linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

wederopbouwWiederaufbau
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Afghanistan is een land dat niet alleen een politieke en sociale wederopbouw nodig heeft, maar ook een economische.
Afghanistan ist ein Land, das nicht nur den politischen und sozialen, sondern auch den wirtschaftlichen Wiederaufbau braucht.
   Korpustyp: EU
Osaka werd Japan's nieuwe hoofdstad. Het land begon terug aan de wederopbouw.
Zwei Monate nach den Zerstörungen durch Godzilla beginnt Tokyo mit den ersten großen Schritten zum Wiederaufbau.
   Korpustyp: Untertitel
Economische hervormingen en macro-economische stabilisatie verschaften de mogelijkheden voor economische wederopbouw.
Wirtschaftsreformen und eine makro-ökonomische Stabilisierung haben den Wiederaufbau der Wirtschaft ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Terwijl 't leger bezig is in Irak, wordt de wederopbouw uitgevoerd door gewone Amerikanen.
Und während unser Militär im Irak beschäftigt ist, wird der Wiederaufbau von einfachen Amerikanern in die Hand genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Datzelfde geldt ook voor de wederopbouw van het land.
Das gleiche gilt auch für den Wiederaufbau des Landes.
   Korpustyp: EU
Dit is een periode van wederopbouw.
Dieses Land befindet sich im Wiederaufbau.
   Korpustyp: Untertitel
Lopende projecten kunnen worden versterkt of omgevormd ten dienste van herstel of wederopbouw.
Bereits laufende Projekte können zugunsten des Aufbaus oder Wiederaufbaus verstärkt oder umgestellt werden.
   Korpustyp: EU
De grootste wederopbouw in de geschiedenis van't land.
Der größte Wiederaufbau in der Geschichte des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorisme en onveiligheid blijven de grootste obstakels voor politieke vooruitgang en wederopbouw.
Terrorismus und Unsicherheit bleiben die größten Hindernisse für politischen Fortschritt und Wiederaufbau.
   Korpustyp: EU
Hoeveel gaat de stadsraad bijdragen aan de wederopbouw?
Wieviel wird der Stadtrat zum Wiederaufbau beisteuern?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


economische wederopbouw wirtschaftlicher Wiederaufbau 3
Europees Bureau voor wederopbouw EAR
programma van wederopbouw Wiederaufbauprogramm
wederopbouw na een conflict Wiederaufbau in der Konfliktfolgezeit
Plan voor Wederopbouw en Herstel RWO
plan voor wederopbouw en herstel Rehabilitations-und Wiederbelebungsplan
RWP
Taakgroep voor wederopbouw en terugkeer Task-Force für Wiederaufbau und Rückkehr
RRTF
Arbeitsgruppe Rückkehr und Wiederaufbau
wederopbouw-en herstelprogramma voor Kosovo Wiederaufbau- und Stützungsprogramm für Kosovo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wederopbouw

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zal het leger... instemmen met de wederopbouw?
Wird das Militär dem auch zustimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de ongetemperde versie van wederopbouw.
Das ist der nicht gemäßigte Plan zur Wiedereingliederung.
   Korpustyp: Untertitel
De wederopbouw moet immers ook duurzaam zijn.
Wir müssen eben auch nachhaltig wiederaufbauen.
   Korpustyp: EU
Fouten in het DNA- wederopbouw proces.
- Fehler bei der DNS-Rekonstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Het Europees Agentschap voor wederopbouw is ingezet.
Die Europäische Wiederaufbauagentur hat ihre Arbeit aufgenommen.
   Korpustyp: EU
We moeten het land helpen bij de economische wederopbouw.
...sowie Deutschland seiner ökonomischen Genesung einstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Partij van het Cardenistisch Front van Nationale Wederopbouw
Partido del Frente Cardenista de Reconstrucción Nacional
   Korpustyp: Wikipedia
Ze is momenteel bezig met wederopbouw projecten in derdewereld landen.
Sie arbeitet momentan an Wiederaufbauprojekten in der dritten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Een paar weken later werd gestart met de wederopbouw.
Einige Wochen später wurden die Bauarbeiten wieder aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Daarna kunnen we aan de gang met de wederopbouw.
