linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
wachttijd Wartezeit 438 Frist 7 Karenzzeit 1 Latenz 1 Karenztage
Latenzzeit
Standzeit
Umdrehungsgeschwindigkeit
Bereitstellungsfrist
Antwortzeit
Verweilzeit
Wartephase
[Weiteres]
wachttijd betriebsbedingte Ausfallzeit

Verwendungsbeispiele

wachttijdWartezeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De wachttijd voor elke stof op de volgende lijst bedraagt zes maanden.
Die Wartezeit für jeden in diesem Verzeichnis geführten Stoff beträgt 6 Monate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas hebben we een wachttijd van 10 dagen in Californië.
Bedauerlicherweise haben wir in Kalifornien eine Wartezeit von zehn Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
De wachttijd voor het middel bedraagt nul dagen.
Die Wartezeit bei dem Produkt beträgt null Tage.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ted, er is bij alle ziekenhuizen een wachttijd van 24 uur.
Ted. Sie haben es gerade im Radio durchgesagt. Es gibt eine 24stündige Wartezeit in allen örtlichen Krankenhäusern.
   Korpustyp: Untertitel
De wachttijd voor het middel bedraagt nul dagen.
Die Wartezeit für das Arzneimittel beträgt null Tage.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Momenteel is er een wachttijd van tenminste 36 maanden voor een adoptie.
Die Wartezeit für eine Adoption liegt derzeit bei 36 Monaten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximale wachttijd Karenzzeit
gemiddelde wachttijd mittlere Wartezeit
wachttijd voor het kleursynchronisatiesignaal Breezeway
wachttijd in vlucht Warteflugzeit
verstrijken van de wachttijd Ablauf der Karenzzeit
behandeling na een voorgeschreven wachttijd Fristenlösung
wachttijd tussen voorbereiding en spuiten Liegezeit

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "wachttijd"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De wachttijd wordt uitzonderlijk opgeschort.
Das ist sehr außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding.
Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wat is een onredelijke wachttijd?
Was heißt ungehörige Verzögerung?
   Korpustyp: EU
Het ontstekingsmechanisme is ingesteld op een wachttijd van vier uur.
Die Sprengkapsel - hören Sie sorgfältig zu. Sie ist auf vier Stunden eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand
Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
na een wachttijd naar een koel- of vrieslokaal wordt gebracht.
zunächst in einen Kühlraum oder ein Kühlhaus verbracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wachttijd mag niet minder dan 24 uur bedragen.
Die Wiederbetretungsfrist muss mindestens 24 Stunden betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren worden na een adequate wachttijd bemonsterd.
Die Tiere werden dann zu einem geeigneten Zeitpunkt aufgearbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wilde je laten weten dat... lk begrijp dat deze scheiding niet zomaar een... wachttijd is.
Ich will, dass Du weißt... ich verstehe, dass diese Trennung nicht nur eine...
   Korpustyp: Untertitel
Uit nieuwsgierigheid, wat is de gemiddelde wachttijd om een aartsengel te pakken te krijgen?
Nur mal so aus Neugierde, was ist die durchschnittliche Kundenwartezeit um mit einem Erzengel zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Zet het WAIT-tijdslimiet op & lt; msecgt; milliseconden. 0 = onbeperkte wachttijd.
Setzt die Zeitüberschreitung für WAIT auf & lt;msecgt; Millisekunden. 0 wartet ohne Beschränkung.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk probeer ons bij een mamagroep ingeschreven te krijgen, maar er is een lange wachttijd.
Ich versuche, in eine private Mama-und-Kind-Gruppe zu kommen, die eine Warteliste hat.
   Korpustyp: Untertitel
Twee identificatiebewijzen, dit invullen, twee weken wachttijd... en u kan naar hartenlust opzoekingen doen.
Und wenn Sie das hier bitte ausfüllen? Bearbeitungszeit 2 Wochen, und dann können Sie hier nach Herzenslust recherchieren.
   Korpustyp: Untertitel
De wachttijd voor het slachten van varkens en paarden bedraagt 5 dagen.
Schweine und Pferde dürfen erst 5 Tage nach der letzten Verabreichung geschlachtet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De wachttijd mag alleen bepaald worden door de afstand en niet door de bureaucratie.
Verzögerungen darf es nur auf Grund der Entfernung, nicht aber wegen Bürokratie geben.
   Korpustyp: EU
Wachttijd verstreken tijdens verbinding met %1 (%2) na %3s. Controleer of de VPN-server bereikbaar is en dat de instellingen (UDP/TCP, lokale poort, UDP-inkapselingpoort) correct zijn. Verhoog eventueel ook de wachttijd-instellingen.
Zeitablauf während des Verbindens zu %1 (%2) nach %3s. Bitte überprüfen Sie, ob der VPN-Server erreichbar ist und die Einstellungen (UDP/TCP, lokaler Port, UDP-Einkapselungsport) richtig sind. Möglicherweise müssen Sie den Zeitablauf erhöhen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Na de laatste toediening van Novem bedraagt de wachttijd voor het slachten van rundvee 15 dagen en van varkens 5 dagen.
Rinder dürfen erst 15, Schweine erst 5 Tage nach der letzten Verabreichung von Novem geschlachtet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De wachttijd tot de afspraak bedraagt in de regel ten hoogste twee weken, te rekenen van de datum waarop om de afspraak is verzocht.
Der Termin findet in der Regel innerhalb von zwei Wochen nach seiner Beantragung statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
werknemers, die geschikte beschermende kleding moeten dragen, en met name handschoenen, als zij een behandeld perceel voor afloop van de in acht te nemen wachttijd moeten betreden.
Arbeitskräften, die geeignete Schutzkleidung, insbesondere Handschuhe, tragen müssen, wenn sie eine behandelte Fläche vor Ablauf der jeweiligen Wiederbetretungsfrist betreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt het vlees rechtstreeks van het slachtlokaal naar het uitsnijlokaal, dan wel na een wachttijd naar een koel- of vrieslokaal gebracht.
In diesem Fall muss das Fleisch entweder auf direktem Wege von der Schlachtanlage in den Zerlegungsraum oder zunächst in einen Kühlraum oder in ein Kühlhaus verbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale wachttijd van de horizontale positiegegevens (gegevenselementen in punt 3 onder h) en i)) is gelijk aan of kleiner dan 1,5 seconden voor 95 % van alle transmissies.
Die Gesamtlatenz der Daten zur horizontalen Position (Dateneinheiten in Nummer 3 Buchstaben h und i) muss bei 95 % aller Übermittlungen ≤ 1,5 Sekunden betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
werknemers, die geschikte beschermende kleding moeten dragen, met name handschoenen, als zij een behandeld perceel voor afloop van de in acht te nemen wachttijd moeten betreden.
Arbeitskräften, die geeignete Schutzkleidung, insbesondere Handschuhe, tragen müssen, wenn sie eine behandelte Fläche vor Ablauf der jeweiligen Wiederbetretungsfrist betreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat de toelatingsvoorwaarden, indien nodig, risicobeperkende maatregelen omvatten (bijv. bufferzones, in de rijstteelt minimale wachttijd voor het lozen van het water).
Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen (z. B. Pufferzonen, im Reisanbau eine Mindestwartezeit vor Ableiten des Wassers).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de laatste toediening van Metacam bedraagt de wachttijd voor het slachten van rundvee 15 dagen en voor de melk 5 dagen.
Rinder dürfen erst 15 Tage nach der letzten Verabreichung von Metacam geschlachtet werden, und die Milch darf erst nach 5 Tagen verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het aanbevolen vaccinatieschema bestaat uit drie doses binnen de eerste zes levensmaanden, met een wachttijd van ten minste vier weken na elke dosis.
Der empfohlene Immunisierungsplan besteht aus drei Dosen in den ersten sechs Lebensmonaten, jeweils im Abstand von mindestens 4 Wochen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hun grootste probleem was de centralistische werkwijze van de Commissie en de veel te lange wachttijd voor de behandeling van aanvragen, die daarmee gepaard gaat.
Ihr größtes Problem war das zentralistische Arbeitsverfahren der Kommission und die sich daraus ergebende lange Bearbeitungszeit.
   Korpustyp: EU
Een ander probleem dat zich onverwacht voordeed was dat bij het regelen van de wachttijd nieuwe uitspraken van het Hof van Justitie in aanmerking moesten worden genomen.
