linguatools-Logo
65 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
waterkering Wehr 1 Stauanlage
Wellenbrecher

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

waterkering Wasserschutz 1 Sturmflutwehr 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


waterkers Brunnenkresse 8 echte Brunnenkresse 1
waterkant Ufer
witte waterkers echte Brunnenkresse 1 Brunnenkresse 1
moerassige waterkant mit sumpfigem Ufer
gele waterkers Wasser-Sumpfkresse 1
oostenrijkse waterkers oesterreichische Sumpfkresse
ontwikkeling van de waterkant Uferentwicklung
Duitse waterkering Eems Emssperrwerk
Wet op de waterkering Hochwasserschutzgesetz

waterkers Brunnenkresse
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Witte waterkers
Echte Brunnenkresse
   Korpustyp: Wikipedia
Slanke waterkers
Kleinblättrige Brunnenkresse
   Korpustyp: Wikipedia
Nasturtium Officinale Extract is een extract van de bloemen en de bladeren van de waterkers, Nasturtium officinale, Brassicaceae
Nasturtium Officinale Extract ist ein Extrakt aus Blüten und Blättern der Brunnenkresse, Nasturtium officinale, Brassicaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot methoxyfenozide is een dergelijke aanvraag ingediend voor bladgroenten en verse kruiden (met uitzondering van andijvie, wijnstokbladeren, waterkers en witlof).
Bezüglich Methoxyfenozid wurde ein solcher Antrag für Blattgemüse und frische Kräuter (ausgenommen Kraussalat, Weinblätter, Brunnenkresse und Chicorée) gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "waterkering"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waterkers
Sumpfkressen
   Korpustyp: Wikipedia
Gele waterkers
Wasser-Sumpfkresse
   Korpustyp: Wikipedia
Witte waterkers
Echte Brunnenkresse
   Korpustyp: Wikipedia
Dam (waterkering)
Talsperre
   Korpustyp: Wikipedia
Slanke waterkers
Kleinblättrige Brunnenkresse
   Korpustyp: Wikipedia
Dijk (waterkering)
Deich
   Korpustyp: Wikipedia
Tot over negen maanden, waterkers.
Wir sehen uns in neun Monaten, Rosenkohl.
   Korpustyp: Untertitel
De waterkant was ons plan.
Das Hafenviertel war unsere Plattform.
   Korpustyp: Untertitel
niet te heet. goede waterkers.
Leckere Kresse.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het waterkering besluit promoten.
Wir müssen für den Gesetzesentwurf werben.
   Korpustyp: Untertitel
- Een herziene versie van de waterkant.
Ein Modell für die Modernisierung der Hafenimmobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, er is brand aan de waterkant.
Barry, es brennt im Hafenviertel.
   Korpustyp: Untertitel
Het waterkering wetsvoorstel was tegen boren.
Das Wasserschutzgesetz war gegen das Bohren gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
"Asperges en waterkers en varens en sla
" spargel und Wasserkresse und Farnspitzen und Lattich
   Korpustyp: Untertitel
Ze doen triage aan de waterkant.
Sie machen Triage direkt am Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, Portland heeft een leuke, kleine waterkant.
Portland hat ja einen netten kleinen Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
ln het waterkering wetsvoorstel staat duidelijk...
In dem Wasserschutzgesetz stand eindeutig...
   Korpustyp: Untertitel
Sancorp was tegenstander van het waterkering ontwerp.
Sancorp bekämpfte uns beim Wasserschutzgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Papa bezit de helft van de waterkant van Mercer eiland.
Dem Vater gehört das halbe Hafenviertel von der Insel Mercer.
   Korpustyp: Untertitel
Ananas, alle zachte kazen, waterkers... rauw vlees, tonijn.
Ananas, alle Weichkäse-Sorten, Rosenkohl, rohes Fleisch, Thunfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Russo's race voor het gouverneurschap en zijn waterkering wetsvoorstel.
Peter Russos Kandidatur und seinen Gesetzesentwurf zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, Janine, ik moet over het waterkering wetsvoorstel praten.
Hey, Janine, ich muss über den Gesetzesentwurf sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij leidde de aanval tegen het waterkering wetsvoorstel.
- Er klagte gegen das Wasserschutzgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Bruine gans is 27 te voet, richting de waterkant.
Braune Gans ist zu Fuß unterwegs, Richtung Uferpromenade.
   Korpustyp: Untertitel
Dat waterkering wetsvoorstel van Russo geeft veel beperkingen met boren.
Das Wasserschutzgesetz, das Russo sponsert, bewirkt eine Menge Beschränkungen für Bohrungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alleen maar waterkers en wortels gegeten.
Es ist einfach, aber heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ee paar dagen van de geboorte van het nieuwe waterkant-project van Seattle.
Tage entfernt von der Geburt von Seattles führendem Erneuerungsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij en zijn trawanten hebben hun waterkant-projecten erdoor geduwd zonder enige zorgvuldigheid.
Er und seine Kumpanen haben ihre Hafenviertel-Verträge ohne gebührende Sorgfalt durchgeboxt.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de ontwikkeling flowcharts van het waterkering voorstel, naar het kantoor van Terry Womack sturen.
Wir müssen ökonomische Entwicklungsablaufpläne für die Wasserschutzverordnung in Terry Womack Büro senden.
   Korpustyp: Untertitel
Het waterkering voorstel, is een troostprijs, voor hen die hun baan verliezen.
Die Wasserschutzverordnung ist ein Trostpreis für ihre verlorenen Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Uw suites aan de waterkant, naast elkaar, zoals u gevraagd had, Mr Jane.
Sie haben benachbarte Wasserblick-Suites, genau wie Sie wünschten, Mr. Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is er, Charlie? lk ben aan de waterkant. lk heb dekking nodig.
Ich bin direkt am Ufer, könnte ein wenig Unterstützung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je wilt dat dat zo blijft, kom dan naar de zuidelijke waterkant.
Wenn du willst, dass das so bleibt, dann komm zum Hafenviertel, South Side.
   Korpustyp: Untertitel
Hij vermoordt hem als ik het vertel. lk moet naar de waterkant.
Er sagt, wenn ich es irgendwem erzähle, bringt er ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Je kijkt naar vastgoed van eerste klas aan de waterkant in Tribeca.
PARZELLE 1016-1-24 Sie schauen auf ein Filetgrundstück am Hafen von Tribeca.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je overstuur bent over het waterkering voorstel.
Ich vermute, Sie sind wütend wegen des Wasserschutzgesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Het lobbywerk van Sancorp is de reden waarom we het waterkering voorstel verloren.
Wegen Sancorps Lobbyarbeit haben wir beim Wasserschutzgesetz verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jean wilde aan de waterkant zitten maar er is enkel een wasbak
Jean wollte draußen bleiben, aber dort gibt es nur eine Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Het is hoog tijd dat deze verandering van benadering doorwerkt in onze strategieën voor waterkering.
Es wird höchste Zeit, dass diese Änderung der Herangehensweise unsere Hochwasserabwehrstrategien verändert.
   Korpustyp: EU
Het Delaware waterkering voorstel beschermt niet alleen grote delen, van de staats zoetwater voorraad, het creëert ook duizenden banen.
Das Delaware Wasserschutzgesetz schützt nicht nur große Mengen des Trinkwasservorkommens des Staates, sondern es schafft auch tausende Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst pleitte ik voor meer regelgeving bij de waterkering, dan ga ik gezellig verder met de boorbelangen?
Zuerst stehe ich für mehr Reglementierung für den Grundwasserschutz ein, - dann erwärme ich mich für die Bohrinteressen?
   Korpustyp: Untertitel
Toen je me naar de waterkant meenam en Dr Wells je ontvoerde, ging je me ten huwelijk vragen.
Als du mich mit zur Waterfront genommen hast und Dr. Wells dich entführt hat, wolltest du mir einen Antrag machen.
   Korpustyp: Untertitel
de stroomgebieden van de Ouse van de bronnen tot de normale getijdengrens bij de sluis en waterkering van Naburn, en
die Wassereinzugsgebiete des Flusses Ouse von den Quellen bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburn Lock und Weir;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nasturtium Officinale Extract is een extract van de bloemen en de bladeren van de waterkers, Nasturtium officinale, Brassicaceae
Nasturtium Officinale Extract ist ein Extrakt aus Blüten und Blättern der Brunnenkresse, Nasturtium officinale, Brassicaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
de stroomgebieden van de Ouse van de bronnen tot de normale getijdensgrens bij de sluis en waterkering bij Naburn,
das Wassereinzugsgebiet des Flusses Ouse von der Quelle bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburn Lock and Weir;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de stroomgebieden van de Ouse van de bronnen tot de normale getijdengrens bij de sluis en waterkering van Naburn;
die Wassereinzugsgebiete des Flusses Ouse von den Quellen bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburn Lock and Weir;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de stroomgebieden van de Ouse van de bronnen tot de normale getijdengrens bij de sluis en waterkering van Naburn;
die Wassereinzugsgebiete des Flusses Ouse von den Quellen bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburn Lock und Weir;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de rivier de Ouse vanaf de bronnen tot de normale getijdengrens bij de sluis en waterkering van Naburn.
den Fluss Ouse von seinen Quellen bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburm Lock und Weir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ls uw waterkering wetgeving slechts een truc, om in de schijnwerpers te springen en uw kansen te verhogen om Gouverneur te worden?
Ist Ihre Wasserschutzverordnung nur ein Trick, um ins Rampenlicht zu springen und Ihren Notenspiegel aufzubessern, während Sie sich die Gouverneur-Schule bewerben?
   Korpustyp: Untertitel
Met betrekking tot methoxyfenozide is een dergelijke aanvraag ingediend voor bladgroenten en verse kruiden (met uitzondering van andijvie, wijnstokbladeren, waterkers en witlof).
Bezüglich Methoxyfenozid wurde ein solcher Antrag für Blattgemüse und frische Kräuter (ausgenommen Kraussalat, Weinblätter, Brunnenkresse und Chicorée) gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanleg van grote infrastructuur voor waterkering kan bovendien schadelijk zijn voor het water, de waterreservoirs en ook voor gevoelige ecosystemen.
Ferner kann sich der Bau riesiger Hochwasserschutzanlagen als schädlich für die Wasserressourcen, die Wasserreserven und sensible Ökosysteme erweisen.
   Korpustyp: EU
Een en ander dient te berusten op een goed doortimmerd programma waarin gelijk belang wordt toegekend aan prioriteiten op het gebied van zowel waterkering als plattelandsontwikkeling en milieubescherming.
Dies muss auf einem komplexen Programm basieren, das der Hochwasserabwehr, der ländlichen Entwicklung und Umweltschutzprioritäten die gleiche Bedeutung beimisst.
   Korpustyp: EU
Steen des aanstoots was vooral het voorstel van de Milieucommissie om het gebruik van pesticiden te verbieden binnen 10 meter van de waterkant.
Stein des Anstoßes war vor allem der Vorschlag des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, den Einsatz von Pestiziden an Wasserkörpern innerhalb einer Pufferzone von zehn Metern zu verbieten.
   Korpustyp: EU
Wij hebben in 1953 een enorme watersnoodramp gehad waar wij ook tegelijkertijd een voortrekkersrol konden spelen op het gebied van waterkering.
Bei der furchtbaren Hochwasserkatastrophe, die uns 1953 heimsuchte, konnten wir uns zugleich als Vorreiter beim Hochwasserschutz beweisen.
   Korpustyp: EU
een bufferzone bestaande uit de wateren van het estuarium van de Humber van de normale getijdengrens bij de stuwdam van Barmby, de sluis en waterkering van Naburn, de spoorbrug in Ulleskelf, de waterkering bij Chapel Haddlesey en de sluis bij Long Sandall tot een lijn die van het havenhoofd bij Whitgift recht naar het noorden loopt
eine Pufferzone, bestehend aus den Gewässern der Trichtermündung des Humber von der normalen Gezeitengrenze bei Barmby Barrage, Naburn Lock und Weir, der Eisenbahnbrücke bei Ulleskelf, Chapel Haddlesey Weir und Long Sandall Lock bis zu einer Linie, die von der Hafenmole von Whitgift aus in Richtung Norden gezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een buffergebied bestaande uit de wateren van het estuarium van de Humber van de normale getijdengrens bij de stuwdam bij Barmby, de sluis en waterkering bij Naburn, de spoorbrug in Ulleskelf, de waterkering bij Chapel Haddlesey en de sluis bij Long Sandall tot een lijn die van het havenhoofd bij Whitgift recht naar het noorden loopt.
eine Pufferzone, bestehend aus den Gewässern der Trichtermündung des Humber von der normalen Gezeitengrenze bei Barmby Barrage, Naburn Lock and Weir, der Eisenbahnbrücke bei Ulleskelf, Chapel Haddlesey Weir und Long Sandall Lock zu einer Linie, die von der Jetty von Whitgift aus in Richtung Norden gezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bufferzone bestaande uit de wateren van het estuarium van de Humber van de normale getijdengrens bij de stuwdam van Barmby, de sluis en waterkering van Naburn, de spoorbrug in Ulleskelf, de waterkering bij Chapel Haddlesey en de sluis bij Long Sandall tot een lijn die van het havenhoofd bij Whitgift recht naar het noorden loopt.
eine Pufferzone, bestehend aus den Gewässern der Trichtermündung des Humber von der normalen Gezeitengrenze bei Barmby Barrage, Naburn Lock and Weir, der Eisenbahnbrücke bei Ulleskelf, Chapel Haddlesey Weir und Long Sandall Lock bis zu einer Linie, die von der Hafenmole von Whitgift aus in Richtung Norden gezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bufferzone bestaande uit de wateren van het estuarium van de Humber van de normale getijdengrens bij de stuwdam van Barmby, de sluis en waterkering van Naburn, de spoorbrug in Ulleskelf, de waterkering bij Chapel Haddlesey en de sluis bij Long Sandall tot een lijn die van het havenhoofd bij Whitgift recht naar het noorden loopt.
eine Pufferzone, bestehend aus den Gewässern der Trichtermündung des Humber von der normalen Gezeitengrenze bei Barmby Barrage, Naburn Lock und Weir, der Eisenbahnbrücke bei Ulleskelf, Chapel Haddlesey Weir und Long Sandall Lock bis zu einer Linie, die von der Jetty von Whitgift aus in Richtung Norden gezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitgezonderd het gebied van de westkust in een straal van 20 kilometer rond de viskwekerij op het eiland Björkö, alsmede de mondingen en de stroomgebieden van de Göta en de Säve tot de eerste waterkering (respectievelijk bij Trollhättan en bij de uitmonding in het Aspen-meer).
ausgenommen der Gebietsstreifen an der Westküste im Umkreis von 20 km um den Fischzuchtbetrieb auf der Insel Björkö sowie das Mündungs- und Wassereinzugsgebiet der Flüsse Göta und Säve bis zur jeweils ersten Migrationgrenze (bei Trollhättan bzw. der Einmündung in den Aspen-See).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan de Commissie de volgende amendementen overnemen: amendement 36 over de beoordeling van de reeds bestaande infrastructuur voor waterkering, amendement 60 over de economische en ecologische beoordeling van de overstromingsbeheersmaatregelen en amendement 74 over de rangorde van de maatregelen voor duurzaam overstromingsrisicobeheer.
Demzufolge übernimmt die Kommission folgende Änderungsanträge: Änderungsantrag 36 über die Bewertung der bestehenden, vom Menschen geschaffenen Hochwasserabwehrstrukturen, Änderungsantrag 60 über die wirtschaftliche und ökologische Abschätzung der Maßnahmen für das Hochwasserrisikomanagement und Änderungsantrag 74 über die Festlegung der Rangfolge nachhaltiger Maßnahmen für das Hochwasserrisikomanagement.
   Korpustyp: EU
uitgezonderd het gebied van de westkust in een straal van 20 kilometer rond de viskwekerij op het eiland Björkö, alsmede de monding en het stroomgebied van de Göta en de Säve tot de eerste waterkering (respectievelijk bij Trollhättan en bij de ontvangpunten van het Aspenmeer)
ausgenommen der Gebietsstreifen an der Westküste im Umkreis von 20 km um den Fischzuchtbetrieb auf der Insel Björkö sowie das Mündungs- und Wassereinzugsgebiet der Flüsse Göta und Säve bis zur jeweils ersten Migrationgrenze (bei Trollhättan bzw. der Einmündung in den Aspen-See).
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitgezonderd het gebied van de westkust in een straal van 20 kilometer rond de viskwekerij op het eiland Björkö, alsmede de monding en het stroomgebied van de Göta en de Säve tot de eerste waterkering (respectievelijk bij Trollhättan en bij de ontvangpunten van het Aspenmeer).
ausgenommen der Gebietsstreifen an der Westküste im Umkreis von 20 km um den Fischzuchtbetrieb auf der Insel Björkö sowie das Mündungs- und Wassereinzugsgebiet der Flüsse Göta und Säve bis zur jeweils ersten Migrationsgrenze (bei Trollhättan bzw. der Einmündung in den Aspen-See).
   Korpustyp: EU DGT-TM