linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

wapenstilstandWaffenstillstand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er dient een onmiddellijke en blijvende wapenstilstand te komen.
Es muss zu einem sofortigen und dauerhaften Waffenstillstand kommen.
   Korpustyp: EU
Taj... je vader zou nooit een wapenstilstand schenden.
Taj... dein Vater würde nie einen Waffenstillstand brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Anderzijds heeft Hamas aangetoond in staat te zijn een met onderhandelingen tot stand gekomen wapenstilstand gedurende een heel jaar te eerbiedigen.
Zudem hat die Hamas selbst ihre Fähigkeit unter Beweis gestellt, sich ein ganzes Jahr an den ausgehandelten Waffenstillstand zu halten.
   Korpustyp: EU
Geef me je woord en ik zal de wapenstilstand beëindigen.
Sag nur ein Wort, und ich beende den Waffenstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Op 3 september 2005 hebben de maoïstische groeperingen een wapenstilstand afgekondigd.
Am 3. September 2005 haben die maoistischen Gruppen einen Waffenstillstand ausgerufen.
   Korpustyp: EU
Een wapenstilstand is als je iemand voor een tijdje vergeeft.
Ein Waffenstillstand ist wenn du jemanden für eine Weile vergibst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


controlegroep voor de wapenstilstand Waffenstillstands-Überwachungsgruppe

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "wapenstilstand"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We behouden de wapenstilstand.
Erhalte den Status quo.
   Korpustyp: Untertitel
De vijand wil een wapenstilstand.
Mein Lord, der feindliche Commander möchte verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw début na de wapenstilstand.
Ihr Debüt nach dem Krieg,
   Korpustyp: Untertitel
We hadden een wapenstilstand met die mensen.
- Laß mich mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijd voor een wapenstilstand, Barnabas.
Es ist an der Zeit, einen Waffen-stillstand zu schließen, Barnabas.
   Korpustyp: Untertitel
Die hebt u bij de wapenstilstand opgegeven.
Auf die Gebiete verzichteten Sie im Waffenstillstandsvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Wordt het een wapenstilstand of niet?
- Wie lautet Ihre Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
ik vond dat het onderhand tijd werd voor een wapenstilstand.
Wir haben uns lange genug angefeindet.
   Korpustyp: Untertitel
Of heb je een wapenstilstand geregeld tussen die twee?
Oder ein Treffen zwischen ihm und dem Killer geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is vast een saluut ter ere van de wapenstilstand.
Vielleicht ein fliegender Salut für den Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Een paar officieren kregen die kans na de wapenstilstand.
Eine Chance, die Offiziere nach dem 1. Weltkrieg bekamen.
   Korpustyp: Untertitel
'Op hoogtijdagen, zoals de herdenking van de Wapenstilstand.'
" Fast wie ein Ehrentag, Tag der Republik, richtig?"
   Korpustyp: Untertitel
Deze mensen staan onder bescherming van een wapenstilstand.
Unterhändler mit weißer Fahne stehen unter besonderem Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Na de wapenstilstand, kwam vader niet meteen thuis.
Der Krieg hat ihr all ihre Erwartungen geraubt. Sie sieht eine Frau wie dich nur an...
   Korpustyp: Untertitel
Dus je moet je aan de wapenstilstand houden.
Sie müssen jetzt also am Ball bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Details over de wapenstilstand... die besproken wordt op de ster Kobol... krijgen we helaas niet binnen.
Bisher sind noch keine Details des Waffenstillstandstreffens... das in diesem Moment auf dem Stern Kobol stattfindet... durchgedrungen, wie wir gehofft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is het tijd om een wapenstilstand af te kondigen.
Ich dachte, es wäre vielleicht Zeit die Wahrheit auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bied je een wapenstilstand aan om te onderhandelen over je overgave.
Ich biete dir eine Unterhandlung an. Du kannst die Bedingungen deiner Kapitulation aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Er keen geen wapenstilstand zijn, met een vijand die je achtervolgt.
Ihr Ausgang wird in der Tat von Gott bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nu dat er een wapenstilstand is, is het veilig om afscheid te nemen.
Jetzt, da es ein Bündnis gibt, ist es für mich sicher zu gehen und Lebewohl zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij lokte vele Schotse edelen naar zich toe onder 't mom van een wapenstilstand.
Viele schottische Adlige, die sich nicht versklaven liessen liess er in eine Scheune locken und hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben Chiana en D'Argo gedood. Wat vind je van een wapenstilstand?
Und egal was ich auch tu, ich komme dem Abgrund immer näher.
   Korpustyp: Untertitel
In Italië hebben ze u in het kader van het landsbelang een wapenstilstand aangeboden.
In Italien, Herr Präsident, wurde Ihnen Immunität gewährt.
   Korpustyp: EU
lk kom je een wapenstilstand tussen de Cylons en de mensen aanbieden en een kans om je reis te voltooien.
Ich bin wegen dir hier, um dir einen Waffenstill-stand zwischen Mensch und Zylon anzubieten. Und eine Chance, deine Reise zu vervollständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er is geen wapenstilstand afgekondigd met dieven en inbrekers... en al die andere kruimeldieven die we elke dag hebben.
Mit all den "gewöhnlichen" Verbrechen, mit denen wir jeden Tag zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
B5-0082/99 van de heer Van Hecke e.a., namens de PPE-Fractie, over de wapenstilstand-akkoorden van Lusaka;
B5-0082/99 Van Hecke und Corrie im Namen der PPE-Fraktion zum Waffenstallstandabkommen von Lusaka;
   Korpustyp: EU
B5-0094/99 van de heer Van Hecke e.a., namens de PPE-Fractie over de wapenstilstand-akkoorden van Lusaka;
B5-0094/99 Van Hecke, Corrie und Grossetête im Namen der PPE-Fraktion zum Waffenstillandsabkommen von Lusaka;
   Korpustyp: EU
We moeten met elkaar Hamas aanmoedigen om te onderhandelen over een wapenstilstand met de Palestijnse premier, Mahmoud Abbas.
Wir müssen alle dafür sorgen, dass wir die Hamas zur Rückkehr zu den Waffenstillstandsgesprächen mit dem palästinensischen Premierminister Mahmud Abbas bewegen.
   Korpustyp: EU
Eerst kondigt die idioot van een president een wapenstilstand af, zelfs als Saddam nog niet dood is, of zelfs gevangen genomen.
Dieser Idiot von Präsident lässt die Waffen ruhen, obwohl Saddam noch nicht mal gefangen genommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
B5-0099/99 van de heer Van den Bos e.a., namens de ELDR-Fractie, over de wapenstilstand-akkoorden van Lusaka en
B5-0099/99 Van den Bos und Nicholson of Winterbourne im Namen der ELDR-Fraktion zum Waffenstillandsabkommen von Lusaka;
   Korpustyp: EU
Zes jaar geleden besloten Griekenland en het Internationaal Olympisch Comité om, ter gelegenheid van de Olympische Spelen van Athene, opnieuw de Olympische wapenstilstand te promoten.
Vor sechs Jahren haben Griechenland und das Internationale Olympische Komitee, damals vertreten durch Samaranch und Papandreou, diese Institution mit Blick auf die Olympischen Spiele in Athen wieder eingeführt.
   Korpustyp: EU
Bovendien was die wapenstilstand gekoppeld aan een referendum over de Westelijke Sahara, maar over de vraag wie daaraan deel mag nemen is men het nooit echt eens geworden.
Zudem war dieser an ein Referendum über die Westsahara gekoppelt, ein Referendum, über dessen Teilnehmer man sich nie wirklich einigen konnte.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de commissaris en de heer Solana hun uiterste best te doen en aan te dringen op een wapenstilstand, zodat er een einde komt aan de bloedige toestand.
Aber auch ich möchte die Kommission und Herrn Solana auffordern, ihr Möglichstes zu tun und auf einen Waffenstillstandsvertrag zu drängen, damit die blutigen Zwischenfälle aufhören.
   Korpustyp: EU
Zoals de commissaris al zei, zijn er bemoedigende tekenen dat er een plan is voor wapenstilstand, en ik hoop dat dit plan onmiddellijk aanvaard zal worden en dat de toepassing ervan geëerbiedigd zal worden.
Wie die Kommissarin gesagt hat, sind die Anzeichen für einen Waffenstillstandsplan ermutigend, und ich hoffe, dass er unverzüglich akzeptiert und in der Praxis befolgt wird.
   Korpustyp: EU
In de periode van de wapenstilstand konden sportlieden, kunstenaars en hun gezinnen zich, evenals bedevaartgangers, veilig verplaatsen om deel te nemen aan de Spelen en daarna gezond en wel naar huis terug te keren.
In diesem Zeitraum konnten die Athleten, Artisten und ihre Familien sowie die Pilger sicher zur Teilnahme an den Spielen reisen und unversehrt nach Hause zurückkehren.
   Korpustyp: EU
Tijdens het voorbije jaar heeft de secretaris-generaal van de VN, Kofi Annan, onophoudelijk geprobeerd het Iraaks regime ervan te overtuigen dat het de wapeninspecteurs hun werk moet laten doen, opdat Irak zijn tien jaar oude belofte die het naar aanleiding van de wapenstilstand had gedaan, zou kunnen nakomen.
In den letzten Jahren hat sich UN-Generalsekretär, Kofi Annan, sehr darum bemüht, das irakische Regime davon zu überzeugen, den Waffeninspektoren eine Durchführung ihrer Arbeit zu ermöglichen, damit der Irak die mehr als 10 Jahre alten Waffenstillstandsbedingungen einhalten kann.
   Korpustyp: EU