De president van het Gerecht kan het verzoek toestaan nog voor de wederpartij haar opmerkingen heeft voorgedragen.
Der Präsident des Gerichts kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoekschrift wordt aan de wederpartij betekend; de president stelt haar een termijn voor het indienen van schriftelijke opmerkingen.
Der Antrag wird der Gegenpartei zugestellt; der Präsident setzt dieser eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het verzet is betekend, bepaalt de president van de rechtsprekende formatie de termijn waarbinnen de wederpartij schriftelijk van antwoord kan dienen.
Nach der Zustellung des Einspruchs setzt der Präsident des Spruchkörpers der Gegenpartei eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat ons wederzijds vertrouwen in de systemen van de wederpartij een gunstige invloed zal hebben op de uitvoering van de Overeenkomst.
Ich hoffe, dass unser gegenseitiges Vertrauen in die Systeme der Gegenpartei dazu beitragen wird, den Vertrag umzusetzen.
Korpustyp: EU
Het verzoek wordt aan de wederpartij betekend; de president van het Gerecht verleent haar een korte termijn voor schriftelijk of mondeling antwoord.
Der Antrag wird der Gegenpartei zugestellt; der Präsident des Gerichts setzt ihr eine kurze Frist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partij die afstand doet van instantie, wordt in de proceskosten veroordeeld, voor zover dit door de wederpartij in haar opmerkingen over de afstand van instantie is gevorderd.
Nimmt eine Partei die Klage oder einen Antrag zurück, so wird sie zur Tragung der Kosten verurteilt, wenn die Gegenpartei dies in ihrer Stellungnahme zu der Rücknahme beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op vordering van eerstbedoelde partij wordt evenwel de wederpartij in de kosten veroordeeld, indien dit op grond van de houding van deze partij gerechtvaardigd lijkt.
Die Kosten werden jedoch auf Antrag der Partei, die die Rücknahme erklärt, der Gegenpartei auferlegt, wenn dies wegen des Verhaltens dieser Partei gerechtfertigt erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze duur omvat niet de tijd voor het beantwoorden van de vragen van de rechters of voor de repliek op het pleidooi van de wederpartij.
Diese Dauer umfasst nicht die Zeit, die benötigt wird, um die Fragen des Gerichts zu beantworten oder auf die mündlichen Ausführungen der Gegenpartei zu erwidern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de indiening van de inleidende akte bepaalt de president een termijn waarbinnen de wederpartij schriftelijk haar conclusies en gronden, zowel feitelijk als rechtens, kan voordragen.
Unmittelbar nach Eingang des Schriftsatzes bestimmt der Präsident eine Frist, innerhalb deren die Gegenpartei schriftlich ihre Anträge zu stellen und in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht zu begründen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van geschil over het bedrag en de aard van de invorderbare kosten beslist het Gerecht op verzoek van de belanghebbende partij bij een met redenen omklede beschikking, na kennis te hebben genomen van de opmerkingen van de wederpartij.
Streitigkeiten über die Höhe oder die Natur der erstattungsfähigen Kosten entscheidet das Gericht auf Antrag einer Partei und nach Anhörung der Gegenpartei durch Beschluss, der mit Gründen zu versehen ist.
transactie die kan worden aangetast voor zover de wederpartij op de hoogte was van de moeilijke situatie waarin de schuldenaar zich bevond
Rechtsgeschäft,das nur dann anfechtbar ist,wenn der Vertragspartner die unsichere Lage des Schuldners kannte
Korpustyp: EU IATE
De rechtsvordering die tegen de consument wordt ingesteld door de wederpartij bij de overeenkomst kan slechts worden gebracht voor de gerechten van de lidstaat op het grondgebied waarvan de consument woonplaats heeft.
Die Klage des anderen Vertragspartners gegen den Verbraucher kann nur vor den Gerichten des Mitgliedstaats erhoben werden, in dessen Hoheitsgebiet der Verbraucher seinen Wohnsitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retrocessie- en omgekeerde retrocessieovereenkomsten, op voorwaarde dat de wederpartijen tot het verrichten van dergelijke transacties gemachtigd zijn en op voorwaarde dat de Commissie in staat blijft tot retrocessie van de door haar gecedeerde gelijkwaardige effecten bij het vervallen van de overeenkomst.