Danach können wir wieder aufbauen.
   Korpustyp: EU
Het gaat uiteindelijk om de wederopbouw van Kosovo.
Es ist das Kosovo, das wieder aufgebaut werden muß.
   Korpustyp: EU
Dit alles vraagt om de wederopbouw van de Haïtiaanse staat.
All das macht deutlich, dass der haitianische Staat umgebaut werden muss.
   Korpustyp: EU
ln theorie kan het helpen bij de wederopbouw van de geheugensynapsen.
In der Theorie kann Transgenetik helfen, zerstörte Erinnerungssynapsen wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Japan's miraculeuze wederopbouw na de oorlog, leed Tokyo opnieuw onder een grootschalige vernieling.
Die Stadtviertel Shimbashi und Gindza verwandelten sich in ein Flammenmeer.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben 5 families gevonden... die naar Fort Ruby trekken en ons helpen bij de wederopbouw.
Wir haben 5 Familien gefunden, die nach Fort Ruby ziehen und uns bei der Neubesiedlung helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze steun moet lopen via het agentschap voor de wederopbouw en de vierde pijler.
Diese Hilfe ist über die Wiederaufbauagentur und den vierten Pfeiler zu leisten.
   Korpustyp: EU
In het Fonds voor Wederopbouw en Ontwikkeling is in totaal 2,4 miljard euro verloren gegaan.
In dem Aufbauhilfe- und Entwicklungsfonds sind insgesamt 2,4 Mrd. EUR verloren gegangen.
   Korpustyp: EU
Werft fondsen voor de wederopbouw projecten zoals die waar Maria in Irak aan werkte.
Er sammelt Spenden, um Wiederaufbauprojekte zu unterstützen wie das, an dem Maria im Irak gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nou, elk jaar worden miljarden uitgegeven voor wederopbouw van schade door criminele feiten.
Jedes Jahr werden Milliarden ausgegeben, um die Schäden zu erneuern, die durch Straftaten verursacht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
De oplossing is niet renovatie, maar wederopbouw, ondersteund door complexe programma's waarin sociale werkgelegenheid wordt gecreëerd.
Statt Renovierung Neuerrichtung, unterstützt durch komplexe Programme, die soziale Beschäftigung schaffen. Das ist die Lösung.
   Korpustyp: EU
Die strategie houdt in dat hulp, wederopbouw en ontwikkeling gekoppeld zullen worden.
Erhebliche Finanzmittel werden zur Unterstützung der Wiederansiedelung bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Dan wil ik nu kort ingaan op de kwestie van het agentschap voor de wederopbouw.
Ich darf nun kurz auf die Frage der Wiederaufbauagentur eingehen.
   Korpustyp: EU
De efficiëntie en de doelmatigheid van de wederopbouw mogen echter niet worden aangetast.
Dadurch dürften aber die Effizienz und die Wirksamkeit der Operation nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Met onmiddellijke ingang moeten Haïtiaanse organisaties en overheden derhalve betrokken worden bij de wederopbouw.
Daher ist es unerlässlich, dass haitianische Organisationen und Behörden an den Wiederaufbauanstrengungen beteiligt werden.
   Korpustyp: EU
Zij vormen de garantie dat het proces van wederopbouw zal slagen, als het goed georganiseerd is.
Sie sind der Garant dafür, dass wenn der Prozess gut organisiert ist, dieser erfolgreich sein wird.
   Korpustyp: EU
Ten eerste moeten wij de getroffen landen helpen bij de wederopbouw.
Das Kommissionsdokument bietet da eine gute Grundlage.
   Korpustyp: EU
De Verenigde Staten en Israël bombarderen, terwijl Europa de wederopbouw financiert.
Die USA und Israel bombardieren, während Europa den Wideraufbau finanziert.
   Korpustyp: EU
Na respons en preventie, komt wederopbouw - de derde fase in de beheersingvan rampenalsaardbevingen.
Nach der Reaktion und Verhütung ist die dritte Stufe im Rahmen des Managements solcher Katastrophen wie Erdbeben die Schadensbehebung.
   Korpustyp: EU
Wij spreken en stemmen morgen over het voorstel betreffende een Agentschap voor de wederopbouw van Kosovo.
