Frist für die erstmalige Bereitstellung des Anschlusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier de papieren, de rechter ziet af van de wachttijd van 3 dagen.
Hier die Papiere, der Richter verzichtet auf die Frist.
Korpustyp: Untertitel
de minimumkwaliteitsniveaus van de geboden diensten, te weten de wachttijd bij eerste aansluiting en, in voorkomend geval, andere parameters voor de kwaliteit van de dienst, zoals gedefinieerd door de nationale regelgevende instanties;
angebotenes Mindestniveau der Dienstqualität, einschließlich der Frist bis zum erstmaligen Anschluss sowie gegebenenfalls anderer von den nationalen Regulierungsbehörden festgelegter Parameter für die Dienstqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
het afschaffen van alle wachttijden en andere beperkingen die in de nationale wetgeving of in eerder tussen de lidstaten gesloten overeenkomsten zijn gesteld en die aan werknemers uit de overige lidstaten andere voorwaarden voor de vrije keuze van een arbeidsbetrekking opleggen dan aan werknemers van het eigen land;
die Beseitigung aller Fristen und sonstigen Beschränkungen, die in innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder zuvor zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften vorgesehen sind und die den Arbeitnehmern der anderen Mitgliedstaaten für die freie Wahl des Arbeitsplatzes andere Bedingungen als den inländischen Arbeitnehmern auferlegen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De liberalen en de groenen willen met een aantal amendementen - inzonderheid de amendementen 47, 48 en 50 - verder gaan op het gebied van de leerplicht, en garanties geven voor kinderdagverblijven of de wachttijden voor de toegang tot onderwijs terugbrengen.
Einige Abänderungen der Liberalen und Grünen - wie die Abänderungen 47, 48 und 50 - gehen über dies hinaus, indem sie eine Schulpflicht vorsehen, Plätze in Kindertagesstätten garantieren oder die Fristen für den Zugang zum Bildungssystem verkürzen.
Korpustyp: EU
In de tussentijd weten ze niet waar ze alle kadavers kwijt moeten. De wachttijden zijn te lang, het personeel is niet goed opgeleid en de laboratoria zijn in afwachting van de benodigde toestemming.
Die Schlachthöfe, in denen kurzgearbeitet wird, können nicht alle Tierkörper bis zum Vorliegen der Testergebnisse lagern, weil die Fristen zu lang sind, weil sie über kein ausgebildetes Personal verfügen und Laboratorien noch auf ihre Zulassung warten.
Korpustyp: EU
Met het oog op het vergemakkelijken van de deelname van de KMO's aan het kaderprogramma, het vergroten van de efficiëntie van de hen betreffende acties en het verkorten van de wachttijden zouden goedgekeurde, maar nietexclusieve netwerken van informatie en hulpverlening worden ontwikkeld door de bestaande structuren te versterken en te rationaliseren.
In dem Bemühen, die Teilnahme der KMU am Rahmenprogramm zu erleichtern, die Effizienz der Maßnahmen, die sie betreffen, zu erhöhen und die Fristen zu verkürzen, werden anerkannte, nicht exklusive Informations- und Hilfszentren geschaffen, indem vorhandene Strukturen verstärkt und rationalisiert werden.
Ik ben nog steeds van mening dat de lidstaten de mogelijkheid moeten hebben om eisen te stellen, bijvoorbeeld inzake huisvesting volgens de gangbare normen, een inkomen waarmee het gezin onderhouden kan worden, naleving van de regels op het gebied van openbare orde en veiligheid alsook de mogelijkheid om een wachttijd vast te stellen.
Ich bin nach wie vor der Meinung, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben müssen Forderungen zu stellen, z. B. in Form einer Wohnung mit normalem Standard, Einnahmen, welche die Selbstversorgung der Familie gewährleisten können, Achtung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit sowie die Möglichkeit, eine Karenzzeit festlegen zu können.
De niet-gecompenseerde wachttijd van de horizontale positiegegevens (gegevenselement in punt 3, onder h)) is gelijk aan of kleiner dan 0,6 seconden in 95 % van alle gevallen en gelijk aan of kleiner dan 1 seconde in 99,9 % van alle transmissies.
Die unkompensierte Latenz der Daten zur horizontalen Position (Dateneinheit in Nummer 3 Buchstabe h) muss in 95 % der Fälle ≤ 0,6 Sekunden und bei 99,9 % aller Übertragungen ≤ 1,0 Sekunden betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wachttijdWartezeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de toegediende geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik of andere behandelingen die de dieren binnen een relevante periode hebben ondergaan, tezamen met de data van toediening of behandeling en wachttijden, wanneer er een wachttijd is;
die den Tieren innerhalb eines sicherheitserheblichen Zeitraums verabreichten und mit Wartezeiten größer als Null verbundenen Tierarzneimittel sowie die sonstigen Behandlungen, denen die Tiere während dieser Zeit unterzogen wurden, unter Angabe der Daten der Verabreichung und der Wartezeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een evenredig deel van de wachttijd mag gerekend worden tot dat deel van het daadwerkelijk door een sleepboot verrichte werk dat „zeevervoer” is.
Wartezeiten können proportional zu den von einem Schleppschiff tatsächlich ausgeführten Tätigkeiten, die unter die Definition ‚Seeverkehr‘ fallen, angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige maatregelen treffen om voor in het kader van de ATP-overeenkomst goedgekeurde voertuigen die aan bederf onderhevige levensmiddelen vervoeren of voor voertuigen die levende dieren vervoeren, de wachttijd tussen het tijdstip van aankomst aan de grens en het tijdstip waarop de wettelijke, administratieve, douane- en sanitaire controles worden verricht, zoveel mogelijk te beperken;
die erforderlichen Maßnahmen treffen, um die Wartezeiten von ATP-geprüften Fahrzeugen zur Beförderung leicht verderblicher Lebensmittel oder für Fahrzeuge zur Beförderung lebender Tiere von ihrer Ankunft an der Grenze bis zur Verwaltungs-, Zoll- und Gesundheitskontrolle so kurz wie möglich zu halten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit het standpunt van de gebruiker bekeken zal de richtlijn het tolheffingssysteem in de lidstaten aanzienlijk vereenvoudigen. Ons doel is de wachttijd bij tolstations te verkorten en de gebruikscapaciteit van de infrastructuurvoorzieningen te vergroten.
So kann der Bericht vom Standpunkt der Nutzer aus die Beitreibung der Gebühren in den verschiedenen Mitgliedstaaten erleichtern, indem die Wartezeiten beseitigt und in der Folge die Nutzungskapazitäten der Infrastrukturen erhöht werden.
Korpustyp: EU
De voorgestelde verordening, dat wil zeggen het stelselmatig controleren van de vingerafdrukken van alle onderdanen van derde landen elke keer (en ik herhaal elke keer) dat zij het Schengengebied binnenkomen, zou de wachttijd aan de grens zonder enige twijfel verlengen, met name in het toeristenseizoen en aan het begin en einde van officiële feestdagen.
Die vorgeschlagene Regelung, d. h. die systematische Verifizierung mit Abnahme von Fingerabdrücken bei Drittstaatsangehörigen bei jeder Einreise (ich betone: bei jeder Einreise) in den Schengen-Raum, würde sicherlich die Wartezeiten an den Grenzübergängen verlängern, insbesondere in der Reisesaison sowie vor und nach Feiertagen.
Korpustyp: EU
Op die manier ontliepen wegpiraten voor duizend euro niet alleen de vervelende wachttijd, maar ook de kostbare medische en psychologische keuring.
Damit ersparten sich die Straßenrowdys nicht nur lästige Wartezeiten, sondern auch die kostenträchtige medizinisch-psychologische Untersuchung zum Preis von 1 000 Euro.
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Deense vluchtelingenhulp heeft voorts vernomen dat er een wachttijd is voor het verkrijgen van inreisdocumenten voor Bosnië en Kroatië en dat het uiterst problematisch is de personen in kwestie per bus te vervoeren, o.a. omdat Kroatië, Bosnië en het EU-land Oostenrijk het vervoer over de weg belemmeren.
Außerdem hat der Vorsitzende der dänischen Flüchtlingshilfe in Erfahrung gebracht, daß es Wartezeiten bei der Ausstellung der Einreisepapiere in Bosnien und Kroatien gibt und da es sehr schwierig ist, die Rückreisewilligen mit Bussen zu transportieren, unter anderem weil Kroatien, Bosnien und der EU-Mitgliedstaat Österreich der Beförderung auf dem Landweg Hindernisse in den Weg legen.
Korpustyp: EU
De statistische benadering kon niet worden gebruikt voor de berekening van de wachttijd, aangezien niet werd voldaan aan de test voor log-lineariteit (F-toets).
Eine statistische Berechung ließ sich für die Berechnung der Wartezeiten nicht verwenden, da keine Log-Linearität gegeben war (F-Test).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens de bijeenkomst van juni 2007 bekeek het CVMP de nieuwe residustudies inzake Suramox 15% LA en kwam tot de conclusie dat nu, op basis van de nieuwe gegevens, een wachttijd kon worden vastgesteld voor vlees en slachtafval van rundvee en varkens met betrekking tot Suramox 15% LA en Stabox 15% LA.
In seiner Sitzung im Juni 2008 prüfte der CVMP die neuen für Suramox 15% LA vorgelegten Rückstandsstudien und gelangte zu dem Schluss, dass nun Wartezeiten für Suramox 15% LA und Stabox 15% LA sowohl für Rinder als auch für Schweine festgelegt werden könnten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is plaats, geen wachttijd.