Pensionsgeschäfte und umgekehrte Pensionsgeschäfte, sofern die Vertragspartner zu solchen Transaktionen zugelassen sind und die Kommission bei Fälligkeit Wertpapiere wieder ankaufen kann, die den verkauften gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien , terwijl een partij bij een transactie van giraal overdraagbare effecten in ieder geval contractueel van haar wederpartij zou kunnen bedingen informatie te verschaffen betreffende het recht dat gekozen is in de betreffende rekeningovereenkomst , mist het Haags Verdrag transparantie jegens derden .
Obwohl darüber hinaus der eine Vertragspartner eines Geschäfts mit buchmäßig verwalteten Wertpapieren den andere Vertragspartner zumindest vertraglich dazu verpflichten könnte , Informationen bezüglich der in der betreffenden Kontovereinbarung getroffenen Rechtswahl zu liefern , fehlt es im Übereinkommen an Transparenz gegenüber Dritten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de wederpartij van de consument geen woonplaats heeft op het grondgebied van die lidstaat maar in een lidstaat een filiaal, een agentschap of enige andere vestiging heeft, wordt hij voor de geschillen betreffende de exploitatie daarvan geacht woonplaats te hebben op het grondgebied van die lidstaat.
Hat der Vertragspartner des Verbrauchers im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats keinen Wohnsitz, besitzt er aber in einem Mitgliedstaat eine Zweigniederlassung, Agentur oder sonstige Niederlassung, so wird er für Streitigkeiten aus ihrem Betrieb so behandelt, wie wenn er seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij een consument en zijn wederpartij, die op het tijdstip waarop de overeenkomst wordt gesloten woonplaats of hun gewone verblijfplaats in dezelfde lidstaat hebben, de gerechten van die lidstaat bevoegd verklaren, tenzij het recht van die lidstaat dergelijke overeenkomsten verbiedt.
wenn sie zwischen einem Verbraucher und seinem Vertragspartner, die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in demselben Mitgliedstaat haben, getroffen ist und die Zuständigkeit der Gerichte dieses Mitgliedstaats begründet, es sei denn, dass eine solche Vereinbarung nach dem Recht dieses Mitgliedstaats nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtsvordering die door een consument wordt ingesteld tegen de wederpartij bij de overeenkomst, kan worden gebracht hetzij voor de gerechten van de lidstaat op het grondgebied waarvan die partij woonplaats heeft, hetzij, ongeacht de woonplaats van de wederpartij, voor het gerecht van de plaats waar de consument woonplaats heeft.
Die Klage eines Verbrauchers gegen den anderen Vertragspartner kann entweder vor den Gerichten des Mitgliedstaats erhoben werden, in dessen Hoheitsgebiet dieser Vertragspartner seinen Wohnsitz hat, oder ohne Rücksicht auf den Wohnsitz des anderen Vertragspartners vor dem Gericht des Ortes, an dem der Verbraucher seinen Wohnsitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
wederpartijWidersacher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want als gij heengaat met uw wederpartij voor de overheid, zo doet naarstigheid op den weg, om van hem verlost te worden; opdat hij misschien u niet voor den rechter trekke, en de rechter u den gerechtsdienaar overlevere, en de gerechtsdienaar u in de gevangenis werpe.
So du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehst, so tu Fleiß auf dem Wege, das du ihn los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter überantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij.
Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik wil dan, dat de jonge weduwen huwelijken, kinderen telen, het huis regeren, geen oorzaak van lastering aan de wederpartij geven.
So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Weest haastelijk welgezind jegens uw wederpartij, terwijl gij nog met hem op den weg zijt; opdat de wederpartij niet misschien u den rechter overlevere, en de rechter u den dienaar overlevere, en gij in de gevangenis geworpen wordt.
Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wederpartijGeschäftspartner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) Men dient te bedenken dat voorafgaande kennisgeving alleen nodig is voor transacties die door de lidstaten op de deviezenmarkt worden verricht , d.w.z. niet met hun respectieve centrale banken als wederpartij .
( 1 ) Es ist zu berücksichtigen , dass lediglich diejenigen Transaktionen einer Vorabmitteilung bedürfen , die von Mitgliedstaaten am Markt , d. h. nicht mit ihrer jeweiligen nationalen Zentralbank als Geschäftspartner , ausgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor transacties van lidstaten die worden verricht met hun respectieve nationale centrale bank als wederpartij gelden de voorafgaande goedkeurings - en rapportageprocedures die van toepassing zijn op transacties van nationale centrale banken .
Die von Mitgliedstaaten mit ihrer jeweiligen nationalen Zentralbank als Geschäftspartner ausgeführten Transaktionen richten sich nach den Verfahren der vorherigen Zustimmung und Meldung , welche auf Geschäfte der nationalen Zentralbanken Anwendung finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een andere gebeurtenis dreigt of is ingetreden, die een bedreiging kan vormen voor de nakoming door de wederpartij van haar verplichtingen onder de rechtsbetrekking die is aangegaan teneinde monetaire beleidstransacties te kunnen uitvoeren, of andere regels van toepassing op de rechtsbetrekking tussen de wederpartij en een van de NCB’s.
Ein bevorstehendes oder bestehendes Ereignis, durch welches ein Geschäftspartner die Verpflichtungen gemäß der von ihm eingegangenen Vereinbarung im Bereich geldpolitischer Operationen oder der sonstigen auf die Beziehung zwischen dem Geschäftspartner und einer NZB anwendbaren Bestimmungen nicht erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
wederpartijVertragspartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van artikel 9 , lid 1 worden de rechten van de ECB en de centrale banken van de lidstaten op aan hen verstrekte zakelijke zekerheden niet aangetast door insolventieprocedures tegen de deelnemer of wederpartij die de zakelijke zekerheden heeft gesteld .
Gemäß Artikel 9 Absatz 1 werden die Rechte der EZB und der Zentralbanken der Mitgliedstaaten an dinglichen Sicherheiten , die ihnen geleistet wurden , durch ein Insolvenzverfahren gegen den Teilnehmer oder die Vertragspartei , der / die die dinglichen Sicherheiten geleistet hat , nicht berührt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
artikel 9 , lid 1 zo zou worden geïnterpreteerd dat de zakelijke zekerheden die zijn gesteld in verband met transacties van de centrale bank , met inbegrip van noodtransacties , alleen worden afgeschermd tegen de effecten van insolventieprocedures tegen een deelnemer of wederpartij van de centrale bank die de centrale bank de zakelijke zekerheden heeft gesteld .
in Verbindung mit Zentralbankgeschäften einschließlich Notfalltransaktionen geleisteten dinglichen Sicherheiten nur vor den Auswirkungen von Insolvenzverfahren gegen den Teilnehmer oder die Vertragspartei einer Zentralbank geschützt sind , der / die der Zentralbank diese dinglichen Sicherheiten geleistet hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze herziening zou met name van belang kunnen zijn voor liquiditeitstransacties van een centrale bank in tijden van financiële moeilijkheden , waarin verwacht kan worden dat door een derde namens een wederpartij zekerheden gesteld zouden kunnen worden voor aan die wederpartij verschafte liquiditeiten .
Diese Reform könnte besondere Bedeutung für Liquiditätsoperationen der Zentralbanken in Perioden finanzieller Schwierigkeiten erlangen , in denen zu erwarten ist , dass der Liquiditätsbetrag , der einer Vertragspartei zur Verfügung gestellt wird , von einem Dritten zugunsten der Vertragspartei besichert werden könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wederpartijandere Seite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transacties per type betaalinstrument Deze sectie omvat alle door niet-MFI 's aangegane transacties , alsook door MFI 's aangegane transacties indien de wederpartij van de transactie een niet-MFI is .
Transaktionen nach Art des Zahlungsintruments Dieser Abschnitt umfasst alle Transaktionen , die von Nicht-MFIs eingeleitet werden sowie Transaktionen , die von MFIs eingeleitet werden , wenn die andereSeite der Transaktion ein Nicht-MFI ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze sectie omvat alle door niet-MFI's aangegane transacties, alsook door MFI's aangegane transacties indien de wederpartij van de transactie een niet-MFI is.
Dieser Abschnitt umfasst alle Transaktionen, die von Nicht-MFIs eingeleitet werden sowie Transaktionen, die von MFIs eingeleitet werden, wenn die andereSeite der Transaktion ein Nicht-MFI ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de voorbereiding van de volgende top van 2003 zullen wij voorzeker modaliteiten tegen het licht kunnen houden om de betrokkenheid van het Europees Parlement te versterken binnen het kader waarmee we bij de wederpartij rekening moeten houden, want die andere partij bestaat nu eenmaal.
Bei der Vorbereitung des nächsten Gipfels, von 2003, können wir sicher Möglichkeiten prüfen, die Beteiligung des Europäischen Parlaments in einem Rahmen zu verstärken, der die andereSeite berücksichtigen muß, da es die andere Seite nun einmal gibt.
Korpustyp: EU
wederpartijanderen Partei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval zendt de betrokken partij het Gerecht tegelijkertijd een volledige versie van het betrokken processtuk, zodat het Gerecht kan nagaan of de weggelaten gegevens daadwerkelijk vertrouwelijk zijn en of de weglatingen geen afbreuk doen aan het recht van de wederpartij op een eerlijk proces en op een goede rechtsbedeling.
In diesem Fall übermittelt die betreffende Partei dem Gericht gleichzeitig eine vollständige Fassung dieses Schriftstücks, damit dieses prüfen kann, ob die entfernten Teile tatsächlich vertraulich sind und ob diese Auslassungen das Recht der anderenPartei auf ein faires Verfahren und die geordnete Rechtspflege beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zendt de betrokken partij het Gerecht tegelijkertijd een volledige versie van het betrokken stuk, zodat het Gerecht kan nagaan of de weggelaten gegevens daadwerkelijk vertrouwelijk zijn en of de weglatingen geen afbreuk doen aan het recht van de wederpartij op een eerlijk proces en op een goede rechtsbedeling.
In diesem Fall übermittelt die betreffende Partei dem Gericht gleichzeitig eine vollständige Fassung dieses Schriftstücks, damit dieses prüfen kann, ob die entfernten Teile tatsächlich vertraulich sind und ob diese Auslassungen das Recht der anderenPartei auf ein faires Verfahren und die geordnete Rechtspflege beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was vast schokkend toen Lanagins stam de bijdrage aan de wederpartij gaf... omdat ze nooit aan de Republikeinen doneerden.
Es muss ein ziemlicher Schock gewesen sein, als Lanagins Stamm seine Beiträge zur anderenPartei verschob, obwohl sie den Republikanern bisher keinen einzigen Cent gegeben hatten.
Korpustyp: Untertitel
wederpartijanderen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze maatregelen worden genomen, zo nodig zonder dat de wederpartij wordt gehoord, met name indien het aannemelijk is dat uitstel de rechthebbende onherstelbare schade zal berokkenen, of indien er een aantoonbaar gevaar voor vernietiging van bewijsmateriaal bestaat.
Diese Maßnahmen werden gegebenenfalls ohne Anhörung der anderen Partei getroffen, insbesondere dann, wenn durch eine Verzögerung dem Rechtsinhaber wahrscheinlich ein nicht wieder gutzumachender Schaden entstünde, oder wenn nachweislich die Gefahr besteht, dass Beweise vernichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen ter bescherming van bewijsmateriaal die zijn genomen zonder dat de wederpartij is gehoord, worden uiterlijk onmiddellijk na de uitvoering ervan ter kennis van de betrokken partijen gebracht.
Wenn Maßnahmen zur Beweissicherung ohne Anhörung der anderen Partei getroffen wurden, sind die betroffenen Parteien spätestens unverzüglich nach der Vollziehung der Maßnahmen davon in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wederpartijGegenseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke betwisting van de door de wederpartij gestelde feiten moet uitdrukkelijk worden geformuleerd en de betrokken feiten moeten nauwkeurig worden aangegeven.
Das Bestreiten von Tatsachen, die von der Gegenseite behauptet werden, hat ausdrücklich und unter genauer Angabe der betreffenden Tatsachen zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook afdekking van een renterisico door middel van een derivaat zal niet volledig effectief zijn, indien een deel van de verandering in de reële waarde van het derivaat is toe te rekenen aan het kredietrisico van de wederpartij.
Des gleichen dürfte die Absicherung eines Zinsrisikos mithilfe eines derivativen Finanzinstruments nur bedingt wirksam sein, wenn ein Teil der Änderung des beizulegenden Zeitwertes des derivativen Finanzinstruments auf das Ausfallrisiko der Gegenseite zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
wederpartijKontrahenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een passende derde die onafhankelijk is van de wederpartij van het OTC-derivaat; de verificatie geschiedt met een passende frequentie en op een zodanige wijze dat de icbe deze kan controleren;
einen geeigneten vom Kontrahenten des OTC-Derivats unabhängigen Dritten in ausreichender Häufigkeit und einer durch den OGAW nachprüfbaren Weise;
Korpustyp: EU DGT-TM
wederpartijGegenpartei zu erwidern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze duur omvat niet de tijd voor het beantwoorden van de vragen van de rechters of voor de repliek op het pleidooi van de wederpartij.
Diese Dauer umfasst nicht die Zeit, die benötigt wird, um die Fragen des Gerichts zu beantworten oder auf die mündlichen Ausführungen der Gegenparteizuerwidern.
Korpustyp: EU DGT-TM
wederpartijandere Vertragspartner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien , terwijl een partij bij een transactie van giraal overdraagbare effecten in ieder geval contractueel van haar wederpartij zou kunnen bedingen informatie te verschaffen betreffende het recht dat gekozen is in de betreffende rekeningovereenkomst , mist het Haags Verdrag transparantie jegens derden .
Obwohl darüber hinaus der eine Vertragspartner eines Geschäfts mit buchmäßig verwalteten Wertpapieren den andereVertragspartner zumindest vertraglich dazu verpflichten könnte , Informationen bezüglich der in der betreffenden Kontovereinbarung getroffenen Rechtswahl zu liefern , fehlt es im Übereinkommen an Transparenz gegenüber Dritten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wederpartijGeschäftspartners
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettegenstaande het feit , dat de Finaliteitsrichtlijn al van toepassing is op de krediettransacties van het Eurosysteem , komt dit voornamelijk neer op bescherming tegen de insolventie van een wederpartij .
Obwohl die Finalitätsrichtlinie auf die Kreditgeschäfte des Eurosystems Anwendung findet , betrifft dies jedoch im Wesentlichen den Schutz vor den Auswirkungen einer Insolvenz eines Geschäftspartners .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wederpartijGegenpartei auferlegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op vordering van eerstbedoelde partij wordt evenwel de wederpartij in de kosten veroordeeld, indien dit op grond van de houding van deze partij gerechtvaardigd lijkt.
Die Kosten werden jedoch auf Antrag der Partei, die die Rücknahme erklärt, der Gegenparteiauferlegt, wenn dies wegen des Verhaltens dieser Partei gerechtfertigt erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
wederpartijAnhörung anderen Partei angeordnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dragen er zorg voor dat de in de leden 1 en 2 bedoelde maatregelen in passende gevallen kunnen worden genomen zonder dat de wederpartij is gehoord, met name indien uitstel onherstelbare schade voor de rechthebbende zou veroorzaken.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die einstweiligen Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 in geeigneten Fällen ohne Anhörung der anderenParteiangeordnet werden können, insbesondere dann, wenn durch eine Verzögerung dem Rechtsinhaber ein nicht wieder gutzumachender Schaden entstehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
wederpartijanderen Vertragspartners
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechtsvordering die door een consument wordt ingesteld tegen de wederpartij bij de overeenkomst, kan worden gebracht hetzij voor de gerechten van de lidstaat op het grondgebied waarvan die partij woonplaats heeft, hetzij, ongeacht de woonplaats van de wederpartij, voor het gerecht van de plaats waar de consument woonplaats heeft.
Die Klage eines Verbrauchers gegen den anderen Vertragspartner kann entweder vor den Gerichten des Mitgliedstaats erhoben werden, in dessen Hoheitsgebiet dieser Vertragspartner seinen Wohnsitz hat, oder ohne Rücksicht auf den Wohnsitz des anderenVertragspartners vor dem Gericht des Ortes, an dem der Verbraucher seinen Wohnsitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
wederpartijAntragsgegner vorgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze wijze wordt gezorgd voor evenwicht tussen de rechten van schuldeisers om hun vorderingen te innen en het waarborgen van een afdoende bescherming van de wederpartij.
Hier wird eine sorgfältige Abwägung zwischen den Rechten von Gläubigern auf Beitreibung von Schulden und der Gewährung eines angemessenen Schutzes der Antragsgegnervorgenommen.
Korpustyp: EU
wederpartijGegenüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn er erg op gespitst vooruitgang te boeken, en volgens mij wordt deze wens door onze Amerikaanse wederpartij gedeeld.
Wir fühlen uns einem Weiterkommen in dieser Angelegenheit sehr verpflichtet, und ich glaube, dass auch unser amerikanisches Gegenüber diesen Wunsch hegt..
Korpustyp: EU
wederpartijGegenparteirisikos veranlassten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vrees bijvoorbeeld dat de voorschriften voor grote posities, die commissaris McCreevy zo enthousiast looft en die worden ingegeven door een reële bezorgdheid over de risico's voor de wederpartij, het nog veel moeilijker zullen maken om de interbancaire geldmarkt nieuw leven in te blazen en opnieuw tot volle wasdom te doen komen.
Beispielsweise fürchte ich, dass diese von Kommissar McCreevy gelobten und von echten Bedenken hinsichtlich des Gegenparteirisikosveranlassten Regeln für Großkredite es so viel schwieriger machen werden, den Interbankengeldmarkt wieder zu seinem vollen und wünschenswerten Umfang zu bringen.
Korpustyp: EU
wederpartijVerständnisses erfolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo dient de samenwerking met de Verenigde Staten er een te zijn van gelijkwaardige partners die volledig bereid zijn zich open te stellen voor de wederpartij.
Die Zusammenarbeit mit den USA muss auf der Basis der Gleichheit und eines umfassenden gegenseitigen Verständnisseserfolgen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wederpartij van het verzekeringsbedrijf
Vertragspartner des Versicherungsunternehmens
Modal title
...
faillissement van de wederpartij
Konkurs des Vertragspartners
Modal title
...
aan de wederpartij betekenen
Zustellung an die Prozeßpartei
Modal title
...
nog niet toegewezen wederpartij
fiktiver Kontrahent
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "wederpartij"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werk is wat nodig is door de wederpartij
Daran arbeiten kann ich. Der andere Teil, der scheint mir...
Korpustyp: Untertitel
Daarbij komen veel zaken aan de orde - waar u daar vandaag al op hebt gewezen - zoals de vraag hoe uitgebreid de informatie is, welke toegang men heeft en welke controles door de wederpartij moeten worden verricht.
Das impliziert viele Dinge, die Sie heute auch angesprochen haben. Die Fragen, wie weit gehen diese Informationen, welchen Zugang hat man, welche Kontrollen muss der andere durchführen?
Korpustyp: EU
Op verzoek van de vertegenwoordigers van de partijen of op eigen initiatief kan het Gerecht de terechtzitting voor korte tijd schorsen indien de vertegenwoordigers van de partijen met hun cliënten of met de vertegenwoordiger van de wederpartij, in voorkomend geval in aanwezigheid van een of meer rechters, over een voorstel tot minnelijke regeling willen overleggen.
Das Gericht kann die mündliche Verhandlung auf Antrag der Vertreter der Parteien oder von sich aus kurz unterbrechen, wenn die Vertreter der Parteien einen Vorschlag für eine gütliche Beilegung mit ihren Mandanten oder miteinander – gegebenenfalls im Beisein eines oder mehrerer Richter – erörtern möchten.