Hier buiten in de wandelgangen worden al handtekeningen ingezameld om Israël te laten toetreden.
Auf den Korridoren werden schon Unterschriften für den Beitritt Israels gesammelt.
Korpustyp: EU
Amerikaanse staatsburger die kon doordringen in de wandelgangen van de overheid en toegang krijgen tot informatie wat zij nooit zou kunnen.
U.S.-Staatsangehöriger, wer könnte besser die Korridore von der Regierung ergründen, und Zugriff auf Informationen erhalten, an die sie selbst nie gelangen würde.
Korpustyp: Untertitel
In de Brusselse wandelgangen wordt gesproken over een compromistekst van de Raad.
In den Brüsseler Korridoren der Macht wird über einen Kompromiß des Rates diskutiert.
Korpustyp: EU
- Op een avond controleerde ik de wandelgangen om zeker te zijn dat alles in orde was voor ik ging slapen toen ik mijnheer Branson tegenkwam, met een jongedame.
- Neulich patrouillierte ich durch die Korridore, um sicher zu gehen, dass alles in Ordnung war, bevor ich mich zurückzog, als ich auf Mr. Branson traf, mit einer Lady.
Korpustyp: Untertitel
De wandelgangen zijn bestemd voor vertrouwelijke, informele, officieuze gesprekken.
Die Korridore sind ausdrücklich den vertraulichen, informellen und inoffiziellen Gesprächen vorbehalten.
Korpustyp: EU
Eerste romanschrijver Davidson is een nudist, wijnmaker... en full-time inwoner van een opzettelijke gemeenschap... in het noorden van Georgia genaamd Elysium... Werelden uit de buurt van de wandelgangen van de macht van de doordringende kronieken in zijn boeken.
Der Erstlingsautor Davidson ist Nudist, Winzer und Bewohner einer bewussten Gemeinschaft in Northern Georgia namens Elysium, weit entfernt von den Korridoren der Macht, die er so minutiös beschreibt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal niet gemakkelijk worden, omdat te vaak dingen worden bekokstoofd in de wandelgangen van de ministeries.
Allzu oft spielt sich alles in den Korridoren der Ministerien ab, ohne Konsultation und unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Mijnheer Dartmouth, u kunt later in de wandelgang ingaan op de vraag van de heer Lamberts.
Herr Dartmouth, Sie können Herrn Lamberts später im Korridor antworten.
Korpustyp: EU
Verlaat u dus de zaal als u wilt, maar gelieve niet te praten in de wandelgangen.
Verlassen Sie den Plenarsaal, wenn Sie möchten, aber bitte organisieren Sie keine Gespräche in den Korridoren.
Korpustyp: EU
In de Europese wandelgangen spreken wij urenlang over de werkloosheid. Waarom miskennen wij het toerisme dan als voor de hand liggende bron van werkgelegenheid?
Wir verbringen in den europäischen Korridoren der Macht Stunden mit Reden über Arbeitslosigkeit, doch warum ignorieren wir den Fremdenverkehr als Arbeitsplatzbeschaffer?
Er wordt hier in de wandelgangen druk gelobbyd, vooral door de Europese olie-industrie.
Lobbyismus spüren wir hier überall in den Gängen, insbesondere von der europäischen Ölindustrie.
Korpustyp: EU
Dergelijke opmerkingen bewaart u maar voor in de wandelgangen.
Solche Erklärungen können später auf dem Gang abgegeben werden.
Korpustyp: EU
De heer Wijkman heeft deze uitslag niet betwist, maar liet doorschemeren dat de meningen in de wandelgangen mogelijk anders waren.
Herr Wijkman hat diese Ergebnisse nicht in Frage gestellt, aber erklärt, dass auf den Gängen wahrscheinlich ein anderer Standpunkt vertreten wurde.
Korpustyp: EU
U weet allemaal dat de wandelgangen in het politieke leven van groot belang zijn.
Wie Sie wissen, ist der Gang im politischen Leben sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Geachte dames en heren, ik hoor in dit debat en ook in de wandelgangen en achter de coulissen van dit Parlement steeds vaker de roep om compromissen.
Meine Damen und Herren, ich höre in der letzten Debatte, und auch im Haus in den Gängen und hinter den Kulissen, den Ruf nach Kompromissen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moeten wij er in de plenaire vergadering over debatteren en het niet laten bij gesprekken in de wandelgangen, omdat er vroeg of laat toch over gedebatteerd moet worden.
Meines Erachtens müssen wir darüber im Plenum und nicht auf den Gängen sprechen, weil in jedem Fall darüber diskutiert wird.
Korpustyp: EU
Ik hoor in de wandelgangen dat dat Spanje, Frankrijk en Groot-Brittannië zijn, maar zeker weten wij het niet want de Raad vergadert achter gesloten deuren.
In den Gängen höre ich, es seien Spanien, Frankreich und Großbritannien. Aber Genaues weiß man nicht, da der Rat hinter verschlossenen Türen verhandelt.
Korpustyp: EU
Tot slot merkt Frankrijk op dat de Commissie weinig geloof hechtte aan de krantenartikels die haar ter illustratie waren toegezonden, doch integendeel veel waarde hechtte aan de commentaren van journalisten in de wandelgangen.
Zudem habe die Kommission den zur Erläuterung übermittelten Presseartikeln kaum Beachtung geschenkt, andererseits aber den Bemerkungen bestimmter Journalisten in den Gängen der Fachmessen große Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw vraag doet mij vermoeden dat u niet helemaal tevreden bent, maar u kunt nog met de commissaris van gedachten wisselen in de wandelgangen.
Nein, da Sie mich fragen, vermute ich, dass Sie nicht ganz zufrieden gestellt sind, doch auf jeden Fall haben Sie noch die Möglichkeit, mit dem Kommissionsmitglied auf dem Gang zu sprechen.
Korpustyp: EU
Het was deprimerend om in de wandelgangen te horen dat de juridische dienst van de Commissie heeft geweigerd om het bemiddelingsresultaat te accepteren of heeft getracht het verkeerd te interpreteren.
Es war schon deprimierend, bei Gesprächen auf den Gängen mitzubekommen, dass der Juristische Dienst sich weigert, die im Vermittlungsausschuss erzielte Einigung zu akzeptieren, bzw. den Versuch unternommen hat, diese umzudeuten.
Ik zou u willen verzoeken uw discussie voort te zetten, als dat nodig is, in de wandelgangen.
Ich möchte Sie bitten, bei Bedarf im Flur weiter zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Gisteren heb ik in de wandelgangen onze voorzitter eventjes kunnen spreken. Ik heb hem erop gewezen dat de Sacharovprijs indertijd door Lord Bethell is ingesteld.
Ich hatte gestern Gelegenheit, auf dem Flur mit unserem Vorsitzenden zu sprechen und machte ihn darauf aufmerksam, daß Lord Bethell den Sacharow-Preis ins Leben gerufen hat.