Afghanistan is een land dat niet alleen een politieke en sociale wederopbouw nodig heeft, maar ook een economische.
Afghanistan ist ein Land, das nicht nur den politischen und sozialen, sondern auch den wirtschaftlichen Wiederaufbau braucht.
Korpustyp: EU
Osaka werd Japan's nieuwe hoofdstad. Het land begon terug aan de wederopbouw.
Zwei Monate nach den Zerstörungen durch Godzilla beginnt Tokyo mit den ersten großen Schritten zum Wiederaufbau.
Korpustyp: Untertitel
Economische hervormingen en macro-economische stabilisatie verschaften de mogelijkheden voor economische wederopbouw.
Wirtschaftsreformen und eine makro-ökonomische Stabilisierung haben den Wiederaufbau der Wirtschaft ermöglicht.
Korpustyp: EU
Terwijl 't leger bezig is in Irak, wordt de wederopbouw uitgevoerd door gewone Amerikanen.
Und während unser Militär im Irak beschäftigt ist, wird der Wiederaufbau von einfachen Amerikanern in die Hand genommen.
Korpustyp: Untertitel
Datzelfde geldt ook voor de wederopbouw van het land.
Das gleiche gilt auch für den Wiederaufbau des Landes.
Korpustyp: EU
Dit is een periode van wederopbouw.
Dieses Land befindet sich im Wiederaufbau.
Korpustyp: Untertitel
Lopende projecten kunnen worden versterkt of omgevormd ten dienste van herstel of wederopbouw.
Bereits laufende Projekte können zugunsten des Aufbaus oder Wiederaufbaus verstärkt oder umgestellt werden.
Korpustyp: EU
De grootste wederopbouw in de geschiedenis van't land.
Der größte Wiederaufbau in der Geschichte des Landes.
Korpustyp: Untertitel
Terrorisme en onveiligheid blijven de grootste obstakels voor politieke vooruitgang en wederopbouw.
Terrorismus und Unsicherheit bleiben die größten Hindernisse für politischen Fortschritt und Wiederaufbau.
Korpustyp: EU
Hoeveel gaat de stadsraad bijdragen aan de wederopbouw?
Wieviel wird der Stadtrat zum Wiederaufbau beisteuern?
Korpustyp: Untertitel
wederopbouwWiederaufbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het EU-optreden in de westelijke Balkan dient het accent verder geleidelijk te verschuiven van wederopbouw naar pretoetredingssteun.
In den westlichen Balkanländern sollte weiterhin der Schwerpunkt der EU-Maßnahmen allmählich von der Unterstützung des Wiederaufbaus auf die Heranführungshilfe verlagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bank heeft met haar bijdrage aan de economische vooruitgang en de wederopbouw ten doel de overgang naar een open markteconomie te bevorderen en het particuliere initiatief en de ondernemingsgeest aan te moedigen in de Centraal- en Oost-Europese landen die de beginselen van een democratie met een meerpartijenstelsel, pluralisme en een markteconomie aanhangen en toepassen.
Zweck der Bank ist es, durch Unterstützung des wirtschaftlichen Fortschritts und Wiederaufbaus in den mittel- und osteuropäischen Ländern, die sich zu den Grundsätzen der Mehrparteiendemokratie, des Pluralismus und der Marktwirtschaft bekennen und diese anwenden, den Übergang zur offenen Marktwirtschaft zu stärken sowie die private und unternehmerische Initiative zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het communautaire optreden in de westelijke Balkan dient het accent verder geleidelijk te verschuiven van wederopbouw naar pretoetredingssteun.
In den westlichen Balkanländern sollte weiterhin der Schwerpunkt der Maßnahmen der Gemeinschaft allmählich von der Unterstützung des Wiederaufbaus auf die Heranführungshilfe verlagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bank heeft met haar bijdrage aan de economische vooruitgang en de wederopbouw ten doel de overgang naar een open markteconomie te bevorderen en het particuliere initiatief en de ondernemingsgeest aan te moedigen in de Centraal- en Oost-Europese landen die de beginselen van een democratie met een meerpartijenstelsel, pluralisme en een markteconomie aanhangen en toepassen.
Zweck der Bank ist es, durch Unterstützung des wirtschaftlichen Fortschritts und Wiederaufbaus in den mittel- und osteuropäischen Ländern, die sich zu den Grundsätzen der Mehrparteiendemokratie, des Pluralismus und der Marktwirtschaft bekennen und diese anwenden, den Übergang zur offenen Marktwirtschaft zu begünstigen sowie die private und unternehmerische Initiative zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste is dat bij het proces van de "wederopbouw' van de democratie alle betreffende partijen moeten worden betrokken, waarbij tevens een kader van spelregels dient te worden vastgesteld waarin iedereen zich kan vinden.
Erstens muß dafür Sorge getragen werden, daß der Prozeß des demokratischen Wiederaufbaus unter Beteiligung aller Betroffenen sowie im Rahmen festgelegter "Spielregeln" , die von allen akzeptiert werden, vollzogen werden kann.
Korpustyp: EU
Zoals vandaag meermaals is gezegd, is het onaanvaardbaar dat arme landen in Afrika de wederopbouw van Kosovo op deze manier mee moeten helpen financieren.
Es ist heute schon mehrfach erwähnt worden, daß es nicht angeht, wenn arme afrikanische Länder auf diese Weise zur Finanzierung des Wiederaufbaus des Kosovo herangezogen werden.
Korpustyp: EU
Wanneer de Raad echter geen andere manier weet te vinden om de wederopbouw van Kosovo te financieren dan door rechtstreeks op het extern beleid van de Unie te bezuinigen, is het logisch dat het Europees Parlement die begrotingslijnen nu wil verdedigen.
Wenn der Rat keine andere Möglichkeit der Finanzierung des Wiederaufbaus im Kosovo gefunden hat als über eine lineare Kürzung der äußeren Aktionen der Union, ist es logisch, daß das Europäische Parlament jetzt diese Linien verteidigen will.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook denken wij dat het principe, volgens welke de goedgekeurde financiële perspectieven moeten worden gerespecteerd, verenigbaar is met de noodzaak om de wederopbouw van Kosovo te financieren door een beperkte herziening van die perspectieven.
In jedem Fall denken wir, daß der Gedanke der Verteidigung der Gültigkeit der angenommenen Finanziellen Vorausschau und die Vorstellungen über die Notwendigkeit der Finanzierung des Wiederaufbaus im Kosovo auf dem Wege einer begrenzten Überprüfung dieser Vorausschau miteinander vereinbar sind.
Korpustyp: EU
De Raad heeft trouwens voor het kaderprogramma ter ondersteuning van de wederopbouw van de westelijke Balkan een meerjarenbedrag vastgesteld. Dit is weliswaar een indicatief bedrag, maar het strookt met deze financiële vooruitzichten.
Im Übrigen hat der Rat für das Rahmenprogramm zur Unterstützung des Wiederaufbaus im Westbalkan einen Mehrjahresbetrag festgesetzt, der zwar nur einen Richtwert darstellt, aber mit der Finanziellen Vorausschau in Einklang steht.
Korpustyp: EU
Mijn fractie, de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij, steunt daarom de maatregelen en plannen van de Commissie om de slachtoffers van de overstromingen te helpen en de wederopbouw te financieren en vraagt om krachtige vervolgmaatregelen.
Aus diesem Grunde befürwortet meine Fraktion, die ELDR, die Maßnahmen und Pläne der Kommission zur Unterstützung der Hochwasseropfer und zur Finanzierung des Wiederaufbaus und fordert ein energisches Programm mit weiteren Maßnahmen.
Korpustyp: EU
wederopbouwden Wiederaufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europees Bureau voor wederopbouw
Europäische Agentur für denWiederaufbau
Korpustyp: Wikipedia
verzoening aanmoedigen en steun verlenen voor de nodige wederopbouw zodat landen die een conflict achter de rug hebben, weer een beleid voor ontwikkeling op de lange termijn kunnen gaan voeren;
auf Aussöhnung hinwirken und denWiederaufbau unterstützen, damit die Länder unmittelbar nach einem Konflikt die entsprechenden Strategien für eine langfristige Entwicklung einleiten können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen gesproken zou dat kunnen worden gedaan door middelen die bestemd zijn voor traditionele technische bijstand te gebruiken om de onmiddellijke behoeften van deTsjetsjeense bevolking te dekken, met inbegrip van een stukje wederopbouw.
Im Grunde könnte dies eine Umschichtung von Mitteln für die traditionelle technische Hilfe in die unmittelbar notwendige Unterstützung der tschetschenischen Bevölkerung, einschließlich eines bestimmten Anteils für denWiederaufbau, bedeuten.
Korpustyp: EU
We zullen dit punt in de praktijk aan de orde blijven stellen via het verbindingskantoor van de EU en het Europees Bureau voor wederopbouw, dat in dit gebied actief is.
Wir werden uns auch weiterhin vor Ort über das Verbindungsbüro der EU und die dort tätige Europäische Agentur für denWiederaufbau mit diesem Problem befassen.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij EU-regeringen en de Europese Commissie op aan om langlopende financiële hulp beschikbaar te stellen om de Iraanse regering te steunen bij dit moeilijke karwei van wederopbouw.
Ich fordere die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission dringend auf, langfristig finanzielle Hilfe bereitzustellen, um die iranische Regierung bei ihren Bemühungen um denWiederaufbau zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Van hun kant zouden de Verenigde Naties moeten zorgen voor een programma van wederopbouw van het verwoeste erfgoed en tevens moeten zij de algemene lijnen van het uiteindelijke statuut van Kosovo traceren.
Die Vereinten Nationen ihrerseits sollten ein Programm für denWiederaufbau der zerstörten Kulturgüter auflegen und die Leitlinien für den endgültigen Status des Kosovo festlegen.
Korpustyp: EU
De hulp voor wederopbouw na overstromingen moet eerlijk worden verdeeld, ook aan niet-moslims.
Die Beihilfen für denWiederaufbau nach den Überschwemmungen sollten gerecht aufgeteilt werden, d. h. auch Nichtmuslime müssen einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Beschikt u over middelen om met zekerheid vast te stellen dat de voor rehabilitatie en wederopbouw bestemde kredieten niet voor iets anders worden gebruikt?
Können Sie insbesondere eine Aussage darüber machen, inwiefern Sie über wirkungsvolle Maßnahmen verfügen, um sich Gewißheit darüber zu verschaffen, daß die für denWiederaufbau bereitgestellten Mittel nicht für andere Zwecke verwendet werden?
Korpustyp: EU
Zo dient de toelichting op begrotingslijn B7-541 zodanig gewijzigd te worden dat het Europees Bureau voor wederopbouw in het kader van zijn activiteiten in het Balkan-gebied ook de beschikking kan krijgen over middelen ten behoeve van zijn huishoudelijke uitgaven voor de activiteiten in Montenegro.
Es soll der Kommentar zur Haushaltslinie B7-541 verändert werden, um die Agentur für denWiederaufbau auf dem Balkan in die Lage zu versetzen, auch für ihre Arbeit in Montenegro administrative Mittel zu bekommen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter het voorzitterschap en de Commissie vragen ervoor te zorgen dat het Bureau voor wederopbouw van de Balkan, dat in Thessaloniki zijn zetel heeft, zijn taken optimaal kan vervullen.
Ich rufe jedoch die Präsidentschaft und die Kommission auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, damit die Agentur für denWiederaufbau des Balkans mit Sitz in Thessaloniki ihre Aufgabe optimal erledigen kann.
Korpustyp: EU
wederopbouwAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ingrepen moeten het vertrouwen in de regio herstellen door buitensporige wisselkoersdepreciaties te vermijden , de inflatie te beheersen en het passende klimaat te scheppen voor de wederopbouw van de internationale reserves .
Ziel dieser Maßnahmen ist die Vermeidung übermäßiger Währungsabwertungen , die Inflationseindämmung und die Schaffung geeigneter Bedingungen für den Aufbau von Devisenreserven zur Wiederherstellung von Vertrauen in das Gebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We draaien onszelf toch een rad voor ogen wanneer wij de wederopbouw vrijwel uitsluitend beperken tot Kabul?