Wir diskutieren und stimmen morgen über den Vorschlag der Wiederaufbauagentur für den Kosovo ab.
   Korpustyp: EU
Wederopbouw is echter niet enkel een kwestie van cijfers, van bouwwerken.
Allerdings darf es nicht auf quantitative Gesichtspunkte reduziert werden.
   Korpustyp: EU
Wederopbouw betekent ook het herstel van de samenleving die bestond voordat daar alles werd vernietigd.
Er umfaßt etwas noch Wichtigeres, nämlich die Neugestaltung der Gemeinschaften, die dort vor der uns bekannten Katastrophe existiert haben.
   Korpustyp: EU
Tot slot: de fase van de wederopbouw vormt een enorme uitdaging.
Schließlich bedeutet die Wiederaufbauphase eine immense Herausforderung.
   Korpustyp: EU
Wij doen niets en denken aan de wederopbouw. Ik vind dat wij ervoor moeten zorgen dat geen mensen meer op de vlucht slaan in plaats van aan de wederopbouw te denken en in Belgrado te gaan antichambreren.
Wir tun nichts, wir denken an Rekonstruktion, aber ich denke, zuerst müssen wir einmal dafür sorgen, daß es keine Flüchtlinge gibt, bevor wir an Rekonstruktion denken und in Belgrad antichambrieren.
   Korpustyp: EU
De eerste stap in de wederopbouw van de Europese familie moet bestaan uit een partnerschap tussen Frankrijk en Duitsland.
Der erste Schritt bei der Neugründung der europäischen Familie muss eine Partnerschaft zwischen Frankreich und Deutschland sein.
   Korpustyp: EU
Ten tweede willen zij de wederopbouw van de levens en natuurlijke hulpmiddelen die zijn verwoest eigenhandig verwezenlijken.
Zweitens wollen sie die zerstörten Existenzen und natürlichen Ressourcen aus eigener Kraft wieder aufbauen.
   Korpustyp: EU
De wederopbouw van Al Zaytoun werd gefinancierd door het Tamerinstituut voor Gemeenschapsonderwijs met hoofdkantoor in Ramallah, Palestina.
Die Wiederbelebung Al Zaytouns wurde durch das 'Tamer Institute for Community Education' mit Hauptsitz in Ramallah (Palästina) finanziert.
   Korpustyp: News
Het herstel van de vrede en de wederopbouw van Angola zullen op deze immense menselijke tragedies een antwoord moeten geven.
Der wiedergefundene Frieden und der Neuaufbau Angolas wird auf diese menschliche Katastrophe eine Antwort geben.
   Korpustyp: EU
De economische wederopbouw van de getroffen landen, die toch al zo verschrikkelijk arm waren, zal echter nog jaren gaan duren.
Es wird jedoch Jahre dauern, bis sich die Volkswirtschaften dieser Länder, die ohnehin schon unerträglich arm sind, regeneriert haben.
   Korpustyp: EU
Een aantal parlementsleden heeft verontrusting geuit ten aanzien van het trage verloop van de steun voor wederopbouw op langere termijn.
Mehrere Abgeordnete äußerten sich besorgt über die schleppende Bereitstellung der eher längerfristigen Mittel für die Behebung der durch den Hurrikan Mitch verursachten Folgeschäden.
   Korpustyp: EU
De Corleone Stichting helpt armen in alle landen, steunt artiesten... medisch onderzoek en vooral de wederopbouw van Sicilie.
Die Vito-Corleone-Stiftung hilft Armen auf der ganzen Welt, unterstützt Künstler, finanziert medizinische Forschung und engagiert sich besonders für das Wiederaufblühen Siziliens.
   Korpustyp: Untertitel
Er worden nu stappen ondernomen voor de volgende fase: het schoonmaken en de wederopbouw van het gebied.
Es werden nun Maßnahmen der nächsten Stufe der Dekontaminierung und Sanierung eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Uiteraard is de wederopbouw van de Balkan noodzakelijk, maar dat moeten we dan wel gezamenlijk doen, vanuit een maatschappelijke solidariteit.