Freie Platzwahl, keine Wartezeiten!
Korpustyp: Untertitel
wachttijdAbsetzfrist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De houder van de vergunning voor het toevoegingsmiddel voor diervoeding monensin-natrium (Coxidin) heeft een aanvraag ingediend waarin wordt voorgesteld om de voorwaarden van de vergunning te wijzigen door het verkorten van de wachttijd vóór het slachten en door het vaststellen van de definitieve maximumresidugehalten (MRL’s).
Der Inhaber der Zulassung für den Futtermittelzusatzstoff Monensin-Natrium (Coxidin) hat beantragt, dass die in den Zulassungsbedingungen festgelegte Absetzfrist vor der Schlachtung verkürzt wird und die endgültigen Rückstandshöchstgehalte (MRL) festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar op 18 juni 2008 goedgekeurde advies [3] heeft de EFSA na een nieuwe beoordeling van de menselijke blootstelling geconcludeerd dat voor Coxidin een wachttijd van één dag voor mestkippen en kalkoenen kon worden vastgesteld.
Die Behörde kam in ihrem Gutachten vom 18. Juni 2008 [3] nach einer Neubewertung der Exposition des Menschen zu dem Schluss, dass bei Masthühnern und Truthühnern für Coxidin eine Absetzfrist von einem Tag festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de vergunning voor het toevoegingsmiddel monensin-natrium (Elancoban G100, Elancoban 100, Elancogran 100, Elancoban G200, Elancoban 200) heeft een aanvraag ingediend om de voorwaarden van de vergunning te wijzigen door het verkorten van de wachttijd vóór het slachten.
Der Inhaber der Zulassung für den Zusatzstoff Monensin-Natrium (Elancoban G100, Elancoban 100, Elancogran 100, Elancoban G200, Elancoban 200) hat die Änderung der Zulassungsbedingungen dahingehend beantragt, dass die Absetzfrist vor der Schlachtung verkürzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar op 18 juni 2008 goedgekeurde advies [4] heeft de EFSA na een nieuwe beoordeling van de menselijke blootstelling geconcludeerd dat voor Elancoban G100, Elancoban 100, Elancogran 100, Elancoban G200 en Elancoban 200 een wachttijd van één dag voor mestkippen, opfokleghennen en kalkoenen kon worden vastgesteld.
Die Behörde kam in ihrem Gutachten vom 18. Juni 2008 [4] nach einer Neubewertung der Exposition des Menschen zu dem Schluss, dass bei Masthühnern, Junghennen und Truthühnern für Elancoban G100, Elancoban 100, Elancogran 100, Elancoban G200 und Elancoban 200 eine Absetzfrist von einem Tag festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreken van een MRL maakt het voor de autoriteiten ook onmogelijk om een verantwoorde wachttijd voor een geneesmiddel vast te stellen.
Das Fehlen einer MRL hindert auch die Behörden daran, für ein Medikament eine angemessene Absetzfrist festlegen zu können.
Korpustyp: EU
Onder duidelijk omschreven omstandigheden zou voor bepaalde producten die voor paardachtigen worden gebruikt, geen MRL zijn vereist, maar moet wel een wachttijd van zes maanden in acht worden genomen.
Unter einigen klar definierten Umständen sind für bestimmte Produkte im Bereich der Nutzequiden keine MRL erforderlich. Stattdessen muss eine sechsmonatige Absetzfrist eingehalten werden.
Korpustyp: EU
wachttijdAbsetzzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts was zij van oordeel dat een wachttijd van nul dagen de veiligheid van de consument niet in gevaar zou brengen.
Die Behörde vertritt weiterhin die Ansicht, dass die Anwendung einer Absetzzeit von null Tagen die Verbrauchersicherheit nicht gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar op 16 september 2008 goedgekeurde advies [4] heeft de EFSA geconcludeerd dat het op grond van veiligheidsoverwegingen niet nodig is om voor mestkippen een wachttijd en bijgevolg MRL's vast te stellen.
In ihrem Gutachten vom 16. September 2008 [4] kam die Behörde zu dem Schluss, dass es unter sicherheitstechnischen Gesichtspunkten nicht notwendig sei, eine Absetzzeit für Masthühner und demnach Rückstandshöchstmengen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelde verder voor om de wachttijd van vijf dagen te handhaven om bijsmaken in eetbare weefsels van met Cycostat 66G behandeld pluimvee te vermijden.
Ferner schlug sie vor, die fünftägige Absetzzeit beizubehalten, um Off-Flavours in essbaren Geweben von mit Cycostat 66G behandeltem Geflügel zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de organoleptische eigenschappen van het vlees aanvaardbaar blijven, moet de wachttijd van vijf dagen worden gehandhaafd.
Zur Wahrung akzeptabler organoleptischer Eigenschaften des Fleischs sollte die Absetzzeit weiterhin fünf Tage betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wachttijdZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wachttijd in seconden na het afspelen van een afspeelelement.
Zeit in Sekunden, wie lange nach der Wiedergabe eines Abspielelementes gewartet werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor een kaarten-sessie kan worden ingesteld of de kaarten automatisch moeten omgedraaid worden en of ze daarbij als goed of fout moeten geteld worden. Ook de wachttijd tussen het omdraaien van de kaarten kan worden aangegeven.
Für eine Karteikartensitzung können Sie einstellen, ob die Karten automatisch umgedreht werden, und ob sie dann als richtig oder falsch gezählt werden sollen. Geben Sie eine Zeit in Sekunden für das automatische Umdrehen an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dagelijks sterven er bijna tien mensen gedurende deze wachttijd.
Täglich sterben fast zehn Menschen während dieser Zeit.
Korpustyp: EU
wachttijdWartefrist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een wachttijd van drie jaar huwelijksjaren is veel te lang.
Eine Wartefrist von drei Jahren nach der Eheschließung ist viel zu lang.
Korpustyp: EU
Ook staan wij afwijzend tegenover de bepaling waarin een wachttijd van drie jaar wordt toegestaan. Wij kunnen helaas niet anders dan vaststellen dat dit hoofdstuk het zoveelste bewijs is van de politieke onwil van de lidstaten om op het gebied van immigratie de bevoegdheden te delen.
Wir werden ebenfalls die Bestimmung ablehnen, die eine Wartefrist von drei Jahren zulässt, und wir müssen leider feststellen, dass diese Episode erneut beweist, dass es den Staaten an dem politischen Willen fehlt, die Zuwanderungskompetenz gemeinsam auszuüben.
Korpustyp: EU
- En dan de wachttijd.
- Und es gibt eine Wartefrist.
Korpustyp: Untertitel
wachttijdZeitlimit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wachttijd (in seconden) voordat de opdracht afloopt. De standaardwaarde is 300 seconden.
Das Zeitlimit (in Sekunden) für Anfragen. Voreingestellt sind 300 Sekunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De wachttijd (in seconden) voor netwerkprinters. Als er geen vernieuwing ontvangen wordt binnen die tijd, zal de printer verwijderd worden van de printerlijst.
Das Zeitlimit (in Sekunden) für Netzwerkdrucker. Wenn innerhalb dieser Zeit keine Aktualisierung stattfindet wird der Drucker von der Liste entfernt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wachttijdZeitraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot betreuren wij het dat de door ons voorgestelde amendementen zijn afgewezen, waaronder het voorstel om het oorspronkelijke standpunt van de Europese Commissie met betrekking tot een minimumleeftijd van 21 jaar te combineren met een wachttijd van slechts twee jaar. Dat zou voor de werknemers gunstiger zijn geweest.
Die Ablehnung unserer Änderungsanträge hat uns sehr enttäuscht, vor allem des Änderungsantrags, der darauf abzielte, die ursprüngliche Position der Kommission zum Mindestalter von 21 Jahren mit einem Zeitraum von zwei Jahren für den Erwerb von Anwartschaften zu verknüpfen, was für die Arbeitnehmer günstiger wäre.
Korpustyp: EU
De wachttijd is ook ongeveer vijf jaar, dus daar gaan we mee akkoord.
Der Zeitraum wird nun mehr oder weniger fünf Jahre betragen, dem können wir uns anschließen.
Korpustyp: EU
wachttijdWarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Één bed, geen wachttijd.
Ein Bett, kein Warten.
Korpustyp: Untertitel
Een slachtoffer gereed maken, zal de wachttijd korter maken. Hoop ik.
Ein fertig vorbereitetes Opfer zu haben, wird das Warten erleichtern... hoffe ich.
Korpustyp: Untertitel
wachttijdZeitlimit festlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele printers en/of fabrikanten gebruiken andere poortnummers voor direct afdrukken met TCP/IP. Als dat zo is, moet u zelf opzoeken welke u dient te gebruiken. Door op de knop Instellingen te klikken in het dialoogvenster kunt u uw scan instellen, inclusief de te gebruiken IP -adressen, poorten en wachttijd.
Manche Drucker oder Druckerhersteller benutzen andere Port-Nummern für das direkte Drucken über TCP/IP. Sie müssen dann nachschauen, welchen Port sie verwenden müssen. Über den Knopf Einstellungen im Dialog können Sie die Einstellungen für das Durchsuchen des Netzwerks, darunter auch die Werte für IP -Adressen, Ports und Zeitlimit, festlegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wachttijdVerzögerungszeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt de wachttijd van & kmousetool; aanpassen, zowel voor klikken als voor slepen.
Sie können die Verzögerungszeiten von & kmousetool; beim Klicken und für das Verschieben ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wachttijdZeit bis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wachttijd voor clients (Timeout) Het tijdsbestek (in seconden) voordat het tijdslimiet voor verzoeken is verstreken. Standaard is 300 seconden. Voorbeeld: 300 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Zeit bis zum Verbindungsabbruch (Timeout) Die Zeitgrenze (in Sekunden) bevor Anfragen abgebrochen werden. Standard ist 300 Sekunden. Beispiel: 300 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wachttijdvergehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de eerste mislukte poging binnen één set is een wachttijd van 30 dagen vereist, en een wachttijd van 60 dagen na de tweede mislukte poging.
Nach dem ersten Fehlversuch ist eine Wartezeit von 30 Tagen notwendig, nach dem zweiten Fehlversuch müssen 60 Tage vergehen, bis ein erneuter Versuch unternommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
wachttijdVerzögerungsdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
te [s] = Equivalente aanlegtijd: de som van de wachttijd en de halve remkrachtontwikkelingstijd waarbij de ontwikkelingstijd wordt gedefinieerd als de tijd die nodig is om 95 % van de gevraagde remkracht te bereiken.
te [s] = Betätigungsdauer: Summe der Verzögerungsdauer und der halben Schwelldauer der Bremse, wobei die Schwelldauer definiert ist als die Zeit, die erforderlich ist, um 95 % der erforderlichen Bremskraft zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wachttijddie Nutzungsverzichtperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wachttijd (in dagen) gedurende welke het voeder niet aan dieren mag worden gegeven;
die Nutzungsverzichtperiode (in Tagen) für Futtermittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
wachttijdWartefristen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wachttijd (in dagen) gedurende welke de behandelde producten niet mogen worden gehanteerd, of
Wartefristen (in Tagen) zwischen Behandlung und Umgang mit behandelten Materialien; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
wachttijdNachbaufristen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wachttijd (in dagen) voordat volggewassen mogen worden ingezaaid of geplant na de laatste toepassing van het middel.
Nachbaufristen (in Tagen) zwischen letzter Behandlung und Aussaat oder Pflanzung von Nachbaukulturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wachttijdfalls Wartezeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij wijze van afwijking overeenkomstig Richtlijn 2001/82/EG, mogen aan voor de slacht voor menselijke consumptie bestemde paardachtigen stoffen worden toegediend die essentieel zijn voor hun behandeling, hierna „essentiële stoffen” te noemen, waarvoor de wachttijd ten minste zes maanden bedraagt.
Aufgrund der in Richtlinie 2001/82/EG vorgesehenen Ausnahmeregelung dürfen Equiden, die zum Verzehr geschlachtet werden sollen, Stoffe verabreicht werden, die für die Behandlung von Equiden wesentlich sind (im Folgenden „wesentliche Stoffe“ genannt), falls eine Wartezeit von mindestens sechs Monaten eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
wachttijdEntzugszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar conclusies stelt de EFSA met name ook dat, op voorwaarde dat de detectiemethoden het mogelijk maken een onderscheid te maken tussen de vaccinstammen en de wilde stammen, zowel geïnactiveerde als levende stammen tijdens de gehele levensduur van de dieren veilig kunnen worden gebruikt, behalve tijdens de wachttijd vóór het slachten.
In ihren Schlussfolgerungen weist die EFSA vor allem darauf hin, dass bei Verwendung von Nachweismethoden, mit deren Hilfe die Impfstoffstämme von wilden Stämmen unterschieden werden können, während der gesamten Lebensdauer der Tiere sowohl Tot- als auch Lebendvakzine unbedenklich verwendet werden können, außer während der Entzugszeit vor der Schlachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
maximale wachttijd
Karenzzeit
Modal title
...
gemiddelde wachttijd
mittlere Wartezeit
Modal title
...
wachttijd voor het kleursynchronisatiesignaal
Breezeway
Modal title
...
wachttijd in vlucht
Warteflugzeit
Modal title
...
verstrijken van de wachttijd
Ablauf der Karenzzeit
Modal title
...
behandeling na een voorgeschreven wachttijd
Fristenlösung
Modal title
...
wachttijd tussen voorbereiding en spuiten
Liegezeit
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "wachttijd"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wat is een onredelijke wachttijd?
Was heißt ungehörige Verzögerung?
Korpustyp: EU
Het ontstekingsmechanisme is ingesteld op een wachttijd van vier uur.
Die Sprengkapsel - hören Sie sorgfältig zu. Sie ist auf vier Stunden eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand
Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
na een wachttijd naar een koel- of vrieslokaal wordt gebracht.
zunächst in einen Kühlraum oder ein Kühlhaus verbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wachttijd mag niet minder dan 24 uur bedragen.