Machen wir uns nicht manchmal etwas vor, wenn sich der Aufbau in weiten Bereichen nur auf Kabul bezieht?
Korpustyp: EU
In Kabul lopen de NGO's elkaar voor de voeten met hun projecten, omdat het elders te gevaarlijk is. Zo kan het beschikbare geld snel en gericht worden uitgegeven, maar dat dient de wederopbouw van het land als geheel niet.
In Kabul treten sich Nichtregierungsorganisationen auf die Füße, um Projekte dort durchzuführen, weil es anderswo zu gefährlich ist, so dass Hilfsmittel schnell und konzentriert in Projekte hineingehen, die jedoch nicht dem Aufbau des gesamten Landes dienen.
Korpustyp: EU
Hoe dient de politieke wederopbouw te verlopen?
Wie soll der politische Aufbau erfolgen?
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft voor diezelfde periode 249 miljoen euro gevraagd en gekregen. Zo hebben wij duidelijk laten zien dat wij niet willen dat de wederopbouw in de Balkan - hoe noodzakelijk ook - tegen het ontwikkelingsbeleid en de ontwikkelingssamenwerking van de Europese Unie wordt uitgespeeld.
Das Parlament hat 249 Millionen Euro für den selben Zeitraum gefordert und auch erreicht, und es hat somit auch ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass es für uns nicht akzeptabel ist, dass der Aufbau, so notwendig er auch ist, am Balkan gegen die Entwicklungspolitik und die Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union ausgespielt wird.
Korpustyp: EU
Europa kan helpen bij de wederopbouw van het maatschappelijk middenveld in Irak door niet-gouvernementele organisaties, vakbonden en politieke partijen te steunen.
Diese Hilfe kann dem Aufbau der Zivilgesellschaft im Irak durch die Unterstützung von Nichtregierungsorganisationen, Gewerkschaften und politischen Parteien zugute kommen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik benadrukken hoe belangrijk mijn liberale fractie en ikzelf het vinden dat de hulp aan voormalig Joegoslavië doelmatig is, zodat de wederopbouw snel geschiedt en de mensen kunnen terugkeren naar hun huizen.
Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst betonen, daß es für meine liberale Fraktion und auch für mich persönlich wichtig ist, daß die Hilfe für das ehemalige Jugoslawien effektiver wird, so daß der Aufbau schnell erfolgen kann und die Menschen in ihre Heimat zurückkehren können.
Korpustyp: EU
Het is ook van groot belang dat deze mensen Europa niet alleen maar beleven als instantie die komt om mensen te bestraffen, maar ook als instantie die komt om bij de wederopbouw te helpen.
Es ist auch ganz wichtig, dass diese Menschen Europa nicht nur erleben als Instanz, die kommt, um Menschen zu strafen, sondern auch als Instanz, die kommt, um beim Aufbau zu helfen.
Korpustyp: EU
Behalve allerlei functies ter ondersteuning van de plaatselijke instanties bij de wederopbouw nemen ze natuurlijk ook vredeshandhavende taken waar, en dat doen ze echt goed.
Sie nehmen neben einer Vielzahl von Hilfsfunktionen für den Aufbau der Behörden vor Ort natürlich auch Aufgaben der Friedenssicherung wahr, und das tun sie recht gut.
Korpustyp: EU
Ik sta achter zijn idee om binnenkort een bezoek aan Madeira af te leggen en wil hem graag vragen een boodschap van hoop, bijstand en steun voor de wederopbouw af te geven. Het is nu tijd geworden om weer op te bouwen wat de natuur maar weer eens van ons heeft teruggenomen.
Ich begrüße seinen Plan, Madeira in Kürze zu besuchen, und bitte ihn, diese Botschaft der Hoffnung, der Unterstützung und der Hilfe beim Aufbau mitzunehmen, weil jetzt der Zeitpunkt gekommen ist, das wiederaufzubauen, was die Natur uns leider wieder einmal genommen hat.
Korpustyp: EU
wederopbouwwieder aufzubauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou ons ertoe moeten aanzetten om al het mogelijke te doen om te waarborgen dat de overlevenden worden geholpen bij de wederopbouw van hun levens en hun land.
Dies sollte ein Zeichen für uns sein, sicherzustellen, dass die Überlebenden Unterstützung bekommen, um ihr Leben und ihr Land wiederaufzubauen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we het Palestijnse volk helpen en bijstaan bij de wederopbouw van hun gebieden; natuurlijk moeten we ervoor zorgen en erop aandringen dat er gesprekken plaatsvinden en dat de vrede kan opbloeien, maar daarvoor moeten we ook binnen Europa moedige stappen zetten.
Natürlich müssen wir Hilfe und Unterstützung zum palästinensischen Volk bringen, um ihre Region wiederaufzubauen. Natürlich müssen wir sicherstellen und darauf bestehen, dass Gespräche stattfinden, und dass der Friede gedeihen kann, aber dazu müssen auch wir in Europa mutige Schritte unternehmen.
Korpustyp: EU
In een hecht verband werken mensen uit de hele wereld, uit verschillende culturen en met verschillende godsdiensten en achtergronden, samen aan de veiligheid van de Afghaanse bevolking en de wederopbouw van ons land.
Im Geiste echter Zusammenarbeit helfen Menschen aus allen Teilen der Welt, Menschen unterschiedlichster Glaubensbekenntnisse, Kulturen und Herkunft gemeinsam, das Leben der Menschen in Afghanistan zu sichern und unser Land wiederaufzubauen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de wederopbouw van Kosovo wordt een ongelooflijk moeilijke klus zonder de bevolking onmondig te maken en de dragende krachten in het land te ondermijnen.
Herr Präsident, es wird sehr schwer sein, das Kosovo wiederaufzubauen, ohne die Bevölkerung zu entmündigen und die unabhängigen Kräfte zu mißachten.
Korpustyp: EU
Het verslag verzoekt ook Europese bedrijven te helpen en aan te moedigen bij het inschrijven op contracten voor de wederopbouw van Irak.
Im Bericht wird auch dazu aufgefordert, europäische Firmen zu ermuntern und sie dabei zu unterstützen, sich um Verträge zu bewerben, um den Irak wiederaufzubauen.
Korpustyp: EU
Een ander dan ik moet ons volk leiden bij onze wederopbouw... en onze band met de Alliantie versterken.
Wir brauchen jemanden, der hilft, unsere welt wiederaufzubauen und die Bande mit der allianz zu verstärken.
Korpustyp: Untertitel
Een andere strijd, de wederopbouw van onze wereld... en het terugwinnen van onze plaats in het melkwegstelsel, begint nu.
Der größere, der Kampf, unsere Welt wiederaufzubauen und unseren Platz in der Galaxis wieder einzunehmen, fängt jetzt an.
Korpustyp: Untertitel
Nu kunnen we beginnen met de wederopbouw van onze steden. We kunnen ze nog groter maken dan voorheen.
Jetzt können wir beginnen, unsere Stadt wiederaufzubauen, bis sie größer sein wird als zuvor.
Korpustyp: Untertitel
lk werk constant aan de wederopbouw van ons rijk.
Ich tat alles, um das Reich wiederaufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Na de oorlog hielp hij bij de wederopbouw van het land.
Nach dem Krieg half er dabei, das Land wiederaufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
wederopbouwWiederherstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo bedroeg het bestedingspercentage van de kredieten voor de wederopbouw van de republieken eind augustus 1997 bijvoorbeeld amper 6, 14 % en dat van de Europese middelen voor Sarajevo 4, 15 %. En er was helemaal niets gebruikt van de kredieten die bestemd waren voor de wederopbouw van de republieken van het voormalige Joegoslavië.
So betrug zum Beispiel Ende August 1997 die Verwendungsrate der Mittel für, zum Beispiel, den Wiederaufbau der Republiken 6, 14 %, die Mittel Europas für Sarajewo beliefen sich auf 4, 15 % und die Mittel für Aktionen zur Wiederherstellung der Republiken, die aus dem ehemaligen Jugoslawien hervorgegangen sind, wurden überhaupt nicht verwendet.
Korpustyp: EU
Europa moet de eenheid hervinden en bijdragen tot de wederopbouw van de getroffen gebieden.
Ich stimme ebenfalls mit ihm überein in dem Wunsch, die Europäische Union zur Wiederherstellung ihrer Einheit aufzurufen.
Korpustyp: EU
Op welke manier kan Europa nu hulp bieden voor de wederopbouw van de Algerijnse natie?
Was kann Europa tun, um zu einer Wiederherstellung der algerischen Nation beizutragen?
Korpustyp: EU
Wij dringen er bij de Commissie op aan het huidige Solidariteitsfonds van de Europese Unie onverwijld te mobiliseren voor het vrijmaken van de middelen die nodig zijn voor het ondersteunen van de herstelplannen van de getroffen regio's, voor de wederopbouw van hun productiepotentieel en voor herbebossing van de afgebrande gebieden.
Wir bitten die Kommission dringend um die sofortige Mobilisierung des EU-Solidaritätsfonds sowie um die Zurverfügungstellung der Mittel, die für Sanierungspläne der betroffenen Gebiete, die Wiederherstellung ihres Produktionspotentials und die vollständige Wiederaufforstung der abgebrannten Gebiete, benötigt wird.
Korpustyp: EU
De toegekende middelen zijn bedoeld voor de wederopbouw van Srebrenica, waaronder bouw- en herstelwerkzaamheden, de ontwikkeling van de infrastructuur, stimulering van het bedrijfsleven, verbetering van openbare diensten, projecten met duurzame opbrengsten en onderwijs.
Die zugewiesenen Mittel waren für die Wiederherstellung von Srebrenica einschließlich Baumaßnahmen, Wiederaufbau, Infrastrukturentwicklung, Wirtschaftsförderung, Verbesserung öffentlicher Dienste, Projekte mit nachhaltiger Rendite und Bildung bestimmt.
Korpustyp: EU
Andere acties - in het kader van het CARDS-programma - betreffen niet zozeer de wederopbouw van het land, maar strekken zich uit tot onderwijs en opleiding, kortom de wederopbouw van de burgerlijke samenleving. Deze acties vinden in nauwe samenwerking met de NGO's plaats.
Andererseits gibt es eine Reihe von Aktionen - ich beziehe mich konkret auf das CARDS-Programm -, die über den Wiederaufbau hinausgehen und sich auf die Bildung und Erziehung sowie die Wiederherstellung der Zivilgesellschaft in enger Zusammenarbeit mit den NRO erstrecken müssen.
Korpustyp: EU
En ten vijfde moet worden bepaald dat ook steun voor de wederopbouw van structuren die ingevolge natuurrampen vernield of beschadigd zijn, dient te vallen onder steun waarop de beperkingen van artikel 12, lid 3, niet van toepassing zijn.
Fünftens müßte die Wiederherstellung von strukturellen Elementen, die durch Naturkatastrophen zerstört oder beschädigt wurden, im Rahmen der Ausnahmefälle berücksichtigt werden, die von den Einschränkungen des Artikels 12 Absatz 3 ausgenommen werden können.
Korpustyp: EU
Bijgevolg is de Commissie bereid om in 1997 een ad hoc TACIS-programma ten behoeve van Wit-Rusland uit te werken dat aanzienlijk verminderd is tot een bedrag van 5 miljoen ecu, ten einde bij te dragen aan de wederopbouw van de burgermaatschappij in overeenstemming met de conclusies van de Raad en het gevoelen van dit Europees Parlement.
Daher ist die Kommission bereit, 1997 im Rahmen von TACIS ein erheblich reduziertes Ad-hoc-Programm für Weißrußland mit einem Beitrag in Höhe von 5 Mio. ECU aufzulegen, um im Einklang mit den Empfehlungen des Rates und der Haltung des Europäischen Parlaments zur Wiederherstellung der Zivilgesellschaft beizutragen.
