigstand-Alarmvorrichtung für Hydraulikflüssigkeitsbehälter, die das Kraftantriebssystem versorgen, und einer Niedriggasdruck-Alarmvorrichtung oder anderen wirksamen Mitteln zur Überwachung des Verlustes gespeicherter Energie in hydraulischen Speichern versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal tot het meest efficiënte waarschuwingssysteem leiden. Natuurlijk zal de Raad het Parlement op de hoogte houden van alle initiatieven die de volgende zes maanden op dit gevoelige en belangrijke vlak zullen worden genomen.
Selbstverständlich wird der Rat das Parlament über alle Initiativen informieren, die in den kommenden sechs Monaten möglicherweise zu diesem besonders heiklen und wichtigen Thema ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
Deze actiedrempels dienen als een vroegtijdig waarschuwingssysteem dat de bevoegde autoriteiten en de handelaren in staat stelt verdere contaminatie van de voedselketen actief te beletten door de bron te identificeren en zo herhaling in de toekomst te voorkomen.
Diese Aktionsgrenzwerte dienen als Frühwarninstrument für die zuständigen Behörden und die Betreiber, so dass diese durch die Ermittlung der Kontaminierungsquelle eine weitere Kontaminierung der Futtermittelkette aktiv verhindern und Maßnahmen ergreifen können, um eine Wiederholung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
De Commissie verklaart dat ze het dienstenmodel zal ontwikkelen op basis van een echte veiligheidscultuur, met inbegrip van een doelmatig waarschuwingssysteem voor incidenten en een just culture als basis voor het zorgen voor veiligheid.
Die Kommission erklärt, dass das Dienstmodell basierend auf einer echten Sicherheitskultur aufgebaut wird und als Sicherheitsgrundlage ein effektives Unfallwarn- und Just-Culture-System integriert wird.
   Korpustyp: EU
Ze heeft de Raad voorgesteld het 'vroegtijdig waarschuwingssysteem? te activeren en de Raad heeft daarop naar behoren gereageerd. De Raad heeft vervolgens dit besluit genomen, na eerst van de betrokken lidstaten duidelijke garanties en beloften te hebben ontvangen.
Der Rat kam seiner Verantwortung nach, als er aufgrund der Warnung der Kommission einstimmig zu dem Schluss gelangte, dass, nachdem er von den betroffenen Staaten klare Garantien und Verpflichtungen erhalten hatte, eben die Entscheidung zu treffen sei, die dann zustande kam.
   Korpustyp: EU
Door middel van een waarschuwingssysteem, zouden de gebruikers van elektronische communicatiediensten op de hoogte gebracht kunnen worden van inbreuken op hun veiligheid, wanneer dat geleid heeft tot het verloren gaan of in gevaar brengen van persoonlijke gegevens.
Mit der Einführung des Konzepts der Mitteilung bei Verletzung der Sicherheit würden Nutzer elektronischer Kommunikationsdienste über Verletzungen der Sicherheit informiert werden, wenn diese den Verlust oder die Beschädigung persönlicher Daten zur Folge hätten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het lijkt me vooral een belangrijk punt – en ik verzoek de vertegenwoordiger van de Commissie deze overweging aan haar collega over te brengen, de commissaris die verantwoordelijk is voor Transport – , dat het ongelooflijk is dat er op het niveau van de Europese Unie nog geen gemeenschappelijk waarschuwingssysteem tegen zeebevingen bestaat.
Herr Präsident! Ein weiterer, besonders wichtiger Punkt ist nach meinem Dafürhalten – und ich bitte den Kommissar, diese Bemerkung an den für den Verkehr zuständigen Kommissar weiterzuleiten – die unglaubliche Tatsache, dass es auf europäischer Ebene noch immer kein gemeinsames System zur Warnung vor Flutwellen gibt.
   Korpustyp: EU
Niettegenstaande zulke gevaren ontbreekt tot op de dag van vandaag een vroegtijdig waarschuwingssysteem voor de artikelen 6 en 7. Nee, mijnheer Pirker, de instrumenten waarmee de grondrechten afgedwongen en gewaarborgd moeten worden, kunnen zich helaas niet meten met de instrumenten van het economische en monetaire beleid.
Trotzdem gibt es bis heute kein Vorwarnsystem zu Artikel 6 und 7. Nein, Herr Pirker: Die Instrumente zur Durchsetzung und Garantie der Grundrechte sind den wirtschafts- und geldpolitischen Instrumenten zur Durchsetzung dieser Ziele leider nicht ebenbürtig.
   Korpustyp: EU
Voor zover geen vrijstelling is verleend krachtens artikel 14, lid 3, onder a), worden voertuigen van de categorieën M2, M3, N2 en N3 uitgerust met een waarschuwingssysteem voor het onbedoeld verlaten van de rijstrook dat voldoet aan de voorschriften van deze verordening en de uitvoeringsmaatregelen ervan.
Vorbehaltlich der Befreiungen gemäß Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe a müssen Fahrzeuge der Klassen M2, M3, N2 und N3 mit einem Spurhaltewarnsystem ausgerüstet sein, das den Vorschriften dieser Verordnung und ihrer Durchführungsmaßnahmen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigen met schroefturbinemotoren met een gecertificeerde maximale startmassa van meer dan 5700 kg of een maximale operationele passagiersconfiguratie van meer dan negen dienen te zijn uitgerust met een terreinsignalerings- en waarschuwingssysteem dat voldoet aan de eisen voor klasse A-uitrusting, zoals vermeld in een aanvaardbare norm.
Flugzeuge mit Propellerturbinen und einer MCTOM über 5700 kg oder einer MOPSC über neun müssen mit einem Geländewarnsystem ausgerüstet sein, das die Anforderungen an eine Ausrüstung der Klasse A nach einem akzeptablen Standard erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigen met zuigermotoren met een gecertificeerde maximale startmassa van meer dan 5700 kg of een maximale operationele passagiersconfiguratie van meer dan negen dienen te zijn uitgerust met een terreinsignalerings- en waarschuwingssysteem dat voldoet aan de eisen voor klasse B-uitrusting, zoals vermeld in een aanvaardbare norm.
Flugzeuge mit Kolbentriebwerkantrieb und einer MCTOM über 5700 kg oder einer MOPSC über neun müssen mit einem Geländewarnsystem ausgerüstet sein, das die Anforderungen an eine Ausrüstung der Klasse B nach einem akzeptablen Standard erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant maakt geen gebruik van een vliegtuig met schroefturbinemotoren met een maximale gecertificeerde startmassa van meer dan 5700 kg of een maximale goedgekeurde configuratie voor meer dan negen passagierszitplaatsen, tenzij dit is voorzien van een grondnaderingswaarschuwingssysteem dat vroegtijdig waarschuwt voor terreinbotsingsgevaar (terreinsignalerings- en waarschuwingssysteem — TAWS).
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit Turbinenantrieb und einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 5700 kg oder einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn es mit einer Bodenannäherungswarnanlage mit integrierter vorwärts gerichteter Bodenhinderniswarnfunktion (Geländewarnsystem — TAWS) ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM