Hierbei handelt es sich um den ersten Schritt eines Migrationsprozesses , in dessen Verlauf die Kunden in den nächsten Jahren in einem marktgesteuerten Prozess von den bestehenden nationalen elektronischen Zahlungsinstrumenten zu den neuen SEPA-Instrumenten wechseln .
Dit is de eerste stap van een migratieproces dat de komende jaren zal plaatsvinden en waarin klanten , daartoe aangezet door de markt , zullen overschakelen van bestaande nationale elektronische betalingsinstrumenten op de nieuwe SEPA-instrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher fordern die EZB und die Europäische Kommission die Banken dazu auf , die Dynamik des SEPA-Prozesses beizubehalten , damit Nutzer in einem marktgesteuerten Prozess rasch zu den neuen SEPA-Zahlungsinstrumenten wechseln können und die Kosten von parallel existierenden Zahlungsinstrumenten ( d. h. bestehende nationale Zahlungsinstrumente sowie neue SEPA-Standards ) auf ein Minimum reduziert werden können .
De ECB en de EC doen daarom een beroep op de banken om de dynamiek in het SEPA-proces te behouden , zodat gebruikers , daartoe aangezet door de markt , snel kunnen overschakelen op de nieuwe SEPA-betalingsinstrumenten en de kosten van duale betalingen ( bestaande nationale betalingsinstrumenten plus de nieuwe SEPA-standaarden ) zo laag mogelijk kunnen worden gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es besteht bereits eine Verbindung zu %1 über‚ %2‘ (Port %3). Möchten Sie stattdessen auf‚ %4‘ (Port %5) wechseln?
U bent weldra verbonden met %1 via %2 (port %3). Wilt u in plaats hiervan overschakelen naar %4 (port %5)?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie in & kdm; sind und zu einer anderen aktiven Sitzung wechseln möchten, betätigen Sie die Schaltfläche Menü und wählen Sie Benutzer wechseln, was fast dasselbe ist, wie die oben beschriebene Vorgehensweise.
In & kdm; kunt u naar een andere actieve sessie overschakelen door op de knop Menu te klikken en Gebruiker wisselen in het menu te kiezen. Dit is in essentie hetzelfde als hierboven beschreven is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu Farbschema„ Sternenkarte“ wechseln?
Overschakelen naar kleurenschema "Sterrenkaart"?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Des Weiteren wiesen sie darauf hin, dass sie aus Qualitätsgründen nicht einfach von einer Marke zu einer anderen wechseln könnten.
Zij voerden ook aan dat zij niet gemakkelijk van het ene merk op het andere konden overschakelen, gezien de kwaliteitsaspecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den verfügbaren Informationen wurde daher der Schluss gezogen, dass sich die Einführung vorläufiger Antidumpingmaßnahmen zwar negativ auf den obengenannten Einführer auswirken würde, dieser aber auch in der Lage wäre, die Kostensteigerung wenigstens teilweise an seine Abnehmer weiterzugeben und/oder zu anderen Bezugsquellen zu wechseln.
Op basis van de beschikbare informatie werd geconcludeerd dat, hoewel de instelling van voorlopige antidumpingmaatregelen voor bovengenoemde importeur negatieve gevolgen kan hebben, deze importeur zich in een dusdanige positie bevindt dat hij ten minste een deel van de kostenstijging aan zijn afnemers kan doorgeven en/of op andere leveringsbronnen kan overschakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während einer „selektiven Bremsung“ kann die Funktion zur „automatisch gesteuerten Bremsung“ wechseln.
Tijdens „selectief remmen” mag de functie overschakelen op „automatisch gestuurd remmen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befugnisse werden die Stellung von Sea-Invest nicht stärken, da die Randkunden zu anderen Terminals wechseln können.
Deze bevoegdheden kunnen de positie van Sea-Invest niet versterken omdat de kleinere afnemers op andere terminals kunnen overschakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gerät kann den Standby-Zustand nicht verlassen und in einen Zustand noch niedrigerer Leistungsaufnahme wechseln, es sei denn, dass es manuell von der Stromversorgung getrennt wird.
Een product kan de stand-by-stand niet verlaten en naar een lagere vermogenstoestand overschakelen, tenzij het product door een handmatige manipulatie fysiek wordt losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
wechselnveranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann ich den Kanal wechseln?
Kan ik de zender veranderen?
Korpustyp: Beispielsatz
Dieses Recht umfasst die Freiheit, die Religion oder Weltanschauung zu wechseln, und die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung einzeln oder gemeinsam mit anderen öffentlich oder privat durch Gottesdienst, Unterricht, Bräuche und Riten zu bekennen.
Dit recht omvat tevens de vrijheid om van godsdienst of overtuiging te veranderen, alsmede de vrijheid hetzij alleen, hetzij met anderen, zowel in het openbaar als privé, zijn godsdienst te belijden of overtuiging tot uitdrukking te brengen in erediensten, in onderricht, in praktische toepassing ervan en in het onderhouden van geboden en voorschriften.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die exakten Werte für die Speichertypen sind nicht so entscheidend und wechseln ständig. Wenn Sie die Informationen dieses Moduls auswerten wollen, dann schauen Sie am besten nach Trends.
De exacte waarden van elk type geheugen is niet kritisch en zij veranderen regelmatig. Wanneer u deze pagina evalueert, zoek dan naar een patroon.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können nicht in einen anderen Ordner wechseln, solange noch ein cvs-Prozess läuft.
U kunt niet van map veranderen zolang er een cvs-taak actief is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie eine kurze Beschreibung der gerade ausgewählten Komponente lesen. Um zu einer anderen Komponente zu wechseln, klicken Sie auf einen Eintrag in der Liste auf der linken Seite. Um zu einem anderen Komponentenprogramm zu gehen, wählen Sie unten eines aus.
Hier kunt u een korte omschrijving zien van de geselecteerde component. Om de geselecteerde component te veranderen, klik op de lijst links. Om het programma te veranderen, kies dat hieronder.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In den Persönlichen Ordner wechseln
Huidige venster map veranderen naar de persoonlijke map.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In den Basisordner wechseln.
Huidige venster map veranderen naar de hoofdmap.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Frage, inwieweit die Kunden tatsächlich den Versorger wechseln und die Tarife neu aushandeln,
de mate waarin de afnemers metterdaad van leverancier veranderen en heronderhandelen over tarieven;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Mitglieder die Fraktion wechseln, können sie nicht das Mandat als feste Stellvertreter behalten, das sie in ihrer früheren Fraktion innehatten;
leden die van fractie veranderen, kunnen niet het mandaat van vaste plaatsvervanger behouden dat zij in de oorspronkelijke fractie hadden;
Korpustyp: EU DGT-TM
eigene Einschätzung, ob die Computerkenntnisse ausreichen würden, falls er/sie innerhalb eines Jahres eine neue Stelle suchen oder die Stelle wechseln müsste (ja, nein, nicht zutreffend).
zelfbeoordeling van de vraag of de betrokkene over voldoende computervaardigheden beschikt als hij/zij binnen een jaar een baan zou moeten zoeken of van baan zou moeten veranderen (ja; nee; niet van toepassing).
Korpustyp: EU DGT-TM
wechselnvervangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird im Partikelzähler eine Betriebsflüssigkeit verwendet, so ist diese gemäß der vom Instrumentenhersteller angegebenen Häufigkeit zu wechseln.
als de PNC een werkvloeistof gebruikt, moet deze met de door de fabrikant van het instrument aangegeven frequentie worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Filter ist bei Bedarf zu wechseln.
Het filter moet indien nodig worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Bestimmung des Werts A wird die Reifenvorbehandlung gemäß Absatz 5.5 wiederholt, ohne die Reifen zu wechseln, unmittelbar vor der Durchführung des Sinus-Dwell-Tests des Absatzes 5.9.
Nadat de waarde van A is bepaald moet, zonder de banden te vervangen, de procedure voor het preparen van de banden volgens punt 5.5 opnieuw worden uitgevoerd direct voor het uitvoeren van de sinus-met-interval-tests van punt 5.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollen nicht immer die gleichen sein, sondern wir wollen versuchen, die Experten zu wechseln und zu ersetzen. So wird sichergestellt, daß die von den gleichen Personen angefertigten Gutachten ganz unabhängig und unter objektiven Kriterien erstellt wurden.
Het zijn dus niet steeds dezelfde deskundigen, maar de Commissie streeft ernaar deze te vervangen en staat in voor de volledige onafhankelijkheid en objectiviteit van het advies.
Korpustyp: EU
24 Wenn Sie vergessen, Ihr Pflaster nach 3 bis 4 Tagen zu wechseln:
Wat u moet doen als u vergeet om na 3 of 4 dagen de pleister te vervangen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
An welchem Tag das auch geschehen mag, setzen Sie Ihr Schema mit zwei Pflastern pro Woche fort, auch wenn das bedeutet, dass Sie das neue Pflaster wechseln, bevor die 3 bis 4 Tage vergangen sind.
Ongeacht op welke dag dit gebeurt, volg gewoon het doseerschema dat u op de doos van uw pleisters heeft aangegeven, voor het twee maal per week vervangen van de pleister, ook als dit betekent dat u de nieuwe pleister moet vervangen voordat de 3 tot 4 dagen zijn verstreken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das kann Ihnen helfen sich zu erinnern, wann Sie das Pflaster wechseln müssen.
Zo kunt u goed nagaan wanneer het tijd is de pleister te vervangen door een nieuwe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls von Ihrem Arzt nicht anders angeordnet, sollten Sie Ihr Pflaster alle drei Tage (alle 72 Stunden) zur gleichen Tageszeit wechseln.
U dient de pleister op hetzelfde tijdstip iedere drie dagen (iedere 72 uur) te vervangen, tenzij uw arts anders voorschrijft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kleben Sie diese Aufkleber in Ihren Kalender als Erinnerung, wann Sie das Pflaster wechseln müssen.
Plak deze stickers op uw kalender om u eraan te helpen herinneren wanneer u een pleister moet vervangen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, sich zu erinnern, dass Sie Ihr Pflaster wechseln müssen • Sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder einer anderen medizinischen Fachkraft.
Als u zich moeilijk kunt herinneren wanneer uw pleister vervangen moet worden • Overleg met uw arts of een andere klinische zorgverlener.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wechselnverwisselen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man soll's nicht wechseln noch wandeln, ein gutes um ein böses, oder ein böses um ein gutes. Wird's aber jemand wechseln, ein Vieh um das andere, so sollen sie beide dem HERRN heilig sein.
Hij zal niet vermangelen, noch hetzelve verwisselen, een goed voor een kwaad, of een kwaad voor een goed; indien hij nochtans een beest voor een beest enigszins verwisselt, zo zal dit, en wat daarvoor verwisseld is, heilig zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Man soll nicht fragen, ob's gut oder böse sei; man soll's auch nicht wechseln. Wird's aber jemand wechseln, so soll's beides heilig sein und nicht gelöst werden.
Hij zal tussen het goede en het kwade niet onderzoeken; hij zal het ook niet verwisselen; maar indien hij het immers verwisselen zal, zo zal dit, en wat daarvoor verwisseld is, heilig zijn; het zal niet gelost worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er wird Sie auch darüber informieren, wann Sie die Patrone wechseln müssen.
Het toestel zal u ook instructies geven wanneer u de patroon moet verwisselen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So wechseln Sie das Pflaster Sie werden das Pflaster alle 3 bis 4 Tage wechseln müssen.
Hoe verwisselt u uw pleister U moet uw pleister om de drie tot vier dagen verwisselen, dus u gebruikt twee pleisters per week.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie entscheiden, die Behandlung an einem Montag zu beginnen, müssen Sie das Pflaster immer an einem Donnerstag und einem Montag wechseln.
Als u besluit om op een maandag met de behandeling te beginnen, moet u uw pleister altijd op donderdag en op maandag verwisselen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Markieren Sie als Gedächtnisstütze auf der Schachtel die beiden Tage, an denen Sie das Pflaster wechseln möchten.
Geef als geheugensteuntje op de doos aan op welke dagen u de pleister wilt verwisselen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Rückkehr zum gewohnten Schema erleichtert es Ihnen, daran zu denken, wann Sie das Pflaster wechseln müssen.
Als u zich opnieuw aan het normale schema houdt, is het gemakkelijker om te onthouden wanneer u de pleister moet verwisselen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen den Wagen wechseln.
We moeten van auto verwisselen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Glasröhre in der Lampe wechseln.
lk moet even die lamp verwisselen.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wenn du wechseln willst.
Laat me weten als ik ze moet verwisselen.
Korpustyp: Untertitel
wechselnverschonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss keine Windel wechseln können, um zu wissen, dass sie höllisch stinkt.
lk hoef geen luier te kunnen verschonen, om te kunnen ruiken dat hij vreselijk stinkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte deinen Verband wechseln, Kojak.
lk denk dat ik maar beter je verband kan verschonen, Kojak.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, Windeln wechseln, Nachtschwester. Hey, Amme, wenn ich Glück habe.
Luiers verschonen, nachtzuster spelen, of misschien zoogvrouw als ik geluk heb.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir vielleicht die Windeln wechseln?
Moet ik je luier verschonen?
Korpustyp: Untertitel
Sie... sie wären für sie durchs Feuer gegangen. Und dann sieht man diese Frau, sie... erschien so... ewig während, sie... verkümmert und ich musste... ihre Windeln wechseln, weil sie konnte nicht mal mehr...
Ze zouden voor haar door het vuur gaan en dan zie je een vrouw die zo eeuwig leek en ze kwijnde weg, en ik moest haar luier verschonen omdat ze niet eens...
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich sogar schon darauf, Windeln zu wechseln.
lk kijk er zelfs naar uit om haar luiers te verschonen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die verdammten Windeln wechseln!
Je moet verdomme zijn luier verschonen.
Korpustyp: Untertitel
Mama wird dir jetzt deine Windel wechseln.
Geen zorgen liefje, Mama gaat je luier nu verschonen.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du nach ein paar Stunden seine Verbände wechseln?
Kun jij zijn verband verschonen over een paar uur?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' nämlich überhaupt keine Zeit, Windeln zu wechseln.
lk heb geen tijd voor luiers verschonen.
Korpustyp: Untertitel
wechselngaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
... dass Sie mit Hilfe der Tasten„ Pfeil links“ und„ Pfeil rechts“ zur nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?
...dat u naar het volgende en vorige bericht kunt gaan met de pijltjestoetsen rechts en links?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie den Pfad zu einem anzuzeigenden Ordner angeben. Um einen bereits früher eingegebenen Ordner zu wechseln, drücken Sie den Pfeil zur Rechten und wählen ihn aus. Dem Eintrag steht Auto-Vervollständigung zur Verfügung. Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um das Verhalten der Auto-Vervollständigung einzustellen.
Hier kunt u het pad invoeren naar de map die u wilt laten weergeven. Om naar een eerder ingevoerde map te gaan, klik op de pijl rechts en kies er een. Het invoerveld heeft tekstaanvulling. Rechtsklik erop om te bepalen hoe die zich gedraagt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken Sie F8 oder Umschalt+F8, um zum nächsten/vorigen Teilfenster zu wechseln.
Druk op F8of SHIFT+F8om over te gaan naar het vorige/volgende frame.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die neue Folie erscheint im Folieneditor. Um zwischen den zwei Folien zu wechseln, wählen Sie die gewünschte Folie in der Folienliste auf der linken Seite (im Bildschirmfoto hervorgehoben).
De nieuwe dia verschijnt nu in het venster. Om naar een andere dia in de presentatie te gaan, kunt u de gewenste dia in de lijst, links in het venster en met blauw geaccentueerd, selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie Änderungen in einem Einrichtungsdialog vornehmen und zu einem anderen Modul wechseln, aber nicht auf den Knopf OK - oder Anwenden geklickt haben, fragt das & kcontrolcenter; nach, ob Sie zunächst die Änderungen anwenden wollen.
Als u in een configuratiepaneel veranderingen hebt aangebracht en naar een volgende module wilt gaan zonder eerst op de knop OK te klikken of op de knop Toepassen, zal het & kcontrolcenter; u vragen of de door u aangebrachte instellingen eerst moeten worden toegepast.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie müssen nun zu dem kleinen Fenster links unten (welches die verfügbaren Ressourcen anzeigt) in der Kalenderanwendung wechseln. Entfernen Sie dort die Haken vor jeder Ressource, deren Pfadangabe nicht auf .groupware.directory endet (sehen Sie sich dazu das Ende der Pfadangabe an).
Om geen lokale agenda te gebruiken moet u naar het kleine venster linksonder (die de beschikbare gegevensbronnen toont) in de agenda gaan en de gegevensbronnen die niet verwijzen naar een pad dat eindigt op .groupware.directory uitschakelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln.
In het huidige bericht naar beneden schuiven. Aan het einde van het huidige bericht naar het volgende ongelezen bericht gaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Arbeitnehmer, die das Unternehmen verlassen, wechseln im Wesentlichen zu den folgenden drei Unternehmen in der Region: Volvo Trucks, Arcelor und Eandis/Electrabel.
Werknemers die de onderneming verlaten, gaan voornamelijk naar de volgende drie bedrijven in dezelfde streek: Volvo Trucks, Arcelor en Eandis/Electrabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wechseln von einem Jahrhundert in ein anderes. Vielleicht hat das keine große Bedeutung, aber symbolisch hat sie es für uns, die wir diese Erfahrung durchleben.
We gaan van deze eeuw naar de volgende, en misschien heeft dit niet zoveel te betekenen, maar voor degenen die er middenin zitten, voor ons, heeft het wel degelijk een symbolisch belang.
Korpustyp: EU
Es handelt sich vielmehr um Projekte, die von einer auf die andere Seite der Grenze wechseln und zu einer Annäherung der Bevölkerung auf beiden Seiten beitragen.
Het zijn projecten die van de ene naar de andere kant van de grens gaan en die een bijdrage leveren aan het tot elkaar brengen van de bewoners aan weerszijden van de grens.
Korpustyp: EU
wechselnwisselen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fehler: Ordner kann nicht gewechselt werden. Keine Stilvorlage geladen.
Fout: Kan niet naar map wisselen. Geen stylesheet geladen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mrs. Robinson, könnten wir diesmal erst ein paar Worte wechseln?
Zouden we dit keer eerst 'n paar woorden kunnen wisselen?
Korpustyp: Untertitel
Man macht keine geheime Abstimmung, wie man eine Krawatte wechselt.
Stemmen bij geheime stemming is niet zoiets als van overhemd wisselen.
Korpustyp: EU
Komm in die Bank. Ich muss Geld wechseln.
Kom, ik moet even wisselen bij de bank.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn man den Dienstleistungserbringer problemlos wechseln kann, besteht ein optimaler Wettbewerb, der zu niedrigeren Preisen und besserer Qualität führt.
Alleen als je gemakkelijk van dienstverlener kunt wisselen, heb je optimale concurrentie, met als gevolg lagere prijzen en betere kwaliteit.
Korpustyp: EU
Tony, du musst das Fass wechseln.
Tony, kun je dat vat wisselen.
Korpustyp: Untertitel
Demzufolge müssen nahezu alle Güter, die die Seehäfen passieren, ein oder mehrere Male die Transportart wechseln.
Dat impliceert dat vrijwel alle goederen die de zeehavens passeren één of meerdere malen van transportvorm moeten wisselen.
Korpustyp: EU
Millionen von Dollar in kleinen Noten wechselten den Besitzer.
Miljoenen dollars in kleine biljetten die van handen wisselen.
Korpustyp: Untertitel
Auch verhinderndes Verhalten muss darunter fallen, wie zum Beispiel es den Verbrauchern schwer zu machen, den Erbringer von Dienstleistungen zu wechseln.
Ook belemmerend gedrag moet daar onder vallen. Bijvoorbeeld het voor de consument moeilijk maken om te wisselen van dienstverlener.
Korpustyp: EU
Alle anderen wechseln die Reifen nach nur einer Runde. Los. Mach schnell.
Alle anderen gaan hun banden wisselen nadat er nog maar één ronde is afgelegd.
Korpustyp: Untertitel
wechselnpraten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mischa ist so abgelenkt, dass Sergei und ich kaum 2 Worte wechseln konnten.
Mischa gaat zo op in jou dat Sergei en ik niet kunnen praten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, du, Mom und ich, wir werden ein Wörtchen wechseln.
- Jouw moeder en ik moeten nodig praten.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das Thema wechseln?
Kunnen we over wat anders praten?
Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt vielleicht mal das Thema wechseln?
Kun je nog ergens anders over praten?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich draußen ein Wort mit Ihnen wechseln?
Kan ik buiten even met je praten?
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wechseln sie das Thema zu etwas, das wir vor Gericht brauchen können.
Hopelijk praten ze dan over iets, dat we in de rechtzaal kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Whitehall würde gerne ein Wörtchen mit Ihnen wechseln.
Whitehall wil met je praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein paar Worte mit dir wechseln.
lk wil even met je praten.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich, ich möchte ein paar Worte mit der Köchin wechseln.
Excuseert u mij, ik ga even met de kokkin praten.
Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du das Thema wechseln?
- Zullen we over iets anders praten?
Korpustyp: Untertitel
wechselnschakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einer Programmleiste innerhalb der Kontrollleiste, die zum Umschalten zwischen laufenden Anwendungen und deren Verwaltung dient. Klicken Sie auf eine Anwendung in der Programmleiste, um zu ihr zu wechseln.
Een taakbalk, die standaard is opgenomen in het paneel, en gebruikt wordt om tussen lopende toepassingen te schakelen, en om die te beheren. Klik op een toepassing in de taakbalk om naar die toepassing te schakelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Neben dem üblichen Mausklick können Sie Alt; Tab benutzen, um zwischen Fenster zu wechseln. Weitere Informationen finden Sie weiter unten.
Naast de gebruikelijke muisklik om tussen vensters te schakelen kunt u met Alt; Tab tussen vensters schakelen. Zie hieronder voor meer technieken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Minimieren Sie die Fenster, die Sie momentan nicht benötigen, und benutzen Sie die Programmleiste oder Alt; Tab, um zwischen ihnen zu wechseln. (Immer noch verwirrend und viel Arbeit)
Minimaliseer die vensters die u niet direct nodig hebt en gebruik de taakbalk of Alt; Tab om tussen die vensters te schakelen (wel een beetje verwarrend en veel werk!)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Modul können Sie die Anzahl der virtuellen Arbeitsflächen und ihre Namen einrichten. Als Standardeinstellung besitzt & kde; 4 virtuelle Arbeitsflächen; diese Anzahl kann bis auf 20 erhöht werden. Außerdem können Sie zwischen den virtuellen Arbeitsflächen wechseln, indem Sie mittels Ihres Maus-Rades scrollen.
In deze module kunt u het aantal virtuele bureaubladen dat u wilt gebruiken opgeven. Standaard heeft & kde; 4 virtuele bureaubladen geactiveerd. Dit aantal kunt u uitbreiden tot 20. U kunt elk bureaublad een eigen naam geven, en instellen of u met de muiswiel kunt schakelen tussen de bureaubladen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie, um zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht zu wechseln.
Klik om om te schakelen tussen HTML en platte tekst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Dienstprogramm, um das Tastaturlayout zu wechseln
Een hulpprogramma om tussen toetsenbordindelingen te schakelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Da Rohphosphorsäure der Anmeldung zufolge leichter erhältlich und kostengünstiger zu verarbeiten ist als elementarer Phosphor, beschloss CWP im Rahmen des Umstrukturierungsplanes, die Rohmaterialbasis zu wechseln und folglich auch das Produktionsverfahren.
Aangezien ongezuiverd fosforzuur volgens de aanmelding gemakkelijker kan worden verkregen en goedkoper kan worden verwerkt dan elementair fosfor, besloot CWP in het kader van het herstructureringsplan over te schakelen op een andere grondstof en derhalve ook op een ander productieprocédé.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen hindern ihre vertraglichen Vereinbarungen mit den Lieferanten die Einführer keineswegs daran, die Bezugsquelle der betroffenen Ware zu wechseln und entweder auf Unternehmen, für die niedrige oder keine Zölle gelten, oder auf andere Lieferländer wie Thailand oder Südafrika umzusteigen.
Bovendien zijn de voorwaarden van hun contracten met de leveranciers niet van die aard dat zij de importeurs verhinderen over te schakelen op andere leveranciers van het betrokken product, zoals ondernemingen met lage of geen rechten of andere leverancierslanden zoals Thailand en Zuid-Afrika.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Woche 22 an konnten Patienten, die anfangs auf die Therapie angesprochen und im weiteren Verlauf den klinischen Nutzen verloren hatten, auf eine Wiederbehandlung alle 8 Wochen mit einer um 5 mg/kg höheren Infliximab-Dosis als die, der sie zunächst zugeordnet waren, wechseln.
Vanaf week 22 kwamen patiënten die aanvankelijk op de behandeling reageerden, maar bij wie daarna hun respons verdween, in aanmerking om over te schakelen op actieve herbehandeling om de 8 weken met een dosis infliximab 5 mg/ kg hoger dan de dosis waaraan ze aanvankelijk gerandomiseerd waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie geplant, wechseln wir entspannt zu unseren köstlichen Cupcakes und dann werden diese auch ausverkauft sein, weil sie so gut sind.
Zoals gepland... Schakelen we over op de cupcakes en die verkopen we ook, omdat ze zo lekker zijn.
Korpustyp: Untertitel
wechselnoverstappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Spalte ,, Informationen über die Investmentgesellschaft ' » ist nach Ziffer 1.13 folgender Satz einzufügen : ,, Im Fall von Investmentgesellschaften mit unterschiedlichen Anlagezweigen , gegebenenfalls Angabe der Art und Weise , wie ein Anteilinhaber von einem Anlagezweig in den anderen wechseln kann und welche Kosten damit verbunden sind .'
In de kolom ,, Gegevens betreffende de beleggingsmaatschappij ' » wordt in punt 1.13 de volgende zin ingevoegd : ,, Indien het om een beleggingsmaatschappij met verschillende beleggingscompartimenten gaat , inlichtingen verstrekken over de wijze waarop een deelnemer van het ene naar het andere compartiment kan overstappen en over de kosten die hiervoor worden aangerekend .'
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kunden sollten einfach und — je nach der gewählten technischen Lösung — so kurzfristig wie möglich sanktions- und kostenfrei zu einem anderen Roaminganbieter oder zwischen alternativen Roaminganbietern wechseln können.
Klanten moeten gemakkelijk en, afhankelijk van de technische oplossing, binnen zo kort mogelijke tijd zonder boete gratis kunnen overstappen op een andere aanbieder van roamingdiensten of tussen andere aanbieders van roamingdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
insbesondere müssen die Verbraucher einfach und schnell zu einem alternativen Roaminganbieter wechseln und dabei ihre Mobilfunknummer behalten und das gleiche mobile Gerät verwenden können.
klantvriendelijkheid, waarbij klanten in het bijzonder gemakkelijk en snel kunnen overstappen naar een alternatieve roamingaanbieder met behoud van hun mobiel nummer en gebruik van hetzelfde mobiele toestel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigen auch die Verhaltensweisen von Kunden, die bei einer Schließung oder Veräußerung von Filialen in einer Großstadt wie Berlin, sofern sie überhaupt die Bank wechseln, trotz zunehmenden Telebankings in der Regel zu einem anderen lokal vertretenen Kreditinstitut wechseln.
Dit blijkt ook uit het gedrag van klanten die bij de sluiting of verkoop van filialen in een grote stad als Berlijn, voorzover zij trouwens van bank veranderen, ondanks een toenemend gebruik van telebankieren in de regel overstappen naar een andere lokaal vertegenwoordigde kredietinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller hat weder behauptet noch belegt, dass seine Abnehmer nicht zu anderen Lieferanten wechseln würden, wenn sie es für richtig halten.
De producent-exporteur beweerde niet of toonde niet aan dat zijn afnemers niet op andere leveranciers zouden overstappen mochten zij dit opportuun achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Märkte sollten aber nicht als unabhängige, relevante Märkte für den Zweck dieses Beschlusses angesehen werden, da die Kunden von einer Unterkategorie in eine andere wechseln können und die Preise in allen Unterkategorien marktbasiert sind [22].
Deze markten kunnen echter voor de doeleinden van dit besluit niet als onafhankelijke relevante markten worden beschouwd aangezien afnemers kunnen overstappen van één subcategorie naar een andere en aangezien de tarieven binnen de drie subcategorieën alle markt gebaseerd zijn [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wesentlichen führt dies zu einem Wettbewerbsvorteil für Betreiber im Rahmen des Dienstes mit erweitertem Schutz, die auch auf dem freien Markt tätig sind, da Kunden, die von einem Dienst mit erweitertem Schutz zum freien Markt wechseln wollen oder umgekehrt, dies häufig tun, ohne den Versorger zu wechseln.
In wezen resulteert dit in een concurrentievoordeel voor exploitanten binnen de versterkte beschermde dienst die ook actief zijn op de vrije markt aangezien klanten die willen overstappen van een versterkte beschermde dienst naar de vrije markt, of omgekeerd, dit vaak doen zonder van leverancier te veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzteres sei jedoch nicht möglich, weil Großhändler und Einzelhändler keinerlei Preisanstieg akzeptierten, sondern zu Zulieferern wechseln würden, die ohne Antidumpingzölle liefern könnten.
Dit zou echter niet mogelijk zijn omdat de handelaren geen prijsverhouding zouden aanvaarden, maar zouden overstappen naar leveranciers die zonder antidumpingrechten kunnen leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stimmt indessen, dass Großhändler und Einzelhändler möglicherweise zu Zulieferern wechseln, die ohne Antidumpingzölle liefern können, einschließlich des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der von Maßnahmen profitieren würde.
Inderdaad is het zo dat groothandelaren en detailhandelaren kunnen overstappen naar leveranciers die zonder antidumpingrechten kunnen leveren, dus ook naar de bedrijfstak van de Gemeenschap die op die manier van de maatregelen zou profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Investmentgesellschaften mit unterschiedlichen Teilfonds, Angabe der Art und Weise, wie ein Anteilinhaber von einem Teilfonds in den anderen wechseln kann, und welche Kosten damit verbunden sind
Indien het om een beleggingsmaatschappij met verschillende beleggingscompartimenten gaat, inlichtingen verstrekken over de wijze waarop een deelnemer van het ene naar het andere compartiment kan overstappen en over de kosten die hiervoor worden aangerekend
Korpustyp: EU DGT-TM
wechselnverversen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wasser der Quarantäneeinheit muss mindestens einmal täglich gewechselt werden.
Het water van de quarantaine-eenheid wordt ten minste een keer per dag ververst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Musstest du so Windeln wechseln und so "n Scheiß?
Heb je al luiers moeten verversen, of iets dergelijks?
Korpustyp: Untertitel
Futtermittel und Einstreumaterial in der Tierproduktionseinheit müssen häufig gewechselt werden und dürfen nicht verschimmeln.
Het in de productie-eenheid gebruikte diervoeder en strooisel wordt vaak ververst en mag niet beschimmelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann hast du den zum letzten Mal gewechselt?
Wanneer heb je dat verband het laatst ververst?
Korpustyp: Untertitel
Man muss schon bei der NASA arbeiten, um bloß Öl zu wechseln.
Je moet bij NASA werken om olie te kunnen verversen.
Korpustyp: Untertitel
Was willst du machen, ihr Öl wechseln?
Wat ga je doen, hun olie verversen?
Korpustyp: Untertitel
Man weiß dann einfach, wann es Zeit ist, das Wasser zu wechseln.
Dan weten ze precies wanneer het tijd is om het water te verversen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber mein wahrer Job besteht darin, Laken zu wechseln.
Ja, maar mijn echte baan is de lakens te verversen.
Korpustyp: Untertitel
Haben das Öl gewechselt, es etwas aufgemotzt und haben unnötige Sachen rausgeschmissen.
Olie ververst, een tune-up gegeven en het niet essentiële materiaal verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das ÖI wechseln.
- lk ga de olie verversen.
Korpustyp: Untertitel
wechselnandere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fügt Sprungmarken in jede (leere) Zelle ein: Mit Strg+Alt+Rechts und Strg+Alt+Links können Sie schnell zwischen Sprungmarken hin und her wechseln.
Voeg opsommingstekens in een cel in. Alt+Ctrl+Pijl-rechts en Alt+Ctrl+Pijl-links verplaatst u snel van de ene cel naar de andere.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist jedoch in der Regel nicht einfach, auf denselben Produktionsanlagen zwischen verschiedenen DRAM-Generationen zu wechseln.
Overschakelen van de productie van een bepaalde generatie DRAM’s op een andere is over het algemeen echter niet eenvoudig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen zugeben, daß dies nicht von der Kommissarin für Fischereifragen abhängt, die sich an gewisse internationale Prozeduren halten muß und demzufolge mit den maßgeblichen Institutionen zu tun hat, und wenn die Machthaber wechseln, wird sie sich eben mit den neuen auseinandersetzen.
Dat valt natuurlijk niet onder bevoegdheid van de commissaris voor visserijzaken; zij is gebonden aan bepaalde internationale procedures en heeft te maken met de huidige autoriteiten - ze zal met andere autoriteiten te maken krijgen zodra deze de leiding over hun volk in handen krijgen.
Korpustyp: EU
Zweite Bemerkung: Es kommen Länder zu uns, die ihre historische Rolle völlig wechseln.
Een tweede opmerking is dat sommige kandidaat-landen een volledig andere rol gaan spelen.
Korpustyp: EU
Die Freiheit, die Religion oder die Konfession zu wechseln, muss auch die Freiheit, keiner Religionsgemeinschaft anzugehören, beinhalten.
En er dient niet alleen sprake te zijn van de vrijheid om op een andere godsdienst of confessie over te gaan, maar ook van de vrijheid om tot geen enkel geloof te behoren.
Korpustyp: EU
Sollten wir nicht in Bezug auf Arbeitsverhältnisse und die Schaffung von Mehrwert zu einer Perspektive wechseln, die für die Gesellschaft als Ganzes von Vorteil ist?
Moeten we niet eens op een andere manier gaan kijken naar arbeidsrelaties en naar het creëren van toegevoegde waarde, zodat de samenleving als geheel daar haar voordeel bij kan doen?
Korpustyp: EU
Um das Thema zu wechseln, der Ratsvorsitzende hat beiläufig das Dokument angesprochen, mit dem Michel Barnier beauftragt war.
Dan een andere kwestie: het voorzitterschap is vandaag terloops ingegaan op het document waarmee Michel Barnier belast was.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde hat mein Ausschuß detaillierte Vorschläge unterbreitet, durch die dafür gesorgt werden soll, daß Tiere beispielsweise nicht aus Fahrzeugen oder von denLaderampen fallen und daß sie sich nicht verletzen können, wenn sie die Etage wechseln müssen.
Vandaar dat mijn commissie gedetailleerde voorstellen heeft gedaan om ervoor te zorgen dat dieren niet uit de wagens of van laadbruggen kunnen vallen en dat ze zich niet kunnen verwonden wanneer ze van het ene niveau naar het andere moeten.
Korpustyp: EU
se Bei subkutaner Anwendung ist die Injektionsstelle bei jeder Injektion zu wechseln.
Als het subcutaan wordt toegediend, dan moet iedere injectie op een andere injectieplaats worden toegediend..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Klamotten musst du aber wechseln, ja?
Je moet wel andere kleren dragen.
Korpustyp: Untertitel
wechselnwijzigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Suchleiste Geben Sie einen Suchbegriff ein. Um den Suchmodus oder -provider zu wechseln, klicken Sie auf das Symbol.
Zoekbalk Voer een zoekterm in. Klik op het pictogram om de zoekmodus of zoekmachine te wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie sind dabei, den Organisator des Termins zu wechseln, der gleichzeitig auch Teilnehmer daran ist. Soll auch der Teilnehmer gewechselt werden?@info:whatsthis
U staat op het punt de organisator van deze activiteit te wijzigen. Omdat hij ook deelneemt aan de activiteit: wilt u deze deelnemer ook wijzigen? @info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
MaÃeinheit wechseln. Hier kann die MaÃeinheit für die Seitenränder geändert werden. Auswahl zwischen Millimeter, Zentimeter, Zoll oder Pixel (1 Pixel == 1/72 Zoll).
Maateenheid wijzigen U kunt de maateenheden van de marges hier wijzigen. Kies uit millimeter, centimeter, inch of pixel (1 pixel is gelijk aan 1/72 inch).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Einträge erscheinen im Kontextmenü, wenn die & RMB; gedrückt wird: Kopieren, Einfügen, Verlaufsspeicher leeren & zurücksetzen, Dateimanager öffnen, Profil wechseln, Aktuelles Profil bearbeiten..., Menüleiste anzeigen, Zeichenkodierung und Unterfenster schließen.
Deze items verschijnen in het menu na het indrukken van de & RMB;: Kopiëren, Plakken, Terugschuiven wissen & Resetten, Bestandsbeheerder hier openen, Profiel wijzigen, Huidig profiel bewerken..., Menubalk tonen, Tekensetcodering en Tabblad sluiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit den Knöpfen in dieser Reihe können Sie den aktuellen Text in der & kde;-Zwischenablage vorlesen lassen oder eine Textdatei zum Vorlesen öffnen. Sie können außerdem den Sprecher für einen Auftrag wechseln.
Met de knoppen in deze rij kunt u de huidige tekst in het & kde; klembord laten voorlezen of een tekstbestand openen om te laten voorlezen. U kunt ook de takenlijst verversen of de spreker wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aus diesem Grund - und ich bitte Sie, Frau Kommissarin, dies Herrn Monti und Herrn Bolkestein zu übermitteln - werden wir uns unnachgiebig zeigen. Unnachgiebig hinsichtlich des demokratischen Grundsatzes, den Sie umgehen und mit Füßen treten wollen, indem Sie die Rechtsgrundlage wechseln und das Parlament zu übergehen versuchen.
Daarom - en ik verzoek u de boodschap over te brengen aan de heren Monti en Bolkestein - zullen wij vasthouden aan het democratisch beginsel waaraan u zich wilt onttrekken door de rechtsgrondslag te wijzigen en door te proberen het Parlement buiten te sluiten.
Korpustyp: EU
Werden sie den Mut und die Entschlossenheit aufbringen, den Kurs und das Tempo zu wechseln, indem sie es wagen, sich in Göteborg mit der Neuausrichtung der GAP, dem umweltbelastenden Verkehr und der Energiepolitik zu befassen?
Zullen ze de moed kunnen opbrengen om de koers te wijzigen en het aandurven in Göteborg werk te maken van de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en van de vervuilende transport- en energiesector?
Korpustyp: EU
Ihr Arzt kann entscheiden, die Dosis zu verringern, die Therapie zu unterbrechen, zu beenden oder zu wechseln.
Uw arts kan beslissen de dosis te verminderen, uw behandeling te onderbreken, stoppen of wijzigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nachdem du den Bildschirm angestellt und deinen Eingang gewählt hast... kannst du den Kanal mit dieser hier wechseln.
Goed, nadat je het scherm hebt aangezet en je input hebt geselecteerd, kun je het kanaal wijzigen met dit ding.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie wieder die Frequenz wechseln? Scott würde sie nie finden.
Als ze de frequentie wijzigen... vindt Scott hem nooit meer.
Korpustyp: Untertitel
wechselnover stappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Roamingkunden sind berechtigt, den Roaminganbieter jederzeit zu wechseln.
De roamende klant heeft steeds het recht naar een andere roamingaanbieder over te stappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Reisebüros benötigen eine bis mehrere Wochen, um von einem GDS zum anderen zu wechseln; der Schulungsbedarf ist unerheblich, und die Produktivität der Reisebüros wird durch den Wechsel nicht beeinträchtigt.
Kleine reisbureaus hebben één of meer weken nodig om van de ene GDS op de andere over te stappen; de opleidingsbehoeften zijn niet van betekenis en de productiviteit wordt door de verandering niet negatief beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch hat es den Anschein, dass die Akteure im Eisenbahnsektor (IM, RU, NSA) von der Agentur unterstützt werden müssen, um von den aktuellen Vorgehensweisen zu einem Ansatz zu wechseln, der für Transparenz sorgt und ungerechtfertigte Hürden für den Verkehr von Fahrzeugen im EU-Schienennetz vermeidet.
Toch lijkt het erop dat de spelers in de spoorwegsector (infrastructuurbeheerders, spoorwegondernemingen, nationale veiligheidsinstanties) ondersteuning van het Bureau nodig hebben om van de huidige praktijken over te stappen op een benadering die zorgt voor transparantie en die een ongerechtvaardigde belemmering voor de exploitatie van rollend materieel op het Europese spoorwegnet vermijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass zugelassene Kunden tatsächlich problemlos zu einem neuen Lieferanten wechseln können.
De lidstaten zorgen ervoor dat een in aanmerking komende afnemer daadwerkelijk de mogelijkheid heeft gemakkelijk op een nieuwe leverancier over te stappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt jedoch die Auffassung, dass, selbst wenn die Kunden dieser Verwender die nachteiligen technischen Folgen kennen würden, der für diesen Ausführer vorgeschlagene relativ niedrige Zollsatz diese wahrscheinlich nicht veranlassen dürfte, zu anderen Lieferquellen zu wechseln.
De Commissie is echter van mening dat zelfs als de eindgebruikers in kwestie zich niet bewust zouden zijn van de technische nadelen van goedkopere elektroden, het relatief lage niveau van de voor deze exporteur voorgestelde rechten nauwelijks een reden zal zijn om op andere leveranciers over te stappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwender in der Gemeinschaft brachten außerdem vor, es sei schwierig, zu anderen Zulieferern, vor allem in Drittländern, für die keine Antidumpingmaßnahmen gelten, zu wechseln.
De communautaire verwerkende bedrijven betoogden ook dat het moeilijk is op andere leveranciers over te stappen, met name in derde landen waartegen geen antidumpingmaatregelen zijn ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zwei Ländern, in denen bereits Wettbewerb auf dem Telekommunikationssektor herrscht, haben wir festgestellt, daß die Übertragbarkeit der Nummern ein grundlegendes Problem ist. Selbst wenn ein Konkurrent günstigere oder attraktivere Tarife anbietet, zögern die Verbraucher, die Gesellschaft zu wechseln, weil dies mit einer Änderung der Telefonnummer verbunden ist.
Wij hebben in twee landen, waar de concurrentie is ingevoerd, kunnen zien dat de nummerportabiliteit in die zin een fundamenteel probleem vormt, dat ook al biedt een concurrent lagere of aantrekkelijkere tarieven de consumenten aarzelen om over te stappen, omdat dat voor hen een verandering van nummer betekent.
Korpustyp: EU
Hast du es jemals in Betracht gezogen, zu einem großen Unternehmen zu wechseln?
Heb je ooit overwogen Om over te stappen naar een groot bedrijf?
Korpustyp: Untertitel
Was mir in Crewe nur drei Minuten ließ, den Bahnsteig zu wechseln.
lk had maar drie minuten om over te stappen in Crewe.
Korpustyp: Untertitel
wechselnverandert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anzahl der Kunden, die den Versorger wechseln, ist ein Indikator für einen echten Preiswettbewerb und daher indirekt „ein natürlicher Indikator für die Wirksamkeit des Wettbewerbs.
Het aantal klanten dat van leverancier verandert vormt een indicatie of er sprake is van daadwerkelijke prijsconcurrentie en is dus indirect „een natuurlijke indicator voor de doeltreffendheid van concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Kunden, die den Versorger wechseln, ist ein Indikator für einen echten Preiswettbewerb und daher indirekt „ein natürlicher Indikator für die Wirksamkeit des Wettbewerbs.
Het aantal klanten dat van leverancier verandert, vormt een indicator van daadwerkelijke prijsconcurrentie en is dus indirect „een natuurlijke indicator voor de doeltreffendheid van concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Kunden, die den Versorger wechseln, lässt auf einen echten Preiswettbewerb schließen und ist daher indirekt „ein natürlicher Indikator für die Wirksamkeit des Wettbewerbs.
Het aantal klanten dat van leverancier verandert, vormt een indicator voor daadwerkelijke prijsconcurrentie en is dus indirect „een natuurlijke indicator voor de doeltreffendheid van concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Kunden, die den Versorger wechseln, kann deshalb ein Indikator für einen echten Preiswettbewerb sein und ist daher indirekt „ein natürlicher Indikator für die Wirksamkeit des Wettbewerbs.
Het aantal klanten dat van leverancier verandert, kan een indicator vormen van daadwerkelijke prijsconcurrentie en is dus indirect „een natuurlijke indicator voor de doeltreffendheid van concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlangen Sie bitte keine Wunder von mir, wenn hier alle 30 Sekunden die Standpunkte wechseln.
Vraag mij alstublieft niet om wonderen te verrichten als men hier elke dertig seconden van mening verandert.
Korpustyp: EU
Falls Sie Ihr Insulin wechseln sollten, seien Sie besonders vorsichtig.
Wees zeer voorzichtig als u van insuline verandert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevor Sie die Spur wechseln, sollten Sie immer...
Als je van rijvak verandert, moet je altijd...
Korpustyp: Untertitel
Sie wechseln schon wieder das Thema.
Je verandert weer van onderwerp.
Korpustyp: Untertitel
Echt cool, wie die Lichter die Farbe wechseln.
Echt vet hoe de kleur verandert.
Korpustyp: Untertitel
wechselnaantrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
muss das in der Anlage arbeitende Personal vor dem Umgang mit Vieh oder Viehfutter Oberbekleidung und Schuhe wechseln.
moet het personeel dat in de installatie werkt andere bovenkleding en schoenen aantrekken alvorens met vee of veevoeder in aanraking te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könntest du bitte einfach... dein Hemd wechseln?
Kun je een ander hemd aantrekken?
Korpustyp: Untertitel
Wenn das keine Hochzeit wird, muss ich meine Schuhe wechseln.
Als er niet getrouwd wordt ga ik andere schoenen aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
Dann die Jacke wechseln.
Dan moet ik 'n ander jasje aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
Er muss noch sein Hemd wechseln.
Hij moest 'n ander shirt aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ständig meine Bluse wechseln,... weil sich meine Schweißflecken zwischen meinen Brüsten getroffen haben.
lk verscheen en moest een schone blouse aantrekken omdat de stroompjes zweet elkaar kruisten tussen mijn borsten.
Korpustyp: Untertitel
- Und... ich muss meine Hose wechseln.
En ik moet een schone broek aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
Löst die Terror-Alarmstufe Braun aus, ich muss nämlich dringend die Hose wechseln.
Het terreuralarm naar code Bruin want ik moet 'n schone broek aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
wechselnverplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb möchte ich jetzt wissen, ob die Kommission, angeregt durch den Fall Renault, eine solche Beobachtungsstelle einrichten wird, die analysieren soll, warum Unternehmen ihren Standort wechseln.
Ik zou willen vragen of de Commissie van plan is naar aanleiding van de kwestie Renault een dergelijke waarnemingseenheid op te richten, om te onderzoeken op welke gronden ondernemingen hun activiteiten verplaatsen.
Korpustyp: EU
Denn damit wird die Entscheidung eines marktführenden internationalen Unternehmens wie Linak bekräftigt, den Standort zu wechseln, um seine Umsätze zu steigern.
Het steunt de gedachte die een toonaangevend internationaal bedrijf als Linak ertoe brengt zijn activiteiten te verplaatsen, met als doel zijn winst te verhogen.
Korpustyp: EU
Die Zeit, die es benötigt, um die Hand zu wechseln, verhindert, dass wir in Völlerei geraten.
De tijd die nodig is om te verplaatsen behoedt ons om in gulzigheid te vervallen.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir aber den Standort wechseln.
Maar eerst moeten we naar elders verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Also, sie werden feuern und Stellung wechseln.
Na het afvuren verplaatsen ze zich.
Korpustyp: Untertitel
Versucht er einen Durchbruch in unserem Zentrum oder bedrängt General Pickett, können wir die Positionen wechseln, Sir.
Achter de linie is een weg aangelegd. We kunnen de troepen verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, diese Typen wechseln ihre Lager jeden zweiten Tag.
- Ze verplaatsen de voorraad om de dag.
Korpustyp: Untertitel
Es kam der Befehl, die Armbinden vom linken auf den rechten Arm zu wechseln.
We hebben opdracht om... de armband van links naar rechts te verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
wechselnvervang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Pflaster sich löst, kleben Sie für den Rest des Tages ein frisches Pflaster auf und wechseln Sie am nächsten Tag das Pflaster wie gewöhnlich zur gleichen Zeit.
Wat moet u doen als een pleister loslaat Als er een pleister loslaat, breng dan een nieuwe pleister aan voor de rest van de dag en vervang deze de volgende dag op hetzelfde tijdstip als gebruikelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollte nach sechs Versuchen immer noch kein Insulin austreten, wechseln Sie die Nadel und wiederholen Sie die Schritte zur Entlüftung des Fertig- pens noch höchstens zweimal.
Indien er na zes pogingen geen stroom insuline uit de punt van de naald komt, vervang dan de naald en herhaal de stappen van de voorbereiding van de pen voor gebruik tot maximaal 2 keer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Öl wechseln, Reifendruck beachten... und respektieren Sie sein Alter.
Vervang de olie, pomp de banden op... en respecteer zijn leeftijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bald wieder da. Ich soll sicher nur seinen Verband wechseln.
lk ben zo snel mogelijk terug, waarschijnlijk wil hij gewoon dat ik zijn verband vervang.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche zwei Männer, die den Reifen wechseln!
Oké jullie twee, kom eruit en vervang de band.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Verband schmutzig ist, wechseln Sie ihn.
Vervang het gaas als het vuil is.
Korpustyp: Untertitel
Inspiriert dir zu helfen, würde ich lieber die Schlösser wechseln.
Hoe erg me dat ook inspireert om je te helpen, ik vervang liever de sloten.
Korpustyp: Untertitel
Und diesen abscheulichen Verband wechseln, den Sie um den Kopf haben.
En vervang ik dat smerige verband om uw hoofd.
Korpustyp: Untertitel
wechselnveranderen van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtung wechseln: nach links und nach rechts abbiegen oder die Fahrbahn wechseln;
Veranderen van richting: naar links en rechts; veranderen van rijstrook;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich hier um ein sehr effektives Instrument, durch das die Anbieter gezwungen werden, ihr Äußerstes zu tun, um ihre Kunden gut zu bedienen, da es für den Kunden relativ einfach ist, den Betreiber zu wechseln.
Het is een zeer effectief instrument waardoor operators gedwongen worden hun uiterste best te doen hun klanten goed te behandelen op straffe van een relatief eenvoudige mogelijkheid voor de klant te veranderenvan operator.
Korpustyp: EU
Der Nenner und der Zähler wechseln die Positionen.
De teller en de noemer veranderenvan plaats.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wechseln wir das Thema.
Oké, we veranderenvan onderwerp.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bewegen wir uns nach links, wechseln den Kurs wieder.
En nu hellen we over naar links en veranderen weer van koers.
Korpustyp: Untertitel
Das Altenheim zu wechseln wäre eine gute Idee.
Veranderen van rusthuis zou wel eens een goed idee kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir das Thema wechseln?
We veranderenvan onderwerp?
Korpustyp: Untertitel
lmmer wechseln wir das Thema.
We veranderen altijd van onderwerp.
Korpustyp: Untertitel
wechselnkiezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktuelle Verbindung Diese Zeile zeigt an, mit welchem CUPS-Server Ihr Rechner gerade verbunden ist. Um zu einem anderen CUPS-Server zu wechseln, klicken Sie aufâ Systemoptionenâ, wählen Sie das Symbolâ CUPS-Serverâ und geben Sie dort die benötigten Informationen ein.
Huidige verbinding Deze regel laat zien met welke CUPS-server uw PC momenteel is verbonden voor het afdrukken en het verkrijgen van informatie over aangesloten printers. Om een andere CUPS-server te kiezen, klik op "Systeemopties", selecteer "CUPS-server" en vul de benodigde gegevens in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
belastende oder unverhältnismäßige Hindernisse nichtvertraglicher Art, mit denen der Gewerbetreibende den Verbraucher an der Ausübung seiner vertraglichen Rechte zu hindern versucht, wozu auch das Recht gehört, den Vertrag zu kündigen oder zu einem anderen Produkt oder einem anderen Gewerbetreibenden zu wechseln;
door de handelaar opgelegde, kosten met zich meebrengende of bovenmatige niet-contractuele belemmeringen ten aanzien van rechten die de consument uit hoofde van het contract wil uitoefenen, waaronder het recht om het contract te beëindigen of een ander product of een andere handelaar te kiezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch das gute Recht eines jeden Abgeordneten, moralisch zu bewerten, ob es gut ist oder nicht, wenn Abgeordnete die Seiten wechseln.
Het is tevens het goede recht van elk parlementslid om moreel te oordelen over het feit of het goed is of niet wanneer afgevaardigden voor het andere kamp kiezen.
Korpustyp: EU
Fischer haben in den vergangenen Jahren beträchtliche Anstrengungen auf sich genommen: Sie haben sich an zunehmend beschränkende Quotenregelungen gehalten, ihre Flotten modernisiert usw. Es wäre unangebracht, sie künftig dazu zu zwingen, ihren Beruf zu wechseln, ohne ihnen eine angemessene finanzielle Unterstützung zu gewähren.
De vissers hebben in de afgelopen jaren aanzienlijke inspanningen verricht door de alsmaar strenger wordende quota na te leven en door hun vloot te moderniseren. Het zou ongehoord zijn om ze te verplichten binnenkort een ander beroep te kiezen zonder hen daarvoor een aanzienlijke financiële vergoeding te geven.
Korpustyp: EU
Um das Risiko von Nekrosen an der Injektionsstelle zu minimieren, sind die Patienten anzuweisen, • die Injektion unter aseptischen Bedingungen vorzunehmen und • bei jeder Dosis die Injektionsstelle zu wechseln.
21 Om het risico van deze necrose te minimaliseren, dient men patiënten te adviseren om: • een aseptische wijze van injecteren te volgen • bij elke toediening steeds een andere injectieplek te kiezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du solltest den Beruf wechseln.
Misschien moet je een nieuw vak kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Acht von euch werden zu einer einfacheren Spezialität wechseln.
Acht van jullie zullen een makkelijkere specialiteit kiezen.
Korpustyp: Untertitel
wechselnomwisselen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dollar, die Touristen in Francs wechselten, und die jetzt zurückkommen.
Van Amerikanen die hun geld daar omwisselen en dan terugsturen.
Korpustyp: Untertitel
Wechselnwissel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wechseln Sie die Nadel, und versuchen Sie es erneut. ● Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr OptiSet möglicherweise defekt.
Wissel van naald en doe de veiligheidstest opnieuw. • Als er geen ins uline uitkomt na het verwisselen van de naald dan is het mogelijk dat de OptiSet beschadigd is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wechseln Sie die Nadel und versuchen Sie es erneut. ● Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr SoloStar möglicherweise defekt.
Wissel van naald en doe de veiligheidstest opnieuw. • Als er geen insuline uit de punt van de naald komt na het verwisselen van de naald kan het zijn dat de SoloStar beschadigd is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wechseln Sie die Nadel und versuchen Sie es erneut. ● Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr OptiSet möglicherweise defekt.
Wissel van naald en doe de veiligheidstest opnieuw. • Als er geen insuline uit de naaldpunt komt na het verwisselen van de naald dan is het mogelijk dat de OptiSet beschadigd is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wechseln Sie die Nadel und versuchen Sie es erneut. ● Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr SoloStar möglicherweise defekt.
Wissel van naald en doe de veiligheidstest opnieuw. • Als er geen insuline uit komt na het verwisselen van de naald kan het zijn dat de SoloStar beschadigd is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wechseln Sie vor der Injektion zur dritten 19-Gauge (35 oder 50 mm) Kanüle.
Wissel naar een derde 19 gauge naald (35 of 50 mm) voor het injecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wechseln Sie immer innerhalb der gewählten Körperregion die Injektionsstelle, um Verdickungen unter der Haut zu vermeiden (siehe 5 Welche Nebenwirkungen sind
Wissel de injectieplaats altijd af om huidverdikking te voorkomen (zie 5 Mogelijke bijwerkingen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wechseln Sie immer innerhalb der gewählten Körperregion die Injektionsstelle, um Verdickungen unter der Haut zu vermeiden (siehe 5 Welche Nebenwirkungen sind möglich?).
Wissel de injectieplaats altijd af om huidverdikking te voorkomen (zie 5 Mogelijke bijwerkingen).
Man muss schon bei der NASA arbeiten, um bloß Öl zu wechseln.
Je moet bij NASA werken om olie te kunnen verversen.
Korpustyp: Untertitel
Haben das Ölgewechselt, es etwas aufgemotzt und haben unnötige Sachen rausgeschmissen.
Olieververst, een tune-up gegeven en het niet essentiële materiaal verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Euer Öl ist gewechselt.
Je olie is ververst.
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Ölgewechselt und sie ordentlich eingefettet.
Hij heeft de olieververst en doorgesmeerd.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie fallen gelassen haben, als du wechseln wolltest... Das Öl.
Je hebt ze vast laten vallen toen je onder de auto lag... om de olie te verversen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie bereits vollgetankt, das Ölgewechselt, - Okay, okay. - ...die Zündkerzen überprüft...
lk heb haar al volgetankt, de olieververst, haar gecontroleerd...
Korpustyp: Untertitel
- Tja, schrei Jo dafür an, dass sie seit über 10 Jahren ihr Öl nicht gewechselt hat.
Scheld maar tegen Jo, voor het niet verversen van de olie.
Korpustyp: Untertitel
Ich wechsel dein Öl.
Dan ververs ik je olie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und Ölgewechselt.
En de olieververst.
Korpustyp: Untertitel
Seite wechselnoverlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zhang hat die Seitengewechselt und unterstützt jetzt meine Vorhaben.
Zhang is overgelopen en staat nu achter mijn plannen.
Korpustyp: Untertitel
Clay und seine Crew glauben, dass Opie die Seitengewechselt hat.
Clay en zijn bemanning denken dat Opie is overgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht einfach aus Mitgefühl Seitenwechseln.
U kunt niet overlopen zodra u sympathie voelt.
Korpustyp: Untertitel
- Sein Name ist Peckham. So heißt er, seitdem er vor 20 Jahren die Seitenwechselte.
Zo heet hij sinds hij twintig jaar terug naar ons overliep.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht seine Schuld, wenn Spanien die Seitenwechselt.
Hij kan het niet helpen dat Spanje is overgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Dann dachten sie, dass er die Seitengewechselt hat.
Niemand had verwacht dat hij zou overlopen.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ihr Kumpel, der - zur dunklen Seitegewechselt ist?
ls dat niet je vriend die overgelopen is?
Korpustyp: Untertitel
- Dann hast du die Seitegewechselt, wie ich sehe.
Maar toen ben je dus overgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Mini Me hat... die Seitengewechselt.
Mini Me is... overgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch nicht auf ihre Seitegewechselt?
Je bent toch niet naar ze overgelopen?
Korpustyp: Untertitel
die Richtung wechselnrichting veranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtungwechseln: nach links und nach rechts abbiegen oder die Fahrbahn wechseln;
Veranderen van richting: naar links en rechts; veranderen van rijstrook;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat gerade die Richtunggewechselt und geht jetzt Richtung Westen.
Hij is net van richtingveranderd. Naar het westen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Ansicht, dass wir Einfluss auf diese Finanzmärkte haben müssen. Europa muss in der Lage sein, einige klare Linien vorzugeben, nicht jeden Tag die Richtung zu wechseln und nicht ständig neue Ideen vorzubringen, die danach nie umgesetzt werden.
Ik denk dat als wij invloed willen uitoefenen op deze financiële markten, Europa een aantal duidelijke grenzen moet trekken, niet elke dag van richting moet veranderen en niet moet overlopen van ideeën die vervolgens toch nooit het daglicht zullen zien.
Korpustyp: EU
Er hat seinen Kurs gewechselt und fliegt in die Richtung in der Audrey Henderson festhält.
Hij is van koers veranderd en gaat richting Audrey.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass Spanien nach den Wahlversprechen, die Sie zum Klimawandel gegeben haben - es schadet nicht, auch hier ein wenig Wahlkampf zu betreiben -, konsequent die Richtungwechseln wird.
Wij hopen dat Spanje op basis van de verkiezingsbeloften die u over klimaatverandering gedaan hebt - en er steekt geen kwaad in een beetje campagne voeren, zelfs hier - duidelijk van richting zal veranderen.
Korpustyp: EU
Er wechselt die Richtung.
Hij verandert van richting.
Korpustyp: Untertitel
Es riecht uns und wechselt die Richtung.
Alsof hij ons voelt aankomen en van richtingverandert.
Korpustyp: Untertitel
Dann in der letzten Kurve, als ich die Richtungwechselte, fühlte ich mich kraftlos und zog leicht nach außen.
Haalt Lorenzo het? ln die laatste bocht, toen ik van richtingveranderde, leverde ik aan kracht in en ging nogal breed.
Korpustyp: Untertitel
Das Blut trocknet und wechselt dann die Richtung, als würde ihr Kopf gedreht und dann wieder zurückgelegt werden, was bedeutet, dass die Leiche angehoben und neu ausgerichtet wurde.
Het bloed droogt op, en vervolgens verandert het van richting, alsof haar hoofd werd gedraaid en daarna weer teruggedraaid. Dat zou betekenen dat het lichaam is opgetild, en vervolgens weer teruggelegd.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wechseln
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Moment, ich geh wechseln.
lk ga de rest halen.
Korpustyp: Untertitel
Auf interne Leistung wechseln.
Schakel over op interne krachtbron.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wechseln auf Intermediates!
-Zet er bredere wielen onder.
Korpustyp: Untertitel
Drachen wechseln ihre Hörner?
verliezen draken hun hoorns?
Korpustyp: Untertitel
Wechseln Sie die Frequenz.
Zet de controle op hoog bereik.
Korpustyp: Untertitel
Kann keinen Hunderter wechseln.
lk heb niet terug van 100.
Korpustyp: Untertitel
Wechseln Sie den Feuerstein.
U heeft een nieuwe vuursteentje nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern wechseln.
lk wil verhandeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln uns ab.
We doen 't zo:
Korpustyp: Untertitel
Den Körper zu wechseln...
Leg het eerst in een lichaam vast.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wechseln zum Notfallplan.
Stap over op Plan B.
Korpustyp: Untertitel
Wechseln Sie den Reifen!
Maak die lekke band.
Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln uns ab.
We slapen om beurten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wechseln sich ab.
Ze luisteren om de beurt.
Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln uns ab.
- We kunnen om de beurt rijden.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie wechseln?
Krijg ik wat wisselgeld?
Korpustyp: Untertitel
Sie wechseln die Hochschule.
Ze verlaten de universiteit.
Korpustyp: Untertitel
Können wir die wechseln?
Kan het wat beter?
Korpustyp: Untertitel
Die Schule zu wechseln.
Dat we van school zijn veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wechseln wir.
Oké, laten we ruilen.
Korpustyp: Untertitel
Kann er Windeln wechseln?
Verschoont hij ook luiers?
Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln es aus.
We zetten er wel een nieuwe in.
Korpustyp: Untertitel
Wechseln Sie die Reifen.
Laat naar die banden kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn wechseln.
Dan ververs ik het, papa.
Korpustyp: Untertitel
Zum Elternprozess wechseln (%1)
Ga naar ouderproces (%1)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausrichtung der Fensterteilung wechseln:
Splitsen van vensters omschakelen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zur Arbeitsfläche %1 wechseln
Omschakelen naar bureaublad %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zum„ Persönlichen Ordner“ wechseln
Ga naar uw persoonlijke map
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu Ihrer„ Startseite“ wechseln
Ga naar de website die u als startpunt wilt gebruikt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wechseln Sie zur Telefonzentrale.
Word maar weer telefoniste.
Korpustyp: Untertitel
Nicht das Thema wechseln.
- Verander niet van onderwerp!
Korpustyp: Untertitel
Wechseln Sie zu Verkäufern.
Schakel eens naar verkopers.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie den wechseln?
-Kleiner heb ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln uns ab.
Wij doen het om beurten.
Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln uns ab.
We lossen elkaar af.
Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln deinen Schlafanzug.
Je trekt een schone pyjama aan.
Korpustyp: Untertitel
Zu Unterfenster„ %1“ wechseln
Ga naar tabblad %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)
Door venstertabbladen wandelen (omgekeerd)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Taub, Sie wechseln das Katzenklo.
- Taub, jij verschoont de kattenbak.
Korpustyp: Untertitel
Um die Seite zu wechseln.
Hij moest naar de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Seiten wechseln.
Die man leeft in angst.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Schneider wechseln.
Wil je je klerenmaker niet ontslaan?
Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln lieber das Thema.
Verander even van onderwerp.
Korpustyp: Untertitel
Wieso wechseln Sie die Seiten?
Waarom verraad je ze?
Korpustyp: Untertitel
Wechseln Sie mal die Birnen.
Hebben jullie hier geen lampen of zo?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Fünfziger wechseln?
Drie dollar. Heb je terug van 50?
Korpustyp: Untertitel
Können wir das Thema wechseln?
Kunnen we hier over ophouden?
Korpustyp: Untertitel
Ich muß die Spirale wechseln.
De condensator moet vernieuwd.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie einen 20er wechseln?
- lk heb maar $20. Lukt dat?
Korpustyp: Untertitel
- Du musst den Waggon wechseln.
- Jullie zullen deze wagon moeten verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht woanders hin zu wechseln.
- Misschien terug naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Willst du die Controller wechseln?
Wil je van controller ruilen?
Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Worte wechseln.
Een paar woordjes uitwisselt.
Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln zu Onkel Billy.
Ga maar over op een Ome Billy.
Korpustyp: Untertitel
Um die Seite zu wechseln?
-Om over te lopen?
Korpustyp: Untertitel
Kinder wechseln aus vielerlei gründen.
Kinderen rennen om allerlei redenen weg.
Korpustyp: Untertitel
Könnten sie mir wohl wechseln?
Mag ik wat kleingeld, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie 20 Dollar wechseln?
Heb je terug van twintig?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie 20$ klein wechseln?
Sorry dat ik u stoor.
Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln uns jetzt ab?
Gaat nu alles om de beurt?
Korpustyp: Untertitel
Wechseln auf die Fünf-Zoll!
Ga naar 127 meter.
Korpustyp: Untertitel
- Hey, wechseln wir die Straßenseite.
Laten we... - Kom, we steken over.
Korpustyp: Untertitel
Einsatzkontrolle? Ich muss wieder wechseln.
Control, ik heb nog een lift nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie $1 00 wechseln?
Hebt u terug van 100 dollar?
Korpustyp: Untertitel
Einer von uns muss wechseln.
Een van ons moet een nieuwe kopen.
Korpustyp: Untertitel
Wechseln Sie jedesmal die Injektionsstelle.
rd Verander elke keer van injectieplaats.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Marianne muss die Schuhe wechseln.
Marianne is haar hak verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hättest du's wechseln sollen.
Als je 'm zou wassen ruikt-ie niet naar je vriendins kont.