Das nachfolgende Problem bestand auch in der Regelung von Bereitschaftsdiensten gemäß den Urteilen des Gerichtshofs.
   Korpustyp: EU
De beperking van de wekelijkse arbeidstijd en het aanrekenen van wachttijd als arbeidstijd zal het hardst aankomen bij artsen, verpleegsters en een deel van de journalisten. Het concurrentievermogen van de Europese Unie als geheel zal nog verder achteruitgaan.
Ärzte, Pflegekräfte und einige Journalisten werden am schwersten von der Begrenzung der wöchentlichen Arbeitszeit und der Anrechnung des Bereitschaftsdienstes auf die Arbeitszeit betroffen sein, die letztendlich dazu führen, dass die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft insgesamt weiter abnimmt.
   Korpustyp: EU
Het beroep tegen een beslissing betreffende de verantwoordelijke lidstaat voor een asielverzoek, moet een opschortende werking hebben om te voorkomen dat het asielverzoek in de wachttijd aan een andere lidstaat kan worden overgedragen.
Eine Beschwerde hinsichtlich des für den Asylantrag zuständigen Landes muss aufschiebende Wirkung haben, damit der Asylbewerber in der Zwischenzeit nicht in einen anderen Mitgliedstaat gebracht wird.
   Korpustyp: EU
De statistische (hoge extrapolatie) noch de alternatieve methode (waarden boven de MRL op het laatste tijdstip) kon op de verstrekte gegevens worden toegepast, en derhalve kon geen wachttijd worden vastgesteld overeenkomstig de “ Note for guidance:
Weder die statistische (hohe Extrapolation) noch die alternative Methode (Werte zum letzten Zeitpunkt über der MRL) konnten auf die vorgelegten Daten angewandt werden, sodass gemäß der “ Note for guidance:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De totale wachttijd van de gegevenselementen met betrekking tot grondsnelheid (gegevenselementen in punt 3 onder m) en n)) is gelijk aan of kleiner dan 1,5 seconden voor 95 % van alle transmissies.
Die Gesamtlatenz der Daten zur Geschwindigkeit über Grund (Dateneinheiten in Nummer 3 Buchstaben m und n) muss in 95 % aller Übermittlungen ≤ 1,5 Sekunden betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van de werknemers en ervoor zorgen dat de gebruiksvoorwaarden risicobeperkende maatregelen omvatten, zoals het gebruik van geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen, een wachttijd en een beperking van de dagelijkse werktijd;
den Schutz der Arbeiter; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen Maßnahmen zur Risikominderung umfassen, zum Beispiel eine angemessene persönliche Schutzausrüstung, eine Wiederbetretungsfrist und eine Beschränkung der täglichen Arbeitszeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ze echter wel duurzaam worden gebruikt en als de maximumwaarden voor residuen en de wachttijd in acht worden genomen, leveren ze een minimaal risico op, en helemaal geen risico voor de consument.
Aber wenn sie umweltbewusst verwendet werden, und wenn die Rückstandshöchstmengen und Absetzfristen beachtet werden, bergen sie nur ein minimales Risiko, und gar keines für die Verbraucher.
   Korpustyp: EU
De uitbreiding van de Unie was een historische plicht jegens de volkeren die in de toetreding tot de Europese Unie de waarborg zagen voor hun hervonden vrijheid, de bekroning van een bijna een halve eeuw durende wachttijd.
Die Erweiterung der Union stellte eine historische Verpflichtung gegenüber den Völkern dar, die im EU-Beitritt die Garantie für ihre wiedergewonnenen Freiheiten sahen, die Krönung einer quasi ein halbes Jahrhundert lang gehegten Erwartung.
   Korpustyp: EU
De tabel zal juist die bepalingen omvatten (bijvoorbeeld de lengte van de wachttijd of de juridische waarborg) waardoor het mogelijk is te beoordelen of het voorstel een onbetwistbare toename of afname in consumentenbescherming tot gevolg heeft in de verschillende lidstaten.
Diese Übersicht wird Vorschriften beinhalten, wie beispielsweise die Länge der Kündigungsfrist und der gesetzlichen Garantiepflicht, und für die absehbar ist, ob der Vorschlag eine zweifellose Verbesserung oder Verschlechterung des Verbraucherschutzes in den einzelnen Mitgliedstaaten zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
Consumenten worden wel rechtstreeks beschermd door een geschikte wachttijd voor de slacht vast te stellen en er middels controles op toe te zien dat daar de hand aan wordt gehouden.
Die Verbraucher werden unmittelbar dadurch geschützt, dass für Wirkstoffe angemessene Absetzfristen vor dem Schlachten festgelegt und Kontrollmechanismen zu deren Überwachung eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom blijven wij erop aandringen dat de Europese Commissie dit voorstel intrekt en een nieuw voorstel indient dat de opt-out en de categorie wachttijd volledig schrapt, de jurisprudentie van het Hof van Justitie respecteert, het combineren van beroeps- en privéleven vergemakkelijkt en de gezondheid en de veiligheid van de werknemers beschermt.
Es ist daher von wesentlicher Bedeutung, dass die Kommission diesen Vorschlag zurückzieht und einen neuen Vorschlag erstellt, der das Opt-out vollständig streicht, die Klassifizierung von inaktiven Zeiten ablehnt, die Urteile des EuGH beachtet, den Menschen hilft, Berufs- und Familienleben miteinander zu vereinbaren und die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer schützt.
   Korpustyp: EU
De Commissie onderkent dat de Maltese autoriteiten overeenkomstig punt 34 van de reddings- en herstructureringsrichtsnoeren de verplichte wachttijd ("stand-still obligation") in acht hebben genomen en geen steun aan Air Malta hebben verstrekt (met uitzondering van de reddingssteun die door de Commissie op 15 november 2010 is goedgekeurd).
Die Kommission hält fest, dass Malta zugesagt hat, sich (im Einklang mit Randnummer 34 der RuU-Leitlinien) an das Durchführungsverbot zu halten, und dass Malta keine Beihilfe zugunsten von Air Malta genehmigt hat (außer der von der Kommission am 15. November 2010 genehmigten Rettungsbeihilfe).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alpharma (Belgium) bvba, vergunninghouder van Cycostat 66G, heeft een aanvraag ingediend waarin wordt voorgesteld om de voorwaarden van de vergunning voor mestkippen en kalkoenen te wijzigen door de invoering van een maximumresidugehalte (MRL) en door wijziging van de wachttijd, zoals geëvalueerd door de EFSA.
Alpharma (Belgien) BVBA, der Inhaber der Zulassung für Cycostat 66G, hat beantragt, die Zulassungsbedingungen durch Einführung von Rückstandshöchstmengen und Anpassung der Absetzzeiten für Masthühner und Truthühner gemäß der Bewertung der Behörde zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op wat Robert Sturdy heeft gezegd, leveren veel van deze bestrijdingsmiddelen en schimmeldodende middelen die we gebruiken, geen problemen op als ze op de juiste wijze worden gebruikt en men zich houdt aan de aangewezen wachttijd. Door deze specifieke chemische middelen te gebruiken, kunnen we zeer goed voedsel produceren.
Ergänzend zu dem, was Robert Sturdy gesagt hat, möchte ich ausführen, dass viele dieser Pestizide und Fungizide, die wir verwenden, bei einer ordnungsgemäßen Verwendung und bei einer ordnungsgemäßen Einhaltung der Absetzfristen keine Probleme bereiten, und dass wir mit Hilfe dieser speziellen Chemikalien sehr gute Nahrungsmittel produzieren können.
   Korpustyp: EU
Wanneer je namelijk een geneesmiddel pas op dieren kunt testen nadat voor dat geneesmiddel een MRL is vastgesteld, dan is het onmogelijk een MLR en een wachttijd vast te stellen omdat daarvoor gegevens nodig zijn die juist via tests moeten worden verkregen.
Wenn es nicht möglich ist, Tieren im Rahmen von Testbehandlungen Medikamente zu verabreichen, die noch nicht über eine MRL verfügen, dann ist es auch erst gar nicht möglich, die erforderlichen Tests zur Gewinnung der Daten durchzuführen, die für die Aufstellung von MRL und die Definition von Absetzfristen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU