Er dient een onmiddellijke en blijvende wapenstilstand te komen.
Es muss zu einem sofortigen und dauerhaften Waffenstillstand kommen.
Korpustyp: EU
Taj... je vader zou nooit een wapenstilstand schenden.
Taj... dein Vater würde nie einen Waffenstillstand brechen.
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds heeft Hamas aangetoond in staat te zijn een met onderhandelingen tot stand gekomen wapenstilstand gedurende een heel jaar te eerbiedigen.
Zudem hat die Hamas selbst ihre Fähigkeit unter Beweis gestellt, sich ein ganzes Jahr an den ausgehandelten Waffenstillstand zu halten.
Korpustyp: EU
Geef me je woord en ik zal de wapenstilstand beëindigen.
Sag nur ein Wort, und ich beende den Waffenstillstand.
Korpustyp: Untertitel
Op 3 september 2005 hebben de maoïstische groeperingen een wapenstilstand afgekondigd.
Am 3. September 2005 haben die maoistischen Gruppen einen Waffenstillstand ausgerufen.
Korpustyp: EU
Een wapenstilstand is als je iemand voor een tijdje vergeeft.
Ein Waffenstillstand ist wenn du jemanden für eine Weile vergibst.
Korpustyp: Untertitel
wapenstilstandWaffenruhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een wapenstilstand bereikt die al snel zal worden verbroken en uitlopen in een nieuw conflict.
Eine Waffenruhe wurde erreicht, die bald wieder gebrochen wurde, und der Konflikt brach erneut aus.
Korpustyp: EU
Een wapen lijkt in tegenspraak met een wapenstilstand. Pure gewoonte...
Eine Pistole scheint einer Waffenruhe zu widersprechen... aber die Gewohnheit...
Korpustyp: Untertitel
Zowel de troepen van de Soedanese regering als de rebellen schenden de afspraken over een wapenstilstand.
Sowohl die Regierungstruppen des Sudan als auch die Rebellen haben die Vereinbarungen zur Waffenruhe gebrochen.
Korpustyp: EU
Er was even een wapenstilstand tussen Theo en Isabelle.
Eine Zeitlang schien Waffenruhe zu herrschen zwischen Theo und Isabelle.
Korpustyp: Untertitel
Sinds 2002 heerst er een wapenstilstand in Sri Lanka die steeds opnieuw onderbroken werd.
Die seit 2002 bestehende Waffenruhe in Sri Lanka wurde immer wieder gebrochen.
Korpustyp: EU
Sidao heeft onze wapenstilstand geweigerd met bloed en staal.
Sidao wies unsere Waffenruhe mit Gewalt zurück.
Korpustyp: Untertitel
In 1994 werden tienduizend Bosnische kinderen ingeënt omdat er een dag wapenstilstand was.
Im Jahre 1994 konnten in Bosnien zehntausend Kindern geimpft werden, weil es einen Tag Waffenruhe gab.
Korpustyp: EU
Amerika wil nu een wapenstilstand met Italië.
Die Amerikaner glauben an eine Waffenruhe in Italien.
Korpustyp: Untertitel
De wapenstilstand wordt door de gewapende Palestijnse groepen in acht genomen, en er zijn nu parlementaire verkiezingen gepland voor 25 januari.
Die bewaffneten palästinensischen Gruppen haben eine Waffenruhe ausgerufen, und für den 25. Januar sind Wahlen angesetzt.
Korpustyp: EU
Schending van de wapenstilstand... zal gestraft worden door de dood.
Wer die Waffenruhe bricht, wird mit dem Tode bestraft.
Korpustyp: Untertitel
wapenstilstandFrieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Algemene Vergadering van de Verenigde Naties heeft sinds 1993 een reeks resoluties aangenomen waarin de landen worden opgeroepen de Olympische wapenstilstand te eerbiedigen.
Die Generalversammlung der Vereinten Nationen hat seit 1993 eine Reihe von Resolutionen verabschiedet, in denen die Staaten aufgerufen wurden, den Olympischen Frieden zu respektieren.
Korpustyp: EU
Ik wil u echter verzekeren dat ik binnen mijn portefeuille mijn best zal doen om de Olympische wapenstilstand te bevorderen.
Ich darf Ihnen jedoch versichern, dass ich im Rahmen meiner Möglichkeiten mein Bestes tun werde, um den Olympischen Frieden zu fördern.
Korpustyp: EU
De Olympische Spelen zijn een grote kans voor de Europese Unie om op haar beurt bij te dragen aan de verwezenlijking van deze idealen, en alle volkeren van de wereld op te roepen tot eerbiediging van de wapenstilstand gedurende de Winterspelen van Turijn.
Die Olympischen Spiele bieten deshalb für die Europäische Union eine großartige Gelegenheit, ihrerseits diese Ideale zu propagieren, indem sie alle Nationen auf der Welt aufruft, den Frieden während der Winterspiele in Turin zu respektieren.
Korpustyp: EU
Tot slot zijn de twintigste Olympische Winterspelen van Turijn een geweldige kans voor de hele mensheid om de wapenstilstand te eerbiedigen en tegelijkertijd, in naam van de sport, gezondheid en ontwikkeling in het kader van sportieve wedijver te beschermen.
Und schließlich bieten die XX. Winterspiele in Turin eine großartige Gelegenheit für die gesamte Menschheit, den Frieden zu respektieren und im Namen des Sports zugleich Gesundheit und Entwicklung in einem gesunden Wettkampf zu schützen.
Korpustyp: EU
Veel succes, Turijn, met de wapenstilstand en ontwikkeling!
Viel Glück, Turin, mit Frieden und Entwicklung!
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, ik verwelkom van harte dit voorstel voor een Olympische wapenstilstand, dat op initiatief van de Commissie cultuur en onderwijs en haar voorzitter, de heer Sifunakis, is ingediend.
- Frau Präsidentin! Ich begrüße diesen unter Federführung des Ausschusses für Kultur und Bildung und seines Vorsitzenden, Herrn Sifunakis, eingebrachten Vorschlag für einen Olympischen Frieden von ganzem Herzen.
Korpustyp: EU
Als wij het over een Olympische wapenstilstand hebben, lijkt het woord wapenstilstand een soort tijdelijke vrede in te houden.
Wenn wir jetzt über einen Olympischen Frieden sprechen, dann bedeutet das Wort Frieden wohl eine Art befristeten Frieden.
Korpustyp: EU
Wij moeten daarom de Olympische wapenstilstand beschermen.
Unsere Aufgabe ist es daher, den Olympischen Frieden zu schützen.
Korpustyp: EU
- Mevrouw de Voorzitter, ik verwelkom de beweging voor een Olympische wapenstilstand en de Stichting Internationale Olympische Wapenstilstand, en ik ben van mening dat de Europese Unie bij het werk daarvan betrokken zou moeten zijn.
– Frau Präsidentin! Ich begrüße Bewegung für den Olympischen Frieden und die Arbeit der Internationalen Stiftung für den Olympischen Frieden und bin der Auffassung, dass die Europäische Union sich aktiv daran beteiligen sollte.
Korpustyp: EU
Om kort te gaan, ik ondersteun de onderhavige resolutie, in de hoop dat de twintigste Olympische Winterspelen een stimulans zullen zijn voor de eerbiediging en de voortzetting van de Olympische wapenstilstand, die bevorderlijk is voor de vrede, de sport en menselijke en culturele contacten op wereldniveau.
Schließlich unterstütze ich die vorliegende Entschließung in der Hoffnung, dass die XX. Winterspiele die Achtung vor dem Olympischen Frieden und seine Weiterführung fördern werden, was dem Frieden, dem Sport, menschlichen Kontakten und dem kulturellen Austausch weltweit dient.
Korpustyp: EU
wapenstilstandFriedens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien klinkt het wat romantisch maar ik geloof dat in het moderne tijdperk alles veel minder duur zou zijn als men het idee van de wapenstilstand bevorderde en de mensen onderwees in vreedzaam samenleven. Met wapenstilstand kunnen ook duurzamere resultaten worden bereikt dan met versterking van de repressie en inzet van militaire middelen.
Es klingt vielleicht romantisch, doch ich glaube, dass es in der heutigen Zeit viel weniger kosten würde, die Idee des Friedens zu propagieren und die Bürger in friedlicher Koexistenz zu erziehen, als die Unterdrückungskräfte zu verstärken und militärische Mittel anzuwenden.
Korpustyp: EU
Voor het Europa van de Vijfentwintig zijn de Olympische Spelen van 2004 een gulden kans om het idee van de wapenstilstand, dat wil zeggen het ideaal van vrede, samenwerking, dialoog en verwerping van geweld als middel tot conflictoplossing, in heel de wereld uit te dragen.
Für das Europa der 25 sind die Olympischen Spiele 2004 eine einzigartige Gelegenheit, die Idee des Friedens auf globaler Ebene voranzubringen, womit ich die Ideale des Friedens, der Zusammenarbeit, des Dialogs und der Ablehnung der Gewalt als ein Mittel zur Beilegung von Konflikten meine.
Korpustyp: EU
Net als tijdens de vorige Olympische en Paralympische Spelen van Athene willen het Europees Parlement en met name zijn Commissie cultuur en onderwijs steun betuigen aan de idee van de Olympische wapenstilstand. Wij vragen de Raad dan ook om concrete maatregelen te nemen voor de inachtneming van deze wapenstilstand tijdens de wedstrijden in Turijn.
Das Europäische Parlament und speziell der Ausschuss für Kultur und Bildung bringen, wie bei den vorangegangenen Olympischen und Paralympischen Spielen in Athen, heute ihre Unterstützung für die Idee des Olympischen Friedens zum Ausdruck und fordern den Rat auf, spezifische Maßnahmen zu seiner Einhaltung während der Spiele in Turin zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Wij weten allen dat de idee van de Olympische wapenstilstand is ontstaan tijdens de Olympische Spelen van het oude Griekenland.
Wie Sie alle wissen, geht die Idee des Olympischen Friedens auf die Olympischen Spiele im antiken Griechenland zurück.
Korpustyp: EU
Dan wil ik nu kort herinneren aan de stappen die de laatste jaren zijn gezet om in de hele wereld de idee van de Olympische wapenstilstand post te doen vatten.
An dieser Stelle möchte ich kurz die Schritte rekapitulieren, die wir in den letzten Jahren unternommen haben, um die Idee des Olympischen Friedens auf der ganzen Welt zu etablieren.
Korpustyp: EU
Deze resoluties zijn door alle VN-lidstaten aanvaard, hetgeen zelden voorkomt bij de Verenigde Naties en aantoont dat de idee van de Olympische wapenstilstand een doelstelling is die door de hele wereldgemeenschap onderschreven wordt.
Diese Resolutionen sind von allen Mitgliedstaaten angenommen worden, was bei den Vereinten Nationen selten vorkommt und ein Beleg dafür ist, dass die Idee des Olympischen Friedens ein Ziel darstellt, das für die gesamte internationale Gemeinschaft Gültigkeit besitzt.
Korpustyp: EU
Geachte collega’s, de idee van de Olympische wapenstilstand wortelt in de diepe overtuiging dat sport en sportidealen een bijdrage kunnen leveren tot de totstandkoming van een vreedzame en betere wereld.
Die Idee des Olympischen Friedens entspringt der tiefen Überzeugung, dass der Sport und das sportliche Ideal dazu beitragen können, eine friedliche und bessere Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU
De staatshoofden en regeringsleiders hebben tijdens de Europese Raad van 12 december 2003 in Brussel het idee van een Olympische wapenstilstand gesteund, en hebben de resolutie van de Verenigde Naties hierover verwelkomd.
Die Staats- und Regierungschefs, die am 12. Dezember 2003 am Europäischen Rat in Brüssel teilgenommen haben, befürworteten den Gedanken des Olympischen Friedens und begrüßten die Resolution der Vereinten Nationen hierzu.
Korpustyp: EU
Ik wil tegenover de geachte afgevaardigden, en vooral tegenover de heer Sifunakis, onze onvoorwaardelijke steun voor de Olympische wapenstilstand bevestigen.
Ich möchte die Abgeordneten, insbesondere Herrn Sifunakis, unserer uneingeschränkten Befürwortung des Olympischen Friedens versichern.
Korpustyp: EU
In dit kader hebben op donderdag 3 november jongstleden 190 van de 191 VN-lidstaten in het hoofdkantoor van de Verenigde Naties, in aanwezigheid van de heer Kofi Annan, hun handtekening gezet onder het document inzake de wapenstilstand, die van kracht zal zijn tijdens de Olympische en Paralympische Winterspelen van Turijn in februari 2006.
Im gleichen Rahmen traten am Donnerstag, dem 3. November 2005, 190 der 191 Mitgliedstaaten im Hauptquartier der Vereinten Nationen zusammen und unterzeichneten in Anwesenheit von Kofi Annan den Text des Friedens, der während der Olympischen und Paralympischen Spiele in Turin im Februar 2006 gelten soll.
Korpustyp: EU
wapenstilstandWaffenstillstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het opnieuw instellen van de wapenstilstand heeft nu de hoogste urgentie, maar het is geen oplossing om het conflict slechts te bevriezen.
Die vordringlichste Aufgabe ist jetzt die Wiederherstellung des Waffenstillstands, aber ein bloßes Einfrieren des Konflikts ist keine Lösung.
Korpustyp: EU
Riep onze Raad niet op tot een staking van de vijandelijkheden in plaats van een wapenstilstand?
Hat unser Ministerrat nicht statt eines Waffenstillstands die Einstellung aller Feindseligkeiten gefordert?
Korpustyp: EU
Toen in Italië zelf en in heel Europa de desastreuze Tweede Wereldoorlog uitbrak, ontvluchtten zij Rome en lieten zij de Italiaanse troepen op schandelijke wijze aan hun lot over, zonder orders of leiding toen de wapenstilstand met de geallieerden werd gesloten.
Nachdem sie dann Italien und ganz Europa in den verheerenden Weltkrieg gestürzt hatten, flohen sie aus Rom und ließen die italienischen Truppen zur Zeit des Waffenstillstands mit den alliierten Streitkräften kommando- und führungslos schmählich im Stich.
Korpustyp: EU
Op 23 en 24 maart van dit jaar gaf de premier van Spanje de Europese Raad uitleg over de verklaring van de terroristische organisatie ETA over een permanente wapenstilstand.
Am 23. und 24. März dieses Jahres berichtete der spanische Ministerpräsident über die Ankündigung eines dauerhaften Waffenstillstands durch die Terrororganisation ETA.
Korpustyp: EU
Met de moed en het eergevoel die tekenend voor hem zijn heeft de heer Carod-Rovira de ontmoeting toegegeven en uitgelegd dat deze op verzoek van de ETA had plaatsgevonden. Hij hoopte dat de organisatie een wapenstilstand zou aankondigen.
Mit dem ihm eigenen Mut und der ihm eigenen Ehrauffassung gab Herr Carod dieses Treffen zu und erklärte, es sei auf Bitten der ETA zustande gekommen, von der er sich die Ankündigung eines Waffenstillstands erhoffte.
Korpustyp: EU
Ik vraag de Commissie om één ding: dringt u aan op verlenging van de wapenstilstand met Hamas.