Korpustyp: EU
Na drie jaar van consequente en vasthoudende inspanningen wordt onze doelstelling eindelijk verwezenlijkt: we kunnen samenwerken in de modernisering en wederopbouw van de energievoorziening van de door oorlog verscheurde Balkanregio, die van zo’n cruciaal belang is voor de veiligheid van Europa.
Nach drei Jahren konsequenter und beharrlicher Anstrengungen kann unser Ziel nun Wirklichkeit werden: Wir können bei der Modernisierung und Wiederherstellung der Energieversorgung der vom Krieg zerrütteten Balkanregion zusammenarbeiten, die von so entscheidender Bedeutung für die Sicherheit Europas ist.
Korpustyp: EU
De Commissie wacht nu nog op voorstellen van de Franse overheid. Ze verzoekt de Franse overheid deze voorstellen in te dienen, zodat de in het programma opgenomen middelen voor de economische wederopbouw van de getroffen gebieden ingezet kunnen worden.
Die Kommission wartet auf Vorschläge vonseiten der französischen Behörden und bittet die französischen Behörden, diese Vorschläge einzureichen, damit die im Programm vorgesehenen Mittel für die wirtschaftliche Wiederherstellung der betroffenen Gebiete bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU
wederopbouwWiederaufbaumaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijdragen tot inspanningen voor de wederopbouw in Gaza;
Beitrag zu den Wiederaufbaumaßnahmen in Gaza;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen voor herstel en wederopbouw ten gunste van ontwikkelingslanden, vooral ACS-staten
Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen zugunsten der Entwicklungsländer, insbesondere der AKP-Staaten
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de wederopbouw in Kosovo werd hier verleden jaar een lang debat met de Raad gevoerd over de vraag of wij daar goed werk zullen kunnen leveren.
Ich darf auch daran erinnern, dass es zum Beispiel im letzten Jahr bei den Wiederaufbaumaßnahmen im Kosovo hier eine lange Debatte mit dem Rat darüber gab: Werden wir das überhaupt hinkriegen, da eine gute Performance zu liefern?
Korpustyp: EU
Daar zijn wij actief op voor de hand liggende gebieden als de humanitaire hulpverlening, de saneringswerkzaamheden en de wederopbouw.
Wir helfen in naheliegenden Bereichen, wie bei humanitären Aufgaben sowie bei Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen.
Korpustyp: EU
Hoewel in de begroting investeringen zijn opgenomen ter hoogte van 200 miljoen euro voor 2003 en 2004 voor het herstel en de wederopbouw van Irak, is de begroting in zijn geheel weinig flexibel. Zij bedraagt ongeveer 1 procent van het totale geschatte Bruto Nationaal Inkomen van de lidstaten in 2004.
Obwohl er für die Jahre 2003-2004 die Bereitstellung von insgesamt 200 Mio. Euro für Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen im Irak vorsieht, handelt es sich insgesamt um einen straffen Haushalt, der letztendlich rund 1 % des geschätzten BIP der Mitgliedstaaten für das Jahr 2004 entspricht.
Korpustyp: EU
Wij moeten er dus voor zorgen dat de VN het voortouw neemt. Pas dan kunnen ook wij onze verantwoordelijkheid dragen en na het conflict een rol spelen in de wederopbouw.
Unsere Verantwortung besteht demnach darin, die zentrale Rolle der UNO zu sichern, und davon ausgehend tragen wir nach Beendigung der Kampfhandlungen auch eine große Verantwortung für die Wiederaufbaumaßnahmen, welche Form sie auch annehmen mögen.
Korpustyp: EU
De Commissie moet vooral een betere zichtbaarheid geven aan projecten voor de wederopbouw van Irak die in 2006 door de Europese Unie zijn gefinancierd; de Commissie moet bijvoorbeeld lijsten van de projecten, de inhoud van die projecten, de verwachte kosten en de betrokken agentschappen maken.
Hauptsächlich sollte die Kommission mehr Transparenz in Bezug auf die 2006 von der Europäischen Union finanzierten Wiederaufbaumaßnahmen im Irak schaffen und darüber informieren, um welche Projekte es sich handelt, wie hoch die Kosten veranschlagt wurden und welche Agenturen beteiligt waren.
Korpustyp: EU
Een dergelijke stap zou het proces van verzoening nieuw leven inblazen en de start van de wederopbouw mogelijk maken.
Ein solcher Schritt würde dem Versöhnungsprozess Auftrieb geben und die Einleitung von Wiederaufbaumaßnahmen ermöglichen.
Korpustyp: EU
Een zeer belangrijke verklaring van het Parlement stond op de wip, de garantie voor de financiering van de wederopbouw in Kosovo was niet voorhanden en de Raad zou nog veel meer hebben moeten betalen.
Eine sehr wichtige Erklärung des Parlaments stand auf der Kippe, eine Sicherung der Finanzierung für die Wiederaufbaumaßnahmen im Kosovo war nicht vorhanden, und der Rat hätte noch sehr viel mehr zahlen müssen.
Korpustyp: EU
De bevolking van Cuba profiteert rechtstreeks van de lopende projecten, doordat deze zijn gericht op de basisbehoeften, door middel van steun voor herstel en wederopbouw na de orkanen, door voedselzekerheid en door aanpassing aan de klimaatverandering.
Von den anhaltenden Projekten auf Kuba profitiert die Bevölkerung direkt, da sie ihre Grundbedürfnisse erfüllen, durch die Unterstützung von Rehabilitierung und Wiederaufbaumaßnahmen nach den Hurrikanen, durch Lebensmittelsicherheit und Anpassung an den Klimawandel.
Korpustyp: EU
wederopbouwWiederaufbauhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
over het gebruik van het flexibiliteitsinstrument voor herstel en wederopbouw in door de tsunami getroffen landen overeenkomstig punt 24 van het Interinstitutioneel Akkoord van 6 mei 1999
über die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments für die Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für die vom Tsunami betroffenen Länder gemäß Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bood de Commissie hele substantiële humanitaire hulp en steun bij de wederopbouw aan de landen die getroffen waren door de orkaan Mitch. Ook bij het huidige drama staat de Commissie klaar om Midden-Amerika en El Salvador de helpende hand te bieden.
Wie in der Vergangenheit, als die Kommission El Salvador nach dem Erdbeben von 1986 durch den Bau eines neuen Krankenhauses half und ganz umfassende humanitäre und Wiederaufbauhilfe für die vom Hurrikan Mitch betroffenen Länder leistete, steht sie bereit, um Mittelamerika und El Salvador zu helfen, mit den gegenwärtigen dramatischen Schwierigkeiten fertig zu werden.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik graag volkomen duidelijk maken dat de Unie de grootste donor is voor de wederopbouw van Kosovo.
Erstens möchte ich eindeutig festhalten, daß die Union der größte Geber für die Wiederaufbauhilfe des Kosovo ist.
Korpustyp: EU
Elk volk dat heeft geleden onder oorlog en verwoesting mag een beroep doen op het naar verhouding rijke Europa om een bijdrage te leveren aan de wederopbouw.
Jedes Volk, das unter Krieg und Verwüstung gelitten hat, hat das Recht, sich für Wiederaufbauhilfe an das verhältnismäßig reiche Europa zu wenden.
Korpustyp: EU
De hulpstrategie van de Commissie bestaat uit een flexibel pakket voor hulp bij noodsituaties en wederopbouw dat is afgestemd op wisselende omstandigheden. Als onderdeel van die strategie worden tevens voorwaarden geschapen voor het toepassen van maatregelen voor structurele ontwikkeling.
Die Hilfsstrategie der Kommission besteht sowohl in der Bereitstellung eines flexiblen Pakets an Not- und Wiederaufbauhilfe entsprechend den sich ändernden Erfordernissen wie auch in der Schaffung von Bedingungen zur Durchführung von Strukturentwicklungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Steun voor de wederopbouw van Kosovo is uiterst belangrijk, maar de opeenhoping van ongebruikte begrotingslijnen wijst uit dat verdere discussie wellicht nuttig is.
Die Wiederaufbauhilfe für den Kosovo ist von größter Bedeutung, aber aufgrund der nicht verwendeten Mittel in zahlreichen Haushaltslinien erscheinen weitere Gespräche notwendig.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft zich ertoe verbonden om noodhulp te verschaffen en zo bij te dragen in de kosten van herstel en wederopbouw na de alles vernietigende tsunami van 26 december 2004.
Das Parlament hat die Zusage gegeben, eine schnelle Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe nach dem verheerenden Tsunami vom 26. Dezember 2004 zu leisten.
Korpustyp: EU
(PT) Het verheugt mij ten zeerste dat in het kader van de algemene begroting van de Europese Unie het licht op groen is gezet voor de instandhouding van zowel een specifieke lijn voor steun voor herstel en wederopbouw van Oost-Timor als een passend financieringsniveau.
(PT) Ich begrüße nachdrücklich, dass im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union beschlossen wurde, sowohl eine spezifische Linie für die Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für Ost-Timor als auch ein angemessenes Finanzierungsniveau beizubehalten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft een associatieovereenkomst gesloten met Israël. Ook heeft zij het land financiële steun verleend, waaronder 440 miljoen euro voor de wederopbouw van de Gazastrook.
Die EU hat ja bekanntlich Assoziierungsabkommen mit Israel abgeschlossen und gewährt finanzielle Hilfe - allein 440 Millionen Euro als Wiederaufbauhilfe im Gaza-Streifen!
Korpustyp: EU
Desalniettemin zal de Commissie samen met de Griekse regering de mogelijkheid onderzoeken om sommige van de niet-bestede middelen van doelstelling 2 te gebruiken voor de ondersteuning van de wederopbouw in Griekenland.
Doch gemeinsam mit der griechischen Regierung wird die Kommission nach Möglichkeiten der Umwidmung einiger nicht verbrauchter Ziel-2-Mittel für die Wiederaufbauhilfe in Griechenland suchen.
Korpustyp: EU
wederopbouwwiederaufzubauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de hoge vertegenwoordiger, mijnheer de commissaris, dames en heren, wij zijn het aan de slachtoffers in Haïti verplicht hen te helpen bij de wederopbouw van een land dat al verwoest was voordat het door een natuurramp volledig op zijn kop werd gezet.
Herr Präsident, Hohe Vertreterin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, es ist unsere Pflicht gegenüber den Opfern von Haiti, ihnen dabei zu helfen, ein bereits vor der Naturkatastrophe, die ihm dann vollständig den Rest gegeben hat, verwüstetes Land wiederaufzubauen.
Korpustyp: EU
Uiteraard moedigen wij regeringen en personen aan hulp en geld te geven aan de slachtoffers van de ramp en voor de wederopbouw van het land.
Natürlich ermutigen wir die Regierung und den Einzelnen, Hilfe und Geld zu spenden, um den Betroffenen zu helfen und das Land wiederaufzubauen.
Korpustyp: EU
Zij zullen ongetwijfeld nog lange tijd in dat gebied blijven, aangezien voor het herstel van de schade en de wederopbouw van het gebied nog grotere inspanningen zullen worden gedaan. De hulp van de Europese Unie moet derhalve ononderbroken worden voortgezet.
Sie werden sicherlich für lange Zeit dort bleiben, da noch größere Anstrengungen unternommen werden, die Region wiederaufzubauen, und die Unterstützung durch die Europäische Union von Dauer sein muss.
Korpustyp: EU
Enkele jonge Koerdische vluchtelingen op bezoek bij het Europees Parlement hebben ons om hulp gevraagd bij de terugkeer naar hun verwoeste dorpen en bij de wederopbouw ervan.
Einige junge Kurdenflüchtlinge haben uns anläßlich ihres Besuchs im Europäischen Parlament gefragt: Werden Sie uns helfen, in unsere Dörfer zurückzukehren? Sie wurden zerstört, werden Sie uns helfen, sie wiederaufzubauen?
Korpustyp: EU
Ik heb voor de gezamenlijke ontwerpresolutie inzake Soedan en Zuid-Soedan gestemd omdat ik elk ontwikkelingsinitiatief ondersteun van de EU ten behoeve van de vrede en de wederopbouw van deze geteisterde regio.
Ich habe für den gemeinsamen Entschließungsantrag zum Thema Sudan und Südsudan gestimmt, weil ich alle Entwicklungsanstrengungen unterstütze, die die EU unternimmt, um den Frieden wiederherzustellen und diese leidgeprüfte Region wiederaufzubauen.
Korpustyp: EU
De inzet van vredesmachten en humanitaire hulp zijn nu van levensbelang voor de stabilisering en wederopbouw van de gebieden die te kampen hebben met de gevolgen van conflicten. Deze bommen kunnen nu geenszins meer gerechtvaardigd worden, ook niet vanuit militair oogpunt.
Die Stationierung von Friedenstruppen und der Einsatz der humanitären Hilfe sind heute von wesentlicher Bedeutung, um die vom Konflikt betroffenen Regionen zu stabilisieren und wiederaufzubauen, und diese Bomben sind jetzt durch nichts mehr zu rechtfertigen, auch nicht aus militärischer Sicht.
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat de wederopbouw van de infrastructuur van groot belang is en ik ben het ermee eens dat we ervoor moeten zorgen dat de rol van de Verenigde Naties erkend wordt en dat zij hun rol naar behoren kunnen vervullen.
Ich teile die Ansicht, dass es wichtig ist, die Infrastruktur wiederaufzubauen, und ich denke, dass wir gewährleisten müssen, dass die Rolle der Vereinten Nationen gebührend berücksichtigt wird und dass wir sicherstellen, dass sie ihrer Rolle gerecht wird.
Korpustyp: EU
lk ben verplicht om ze te helpen met de wederopbouw.
Ich habe die Pflicht, ihnen zu helfen, sie wiederaufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
wederopbouwdes Wiederaufbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wederopbouw van Congo voorbereiden is wishful thinking in deze omstandigheden.
Die Vorbereitung desWiederaufbaus des Kongo ist unter diesen Umständen wishful thinking.
Korpustyp: EU
Ik denk bijvoorbeeld aan onze inspanningen om op verschillende plaatsen, waaronder Noord-Ierland, vrede en wederopbouw te bevorderen.
Dazu gehören unsere Anstrengungen zur Förderung des Friedens und desWiederaufbaus an verschiedenen Orten, wozu auch Nordirland gehört.
Korpustyp: EU
Participatie, erkenning van de onderlinge afhankelijkheid, de bevordering van diversiteit en de succesvolle opheffing van ongelijkheden vormen allemaal belangrijke elementen van vredesopbouw en sociale wederopbouw, net als de bescherming en bevordering van de mensenrechten.
Teilhabe, Anerkennung der gegenseitigen Abhängigkeit, die Förderung von Vielfalt und die erfolgreiche Beseitigung von Ungleichheit sind ebenso wie der Schutz und die Förderung der Menschenrechte wichtige Elemente der Friedensbildung und desWiederaufbaus der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, de Europese Raad heeft te kennen gegeven het proces van stabilisatie, verzoening en wederopbouw van de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië verder te willen steunen.
Meine Damen und Herren, der Europäische Rat hat seine Bereitschaft bekundet, den Prozess der Stabilisierung, der Aussöhnung und desWiederaufbaus in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien weiterhin zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor haar onvolprezen bijdrage aan het proces van rehabilitatie en wederopbouw.
Ebenso wird man ihren Beitrag zum Prozeß der Gesundung und desWiederaufbaus nie in ausreichendem Maße loben können.
Korpustyp: EU
In deze context meen ik dat wij acties en daden van de internationale gemeenschap inzake hulpverlening en wederopbouw moeten stellen, die volgens mij afgezien van hun humanitair karakter, ook een heel belangrijke politieke interventie kunnen vormen in de ontwikkelingen in Bosnië en het voormalige Joegoslavië in zijn geheel.
In diesem Rahmen müssen wir meines Erachtens die Tätigkeit und die Mobilisierung der internationalen Gemeinschaft sehen, was Fragen sowohl der Hilfe als auch desWiederaufbaus anbelangt, die meiner Meinung nach über ihren humanitären Charakter hinaus auch ein wichtiges politisches Einflußmittel auf die Entwicklung im Raum Bosniens und des ehemaligen Jugoslawien insgesamt sein können.
Korpustyp: EU
wederopbouwWiederaufbauarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de Raad het voorstel van het Europees Parlement in verband met het flexibiliteitsinstrument overneemt, zullen wij voldoende middelen hebben om de wederopbouw in Irak en Afghanistan te financieren en de noodzakelijke steun te verlenen aan de wederopbouw van verschillende Aziatische landen na de tsunami.
Falls der Rat den Vorschlag des Europäischen Parlaments über ein Flexibilitätsinstrument billigt, werden uns genügend Mittel zur Verfügung stehen, um den Wiederaufbau im Irak und in Afghanistan zu finanzieren und die notwendige Hilfe bei den Wiederaufbauarbeiten nach dem Tsunami in mehreren asiatischen Ländern zu leisten.
Korpustyp: EU
namens de EFD-Fractie. - Mevrouw de Voorzitter, een jaar na de verschrikkelijke aardbeving in Haïti verloopt de wederopbouw van het land pijnlijk traag.
Frau Präsidentin! Ein Jahr nach dem schrecklichen Erdbeben in Haiti gehen die Wiederaufbauarbeiten immer noch sehr schleppend voran.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap heeft een heleboel toezeggingen gedaan, maar daarvan zijn er nog maar weinig waargemaakt en het is onbegrijpelijk dat de wederopbouw zo traag op gang komt, ondanks de goede wil van de Europese Unie en het werk van de ngo's.
Die Folgen waren Tausende von Todesopfern und Verletzten, Millionen von Obdachlosen und immense Sachschäden. Die internationale Gemeinschaft hat viel versprochen, aber nur sehr wenig gehalten, und es ist kaum zu verstehen, warum die Wiederaufbauarbeiten so schleppend vorankommen, trotz des guten Willens der Europäischen Union und der Arbeit der Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU
. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, binnenkort is het een jaar geleden dat we ons vorige debat over de coördinatie van de hulpverlening en wederopbouw in Haïti hebben gehouden.
(PL) Frau Präsidentin! Nahezu ein Jahr ist vergangen seit unserer letzten Aussprache zur Koordinierung der humanitären Hilfe und der Wiederaufbauarbeiten in Haiti.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat president Piñera de wederopbouw efficiënt zal uitvoeren, en ik wil president Bachelet complimenteren met de manier waarop zij de leiding heeft genomen tijdens de crisis.
Ich hoffe, dass Präsident Piñera die Wiederaufbauarbeiten effizient durchführen wird, und ich möchte Präsidentin Bachelet zu ihrem Krisenmanagement gratulieren.
Korpustyp: EU
Er is reeds een schade-expertise opgemaakt waarvan de resultaten onlangs in Brussel met de Internationale Gemeenschap van Donorlanden zijn besproken en hoewel men er niet in is geslaagd de op het hele grondgebied van Kosovo aangerichte schade te evalueren, wordt ervan uitgegaan dat de wederopbouw minstens 350 miljoen euro zal kosten.
Es wurde bereits eine Schadensaufnahme vorgenommen, deren Ergebnisse kürzlich in Brüssel mit der Internationalen Gebergemeinschaft analysiert worden sind, und obwohl nicht der gesamte Kosovo bewertet werden konnte, wird kalkuliert, daß mindestens 350 Millionen Euro allein für Wiederaufbauarbeiten erforderlich sind.
Korpustyp: EU
wederopbouwRehabilitation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
subsidiecontract in het kader van de regionale B-portefeuille voor de wederopbouw van de overstroomde gebieden in het stroomgebied van de Senegal;
Zuschussvereinbarung im Rahmen des regionalen Finanzrahmens B für die Rehabilitation der überschwemmten Gebiete im Bereich des Senegalflusses,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, tijdens de eerste vergadering van hoge ambtenaren van de Europese Gemeenschap en de Filipijnse regering, die in december 1997 in Manilla gehouden werd, werd overeengekomen dat wederopbouw en landbouwhervormingen, die vooral de inheemse moslimbevolking van Mindanao aanbelangen, als prioritaire doeleinden van de communautaire bijstand zouden worden vastgesteld.
Frau Präsidentin, auf der ersten Tagung hochrangiger Funktionäre der Europäischen Gemeinschaft und der philippinischen Regierung, die im Dezember 1997 in Manila stattfand, wurde beschlossen, als prioritäre Gebiete für die Hilfe der Europäischen Union die Fragen der Rehabilitation und der Landreform zu definieren, die insbesondere die eingeborene moslemische Bevölkerung von Mindanao betreffen.
Korpustyp: EU
Dat is de samenvatting die ik u kan geven van de bijdrage die de Europese Unie aan het proces van wederopbouw en landbouwhervormingen op Mindanao levert, want dat is een van de cruciale elementen in het vredesproces dat enkele jaren geleden met het Moors Bevrijdingsfront overeengekomen werd.
Das ist eine Zusammenfassung dessen, was ich Ihnen zur Beteiligung der Europäischen Union am Prozeß der Rehabilitation und Landreform der Region von Mindanao sagen kann, der eines der zentralen Elemente des Friedensprozesses ist, der vor einigen Jahren mit der Befreiungsfront der Moro ausgehandelt wurde.
Korpustyp: EU
We steunen ook commissaris Piebalgs bij het koppelen van noodhulp aan wederopbouw en ontwikkeling.
Wir unterstützen auch Herrn Kommissar Piebalgs bei der Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung.
Korpustyp: EU
In zijn plaats zal ik enkele bespiegelingen presenteren over het moeilijke concept van de samenhang tussen noodhulp, wederopbouw en ontwikkeling.
Stellvertretend für Herrn Mantovani, der aufgrund von Problemen im Luftverkehr heute nicht anwesend sein kann, lege ich einige Überlegungen zur Mitteilung der Kommission über die schwierige Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung dar.
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder willen wij een betere coördinatie tussen de verschillende acties tot stand brengen, zoals geformuleerd in de amendementen 15 en 16 van de heer Mantovani. Het doel is grotere efficiëntie en betere resultaten bij de liaison- en coördinatieactiviteiten tussen hulp, wederopbouw en ontwikkeling.
Der Beitrag unserer PPE-DE-Fraktion konzentriert sich speziell auf die Notwendigkeit einer stärkeren Komplementarität und insbesondere, wie auch in den Änderungsanträgen 15 und 16 von Herrn Mantovani zum Ausdruck kommt, einer besseren Koordinierung der verschiedenen Aktionen, um mehr Effizienz und bessere Ergebnisse bei der Verknüpfung und Koordinierung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung zu erreichen.
Korpustyp: EU
wederopbouwWiederaufbauprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom kunnen wij er nu en in de komende periode niet mee volstaan om het uitsluitend te hebben over de Europese bijdrage aan UNIFIL en aan de wederopbouw, hoe belangrijk deze twee zaken ook zijn.
Deshalb können wir uns heute und in Zukunft nicht damit begnügen, nur von dem europäischen Beitrag zur UNIFIL und zum Wiederaufbauprozess zu sprechen, so wichtig diese Beiträge auch sein mögen.
Korpustyp: EU
Er is weliswaar een substantieel bedrag toegezegd door de internationale gemeenschap, maar de moeilijkheid ligt nu in het goede gebruik van deze fondsen, in de keuze van de methodes om hulp te bieden en de uitvoeringsorganen, waarbij we weten dat de Haïtiaanse bevolking de belangrijkste speler moet zijn bij de wederopbouw.
Es trifft zu, dass ein beachtliches Hilfspaket von der internationalen Gemeinschaft zugesichert worden ist, aber die Schwierigkeiten liegen jetzt bei der ordnungsgemäßen Nutzung dieser Mittel und bei Entscheidungen im Zusammenhang mit den Umsetzungsmethoden der Hilfe und der beteiligten Organe, angesichts der Tatsache, dass die Hauptakteure in diesem Wiederaufbauprozess die Menschen Haitis sein müssen.
Korpustyp: EU
Zonder een aantal doorslaggevende beslissingen van de Haïtiaanse autoriteiten, met name wat betreft onteigening, zullen de miljoenen resten van huizen die de wederopbouw verhinderen niet kunnen worden verwijderd.
Ohne tiefgreifende Entscheidungen der haitianischen Behörden, insbesondere zur Durchführung von Enteignungen, werden die Tausende Tonnen von Trümmern, die den Wiederaufbauprozess behindern, nicht beseitigt.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik zeggen dat de wederopbouw van de Balkan geen technocratisch proces is.
Abschließend möchte ich sagen, dass der Wiederaufbauprozess auf dem Balkan kein technokratischer Prozess ist.
Korpustyp: EU
Dat zijn dus de problemen, en als daar met een boog omheen wordt gelopen, zullen wij het proces van wederopbouw, dat lang en moeizaam zal blijken maar ook potentieel positieve kanten heeft, op de verkeerde wijze begeleiden.
Dies sind die Fragen, die, wird ihnen ausgewichen, Sie daran hindern werden, den Wiederaufbauprozess, der langwierig und schwierig, aber möglicherweise auch sehr lohnend sein wird, erfolgreich zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Toch duurt deze situatie onverminderd voort en in de praktijk blijkt dat de bescherming van vrouwen in conflictsituaties en hun deelname aan processen van vredeshandhaving en wederopbouw achterblijven bij de verplichtingen en de noden ter plekke.
Die Situation besteht jedoch weiterhin, und es ist eine Tatsache, dass der Schutz von Frauen in Konfliktsituationen und ihre Teilnahme am Friedens- und Wiederaufbauprozess immer noch hinter den gemachten Zusagen und den Anforderungen vor Ort zurückbleibt.
Korpustyp: EU
wederopbouwWiederaufbaubemühungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bondgenootschap heeft herhaaldelijk opgeroepen tot versterking van deze Afghanistanmissie met gevechtstroepen, helikopters voor tactisch luchttransport en uiteraard ook tot het versterken van de pogingen tot civiele wederopbouw ter consolidatie van de geboekte militaire winst.
Die Allianz hat wiederholt zur Verstärkung dieser Afghanistan-Mission durch Kampftruppen, Hubschrauber für taktische Lufttransporte sowie natürlich zukunftsgerichtete zivile Wiederaufbaubemühungen aufgerufen, um die militärischen Fortschritte zu konsolidieren.
Korpustyp: EU
De wederopbouw uitstellen zou dat eveneens zijn.
Ein Hinausschieben der Wiederaufbaubemühungen wäre genauso unverantwortlich.
Korpustyp: EU
De Chinese autoriteiten hebben zich zeer open opgesteld jegens buitenlandse hulp en berichtgeving over deze gebeurtenis; we willen dan ook onze waardering uitspreken voor hun uitstekende inzet ten aanzien van reddingsoperaties en wederopbouw.
Die chinesischen Behörden zeigten sich ausländischer Hilfe und der Berichterstattung über dieses Ereignis in den Medien gegenüber sehr aufgeschlossen; für ihre außergewöhnlichen Hilfs- und Wiederaufbaubemühungen zollen wir ihnen daher Anerkennung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren afgevaardigden, de verordening die vandaag wordt bestudeerd en aan uw Vergadering is voorgelegd voor advies, levert een belangrijke bijdrage voor de wederopbouw in het kader van het vredesproces.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die heute anstehende Verordnung, zu der Ihr Hohes Haus Stellung zu nehmen hat, stellt einen wichtigen Beitrag zu den Wiederaufbaubemühungen im Rahmen des Friedensprozesses dar.
Korpustyp: EU
In januari van dit jaar is de wederopbouw gestart met een noodhulpprogramma dat uit de PHARE-middelen werd gefinancierd.
Im Januar dieses Jahres wurden die Wiederaufbaubemühungen mit dem Haupthilfsprogramm eingeleitet, das aus PHARE-Mitteln finanziert wird.
Korpustyp: EU
Tevens ben ik van mening dat de EU China actief dient te ondersteunen bij de wederopbouw.
Ich stimme dem auch zu, dass die EU China bei seinen Wiederaufbaubemühungen aktive Hilfe leisten sollte.
Korpustyp: EU
wederopbouwWiederaufbauarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrouwen zijn met name slachtoffer in gewapende conflicten, maar ze nemen geen deel aan vredesmissies, conflictoplossing en wederopbouw.
Frauen stellen die überwiegende Zahl von Opfern in bewaffneten Konflikten dar, sind aber bei friedensbewahrenden Einsätzen, bei der Konfliktlösung und der Wiederaufbauarbeit nicht vertreten.
Korpustyp: EU
Het ruimen van mijnen wordt in vele landen ook ondersteund als onderdeel van door ECHO gefinancierde humanitaire steun en als onderdeel van ontwikkelingsactiviteiten in een aantal landen waar we met financiële bijstand van ECHO aan wederopbouw werken, wegen bouwen, enzovoort.
Die Minenräumung wird in vielen Ländern auch im Rahmen der mit ECHO-Mitteln finanzierten humanitären Hilfe und im Rahmen von Entwicklungsaktivitäten gefördert, wenn wir in einer Reihe von Ländern über ECHO finanzierte Wiederaufbauarbeit leisten oder Straßen bauen usw.
Korpustyp: EU
Zoals vele sprekers, die zich op dat punt hebben geconcentreerd, hebben opgemerkt is het van het grootste belang dat wij de wederopbouw bespoedigen. Zoals sommigen hebben onderstreept is dat eerlijk gezegd niet zozeer een probleem van omvang van de financiële middelen.
Es besteht dagegen kein Zweifel daran, daß es von grundlegender Bedeutung ist - wie viele der Abgeordneten, die sich in ihren Beiträgen auf diesen Punkt konzentrierten, gesagt haben -, die Wiederaufbauarbeit zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Ik wil er de burgers van de Unie op wijzen dat deze situatie niet aan de Commissie noch aan het Parlement te wijten is, maar aan de regeringen die niet in staat zijn om een beslissing te nemen over zo'n eenvoudige zaak: de werkzaamheden voor de wederopbouw van Kosovo moeten vanuit Kosovo en in Kosovo geregeld worden.
Ich bitte die Bürger der Union zur Kenntnis zu nehmen, daß nicht die Kommission oder das Parlament auf diese abwegige Lösung verfallen sind, die Wiederaufbauarbeit für den Kosovo nicht im Kosovo anzusiedeln - das haben sich ihre eigenen Regierungen ausgedacht.
Korpustyp: EU
Ik wil ook de nieuwe regering van Sebastián Piñera feliciteren, die vandaag wordt geïnstalleerd, en hem sterkte wensen bij de wederopbouw waarbij hij, naar ik hoop, de volle steun van de Europese Unie krijgt.
Ich möchte auch der neuen Regierung von Sebastián Piñera gratulieren, der heute in sein Amt eingeführt wird, und ihm Mut für seine Wiederaufbauarbeit wünschen, für die er, wie ich hoffe, auf die volle Unterstützung der Europäischen Union bauen kann.
Korpustyp: EU
In het zuiden zijn buitenlanders het voornaamste doelwit voor wat er over is van de Taliban, maar zonder wederopbouw zal de plaatselijke bevolking snel geneigd zijn de situatie als even slecht, zo niet slechter te beschouwen dan onder de Taliban.
Im Süden bilden Ausländer die Hauptziele für die Überreste der Taliban, doch ohne Wiederaufbauarbeit ist die örtliche Bevölkerung versucht, die Situation nicht für besser, sondern eher für schlechter als unter den Taliban zu halten.
Korpustyp: EU
wederopbouwUmstrukturierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wederopbouw, door ondersteuning van de economische, politieke en sociale wederopbouw van staten en samenlevingen in de fase na een conflict, teneinde een nieuwe escalatie van geweld te voorkomen en duurzame vrede te bevorderen.
Wiederaufbau durch Unterstützung der wirtschaftlichen, politischen und sozialen Umstrukturierung der Staaten und Gesellschaften nach einem Konflikt, um das Wiederaufflammen der Gewalt zu verhindern und einen dauerhaften Frieden zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële middelen van PHARE kunnen ook worden aangewend voor maatregelen op het gebied van milieu, vervoer, landbouw en plattelandsontwikkeling die een bijkomend maar onontbeerlijk deel van geïntegreerde programma’s voor industriële wederopbouw of regionale ontwikkeling vormen.”;
Aus dem Phare-Programm können auch in den Bereichen Umwelt, Verkehr sowie Entwicklung und Landwirtschaft und des ländlichen Raums die Maßnahmen finanziert werden, die einen weniger bedeutsamen, jedoch unerlässlichen Teil von integrierten Programmen zur Umstrukturierung der Industrie oder zur regionalen Entwicklung ausmachen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft altijd veel aandacht besteed aan Irak en heeft samen met de internationale gemeenschap bijgedragen aan zowel de wederopbouw van Irak als aan vredes- en veiligheidsmissies.
Die Europäische Union hat gemeinsam mit der internationalen Gemeinschaft dem Irak immer sehr viel Aufmerksamkeit geschenkt und hat sowohl die Umstrukturierung des Iraks sowie die Friedenssicherung und Sicherheitseinsätze unterstützt.
Korpustyp: EU
In de gezamenlijke resolutie wordt onder meer wederopbouw en nieuwe, flexibele regels voor het Europees Solidariteitsfonds voorgesteld, coördinatie van preventieve actie, en ook effectieve hulp bij het bestrijden van natuurrampen.
Die gemeinsame Entschließung regt unter anderem eine Umstrukturierung und neue, flexiblere Regeln für den europäischen Solidaritätsfonds an, darüber hinaus die Koordinierung von Präventivmaßnahmen und auch effektive Hilfeleistung bei der Bekämpfung von Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU
wederopbouwWiederaufbau Landes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de economische wederopbouw moet een prioriteit zijn.
Der wirtschaftliche Wiederaufbau des Landes sollte ebenfalls ganz oben auf der Prioritätenliste stehen.
Korpustyp: EU
Ten tweede dient het Iraakse volk de kans te krijgen om over zijn eigen aangelegenheden te beslissen. Daarbij moeten de Verenigde Naties de verantwoordelijkheid voor de wederopbouw dragen, en niet een van de oorlogvoerende partijen.
Zweitens: Dann muss das irakische Volk Gelegenheit haben, selbst über seine Angelegenheiten zu befinden, wobei die Vereinten Nationen die Verantwortung über den Wiederaufbau des Landes übernehmen müssen, nicht eine der Kriegsparteien.
Korpustyp: EU
Deze financiering knoopt aan bij de besluiten van de Europese Raad, die unaniem had besloten dat “de stabiliteit van Irak in ons gemeenschappelijk belang is”. Daarbij wordt beklemtoond dat de EU “zich ertoe verbonden heeft de politieke maar ook economische wederopbouw te steunen”.
Diese Finanzierung wird im Rahmen der Beschlüsse des Europäischen Rates vorgenommen, der einstimmig entschieden hat, dass „die Stabilität des Irak von gemeinsamem Interesse ist“, wobei er „die Zusage der Union, den politischen wie auch den wirtschaftlichen Wiederaufbau dieses Landes zu unterstützen“, bestätigt.
Korpustyp: EU
De Amerikanen hebben een cruciale bijdrage geleverd aan de wederopbouw en de eenwording van Duitsland.
Die Amerikaner haben Entscheidendes geleistet beim Wiederaufbau unseres Landes, bei der Wiedererlangung unserer Einheit.
Korpustyp: EU
wederopbouwWiederaufbauprogramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige programma's die door dit comité zijn goedgekeurd, zoals het regionale programma voor de wederopbouw van Midden-Amerika naar aanleiding van de orkaan Mitch, zijn nog steeds niet in werking getreden.
Einige der von diesem Ausschuss angenommenen Programme, wie das regionale Wiederaufbauprogramm für Mittelamerika nach dem Wirbelsturm Mitch, sind noch nicht in Gang gesetzt worden.
Korpustyp: EU
Ik heb er alle vertrouwen in dat u een belangrijke rol zult spelen bij de uitvoering van het programma voor wederopbouw van de Commissie na de tsunami.
Ich bin zuversichtlich, dass Sie einen wichtigen Beitrag dazu leisten werden, dass das Wiederaufbauprogramm der Kommission für die von der Flutkatastrophe betroffenen Regionen reibungslos durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU
Het doel van de financiële bijstand is, het programma voor economische hervormingen en wederopbouw van Bosnië-Herzegovina, zoals dat met het IMF en de Wereldbank werd overeengekomen, door vaste financieringstoezeggingen te ondersteunen.
Ziel der Finanzhilfe ist es, das mit dem Internationalen Währungsfonds und der Weltbank vereinbarte Wirtschaftsreform- und Wiederaufbauprogramm Bosnien-Herzegowinas durch feste Finanzierungszusagen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Programma voor de wederopbouw in Bosnië, Kroatië, Servië, Montenegro en de FYROM
Wiederaufbauprogramm für Bosnien, Kroatien, Serbien, Montenegro und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien
Korpustyp: EU IATE
wederopbouwErholung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals bekend heeft de Europese Raad na de ongekende en verwoestende overstromingen in Pakistan van juli en augustus 2010 tijdens zijn vergadering van 16 september de ministers opgedragen met spoed een uitgebreid pakket maatregelen voor de korte, middellange en langere termijn overeen te komen ter ondersteuning van de wederopbouw en toekomstige ontwikkeling van Pakistan.
- Nach den beispiellosen und vernichtenden Überschwemmungen im Juli und August 2010 in Pakistan hat der Europäische Rat bekanntermaßen in seiner Sitzung am 16. September die Minister dazu angehalten, dringend ein umfassendes Paket aus kurz-, mittel- und langfristigen Maßnahmen zur Unterstützung der Erholung und der zukünftigen Entwicklung Pakistans zu schnüren.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat die gericht zijn op de wederopbouw van het compleet aan de bedelstaf geraakte eiland.
Es ist wichtig, dass wir uns auf eine langfristige Erholung dieser schrecklich verarmten Insel konzentrieren.
Korpustyp: EU
Vanuit het oogpunt van wederopbouw is dit het belangrijkste aspect, nadat eerst de veiligheid en de openbare orde zijn hersteld, want dat zijn absoluut noodzakelijke voorwaarden voor iedere vorm van gecoördineerde actie in een land waar alles onder de aardbeving heeft geleden, met inbegrip van de institutionele structuren.
Dies ist der wichtigste Faktor mit Blick auf eine Erholung, sobald wir die Bedingungen für Sicherheit und öffentlichen Ordnung wiederhergestellt haben, die entscheidend für jegliche Art koordinierter Handlung in einem Land sind, wo alles durch das Erdbeben zerstört worden ist, einschließlich der institutionellen Strukturen.
Korpustyp: EU
Ik heb de gelegenheid gekregen in juli de getroffen landen te bezoeken en ik heb kunnen constateren dat de wederopbouw na de binnenlandse onlusten en ernstige conflicten goed op gang is gekomen en dat ze op weg zijn naar een werkelijk herstel, waarbij sprake is van een heuse wil om samen te werken.
Ich hatte Gelegenheit, im Juli die betroffenen Länder zu besuchen, und konnte feststellen, daß sie einen sehr positiven Prozeß der Erholung nach den inneren Kämpfen und den schweren Konflikten durchlebten und sich wirklich auf dem Weg einer deutlichen Wiederbelebung mit einem echten Willen zur Zusammenarbeit befanden.
Korpustyp: EU
wederopbouwWiederaufbauprozeß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat ik het Parlement wil zeggen is dat, als we het over deze aanpak niet eens kunnen worden, dit tot vertraging zal leiden. De wederopbouw in Bosnië en de terugkeer van vluchtelingen zullen dan worden vertraagd en de stabiliteit, vrede en wederopbouw worden ondermijnd.
Dem Parlament möchte ich noch eines sagen: Können wir uns nicht auf diesen Ansatz einigen, wird es Verzögerungen geben, wird der Wiederaufbauprozeß in Bosnien behindert, wird die Rückkehr der Flüchtlinge verzögert und werden Stabilität, Frieden und Versöhnung gefährdet.
Korpustyp: EU
En tot slot, mijnheer de Voorzitter, rekenen wij erop dat de Commissie en de Raad de veroordelingen en politieke redevoeringen kracht zullen bijzetten door aan het onafhankelijkheidsproces en de wederopbouw van Oost Timor de nodige financiële en technische steun te verlenen.
Nicht zuletzt ist es unser Anliegen, Herr Präsident, daß Kommission und Rat auf die Verurteilungen und politischen Reden mit der angemessenen finanziellen und technischen Unterstützung für den Unabhängigkeits- und Wiederaufbauprozeß in Osttimor antworten können.
Korpustyp: EU
Hopelijk zal Europa in de nabije toekomst voor de wederopbouw deze inefficiënte zelfmoordpolitiek achterwege laten.
Hoffen wir, daß Europa in nächster Zukunft im Hinblick auf den Wiederaufbauprozeß nicht dieselbe selbstmörderische Low Profile-Politik fortsetzt.
Korpustyp: EU
de Europese Unie moet de internationale gemeenschap moreel, politiek en financieel mobiliseren om de wederopbouw te bespoedigen en tot een goed einde te brengen.
Die Europäische Union sollte in diesem Fall - und damit komme ich zum Schluß - eine internationale Mobilisierung, sei es moralisch, politisch oder finanziell, in Gang setzen, um den Wiederaufbauprozeß zu beschleunigen und abzuschließen.
In de derde plaats is economischewederopbouw niet hetzelfde als humanitaire hulp.
Drittens ist wirtschaftlicherWiederaufbau nicht gleichzusetzen mit humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU
Economischewederopbouw en realisering van de doelstellingen van het milieubeleid liggen in het landbouwbeleid besloten.
Ein wirtschaftlicherWiederaufbau und die Umsetzung der Zielsetzungen der Umweltpolitik sind Teil der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU
Daarmee hebben wij onze doelstellingen van de jaren "50 kunnen bereiken: geen oorlog meer, economischewederopbouw en voorspoed.
Die in den fünfziger Jahren gesteckten Ziele "Nie wieder Krieg, wirtschaftlicherWiederaufbau und Prosperität" haben wir erreicht.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wederopbouw
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal het leger... instemmen met de wederopbouw?
Wird das Militär dem auch zustimmen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is de ongetemperde versie van wederopbouw.
Das ist der nicht gemäßigte Plan zur Wiedereingliederung.
Korpustyp: Untertitel
De wederopbouw moet immers ook duurzaam zijn.
Wir müssen eben auch nachhaltig wiederaufbauen.
Korpustyp: EU
Fouten in het DNA- wederopbouw proces.
- Fehler bei der DNS-Rekonstruktion.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees Agentschap voor wederopbouw is ingezet.
Die Europäische Wiederaufbauagentur hat ihre Arbeit aufgenommen.
Korpustyp: EU
We moeten het land helpen bij de economische wederopbouw.
...sowie Deutschland seiner ökonomischen Genesung einstehen.
Korpustyp: Untertitel
Partij van het Cardenistisch Front van Nationale Wederopbouw
Partido del Frente Cardenista de Reconstrucción Nacional
Korpustyp: Wikipedia
Ze is momenteel bezig met wederopbouw projecten in derdewereld landen.
Sie arbeitet momentan an Wiederaufbauprojekten in der dritten Welt.
Korpustyp: Untertitel
Een paar weken later werd gestart met de wederopbouw.
Einige Wochen später wurden die Bauarbeiten wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Daarna kunnen we aan de gang met de wederopbouw.
Danach können wir wieder aufbauen.
Korpustyp: EU
Het gaat uiteindelijk om de wederopbouw van Kosovo.
Es ist das Kosovo, das wieder aufgebaut werden muß.
Korpustyp: EU
Dit alles vraagt om de wederopbouw van de Haïtiaanse staat.
All das macht deutlich, dass der haitianische Staat umgebaut werden muss.
Korpustyp: EU
ln theorie kan het helpen bij de wederopbouw van de geheugensynapsen.
In der Theorie kann Transgenetik helfen, zerstörte Erinnerungssynapsen wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Na Japan's miraculeuze wederopbouw na de oorlog, leed Tokyo opnieuw onder een grootschalige vernieling.
Die Stadtviertel Shimbashi und Gindza verwandelten sich in ein Flammenmeer.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 5 families gevonden... die naar Fort Ruby trekken en ons helpen bij de wederopbouw.
Wir haben 5 Familien gefunden, die nach Fort Ruby ziehen und uns bei der Neubesiedlung helfen.
Korpustyp: Untertitel
Deze steun moet lopen via het agentschap voor de wederopbouw en de vierde pijler.
Diese Hilfe ist über die Wiederaufbauagentur und den vierten Pfeiler zu leisten.
Korpustyp: EU
In het Fonds voor Wederopbouw en Ontwikkeling is in totaal 2,4 miljard euro verloren gegaan.
In dem Aufbauhilfe- und Entwicklungsfonds sind insgesamt 2,4 Mrd. EUR verloren gegangen.
Korpustyp: EU
Werft fondsen voor de wederopbouw projecten zoals die waar Maria in Irak aan werkte.
Er sammelt Spenden, um Wiederaufbauprojekte zu unterstützen wie das, an dem Maria im Irak gearbeitet hat.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, elk jaar worden miljarden uitgegeven voor wederopbouw van schade door criminele feiten.
Jedes Jahr werden Milliarden ausgegeben, um die Schäden zu erneuern, die durch Straftaten verursacht wurden.
Korpustyp: Untertitel
De oplossing is niet renovatie, maar wederopbouw, ondersteund door complexe programma's waarin sociale werkgelegenheid wordt gecreëerd.
Statt Renovierung Neuerrichtung, unterstützt durch komplexe Programme, die soziale Beschäftigung schaffen. Das ist die Lösung.
Korpustyp: EU
Die strategie houdt in dat hulp, wederopbouw en ontwikkeling gekoppeld zullen worden.
Erhebliche Finanzmittel werden zur Unterstützung der Wiederansiedelung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Dan wil ik nu kort ingaan op de kwestie van het agentschap voor de wederopbouw.
Ich darf nun kurz auf die Frage der Wiederaufbauagentur eingehen.
Korpustyp: EU
De efficiëntie en de doelmatigheid van de wederopbouw mogen echter niet worden aangetast.
Dadurch dürften aber die Effizienz und die Wirksamkeit der Operation nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU
Met onmiddellijke ingang moeten Haïtiaanse organisaties en overheden derhalve betrokken worden bij de wederopbouw.
Daher ist es unerlässlich, dass haitianische Organisationen und Behörden an den Wiederaufbauanstrengungen beteiligt werden.
Korpustyp: EU
Zij vormen de garantie dat het proces van wederopbouw zal slagen, als het goed georganiseerd is.
Sie sind der Garant dafür, dass wenn der Prozess gut organisiert ist, dieser erfolgreich sein wird.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten wij de getroffen landen helpen bij de wederopbouw.
Das Kommissionsdokument bietet da eine gute Grundlage.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten en Israël bombarderen, terwijl Europa de wederopbouw financiert.
Die USA und Israel bombardieren, während Europa den Wideraufbau finanziert.
Korpustyp: EU
Na respons en preventie, komt wederopbouw - de derde fase in de beheersingvan rampenalsaardbevingen.
Nach der Reaktion und Verhütung ist die dritte Stufe im Rahmen des Managements solcher Katastrophen wie Erdbeben die Schadensbehebung.
Korpustyp: EU
Wij spreken en stemmen morgen over het voorstel betreffende een Agentschap voor de wederopbouw van Kosovo.
Wir diskutieren und stimmen morgen über den Vorschlag der Wiederaufbauagentur für den Kosovo ab.
Korpustyp: EU
Wederopbouw is echter niet enkel een kwestie van cijfers, van bouwwerken.
Allerdings darf es nicht auf quantitative Gesichtspunkte reduziert werden.
Korpustyp: EU
Wederopbouw betekent ook het herstel van de samenleving die bestond voordat daar alles werd vernietigd.
Er umfaßt etwas noch Wichtigeres, nämlich die Neugestaltung der Gemeinschaften, die dort vor der uns bekannten Katastrophe existiert haben.
Korpustyp: EU
Tot slot: de fase van de wederopbouw vormt een enorme uitdaging.
Schließlich bedeutet die Wiederaufbauphase eine immense Herausforderung.
Korpustyp: EU
Wij doen niets en denken aan de wederopbouw. Ik vind dat wij ervoor moeten zorgen dat geen mensen meer op de vlucht slaan in plaats van aan de wederopbouw te denken en in Belgrado te gaan antichambreren.
Wir tun nichts, wir denken an Rekonstruktion, aber ich denke, zuerst müssen wir einmal dafür sorgen, daß es keine Flüchtlinge gibt, bevor wir an Rekonstruktion denken und in Belgrad antichambrieren.
Korpustyp: EU
De eerste stap in de wederopbouw van de Europese familie moet bestaan uit een partnerschap tussen Frankrijk en Duitsland.
Der erste Schritt bei der Neugründung der europäischen Familie muss eine Partnerschaft zwischen Frankreich und Deutschland sein.
Korpustyp: EU
Ten tweede willen zij de wederopbouw van de levens en natuurlijke hulpmiddelen die zijn verwoest eigenhandig verwezenlijken.
Zweitens wollen sie die zerstörten Existenzen und natürlichen Ressourcen aus eigener Kraft wieder aufbauen.
Korpustyp: EU
De wederopbouw van Al Zaytoun werd gefinancierd door het Tamerinstituut voor Gemeenschapsonderwijs met hoofdkantoor in Ramallah, Palestina.
Die Wiederbelebung Al Zaytouns wurde durch das 'Tamer Institute for Community Education' mit Hauptsitz in Ramallah (Palästina) finanziert.
Korpustyp: News
Het herstel van de vrede en de wederopbouw van Angola zullen op deze immense menselijke tragedies een antwoord moeten geven.
Der wiedergefundene Frieden und der Neuaufbau Angolas wird auf diese menschliche Katastrophe eine Antwort geben.
Korpustyp: EU
De economische wederopbouw van de getroffen landen, die toch al zo verschrikkelijk arm waren, zal echter nog jaren gaan duren.
Es wird jedoch Jahre dauern, bis sich die Volkswirtschaften dieser Länder, die ohnehin schon unerträglich arm sind, regeneriert haben.
Korpustyp: EU
Een aantal parlementsleden heeft verontrusting geuit ten aanzien van het trage verloop van de steun voor wederopbouw op langere termijn.
Mehrere Abgeordnete äußerten sich besorgt über die schleppende Bereitstellung der eher längerfristigen Mittel für die Behebung der durch den Hurrikan Mitch verursachten Folgeschäden.
Korpustyp: EU
De Corleone Stichting helpt armen in alle landen, steunt artiesten... medisch onderzoek en vooral de wederopbouw van Sicilie.
Die Vito-Corleone-Stiftung hilft Armen auf der ganzen Welt, unterstützt Künstler, finanziert medizinische Forschung und engagiert sich besonders für das Wiederaufblühen Siziliens.
Korpustyp: Untertitel
Er worden nu stappen ondernomen voor de volgende fase: het schoonmaken en de wederopbouw van het gebied.
Es werden nun Maßnahmen der nächsten Stufe der Dekontaminierung und Sanierung eingeleitet.
Korpustyp: EU
Uiteraard is de wederopbouw van de Balkan noodzakelijk, maar dat moeten we dan wel gezamenlijk doen, vanuit een maatschappelijke solidariteit.
Selbstverständlich muß der Balkan aufgebaut werden, aber insgesamt, als gesellschaftliche Solidarität.
Korpustyp: EU
Wij zijn met name verantwoordelijk voor die componenten van de UNMIG die zich met de wederopbouw bezighouden.
Insbesondere tragen wir die Verantwortung für die Wiederaufbaukomponente der UNMIG.
Korpustyp: EU
Het Bureau voor de wederopbouw van Kosovo werkt met veel succes, en dat zouden wij allen toch moeten ondersteunen.
Die Kosovo-Wiederaufbauagentur arbeitet sehr erfolgreich, und das sollten wir doch eigentlich alle unterstützen.
Korpustyp: EU
Wij hebben met name een meerjarige specifieke begrotingslijn vastgesteld die voor de wederopbouw van Oost-Timor 30 miljoen euro uittrekt.
Im Einklang damit haben wir bei unserer Stellungnahme während der ersten Lesung zum Haushalt 2000 eine spezifische, mehrjährige, mit 30 Millionen Euro ausgestattete Haushaltszeile festgelegt.
Korpustyp: EU
Wij moeten alle democratische krachten steunen om de wederopbouw te vergemakkelijken en een functionerende democratische burgermaatschappij tot stand te brengen.
Um diesen zu erleichtern und eine funktionierende demokratische Gesellschaft zu schaffen, müssen alle demokratischen Kräfte unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk zullen de democratieën zich nog vele jaren aan de wederopbouw van het land moeten blijven committeren.
Es ist davon auszugehen, dass die demokratischen Länder Afghanistan noch viele Jahre lang unterstützen müssen.
Korpustyp: EU
Met dit programma werd de bevolking op alle niveaus gestimuleerd actief mee te werken aan de wederopbouw.
Das war ein Programm, das allen Bevölkerungsschichten Anreize bot, aktiv zu werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, inderdaad is het hoofdprobleem hoe en met welke vooruitzichten de wederopbouw van dit gebied zal plaatsvinden.
Herr Präsident, das Hauptproblem besteht doch vor allem darin, wie und mit welcher Perspektive die Region wiederaufgebaut werden soll.
Korpustyp: EU
Het Europees Bureau voor wederopbouw heeft ook zelf OLAF ingeschakeld in verband met het contract van een dubieuze adviseur.
Auch was den Vertrag eines dubiosen externen Ratgebers betrifft, hat die Wiederaufbauagentur selbst die OLAF eingeschaltet.
Korpustyp: EU
Het is derhalve des te belangrijker dat de positieve invloed van het Europees Bureau voor wederopbouw zichtbaar wordt gemaakt.
Um so wichtiger ist es daher, den positiven Einfluss der Europäischen Union und der Agentur sichtbar zu machen.
Korpustyp: EU
Het verslag over het Europees Bureau voor wederopbouw moet derhalve een bijdrage leveren aan een duurzaam crisisbeheer.
In diesem Sinne sollte der Bericht über die Wiederaufbauagentur einen Beitrag zu einem nachhaltigen Krisenmanagement liefern.
Korpustyp: EU
We moeten zorgen voor een positieve wederopbouw van structuren, variërend van slachthuizen en zuivelbedrijven tot en met de verwerkingsindustrie.
Wir brauchen eine Aufforstung im positiven Sinne der Strukturen, von Schlachthöfen über Molkereien bis hin zur Verarbeitung.
Korpustyp: EU
De Europese bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling heeft zich ingespannen om ook Russische experts bij het plan te betrekken.
Die EBWE hat positive Schritte zur Einbeziehung russischer Fachleute unternommen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons niet laten afschepen met een rol als bureau voor de wederopbouw, ook al moet die taak absoluut en snel vervuld worden.
Wir dürfen uns nicht damit begnügen, zu einer Wiederaufbauagentur zu werden, auch wenn diese Aufgabe absolut dringend und notwendig ist.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer heeft een onderzoek ingesteld naar de administratie en de zuinigheid van het Bureau voor de wederopbouw van Kosovo. De uitslag is uiterst positief.
Der Rechnungshof hat die Rechnungsführung und die Wirtschaftlichkeit der Wiederaufbauagentur für den Kosovo geprüft und ist zu einem äußerst positiven Resultat gekommen.
Korpustyp: EU
Doordat het zo goed functioneert, konden in de loop van het begrotingsjaar 2000 de middelen voor het Bureau voor de wederopbouw van Kosovo zelfs worden verhoogd.
Die Mittel für die Wiederaufbauagentur im Kosovo konnten dann sogar im Laufe des Haushaltsjahres 2000 wegen der guten Arbeit aufgestockt werden.
Korpustyp: EU
Gezien deze en andere moeilijkheden, zijn de tot dusver door de internationale gemeenschap ondernomen acties voor de wederopbouw opmerkelijk te noemen.
In Anbetracht dieser und zahlreicher anderer Schwierigkeiten waren die bisherigen Wiederaufbauleistungen der internationalen Gemeinschaft bemerkenswert.
Korpustyp: EU
De vraag is echter hoeveel gezag de militaire overwinnaars en de huidige regering hebben, en of zij werkelijk voor stabiliteit en wederopbouw kunnen zorgen.
Aber es stellt sich die Frage, wie weit die Autorität sowohl der militärischen Sieger als auch der gegenwärtigen Regierung reicht, wirklich Stabilität und Aufbauleistung zu Wege zu bringen.
Korpustyp: EU
We moeten echter ook het idee van een agentschap voor de wederopbouw, zoals we dat voor Kosovo hebben, niet helemaal laten vallen.
Man sollte auch den Gedanken einer echten Wiederaufbauagentur nach dem Muster im Kosovo nicht zur Gänze fallen lassen.
Korpustyp: EU
Op basis van de resultaten van deze missie zal de Commissie een besluit nemen over een plan voor de wederopbouw op de middellange termijn.
Auf der Grundlage dieses Gutachtens entscheidet sie dann über einen mittelfristigen Wiederaufbauplan.
Korpustyp: EU
Uiterlijk op 31 december 2005 zal de Commissie aan de Raad verslag uitbrengen over de toekomst van het mandaat van het Europees Bureau voor wederopbouw.
Die Kommission erstattet dem Rat bis zum 31. Dezember 2005 Bericht über die Zukunft des Mandats der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor 100 % wegvallen van de huur en de afbraak en wederopbouw van alle gebouwen is echter onwaarschijnlijk, zelfs als men uitgaat van een zeer pessimistisch scenario.
Ein 100 % iger Mietausfall und ein Abriss und Neuaufbau sämtlicher Gebäude ist jedoch selbst unter sehr pessimistischen Annahmen unrealistisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het woord is nog steeds aan de lidstaten. Zij kunnen zich niet onttrekken aan hun verantwoordelijkheid om voorzorgsmaatregelen te nemen en te zorgen voor een duurzame wederopbouw.
Die Mitgliedstaaten sind weiterhin gefordert und können sich nicht aus ihrer Verantwortung für Präventivmaßnahmen oder langfristige Aufbauarbeit entziehen, und dazu werden wir noch viele Mittel brauchen.
Korpustyp: EU
De Raad heeft gelijk dat er middelen voor crisisbeheer en wederopbouw en voor snelle inzet van humanitaire hulp beschikbaar moeten komen.
Der Rat hat richtigerweise einem Krisenmanagement, einem Wiederaufbaufonds und schneller humanitärer Hilfe zugestimmt.
Korpustyp: EU
De betrokkenheid van de Commissie bij deze fase van wederopbouw zal uiteraard afhangen van de uitkomst van deze discussies in de Veiligheidsraad.
Es liegt auf der Hand, dass die Beteiligung der Kommission in der Wiederaufbauphase vom Ergebnis dieser Diskussionen im Sicherheitsrat abhängen wird.
Korpustyp: EU
De rol van de VN zal ook doorslaggevend moeten zijn bij de uitwerking van een plan voor de wederopbouw van het land.
Auch für die Umsetzung eines Wiederaufbauplans für Afghanistan wird die Rolle der Vereinten Nationen von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU
De wederopbouw van het land vereist een lange adem en daarom moeten de deelnemers aan het plan zich ook op langere termijn aan deze operatie verbinden.
Und schließlich handelt es sich ihres Erachtens dabei um einen langwierigen Prozess, der ein langfristiges Engagement der an diesem Plan Beteiligten erforderlich macht.
Korpustyp: EU
Pas dan kunnen we als Parlement het groene licht geven aan de maatregelen voor wederopbouw zoals die door de heer Van den Broek zijn aangekondigd.
Nur dann wird das Europäische Parlament die von Kommissar van den Broek vorgeschlagenen Wiederaufbauhilfen billigen.
Korpustyp: EU
Met Amerikaanse steun kon een verwoest Europa in de jaren na de Tweede Wereldoorlog aan de wederopbouw beginnen en zich ontwikkelen.
Nur mit amerikanischer Hilfe konnte das zerstörte Europa in der Nachkriegszeit wieder aufgebaut werden und sich neu entwickeln.
Korpustyp: EU
Onmiddellijk na de ondertekening van het akkoord zal de Commissie een vergadering met de donorlanden beleggen om de voor de wederopbouw nodige financiële middelen bijeen te brengen.
Unmittelbar nach der Unterzeichnung des Abkommens wird die Kommission eine Geberkonferenz vorbereiten, um die Finanzmittel zur Deckung der Wiederaufbaukosten zusammenzubringen.
Korpustyp: EU
Binnenlandse vluchtelingen moeten zonder wederopbouw snel naar hun verwoeste dorpen terug met als enig doel contacten tussen ontevreden massa's onmogelijk te maken.
Binnenflüchtlinge müssen schnell in ihre verwüsteten Dörfer zurückkehren, die noch nicht wieder aufgebaut worden sind, nur um den Kontakt zwischen den unzufriedenen Massen zu verhindern.
Korpustyp: EU
Voor de hereniging van Duitsland werd tussen 1990 en 1999 een bedrag van 600 miljard euro in de wederopbouw van de ex-DDR geïnvesteerd.
Im Zuge der deutschen Wiedervereinigung wurden von 1990 bis 1999 600 Milliarden Euro für die wirtschaftliche Sanierung der ehemaligen DDR investiert.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Europese Investeringsbank en de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling hebben lange tijd een schaduwbestaan geleid.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Meine Herren Präsidenten, liebe Kollegen! Die EIB und die EBWE haben lange Zeit eine Art Schattendasein geführt und sind einer breiten Öffentlichkeit in den letzten Jahren kaum bekannt gewesen.
Korpustyp: EU
Direct na zijn benoeming op de nationale feestdag van Peru, 28 juli aanstaande, wil hij zich gaan bezighouden met de wederopbouw van het land.
Er sagte uns, er werde unmittelbar nach seiner Amtseinführung, die am 28. Juli, dem Nationalfeiertag Perus stattfinden soll, das Wiederaufbauwerk in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, wordt op 2 maart in Egypte ook een belangrijke conferentie gehouden over de wederopbouw en we verwachten dat de hele internationale gemeenschap daar toezeggingen doet.
Wie Sie wissen, wird in Ägypten außerdem am 2. März eine wichtige Konferenz über den Wideraufbau abgehalten, und wir hoffen, dass die gesamte internationale Gemeinschaft dabei Verpflichtungen eingeht.
Korpustyp: EU
De Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling heeft een belangrijke rol gespeeld bij de ontwikkelingen in het voormalige communistische Europa en zal dat blijven doen.
Die EBWE war und ist von großer Bedeutung für die Entwicklung im ehemals kommunistischen Teil Europas.
Korpustyp: EU
De vraag is dus hoe we Kosovo ooit op eigen benen kunnen laten staan als we tegelijkertijd de wederopbouw van Servië niet steunen?
Wir stehen hier vor einem Dilemma: Wie erreichen wir, daß das Kosovo auf eigenen Füße steht, solange wir nicht auch Serbien rehabilitieren können?
Korpustyp: EU
Het moet vluchtelingen gemakkelijker worden gemaakt om terug te keren, en de Irakezen moeten echte hulp krijgen bij de wederopbouw van hun land.
Flüchtlingen muss die Rückkehr in ihr Land erleichtert werden, und die Iraker brauchen tatsächliche Hilfe, damit sie ihr Land wieder aufbauen können.
Korpustyp: EU
Ten eerste zou Turkije vanaf 2000 een deel van de MEDA 2-middelen moeten krijgen dat is afgestemd op zijn aanzienlijke behoeften inzake wederopbouw.
Erstens sollte die Türkei ab dem Jahr 2000 einen Teil der Mittel aus MEDA 2 erhalten, der ihren wesentlichen Wiederaufbauerfordernissen entspricht.
Korpustyp: EU
Maar het gaat te vaak fout als de directe noodhulp wordt stopgezet en er wordt overgeschakeld op hulp bij de wederopbouw en ontwikkeling van het getroffen gebied.
Der Übergang von der Phase der Soforthilfe zur Rehabilitationshilfe und von dort zur regulären Entwicklungshilfe für das betroffene Gebiet funktioniert in der Praxis jedoch nicht immer ideal.
Korpustyp: EU
De pilotprojecten voor bosbrandpreventie, het aanwijzen van risicogebieden en de wederopbouw van getroffen gebieden hebben, met name in Portugal, hun nut bewezen maar ook hun beperkingen laten zien.
Die Pilotprojekte zur Prävention, Ermittlung von Risikozonen, und Wiederaufforstung geschädigter Zonen haben ihren Nutzen besonders in Portugal unter Beweis gestellt, aber auch ihre Grenzen deutlich gemacht.
Korpustyp: EU
De militaire actie tegen Servië, de steunregelingen voor de wederopbouw, de voorspelbare val van Milosevic: de behoefte aan middelen was groot maar veel geld was er niet.
Da waren die Militäraktion gegen Serbien, die Wiederaufbauhilfen, der voraussehbare Sturz von Milosevic. Ein großer Bedarf und wenig Geld.
Korpustyp: EU
Het eerste punt gaat over de methode en maatstaven die moeten worden gehanteerd om te bepalen welke behoeften Haïti op het gebied van wederopbouw heeft.
Der erste betrifft die zur Ermittlung von Haitis Wiederaufbaubedarf genutzten Methode und Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Gaan we dit handboek gebruiken of gaan we soortgelijke maatstaven gebruiken om ervoor te zorgen dat de wederopbouw in Haïti op professionele wijze plaatsvindt?
Werden wir dieses Handbuch nutzen, oder werden wir ähnliche Maßnahmen nutzen, um sicherzustellen, dass die Aufbauanstrengungen auf Haiti professionell durchgeführt werden?
Korpustyp: EU
Het Elevate-project biedt slachtoffers een veilige plek en steunt hen bij de wederopbouw van hun vertrouwen en hun vermogen om in de maatschappij te functioneren.
Das Elevate-Projekt bietet Opfern einen sicheren Zufluchtsort und unterstützt sie beim Wiederfinden ihres Selbstvertrauens und der Fähigkeit, in der Gesellschaft zu funktionieren.
Korpustyp: EU
Zij worden hoogstens gevraagd de wederopbouw van de Gazstrook te financieren, zoals zij thans ook doen voor Kosovo, Libanon en Afghanistan.
Sie werden höchstens aufgerufen, den Wideraufbau des Gaza-Streifens zu finanzieren, wie sie es heute im Kosovo, Libanon und Afghanistan tun.
Korpustyp: EU
Er werd geen schrijfpapier voor de scholen doorgelaten, geen kleding, geen meubilair, geen elektrische apparatuur en geen materiaal voor de wederopbouw.
Es wurde kein Schreibpapier für die Schulen durchgelassen, keine Kleidung, keine Möbel, keine Elektroartikel und kein Baumaterial.
Korpustyp: EU
De kosten van de wederopbouw worden op 250 miljoen euro geraamd, verspreid over drie jaar. En op 17 december zal een conferentie van donors worden gehouden.
Es gibt nun eine Vorausschätzung der Wiederaufbaukosten - 250 Millionen Euro in drei Jahren -, und am 17. Dezember findet eine Geberkonferenz statt.
Korpustyp: EU
Wat de verdere ontwikkelingen betreft, zal het natuurlijk van essentieel belang zijn dat de Oost-Timorezen zelf deelnemen aan alle aspecten van het wederopbouw- en ontwikkelingsproces.
Für die Zukunft ist es natürlich äußerst wichtig, daß die Osttimoresen selbst an allen Aspekten des Wiederaufbau und Entwicklungsprozesses mitwirken.
Korpustyp: EU
Het Agentschap voor de wederopbouw moet daarom in Pristina komen en mag in geen geval onderdeel worden van het Agentschap voor de controle op het stabiliteitspact in Thessaloniki.
Daher sollte, wenn wir morgen über diese Angelegenheit sprechen und beschließen, die Wiederaufbauagentur in Pristina eingerichtet und keinesfalls dem Amt zur Überwachung des Stabilitätspakts in Thessaloniki angegliedert werden.
Korpustyp: EU
Dat houdt in dat de actie van het Bureau voor wederopbouw niet alleen naar Kosovo, maar ook naar Joegoslavië moet worden uitgebreid.
Zunächst geographischer Art, was bedeutet, dass die Tätigkeit der Agentur nicht nur auf den Kosovo, sondern auch auf Jugoslawien ausgeweitet werden muss.
Korpustyp: EU
Tevens willen we dat het werkterrein van het Europees Bureau voor wederopbouw, dat zijn sporen in Kosovo heeft verdiend, wordt uitgebreid tot de gehele Federatieve Republiek Joegoslavië.
Des Weiteren unterstützen wir die Ausweitung des Zuständigkeitsbereichs der europäischen Wiederaufbauagentur, die sich im Kosovo bewährt hat, auf das gesamte Gebiet der Bundesrepublik Jugoslawien.
Korpustyp: EU
Ik zou u vandaag willen vragen om dit instrument, dat een bijdrage leverde aan de wederopbouw van getroffen gebieden, opnieuw in te voeren.
Ich fordere Sie heute auf, dieses Instrument wieder einzuführen, das mit dazu beitrug, die Lage in den betroffenen Regionen zu verbessern.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet als geheel tot de wederopbouw van het land bijdragen en mag die taak niet overlaten aan elk van haar lidstaten of sommige ervan.
Meiner Ansicht nach muß die Europäische Union als Ganzes in Albanien präsent sein und dort koordiniert tätig werden, um dem Land zu helfen.
Korpustyp: EU
Enerzijds beantwoordt dit Bureau aan het besluit van de Commissie tot gedecentraliseerd werken en anderzijds kan dit Bureau bogen op uitstekende resultaten bij het beheer van de wederopbouw.
Einerseits kommt diese Agentur der Entscheidung der Kommission zur Dezentralisierung nach, andererseits hat sie exzellente Ergebnisse bei der Ausführung der ihr übertragenen Aufgabe vorzuweisen.
Korpustyp: EU
Ten derde stelt mevrouw Pack voor dat alle landen van Zuid-Oost-Europa, respectievelijk de bedrijven uit deze landen, betrokken worden bij de wederopbouw.
Drittens: Frau Pack schlägt vor, daß alle Staaten Südosteuropas beziehungsweise die Firmen aus diesen Staaten beteiligt werden können.
Korpustyp: EU
Zonder een dergelijke leiding zou er van wederopbouw van het verwoeste land geen sprake kunnen zijn. Dit is een catastrofaal beleid.
Diese Politik ist katastrophal, sie stellt die Fortführung der Versuche zur Auflösung Jugoslawiens mit anderen Mitteln dar.
Korpustyp: EU
Ons programma voor wederopbouw omvat 48 miljoen euro en is gericht op de economische en sociale infrastructuur die tijdens de burgeroorlog is vernietigd.
Unser Rehabilitationsprogramm beläuft sich auf 48 Millionen Euro und richtet sich auf die durch den Bürgerkrieg zerstörte wirtschaftliche und soziale Infrastruktur.
Korpustyp: EU
Afgelopen jaar heeft de Europese Unie de regio duidelijk gemaakt dat zij meer wenst bij te dragen tot de voorkoming en het oplossen van conflicten en de wederopbouw.
Im vorigen Jahr sandte die Europäische Union ein deutliches Signal an die Region, dass sie ihren Beitrag zur Prävention, Lösung und Bewältigung von Konflikten zu verstärken wünscht.