Die Wiederbetretungsfrist muss mindestens 24 Stunden betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren worden na een adequate wachttijd bemonsterd.
Die Tiere werden dann zu einem geeigneten Zeitpunkt aufgearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wilde je laten weten dat... lk begrijp dat deze scheiding niet zomaar een... wachttijd is.
Ich will, dass Du weißt... ich verstehe, dass diese Trennung nicht nur eine...
Korpustyp: Untertitel
Uit nieuwsgierigheid, wat is de gemiddelde wachttijd om een aartsengel te pakken te krijgen?
Nur mal so aus Neugierde, was ist die durchschnittliche Kundenwartezeit um mit einem Erzengel zu sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Zet het WAIT-tijdslimiet op & lt; msecgt; milliseconden. 0 = onbeperkte wachttijd.
Setzt die Zeitüberschreitung für WAIT auf & lt;msecgt; Millisekunden. 0 wartet ohne Beschränkung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk probeer ons bij een mamagroep ingeschreven te krijgen, maar er is een lange wachttijd.
Ich versuche, in eine private Mama-und-Kind-Gruppe zu kommen, die eine Warteliste hat.
Korpustyp: Untertitel
Twee identificatiebewijzen, dit invullen, twee weken wachttijd... en u kan naar hartenlust opzoekingen doen.
Und wenn Sie das hier bitte ausfüllen? Bearbeitungszeit 2 Wochen, und dann können Sie hier nach Herzenslust recherchieren.
Korpustyp: Untertitel
De wachttijd voor het slachten van varkens en paarden bedraagt 5 dagen.
Schweine und Pferde dürfen erst 5 Tage nach der letzten Verabreichung geschlachtet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De wachttijd mag alleen bepaald worden door de afstand en niet door de bureaucratie.
Verzögerungen darf es nur auf Grund der Entfernung, nicht aber wegen Bürokratie geben.
Korpustyp: EU
Wachttijd verstreken tijdens verbinding met %1 (%2) na %3s. Controleer of de VPN-server bereikbaar is en dat de instellingen (UDP/TCP, lokale poort, UDP-inkapselingpoort) correct zijn. Verhoog eventueel ook de wachttijd-instellingen.
Zeitablauf während des Verbindens zu %1 (%2) nach %3s. Bitte überprüfen Sie, ob der VPN-Server erreichbar ist und die Einstellungen (UDP/TCP, lokaler Port, UDP-Einkapselungsport) richtig sind. Möglicherweise müssen Sie den Zeitablauf erhöhen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na de laatste toediening van Novem bedraagt de wachttijd voor het slachten van rundvee 15 dagen en van varkens 5 dagen.
Rinder dürfen erst 15, Schweine erst 5 Tage nach der letzten Verabreichung von Novem geschlachtet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De wachttijd tot de afspraak bedraagt in de regel ten hoogste twee weken, te rekenen van de datum waarop om de afspraak is verzocht.
Der Termin findet in der Regel innerhalb von zwei Wochen nach seiner Beantragung statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
werknemers, die geschikte beschermende kleding moeten dragen, en met name handschoenen, als zij een behandeld perceel voor afloop van de in acht te nemen wachttijd moeten betreden.
Arbeitskräften, die geeignete Schutzkleidung, insbesondere Handschuhe, tragen müssen, wenn sie eine behandelte Fläche vor Ablauf der jeweiligen Wiederbetretungsfrist betreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt het vlees rechtstreeks van het slachtlokaal naar het uitsnijlokaal, dan wel na een wachttijd naar een koel- of vrieslokaal gebracht.
In diesem Fall muss das Fleisch entweder auf direktem Wege von der Schlachtanlage in den Zerlegungsraum oder zunächst in einen Kühlraum oder in ein Kühlhaus verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale wachttijd van de horizontale positiegegevens (gegevenselementen in punt 3 onder h) en i)) is gelijk aan of kleiner dan 1,5 seconden voor 95 % van alle transmissies.
Die Gesamtlatenz der Daten zur horizontalen Position (Dateneinheiten in Nummer 3 Buchstaben h und i) muss bei 95 % aller Übermittlungen ≤ 1,5 Sekunden betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werknemers, die geschikte beschermende kleding moeten dragen, met name handschoenen, als zij een behandeld perceel voor afloop van de in acht te nemen wachttijd moeten betreden.
Arbeitskräften, die geeignete Schutzkleidung, insbesondere Handschuhe, tragen müssen, wenn sie eine behandelte Fläche vor Ablauf der jeweiligen Wiederbetretungsfrist betreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat de toelatingsvoorwaarden, indien nodig, risicobeperkende maatregelen omvatten (bijv. bufferzones, in de rijstteelt minimale wachttijd voor het lozen van het water).
Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen (z. B. Pufferzonen, im Reisanbau eine Mindestwartezeit vor Ableiten des Wassers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de laatste toediening van Metacam bedraagt de wachttijd voor het slachten van rundvee 15 dagen en voor de melk 5 dagen.
Rinder dürfen erst 15 Tage nach der letzten Verabreichung von Metacam geschlachtet werden, und die Milch darf erst nach 5 Tagen verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het aanbevolen vaccinatieschema bestaat uit drie doses binnen de eerste zes levensmaanden, met een wachttijd van ten minste vier weken na elke dosis.
Der empfohlene Immunisierungsplan besteht aus drei Dosen in den ersten sechs Lebensmonaten, jeweils im Abstand von mindestens 4 Wochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hun grootste probleem was de centralistische werkwijze van de Commissie en de veel te lange wachttijd voor de behandeling van aanvragen, die daarmee gepaard gaat.
Ihr größtes Problem war das zentralistische Arbeitsverfahren der Kommission und die sich daraus ergebende lange Bearbeitungszeit.
Korpustyp: EU
Een ander probleem dat zich onverwacht voordeed was dat bij het regelen van de wachttijd nieuwe uitspraken van het Hof van Justitie in aanmerking moesten worden genomen.
Das nachfolgende Problem bestand auch in der Regelung von Bereitschaftsdiensten gemäß den Urteilen des Gerichtshofs.
Korpustyp: EU
De beperking van de wekelijkse arbeidstijd en het aanrekenen van wachttijd als arbeidstijd zal het hardst aankomen bij artsen, verpleegsters en een deel van de journalisten. Het concurrentievermogen van de Europese Unie als geheel zal nog verder achteruitgaan.
Ärzte, Pflegekräfte und einige Journalisten werden am schwersten von der Begrenzung der wöchentlichen Arbeitszeit und der Anrechnung des Bereitschaftsdienstes auf die Arbeitszeit betroffen sein, die letztendlich dazu führen, dass die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft insgesamt weiter abnimmt.
Korpustyp: EU
Het beroep tegen een beslissing betreffende de verantwoordelijke lidstaat voor een asielverzoek, moet een opschortende werking hebben om te voorkomen dat het asielverzoek in de wachttijd aan een andere lidstaat kan worden overgedragen.
Eine Beschwerde hinsichtlich des für den Asylantrag zuständigen Landes muss aufschiebende Wirkung haben, damit der Asylbewerber in der Zwischenzeit nicht in einen anderen Mitgliedstaat gebracht wird.
Korpustyp: EU
De statistische (hoge extrapolatie) noch de alternatieve methode (waarden boven de MRL op het laatste tijdstip) kon op de verstrekte gegevens worden toegepast, en derhalve kon geen wachttijd worden vastgesteld overeenkomstig de “ Note for guidance:
Weder die statistische (hohe Extrapolation) noch die alternative Methode (Werte zum letzten Zeitpunkt über der MRL) konnten auf die vorgelegten Daten angewandt werden, sodass gemäß der “ Note for guidance:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De totale wachttijd van de gegevenselementen met betrekking tot grondsnelheid (gegevenselementen in punt 3 onder m) en n)) is gelijk aan of kleiner dan 1,5 seconden voor 95 % van alle transmissies.
Die Gesamtlatenz der Daten zur Geschwindigkeit über Grund (Dateneinheiten in Nummer 3 Buchstaben m und n) muss in 95 % aller Übermittlungen ≤ 1,5 Sekunden betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van de werknemers en ervoor zorgen dat de gebruiksvoorwaarden risicobeperkende maatregelen omvatten, zoals het gebruik van geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen, een wachttijd en een beperking van de dagelijkse werktijd;
den Schutz der Arbeiter; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen Maßnahmen zur Risikominderung umfassen, zum Beispiel eine angemessene persönliche Schutzausrüstung, eine Wiederbetretungsfrist und eine Beschränkung der täglichen Arbeitszeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ze echter wel duurzaam worden gebruikt en als de maximumwaarden voor residuen en de wachttijd in acht worden genomen, leveren ze een minimaal risico op, en helemaal geen risico voor de consument.
Aber wenn sie umweltbewusst verwendet werden, und wenn die Rückstandshöchstmengen und Absetzfristen beachtet werden, bergen sie nur ein minimales Risiko, und gar keines für die Verbraucher.
Korpustyp: EU
De uitbreiding van de Unie was een historische plicht jegens de volkeren die in de toetreding tot de Europese Unie de waarborg zagen voor hun hervonden vrijheid, de bekroning van een bijna een halve eeuw durende wachttijd.
Die Erweiterung der Union stellte eine historische Verpflichtung gegenüber den Völkern dar, die im EU-Beitritt die Garantie für ihre wiedergewonnenen Freiheiten sahen, die Krönung einer quasi ein halbes Jahrhundert lang gehegten Erwartung.