Selbstverständlich muß der Balkan aufgebaut werden, aber insgesamt, als gesellschaftliche Solidarität.
   Korpustyp: EU
Wij zijn met name verantwoordelijk voor die componenten van de UNMIG die zich met de wederopbouw bezighouden.
Insbesondere tragen wir die Verantwortung für die Wiederaufbaukomponente der UNMIG.
   Korpustyp: EU
Het Bureau voor de wederopbouw van Kosovo werkt met veel succes, en dat zouden wij allen toch moeten ondersteunen.
Die Kosovo-Wiederaufbauagentur arbeitet sehr erfolgreich, und das sollten wir doch eigentlich alle unterstützen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben met name een meerjarige specifieke begrotingslijn vastgesteld die voor de wederopbouw van Oost-Timor 30 miljoen euro uittrekt.
Im Einklang damit haben wir bei unserer Stellungnahme während der ersten Lesung zum Haushalt 2000 eine spezifische, mehrjährige, mit 30 Millionen Euro ausgestattete Haushaltszeile festgelegt.
   Korpustyp: EU
Wij moeten alle democratische krachten steunen om de wederopbouw te vergemakkelijken en een functionerende democratische burgermaatschappij tot stand te brengen.
Um diesen zu erleichtern und eine funktionierende demokratische Gesellschaft zu schaffen, müssen alle demokratischen Kräfte unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Waarschijnlijk zullen de democratieën zich nog vele jaren aan de wederopbouw van het land moeten blijven committeren.
Es ist davon auszugehen, dass die demokratischen Länder Afghanistan noch viele Jahre lang unterstützen müssen.
   Korpustyp: EU
Met dit programma werd de bevolking op alle niveaus gestimuleerd actief mee te werken aan de wederopbouw.
Das war ein Programm, das allen Bevölkerungsschichten Anreize bot, aktiv zu werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, inderdaad is het hoofdprobleem hoe en met welke vooruitzichten de wederopbouw van dit gebied zal plaatsvinden.
Herr Präsident, das Hauptproblem besteht doch vor allem darin, wie und mit welcher Perspektive die Region wiederaufgebaut werden soll.
   Korpustyp: EU
Het Europees Bureau voor wederopbouw heeft ook zelf OLAF ingeschakeld in verband met het contract van een dubieuze adviseur.
Auch was den Vertrag eines dubiosen externen Ratgebers betrifft, hat die Wiederaufbauagentur selbst die OLAF eingeschaltet.
   Korpustyp: EU
Het is derhalve des te belangrijker dat de positieve invloed van het Europees Bureau voor wederopbouw zichtbaar wordt gemaakt.
Um so wichtiger ist es daher, den positiven Einfluss der Europäischen Union und der Agentur sichtbar zu machen.
   Korpustyp: EU
Het verslag over het Europees Bureau voor wederopbouw moet derhalve een bijdrage leveren aan een duurzaam crisisbeheer.
In diesem Sinne sollte der Bericht über die Wiederaufbauagentur einen Beitrag zu einem nachhaltigen Krisenmanagement liefern.
   Korpustyp: EU
We moeten zorgen voor een positieve wederopbouw van structuren, variërend van slachthuizen en zuivelbedrijven tot en met de verwerkingsindustrie.
Wir brauchen eine Aufforstung im positiven Sinne der Strukturen, von Schlachthöfen über Molkereien bis hin zur Verarbeitung.
   Korpustyp: EU
De Europese bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling heeft zich ingespannen om ook Russische experts bij het plan te betrekken.
Die EBWE hat positive Schritte zur Einbeziehung russischer Fachleute unternommen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons niet laten afschepen met een rol als bureau voor de wederopbouw, ook al moet die taak absoluut en snel vervuld worden.
Wir dürfen uns nicht damit begnügen, zu einer Wiederaufbauagentur zu werden, auch wenn diese Aufgabe absolut dringend und notwendig ist.
   Korpustyp: EU
De Rekenkamer heeft een onderzoek ingesteld naar de administratie en de zuinigheid van het Bureau voor de wederopbouw van Kosovo. De uitslag is uiterst positief.
Der Rechnungshof hat die Rechnungsführung und die Wirtschaftlichkeit der Wiederaufbauagentur für den Kosovo geprüft und ist zu einem äußerst positiven Resultat gekommen.
   Korpustyp: EU
Doordat het zo goed functioneert, konden in de loop van het begrotingsjaar 2000 de middelen voor het Bureau voor de wederopbouw van Kosovo zelfs worden verhoogd.
Die Mittel für die Wiederaufbauagentur im Kosovo konnten dann sogar im Laufe des Haushaltsjahres 2000 wegen der guten Arbeit aufgestockt werden.
   Korpustyp: EU
Gezien deze en andere moeilijkheden, zijn de tot dusver door de internationale gemeenschap ondernomen acties voor de wederopbouw opmerkelijk te noemen.
In Anbetracht dieser und zahlreicher anderer Schwierigkeiten waren die bisherigen Wiederaufbauleistungen der internationalen Gemeinschaft bemerkenswert.
   Korpustyp: EU
De vraag is echter hoeveel gezag de militaire overwinnaars en de huidige regering hebben, en of zij werkelijk voor stabiliteit en wederopbouw kunnen zorgen.
Aber es stellt sich die Frage, wie weit die Autorität sowohl der militärischen Sieger als auch der gegenwärtigen Regierung reicht, wirklich Stabilität und Aufbauleistung zu Wege zu bringen.
   Korpustyp: EU
We moeten echter ook het idee van een agentschap voor de wederopbouw, zoals we dat voor Kosovo hebben, niet helemaal laten vallen.
Man sollte auch den Gedanken einer echten Wiederaufbauagentur nach dem Muster im Kosovo nicht zur Gänze fallen lassen.
   Korpustyp: EU
Op basis van de resultaten van deze missie zal de Commissie een besluit nemen over een plan voor de wederopbouw op de middellange termijn.
Auf der Grundlage dieses Gutachtens entscheidet sie dann über einen mittelfristigen Wiederaufbauplan.
   Korpustyp: EU
Uiterlijk op 31 december 2005 zal de Commissie aan de Raad verslag uitbrengen over de toekomst van het mandaat van het Europees Bureau voor wederopbouw.
Die Kommission erstattet dem Rat bis zum 31. Dezember 2005 Bericht über die Zukunft des Mandats der Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor 100 % wegvallen van de huur en de afbraak en wederopbouw van alle gebouwen is echter onwaarschijnlijk, zelfs als men uitgaat van een zeer pessimistisch scenario.
Ein 100 % iger Mietausfall und ein Abriss und Neuaufbau sämtlicher Gebäude ist jedoch selbst unter sehr pessimistischen Annahmen unrealistisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het woord is nog steeds aan de lidstaten. Zij kunnen zich niet onttrekken aan hun verantwoordelijkheid om voorzorgsmaatregelen te nemen en te zorgen voor een duurzame wederopbouw.
Die Mitgliedstaaten sind weiterhin gefordert und können sich nicht aus ihrer Verantwortung für Präventivmaßnahmen oder langfristige Aufbauarbeit entziehen, und dazu werden wir noch viele Mittel brauchen.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft gelijk dat er middelen voor crisisbeheer en wederopbouw en voor snelle inzet van humanitaire hulp beschikbaar moeten komen.
Der Rat hat richtigerweise einem Krisenmanagement, einem Wiederaufbaufonds und schneller humanitärer Hilfe zugestimmt.
   Korpustyp: EU
De betrokkenheid van de Commissie bij deze fase van wederopbouw zal uiteraard afhangen van de uitkomst van deze discussies in de Veiligheidsraad.
Es liegt auf der Hand, dass die Beteiligung der Kommission in der Wiederaufbauphase vom Ergebnis dieser Diskussionen im Sicherheitsrat abhängen wird.
   Korpustyp: EU
De rol van de VN zal ook doorslaggevend moeten zijn bij de uitwerking van een plan voor de wederopbouw van het land.
Auch für die Umsetzung eines Wiederaufbauplans für Afghanistan wird die Rolle der Vereinten Nationen von entscheidender Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU
De wederopbouw van het land vereist een lange adem en daarom moeten de deelnemers aan het plan zich ook op langere termijn aan deze operatie verbinden.
Und schließlich handelt es sich ihres Erachtens dabei um einen langwierigen Prozess, der ein langfristiges Engagement der an diesem Plan Beteiligten erforderlich macht.
   Korpustyp: EU
Pas dan kunnen we als Parlement het groene licht geven aan de maatregelen voor wederopbouw zoals die door de heer Van den Broek zijn aangekondigd.
Nur dann wird das Europäische Parlament die von Kommissar van den Broek vorgeschlagenen Wiederaufbauhilfen billigen.
   Korpustyp: EU
Met Amerikaanse steun kon een verwoest Europa in de jaren na de Tweede Wereldoorlog aan de wederopbouw beginnen en zich ontwikkelen.
Nur mit amerikanischer Hilfe konnte das zerstörte Europa in der Nachkriegszeit wieder aufgebaut werden und sich neu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Onmiddellijk na de ondertekening van het akkoord zal de Commissie een vergadering met de donorlanden beleggen om de voor de wederopbouw nodige financiële middelen bijeen te brengen.
Unmittelbar nach der Unterzeichnung des Abkommens wird die Kommission eine Geberkonferenz vorbereiten, um die Finanzmittel zur Deckung der Wiederaufbaukosten zusammenzubringen.
   Korpustyp: EU
Binnenlandse vluchtelingen moeten zonder wederopbouw snel naar hun verwoeste dorpen terug met als enig doel contacten tussen ontevreden massa's onmogelijk te maken.
Binnenflüchtlinge müssen schnell in ihre verwüsteten Dörfer zurückkehren, die noch nicht wieder aufgebaut worden sind, nur um den Kontakt zwischen den unzufriedenen Massen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Voor de hereniging van Duitsland werd tussen 1990 en 1999 een bedrag van 600 miljard euro in de wederopbouw van de ex-DDR geïnvesteerd.
Im Zuge der deutschen Wiedervereinigung wurden von 1990 bis 1999 600 Milliarden Euro für die wirtschaftliche Sanierung der ehemaligen DDR investiert.
   Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Europese Investeringsbank en de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling hebben lange tijd een schaduwbestaan geleid.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Meine Herren Präsidenten, liebe Kollegen! Die EIB und die EBWE haben lange Zeit eine Art Schattendasein geführt und sind einer breiten Öffentlichkeit in den letzten Jahren kaum bekannt gewesen.
   Korpustyp: EU
Direct na zijn benoeming op de nationale feestdag van Peru, 28 juli aanstaande, wil hij zich gaan bezighouden met de wederopbouw van het land.
Er sagte uns, er werde unmittelbar nach seiner Amtseinführung, die am 28. Juli, dem Nationalfeiertag Perus stattfinden soll, das Wiederaufbauwerk in Angriff nehmen.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet, wordt op 2 maart in Egypte ook een belangrijke conferentie gehouden over de wederopbouw en we verwachten dat de hele internationale gemeenschap daar toezeggingen doet.
Wie Sie wissen, wird in Ägypten außerdem am 2. März eine wichtige Konferenz über den Wideraufbau abgehalten, und wir hoffen, dass die gesamte internationale Gemeinschaft dabei Verpflichtungen eingeht.
   Korpustyp: EU
De Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling heeft een belangrijke rol gespeeld bij de ontwikkelingen in het voormalige communistische Europa en zal dat blijven doen.
Die EBWE war und ist von großer Bedeutung für die Entwicklung im ehemals kommunistischen Teil Europas.
   Korpustyp: EU
De vraag is dus hoe we Kosovo ooit op eigen benen kunnen laten staan als we tegelijkertijd de wederopbouw van Servië niet steunen?
Wir stehen hier vor einem Dilemma: Wie erreichen wir, daß das Kosovo auf eigenen Füße steht, solange wir nicht auch Serbien rehabilitieren können?
   Korpustyp: EU
Het moet vluchtelingen gemakkelijker worden gemaakt om terug te keren, en de Irakezen moeten echte hulp krijgen bij de wederopbouw van hun land.
Flüchtlingen muss die Rückkehr in ihr Land erleichtert werden, und die Iraker brauchen tatsächliche Hilfe, damit sie ihr Land wieder aufbauen können.
   Korpustyp: EU
Ten eerste zou Turkije vanaf 2000 een deel van de MEDA 2-middelen moeten krijgen dat is afgestemd op zijn aanzienlijke behoeften inzake wederopbouw.
Erstens sollte die Türkei ab dem Jahr 2000 einen Teil der Mittel aus MEDA 2 erhalten, der ihren wesentlichen Wiederaufbauerfordernissen entspricht.
   Korpustyp: EU
Maar het gaat te vaak fout als de directe noodhulp wordt stopgezet en er wordt overgeschakeld op hulp bij de wederopbouw en ontwikkeling van het getroffen gebied.
Der Übergang von der Phase der Soforthilfe zur Rehabilitationshilfe und von dort zur regulären Entwicklungshilfe für das betroffene Gebiet funktioniert in der Praxis jedoch nicht immer ideal.
   Korpustyp: EU
De pilotprojecten voor bosbrandpreventie, het aanwijzen van risicogebieden en de wederopbouw van getroffen gebieden hebben, met name in Portugal, hun nut bewezen maar ook hun beperkingen laten zien.
Die Pilotprojekte zur Prävention, Ermittlung von Risikozonen, und Wiederaufforstung geschädigter Zonen haben ihren Nutzen besonders in Portugal unter Beweis gestellt, aber auch ihre Grenzen deutlich gemacht.
   Korpustyp: EU
De militaire actie tegen Servië, de steunregelingen voor de wederopbouw, de voorspelbare val van Milosevic: de behoefte aan middelen was groot maar veel geld was er niet.
Da waren die Militäraktion gegen Serbien, die Wiederaufbauhilfen, der voraussehbare Sturz von Milosevic. Ein großer Bedarf und wenig Geld.
   Korpustyp: EU
Het eerste punt gaat over de methode en maatstaven die moeten worden gehanteerd om te bepalen welke behoeften Haïti op het gebied van wederopbouw heeft.
Der erste betrifft die zur Ermittlung von Haitis Wiederaufbaubedarf genutzten Methode und Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Gaan we dit handboek gebruiken of gaan we soortgelijke maatstaven gebruiken om ervoor te zorgen dat de wederopbouw in Haïti op professionele wijze plaatsvindt?
Werden wir dieses Handbuch nutzen, oder werden wir ähnliche Maßnahmen nutzen, um sicherzustellen, dass die Aufbauanstrengungen auf Haiti professionell durchgeführt werden?
   Korpustyp: EU
Het Elevate-project biedt slachtoffers een veilige plek en steunt hen bij de wederopbouw van hun vertrouwen en hun vermogen om in de maatschappij te functioneren.
Das Elevate-Projekt bietet Opfern einen sicheren Zufluchtsort und unterstützt sie beim Wiederfinden ihres Selbstvertrauens und der Fähigkeit, in der Gesellschaft zu funktionieren.
   Korpustyp: EU
Zij worden hoogstens gevraagd de wederopbouw van de Gazstrook te financieren, zoals zij thans ook doen voor Kosovo, Libanon en Afghanistan.
Sie werden höchstens aufgerufen, den Wideraufbau des Gaza-Streifens zu finanzieren, wie sie es heute im Kosovo, Libanon und Afghanistan tun.
   Korpustyp: EU
Er werd geen schrijfpapier voor de scholen doorgelaten, geen kleding, geen meubilair, geen elektrische apparatuur en geen materiaal voor de wederopbouw.
Es wurde kein Schreibpapier für die Schulen durchgelassen, keine Kleidung, keine Möbel, keine Elektroartikel und kein Baumaterial.
   Korpustyp: EU
De kosten van de wederopbouw worden op 250 miljoen euro geraamd, verspreid over drie jaar. En op 17 december zal een conferentie van donors worden gehouden.
Es gibt nun eine Vorausschätzung der Wiederaufbaukosten - 250 Millionen Euro in drei Jahren -, und am 17. Dezember findet eine Geberkonferenz statt.
   Korpustyp: EU
Wat de verdere ontwikkelingen betreft, zal het natuurlijk van essentieel belang zijn dat de Oost-Timorezen zelf deelnemen aan alle aspecten van het wederopbouw- en ontwikkelingsproces.
Für die Zukunft ist es natürlich äußerst wichtig, daß die Osttimoresen selbst an allen Aspekten des Wiederaufbau­ und Entwicklungsprozesses mitwirken.
   Korpustyp: EU
Het Agentschap voor de wederopbouw moet daarom in Pristina komen en mag in geen geval onderdeel worden van het Agentschap voor de controle op het stabiliteitspact in Thessaloniki.
Daher sollte, wenn wir morgen über diese Angelegenheit sprechen und beschließen, die Wiederaufbauagentur in Pristina eingerichtet und keinesfalls dem Amt zur Überwachung des Stabilitätspakts in Thessaloniki angegliedert werden.
   Korpustyp: EU
Dat houdt in dat de actie van het Bureau voor wederopbouw niet alleen naar Kosovo, maar ook naar Joegoslavië moet worden uitgebreid.
Zunächst geographischer Art, was bedeutet, dass die Tätigkeit der Agentur nicht nur auf den Kosovo, sondern auch auf Jugoslawien ausgeweitet werden muss.
   Korpustyp: EU
Tevens willen we dat het werkterrein van het Europees Bureau voor wederopbouw, dat zijn sporen in Kosovo heeft verdiend, wordt uitgebreid tot de gehele Federatieve Republiek Joegoslavië.
Des Weiteren unterstützen wir die Ausweitung des Zuständigkeitsbereichs der europäischen Wiederaufbauagentur, die sich im Kosovo bewährt hat, auf das gesamte Gebiet der Bundesrepublik Jugoslawien.
   Korpustyp: EU
Ik zou u vandaag willen vragen om dit instrument, dat een bijdrage leverde aan de wederopbouw van getroffen gebieden, opnieuw in te voeren.
Ich fordere Sie heute auf, dieses Instrument wieder einzuführen, das mit dazu beitrug, die Lage in den betroffenen Regionen zu verbessern.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet als geheel tot de wederopbouw van het land bijdragen en mag die taak niet overlaten aan elk van haar lidstaten of sommige ervan.
Meiner Ansicht nach muß die Europäische Union als Ganzes in Albanien präsent sein und dort koordiniert tätig werden, um dem Land zu helfen.
   Korpustyp: EU
Enerzijds beantwoordt dit Bureau aan het besluit van de Commissie tot gedecentraliseerd werken en anderzijds kan dit Bureau bogen op uitstekende resultaten bij het beheer van de wederopbouw.
Einerseits kommt diese Agentur der Entscheidung der Kommission zur Dezentralisierung nach, andererseits hat sie exzellente Ergebnisse bei der Ausführung der ihr übertragenen Aufgabe vorzuweisen.
   Korpustyp: EU
Ten derde stelt mevrouw Pack voor dat alle landen van Zuid-Oost-Europa, respectievelijk de bedrijven uit deze landen, betrokken worden bij de wederopbouw.
Drittens: Frau Pack schlägt vor, daß alle Staaten Südosteuropas beziehungsweise die Firmen aus diesen Staaten beteiligt werden können.
   Korpustyp: EU
Zonder een dergelijke leiding zou er van wederopbouw van het verwoeste land geen sprake kunnen zijn. Dit is een catastrofaal beleid.
Diese Politik ist katastrophal, sie stellt die Fortführung der Versuche zur Auflösung Jugoslawiens mit anderen Mitteln dar.
   Korpustyp: EU
Ons programma voor wederopbouw omvat 48 miljoen euro en is gericht op de economische en sociale infrastructuur die tijdens de burgeroorlog is vernietigd.
Unser Rehabilitationsprogramm beläuft sich auf 48 Millionen Euro und richtet sich auf die durch den Bürgerkrieg zerstörte wirtschaftliche und soziale Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Afgelopen jaar heeft de Europese Unie de regio duidelijk gemaakt dat zij meer wenst bij te dragen tot de voorkoming en het oplossen van conflicten en de wederopbouw.
Im vorigen Jahr sandte die Europäische Union ein deutliches Signal an die Region, dass sie ihren Beitrag zur Prävention, Lösung und Bewältigung von Konflikten zu verstärken wünscht.
   Korpustyp: EU