Ich möchte die Kommission um eines bitten: Setzen Sie sich für die Verlängerung des Waffenstillstands durch die Hamas ein.
Korpustyp: EU
Als echter een mondeling amendement mogelijk is, zou ik voorstellen dat wij de noodzaak van een wapenstilstand beklemtonen en de rest onveranderd laten zonder de PKK te vermelden.
Aber wenn eine mündliche Änderung möglich ist, würde ich vorschlagen, die Notwendigkeit eines Waffenstillstands zu unterstreichen und den Rest unverändert zu lassen, ohne die PKK zu zitieren.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft bij de planning van de humanitaire hulp bewust voor een hoge mate van flexibiliteit gezorgd zodat, mocht de wapenstilstand effect sorteren, maatregelen kunnen worden genomen voor verhuizing en terugkeer van mensen, economisch herstel, opleiding en inkomensverbetering.
Die Kommission hat bewusst ein hohes Maß an Flexibilität in die Programmierung der humanitären Hilfe eingebaut, damit im Falle eines erfolgreichen Waffenstillstands Maßnahmen in den Bereichen Umsiedlung und Wiederansiedlung, wirtschaftliche Erholung, Bildung und Einkommensförderung ergriffen werden können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, toch geloof ik dat er een bepaalde consensus tot stand is gekomen over het feit dat de absolute prioriteit het bereiken van een wapenstilstand in Kosovo en de verbetering van de rampzalige humanitaire situatie moet zijn.
Herr Präsident, trotzdem glaube ich, daß sich ein gewisser Konsens abgezeichnet hat, daß die absolute Priorität die Erreichung eines Waffenstillstands im Kosovo sein muß und die Verbesserung der katastrophalen humanitären Situation.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik ga nu terug naar de huidige situatie en wil verslag uitbrengen over de initiatieven die wij als voorzitterschap hebben genomen om het hoofd te kunnen bieden aan de recente dramatische gebeurtenissen waarmee een eind kwam aan de wapenstilstand en de verschrikkelijke spiraal van het geweld werd hervat.
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Um nun wieder auf die Gegenwart zu sprechen zu kommen, möchte ich Ihnen von den Maßnahmen berichten, die der italienische Vorsitz als Reaktion auf die jüngsten dramatischen Vorfälle ergriffen hat, die zum Ende des Waffenstillstands und einer neuen, schrecklichen Schraube der Gewalt geführt haben.
Korpustyp: EU
wapenstilstandFriede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op die manier zullen wij niet alleen de idee van de Olympische Spelen, waarvan de Olympische wapenstilstand een vast onderdeel is, nieuw leven inblazen, maar kunnen wij eveneens de Olympische Spelen zelf een nieuwe impuls en nieuw perspectief geven.
Auf diese Weise tragen wir nicht nur zur Wiederbelebung der Idee der Olympischen Spiele, zu denen untrennbar auch der Olympische Friede gehört, insgesamt bei, sondern verleihen wir ihnen auch eine neue Dynamik und neue Perspektiven.
Korpustyp: EU
De Olympische wapenstilstand moet deel gaan uitmaken van ons leven; wij moeten de grootmachten ervan overtuigen dat ze geen oorlog mogen voeren tegen de kleine landen.
Der Olympische Friede muss heute Bestandteil unseres Lebens werden, wir müssen die Großen überzeugen, nicht Krieg gegen die Kleinen zu führen.
Korpustyp: EU
Op de derde verdieping van ons gebouw vindt op dit moment een presentatie van de Olympische wapenstilstand plaats.
In der dritten Etage unseres Gebäudes findet gegenwärtig eine Veranstaltung statt, wo der Olympische Friede vorgestellt wird.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, het concept van een Olympische wapenstilstand, ofwel "ekecheiria", dat wil zeggen "de handen omhoog steken" - de Griekse taal is nog steeds zeer actueel en buitengewoon geschikt om uiting te geven aan politieke handelingen - is net zo oud als de Olympische Spelen zelf.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Olympische Friede bzw. „“, d. h. „Waffenruhe“ – die griechische Sprache ist noch immer einzigartig relevant, um den Sinn politischen Handelns zu vermitteln –, ist ein Konzept, das so alt ist wie die Olympischen Spiele selbst.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is de Olympische wapenstilstand meer dan een eenvoudige oproep tot het inlassen van een pauze in conflicten.
Ich denke, der Olympische Friede ist mehr als nur ein bloßer Appell, die Waffen ruhen zu lassen.
Korpustyp: EU
Dat is de eenvoudige boodschap die uitgaat van de Olympische wapenstilstand. De Olympische wapenstilstand is geen toverstaf waarmee alle oorlogen worden opgelost, maar wel een .
Das ist die einfache Botschaft des Olympischen Friedens: der Olympische Friede ist kein Zauberstab zur Beilegung von kriegerischen Konflikten;
Korpustyp: EU
wapenstilstandWaffenstillstandsabkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. - De Europese Commissie is uiterst bezorgd over het toenemende geweld, dat de wapenstilstand en het vredesproces in Sri Lanka ernstig in gevaar brengt.
. Die Europäische Kommission ist zutiefst besorgt über die wachsende Zahl gewalttätiger Auseinandersetzungen, die das Waffenstillstandsabkommen und den Friedensprozess in Sri Lanka ernsthaft gefährden.
Korpustyp: EU
De bom in Jeruzalem kostte twintig buspassagiers het leven, onder wie ook kinderen. De aanslag werd gepleegd door de islamitische groepering Hamas, die daarmee de toenmalige wapenstilstand met Israël schond.
Ich möchte auf die ernste Tatsache hinweisen, dass bei den Bombenanschlägen in Jerusalem, bei denen 20 Busreisende ums Leben kamen, darunter kleine Kinder, auf das Konto der islamistischen Gruppierung Hamas geht, obwohl es zu diesem Zeitpunkt ein Waffenstillstandsabkommen mit Israel gab.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik herhaal nogmaals, je zou hoogstens kunnen spreken van een akkoord over een wapenstilstand.
Herr Präsident! Ich wiederhole noch einmal, daß man höchstens von einem Waffenstillstandsabkommen sprechen kann.
Korpustyp: EU
Er is wel een klein lichtpuntje, namelijk het feit de vredesonderhandelingen in Machakos, Kenia, tot een akkoord over een wapenstilstand hebben geleid. Dat akkoord is inmiddels wel al opgesteld, maar wordt helaas nog niet gerespecteerd.
Es gibt einen Lichtblick: die Friedensverhandlungen in Machakos in Kenia, die zu einem Waffenstillstandsabkommen geführt haben, das ausgearbeitet wurde, aber noch nicht eingehalten wird.
Korpustyp: EU
Finland heeft een wapenstilstand met Rusland getekend.
Finnland unterzeichnete... mit Russland ein Waffenstillstandsabkommen.
Korpustyp: Untertitel
wapenstilstandWaffenstillstandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het laatste gedeelte van paragraaf 16 moet dus luiden: "onderstreept het belang van de 28 augustus 1998 door de PKK afgekondigde wapenstilstand en verzoekt de Turkse autoriteiten om via onderhandelingen te zoeken naar een vreedzame, politieke oplossing van het Koerdische vraagstuk" .
Darum müssen die Worte "hebt die Bedeutung des von der PKK am 28. August 1998 erklärten Waffenstillstandes hervor und fordert die türkischen Behörden auf, diese Gelegenheit zu ergreifen, um eine friedliche politische Lösung der kurdischen Frage auf Verhandlungsbasis zu finden." Ziffer 16 hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU
Zij hebben onomwonden gewezen op de grote verantwoordelijkheid van Hamas voor de beëindiging van de wapenstilstand, maar even glashelder de Israëlische reactie afgekeurd, omdat deze volledig buitenproportioneel is. Maar dat zijn de woorden.
Ich begrüße sehr die von der Kommissarin und von Herrn Pöttering gemachten Anmerkungen, weil sie klipp und klar die Hamas für die schwere Verantwortung anprangern, die sie für die Beendigung des Waffenstillstandes trägt, aber ebenso eindeutig die israelische Reaktion als völlig unverhältnismäßig beurteilen.
Korpustyp: EU
De Tokio-groep, bestaande uit Japan, de VS, Noorwegen en de Europese Unie, riep de LTTE-leiding op eindelijk met de regering van Sri Lanka te gaan onderhandelen over de details van een wapenstilstand.
Die Tokio-Gruppe, bestehend aus Japan, USA, Norwegen und der Europäischen Union, forderte die LTTE-Führung auf, mit der Regierung von Sri Lanka endlich über Einzelheiten eines Waffenstillstandes zu verhandeln.
Korpustyp: EU
Dat is een breuk van de wapenstilstand.
Das ist eine Verletzung des Waffenstillstandes.
Korpustyp: Untertitel
wapenstilstandFeuerpause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een langdurende wapenstilstand zou een ramp zijn, omdat - zoals een zelfmoordaanslag in Sri Lanka eerder deze week liet zien - de LTTE meedogenloos is, bloeddorstig en terecht als een terroristische organisatie is aangemerkt door de Europese Unie en de Verenigde Staten.
Eine lange Feuerpause wäre ein Desaster - wie Anfang dieser Woche ein Selbstmordattentat in Sri Lanka gezeigt hat -, weil die LTTE unbarmherzig und blutdurstig sind und durch die Europäische Union und die Vereinigten Staaten zu Recht als Terrororganisation eingestuft werden.
Korpustyp: EU
Op basis van een wapenstilstand, die hopelijk zal worden verlengd, zijn krijgsgevangenen uitgewisseld en is de Noren opnieuw om hulp verzocht.
Auf der Grundlage einer Feuerpause, die sich hoffentlich weiter verlängert, wurden Kriegsgefangene ausgetauscht und die Norweger erneut um Mithilfe gebeten.
Korpustyp: EU
Maar deze wapenstilstand duurde kort.
Doch die Feuerpause dauerte nicht lange.
Korpustyp: Untertitel
We gaan akkoord met een wapenstilstand om onze doden en gewonden te halen.
Wir stimmen einer Feuerpause zu, um unsere Toten und Verwundeten zu bergen.
Korpustyp: Untertitel
wapenstilstandAbkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jacob, denk je dat Sam akkoord gaat met een wapenstilstand?
Jacob, glaubst du, Sam wäre einverstanden mit einem Abkommen?
Korpustyp: Untertitel
Misschien krijg je toch je wapenstilstand.
Du hast womöglich dein Abkommen.
Korpustyp: Untertitel
Onze wapenstilstand begint... met zijn dood.
Unser Abkommen beginnt... mit seinem Tod.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een wapenstilstand met Benedenlingen.
Mit Schattenwesen haben wir ein Abkommen.
Korpustyp: Untertitel
wapenstilstandSchweigen Waffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens mij is het dringend geboden om op deze basis een politieke oplossing en een wapenstilstand te bereiken.
Auf dieser Grundlage eine politische Lösung und das Schweigen der Waffen zu erreichen, halte ich für dringend geboten.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we niet alleen een wapenstilstand bereiken, zoals na Dayton, maar dringend een conferentie voorbereiden om te zorgen voor een stabiliteitspact in de zuidelijke Balkan.
Deswegen müssen wir anders als nach Dayton, nachdem ein Schweigen der Waffen erreicht wurde, dringend eine entsprechende Konferenz vorbereiten, die dann zu Lösungen kommt, um einen Stabilitätspakt südlicher Balkan zu erreichen.
Korpustyp: EU
wapenstilstandWaffenstillstand geschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conflicten in Haïti, Kosovo, Irak en, meer recent, in Afghanistan hebben weer eens aangetoond welke cruciale rol handvuurwapens en lichte wapens (SALW) spelen bij het terrorisme en de georganiseerde criminaliteit en bij het aanwakkeren van nieuwe rondes van bloedvergieten na een officiële wapenstilstand.
- Konflikte in Haiti, Kosovo, Irak und in jüngerer Zeit auch in Afghanistan haben Aufschluss gegeben über die entscheidende Rolle, die Kleinwaffen und leichte Waffen im Terrorismus und im organisierten Verbrechen spielen sowie bei der Eröffnung von neuen Runden des Blutvergießens, nachdem formal ein Waffenstillstandgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is deze maand twaalf jaar geleden dat we getuige waren van de wapenstilstand na de bevrijding van Koeweit.
Herr Präsident, im Februar vor 12 Jahren wurde nach der Befreiung Kuwaits ein Waffenstillstandgeschlossen.
Korpustyp: EU
wapenstilstandWaffenstillstand gibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, ik zou de laatste zin van ons amendement willen veranderen in de volgende formulering: “De verwijdering van de lijst kan overwogen worden zodra er sprake is van een effectieve wapenstilstand en beëindiging van terroristische acties, alsmede een hervatting van serieuze onderhandelingen op een constructieve basis”.
Herr Präsident! Ich möchte gern den letzten Satz unseres Änderungsantrags folgendermaßen abändern: „Es kann erwogen werden, die Ächtung aufzuheben, wenn es einen effektiven Waffenstillstandgibt sowie ein Ende des Terrorismus und die Wiederaufnahme von Verhandlungen auf einer konstruktiven Basis”.
Korpustyp: EU
Hoeveel burgerslachtoffers zijn er nodig voor een echte wapenstilstand?
Wie viele zivile Opfer werden nötig sein, bevor es einen echten Waffenstillstandgibt?
Korpustyp: EU
wapenstilstandFeuereinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik betreur de taal die de heer Tannock zojuist gebruikte, toen hij zei dat een langdurige wapenstilstand rampzalig zou zijn.
Ich bedaure die Worte von Herrn Tannock, wenn er sagt, dass eine langfristige Feuereinstellung ein Desaster wäre.
Korpustyp: EU
In Palestina hebben we met voldoening steun en bijstand kunnen bieden bij de eerste presidentsverkiezingen, met Mahmud Abbas als winnaar, die nu een overtuigende nationale en internationale legitimiteit geniet. We steunen zijn eerste maatregelen, zoals de poging om radicale groeperingen een wapenstilstand op te leggen.
In Palästina haben wir die ersten Wahlen unterstützt und mit Befriedigung die Wahl von Präsident Mahmoud Abbas zur Kenntnis genommen, der nun eine starke Legitimation durch das Volk wie auch durch die internationale Gemeinschaft genießt und dessen erste Schritte, darunter den Versuch, die radikalen Gruppen zur Feuereinstellung zu zwingen, wir unterstützen.
Korpustyp: EU
wapenstilstandFrieden schließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen allemaal een wapenstilstand.
Wir haben uns alle darauf geeinigt, Frieden zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat hij me een wapenstilstand wou aanbieden.
Er sagte, er wolle mit mir Friedenschließen.
Korpustyp: Untertitel
wapenstilstandFriedensabkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rusland moet de wapenstilstand volledig naleven.
Russland muss dem Friedensabkommen in allen Punkten nachkommen.
Korpustyp: EU
wapenstilstandOlympische Frieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Spelen moeten veilig zijn: dat was in de oudheid al een enorme kopzorg. Daarom was wapenstilstand toen het meest serieuze onderdeel van de voorbereiding en konden atleten en toeschouwers Olympia in veiligheid bereiken.
Die Durchführung der Spiele unter sicheren Bedingungen war stets die einzige Sorge, die Kopfschmerzen bereitet hat, schon seit der Antike, weshalb der OlympischeFrieden den kritischsten Teil der Vorbereitungen darstellte, damit die Wettkämpfer und die Zuschauer sicher in Olympia ankommen konnten.
Een totale oorlog moet tot elke prijs worden voorkomen en de partijen moeten zich weer houden aan de wapenstilstand..
Ein Krieg muss unbedingt verhindert werden, und beide Seiten müssen sich erneut zur Einhaltung des Waffenstillstandsabkommensverpflichten.
Korpustyp: EU
wapenstilstandAufruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wapenstilstand moet worden ondersteund en beantwoord. Met de steun van de internationale gemeenschap zou dit het begin kunnen betekenen van dringend noodzakelijke vredesbesprekingen.
Dieser Aufruf muss unterstützt und erwidert werden, denn er könnte den Beginn dringend erforderlicher Friedensgespräche markieren, die mithilfe der internationalen Gemeinschaft stattfinden könnten.
Korpustyp: EU
wapenstilstandgeheiligten Waffenstillstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we niet vergeten dat de sport in Europa is voortgekomen uit de oudste wapenstilstand die ons bekend is, namelijk die waaruit de Olympische Spelen zijn ontstaan.
Man darf nicht vergessen, daß der Sport in Europa aus dem ältesten uns bekannten Waffenstillstand geboren wurde: dem geheiligtenWaffenstillstand, der die Olympiaden begründete.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
controlegroep voor de wapenstilstand
Waffenstillstands-Überwachungsgruppe
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "wapenstilstand"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We behouden de wapenstilstand.
Erhalte den Status quo.
Korpustyp: Untertitel
De vijand wil een wapenstilstand.
Mein Lord, der feindliche Commander möchte verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Jouw début na de wapenstilstand.
Ihr Debüt nach dem Krieg,
Korpustyp: Untertitel
We hadden een wapenstilstand met die mensen.
- Laß mich mit ihm reden.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd voor een wapenstilstand, Barnabas.
Es ist an der Zeit, einen Waffen-stillstand zu schließen, Barnabas.
Korpustyp: Untertitel
Die hebt u bij de wapenstilstand opgegeven.
Auf die Gebiete verzichteten Sie im Waffenstillstandsvertrag.
Korpustyp: Untertitel
Wordt het een wapenstilstand of niet?
- Wie lautet Ihre Antwort?
Korpustyp: Untertitel
ik vond dat het onderhand tijd werd voor een wapenstilstand.
Wir haben uns lange genug angefeindet.
Korpustyp: Untertitel
Of heb je een wapenstilstand geregeld tussen die twee?
Oder ein Treffen zwischen ihm und dem Killer geplant?
Korpustyp: Untertitel
Dit is vast een saluut ter ere van de wapenstilstand.
Vielleicht ein fliegender Salut für den Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Een paar officieren kregen die kans na de wapenstilstand.
Eine Chance, die Offiziere nach dem 1. Weltkrieg bekamen.
Korpustyp: Untertitel
'Op hoogtijdagen, zoals de herdenking van de Wapenstilstand.'
" Fast wie ein Ehrentag, Tag der Republik, richtig?"
Korpustyp: Untertitel
Deze mensen staan onder bescherming van een wapenstilstand.
Unterhändler mit weißer Fahne stehen unter besonderem Schutz.
Korpustyp: Untertitel
Na de wapenstilstand, kwam vader niet meteen thuis.
Der Krieg hat ihr all ihre Erwartungen geraubt. Sie sieht eine Frau wie dich nur an...
Korpustyp: Untertitel
Dus je moet je aan de wapenstilstand houden.
Sie müssen jetzt also am Ball bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Details over de wapenstilstand... die besproken wordt op de ster Kobol... krijgen we helaas niet binnen.
Bisher sind noch keine Details des Waffenstillstandstreffens... das in diesem Moment auf dem Stern Kobol stattfindet... durchgedrungen, wie wir gehofft haben.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is het tijd om een wapenstilstand af te kondigen.
Ich dachte, es wäre vielleicht Zeit die Wahrheit auszusprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk bied je een wapenstilstand aan om te onderhandelen over je overgave.
Ich biete dir eine Unterhandlung an. Du kannst die Bedingungen deiner Kapitulation aushandeln.
Korpustyp: Untertitel
Er keen geen wapenstilstand zijn, met een vijand die je achtervolgt.
Ihr Ausgang wird in der Tat von Gott bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Nu dat er een wapenstilstand is, is het veilig om afscheid te nemen.
Jetzt, da es ein Bündnis gibt, ist es für mich sicher zu gehen und Lebewohl zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Hij lokte vele Schotse edelen naar zich toe onder 't mom van een wapenstilstand.
Viele schottische Adlige, die sich nicht versklaven liessen liess er in eine Scheune locken und hängen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben Chiana en D'Argo gedood. Wat vind je van een wapenstilstand?
Und egal was ich auch tu, ich komme dem Abgrund immer näher.
Korpustyp: Untertitel
In Italië hebben ze u in het kader van het landsbelang een wapenstilstand aangeboden.
In Italien, Herr Präsident, wurde Ihnen Immunität gewährt.
Korpustyp: EU
lk kom je een wapenstilstand tussen de Cylons en de mensen aanbieden en een kans om je reis te voltooien.
Ich bin wegen dir hier, um dir einen Waffenstill-stand zwischen Mensch und Zylon anzubieten. Und eine Chance, deine Reise zu vervollständigen.
Korpustyp: Untertitel
Maar er is geen wapenstilstand afgekondigd met dieven en inbrekers... en al die andere kruimeldieven die we elke dag hebben.
Mit all den "gewöhnlichen" Verbrechen, mit denen wir jeden Tag zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
B5-0082/99 van de heer Van Hecke e.a., namens de PPE-Fractie, over de wapenstilstand-akkoorden van Lusaka;
B5-0082/99 Van Hecke und Corrie im Namen der PPE-Fraktion zum Waffenstallstandabkommen von Lusaka;
Korpustyp: EU
B5-0094/99 van de heer Van Hecke e.a., namens de PPE-Fractie over de wapenstilstand-akkoorden van Lusaka;
B5-0094/99 Van Hecke, Corrie und Grossetête im Namen der PPE-Fraktion zum Waffenstillandsabkommen von Lusaka;
Korpustyp: EU
We moeten met elkaar Hamas aanmoedigen om te onderhandelen over een wapenstilstand met de Palestijnse premier, Mahmoud Abbas.
Wir müssen alle dafür sorgen, dass wir die Hamas zur Rückkehr zu den Waffenstillstandsgesprächen mit dem palästinensischen Premierminister Mahmud Abbas bewegen.
Korpustyp: EU
Eerst kondigt die idioot van een president een wapenstilstand af, zelfs als Saddam nog niet dood is, of zelfs gevangen genomen.
Dieser Idiot von Präsident lässt die Waffen ruhen, obwohl Saddam noch nicht mal gefangen genommen ist.
Korpustyp: Untertitel
B5-0099/99 van de heer Van den Bos e.a., namens de ELDR-Fractie, over de wapenstilstand-akkoorden van Lusaka en
B5-0099/99 Van den Bos und Nicholson of Winterbourne im Namen der ELDR-Fraktion zum Waffenstillandsabkommen von Lusaka;
Korpustyp: EU
Zes jaar geleden besloten Griekenland en het Internationaal Olympisch Comité om, ter gelegenheid van de Olympische Spelen van Athene, opnieuw de Olympische wapenstilstand te promoten.
Vor sechs Jahren haben Griechenland und das Internationale Olympische Komitee, damals vertreten durch Samaranch und Papandreou, diese Institution mit Blick auf die Olympischen Spiele in Athen wieder eingeführt.
Korpustyp: EU
Bovendien was die wapenstilstand gekoppeld aan een referendum over de Westelijke Sahara, maar over de vraag wie daaraan deel mag nemen is men het nooit echt eens geworden.
Zudem war dieser an ein Referendum über die Westsahara gekoppelt, ein Referendum, über dessen Teilnehmer man sich nie wirklich einigen konnte.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de commissaris en de heer Solana hun uiterste best te doen en aan te dringen op een wapenstilstand, zodat er een einde komt aan de bloedige toestand.
Aber auch ich möchte die Kommission und Herrn Solana auffordern, ihr Möglichstes zu tun und auf einen Waffenstillstandsvertrag zu drängen, damit die blutigen Zwischenfälle aufhören.
Korpustyp: EU
Zoals de commissaris al zei, zijn er bemoedigende tekenen dat er een plan is voor wapenstilstand, en ik hoop dat dit plan onmiddellijk aanvaard zal worden en dat de toepassing ervan geëerbiedigd zal worden.
Wie die Kommissarin gesagt hat, sind die Anzeichen für einen Waffenstillstandsplan ermutigend, und ich hoffe, dass er unverzüglich akzeptiert und in der Praxis befolgt wird.
Korpustyp: EU
In de periode van de wapenstilstand konden sportlieden, kunstenaars en hun gezinnen zich, evenals bedevaartgangers, veilig verplaatsen om deel te nemen aan de Spelen en daarna gezond en wel naar huis terug te keren.
In diesem Zeitraum konnten die Athleten, Artisten und ihre Familien sowie die Pilger sicher zur Teilnahme an den Spielen reisen und unversehrt nach Hause zurückkehren.
Korpustyp: EU
Tijdens het voorbije jaar heeft de secretaris-generaal van de VN, Kofi Annan, onophoudelijk geprobeerd het Iraaks regime ervan te overtuigen dat het de wapeninspecteurs hun werk moet laten doen, opdat Irak zijn tien jaar oude belofte die het naar aanleiding van de wapenstilstand had gedaan, zou kunnen nakomen.
In den letzten Jahren hat sich UN-Generalsekretär, Kofi Annan, sehr darum bemüht, das irakische Regime davon zu überzeugen, den Waffeninspektoren eine Durchführung ihrer Arbeit zu ermöglichen, damit der Irak die mehr als 10 Jahre alten Waffenstillstandsbedingungen einhalten kann.