Korpustyp: EU
De tabel zal juist die bepalingen omvatten (bijvoorbeeld de lengte van de wachttijd of de juridische waarborg) waardoor het mogelijk is te beoordelen of het voorstel een onbetwistbare toename of afname in consumentenbescherming tot gevolg heeft in de verschillende lidstaten.
Diese Übersicht wird Vorschriften beinhalten, wie beispielsweise die Länge der Kündigungsfrist und der gesetzlichen Garantiepflicht, und für die absehbar ist, ob der Vorschlag eine zweifellose Verbesserung oder Verschlechterung des Verbraucherschutzes in den einzelnen Mitgliedstaaten zur Folge hat.
Korpustyp: EU
Consumenten worden wel rechtstreeks beschermd door een geschikte wachttijd voor de slacht vast te stellen en er middels controles op toe te zien dat daar de hand aan wordt gehouden.
Die Verbraucher werden unmittelbar dadurch geschützt, dass für Wirkstoffe angemessene Absetzfristen vor dem Schlachten festgelegt und Kontrollmechanismen zu deren Überwachung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Daarom blijven wij erop aandringen dat de Europese Commissie dit voorstel intrekt en een nieuw voorstel indient dat de opt-out en de categorie wachttijd volledig schrapt, de jurisprudentie van het Hof van Justitie respecteert, het combineren van beroeps- en privéleven vergemakkelijkt en de gezondheid en de veiligheid van de werknemers beschermt.
Es ist daher von wesentlicher Bedeutung, dass die Kommission diesen Vorschlag zurückzieht und einen neuen Vorschlag erstellt, der das Opt-out vollständig streicht, die Klassifizierung von inaktiven Zeiten ablehnt, die Urteile des EuGH beachtet, den Menschen hilft, Berufs- und Familienleben miteinander zu vereinbaren und die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer schützt.
Korpustyp: EU
De Commissie onderkent dat de Maltese autoriteiten overeenkomstig punt 34 van de reddings- en herstructureringsrichtsnoeren de verplichte wachttijd ("stand-still obligation") in acht hebben genomen en geen steun aan Air Malta hebben verstrekt (met uitzondering van de reddingssteun die door de Commissie op 15 november 2010 is goedgekeurd).
Die Kommission hält fest, dass Malta zugesagt hat, sich (im Einklang mit Randnummer 34 der RuU-Leitlinien) an das Durchführungsverbot zu halten, und dass Malta keine Beihilfe zugunsten von Air Malta genehmigt hat (außer der von der Kommission am 15. November 2010 genehmigten Rettungsbeihilfe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alpharma (Belgium) bvba, vergunninghouder van Cycostat 66G, heeft een aanvraag ingediend waarin wordt voorgesteld om de voorwaarden van de vergunning voor mestkippen en kalkoenen te wijzigen door de invoering van een maximumresidugehalte (MRL) en door wijziging van de wachttijd, zoals geëvalueerd door de EFSA.
Alpharma (Belgien) BVBA, der Inhaber der Zulassung für Cycostat 66G, hat beantragt, die Zulassungsbedingungen durch Einführung von Rückstandshöchstmengen und Anpassung der Absetzzeiten für Masthühner und Truthühner gemäß der Bewertung der Behörde zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op wat Robert Sturdy heeft gezegd, leveren veel van deze bestrijdingsmiddelen en schimmeldodende middelen die we gebruiken, geen problemen op als ze op de juiste wijze worden gebruikt en men zich houdt aan de aangewezen wachttijd. Door deze specifieke chemische middelen te gebruiken, kunnen we zeer goed voedsel produceren.
Ergänzend zu dem, was Robert Sturdy gesagt hat, möchte ich ausführen, dass viele dieser Pestizide und Fungizide, die wir verwenden, bei einer ordnungsgemäßen Verwendung und bei einer ordnungsgemäßen Einhaltung der Absetzfristen keine Probleme bereiten, und dass wir mit Hilfe dieser speziellen Chemikalien sehr gute Nahrungsmittel produzieren können.
Korpustyp: EU
Wanneer je namelijk een geneesmiddel pas op dieren kunt testen nadat voor dat geneesmiddel een MRL is vastgesteld, dan is het onmogelijk een MLR en een wachttijd vast te stellen omdat daarvoor gegevens nodig zijn die juist via tests moeten worden verkregen.
Wenn es nicht möglich ist, Tieren im Rahmen von Testbehandlungen Medikamente zu verabreichen, die noch nicht über eine MRL verfügen, dann ist es auch erst gar nicht möglich, die erforderlichen Tests zur Gewinnung der Daten durchzuführen, die für die Aufstellung von MRL und die Definition von Absetzfristen erforderlich sind.