Don Larsen wierp een perfecte wedstrijd in game vijf.
Don Larsen hatte ein perfektes Spiel in Spiel fünf.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn drie wedstrijden gespeeld, en ik moet zeggen dat die zeer de moeite waard waren.
Es waren insgesamt drei Spiele, und man muß anerkennend feststellen, daß sie sehr unterhaltsam waren.
Korpustyp: EU
He, pa, dit is Silver van de wedstrijd.
Hey, Dad, das ist Silver von dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Dat het stadion geschikt is voor een belangrijke wedstrijd.
Daß das Stadion für ein hochrangiges Spiel geeignet ist.
Korpustyp: EU
Jake vertelde ons over de wedstrijd tegen de Vulcans.
Jake erzählte uns von dem Spiel gegen die Vulkanier.
Korpustyp: Untertitel
Voetbal kan zijn sociale en educatieve waarde slechts behouden als wedstrijden kunnen plaatsvinden zonder geweld.
Fußball kann nur dann weiterhin eine soziale und erzieherische Rolle spielen, wenn Spiele ohne Gewalt stattfinden.
Korpustyp: EU
Thad, ben je klaar voor de grootte wedstrijd vandaag?
Thad, bist du bereit für das wichtige Spiel heute?
Korpustyp: Untertitel
Maar een even belangrijke preventiemaatregel is versterking en professionalisering van de samenwerking en uitwisseling van informatie tussen de nationale instanties bij internationale wedstrijden.
Eine ebenso grundlegende Präventionsmaßnahme ist jedoch die Verstärkung und professionellere Gestaltung der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zwischen den nationalen Stellen bei internationalen Spielen.
Korpustyp: EU
Hey, zelfs professionele pitchers hebben een massage na de wedstrijd.
Hey, sogar professionelle Werfer brauchen nach dem Spiel eine Massage.
Hij zou het ermee eens zijn dat dit zeer geschikt is voor onze wedstrijd.
- Er würde es im Falle eines Wettstreits sicher für den angemessenen Gegenstand halten.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen wedstrijd en geen race, maar die kritiek kan ik niet accepteren.
Dies ist kein Wettstreit und auch kein Rennen, aber ich akzeptiere diese Kritik nicht.
Korpustyp: EU
Meyer, dat hoort allemaal bij de wedstrijd.
- Meyer, das ist nur ein Aspekt des Wettstreits.
Korpustyp: Untertitel
Helaas lijken de huidige onderhandelingen nog het meest op een combinatie van verstoppertje en een wedstrijd in zelfoverschatting.
Leider sind die Verhandlungen, die derzeit stattfinden, mehr eine Kombination aus Versteckspiel und einem Wettstreit in Selbstbeweihräucherung.
Korpustyp: EU
Brick leefde voor wedstrijden en atletische perfectie.
Brick lebte für den Wettstreit und athletischer Perfektion.
Korpustyp: Untertitel
wedstrijdWettkampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen we bestuurders van clubs en organisatoren van wedstrijden beter opleiden?
Wie können wir Vorsitzende von Clubs und Organisatoren von Wettkämpfen besser ausbilden?
Korpustyp: EU
Oom, wat is nog belangrijk voor die wedstrijd?
Onkel, was ist noch für den Wettkampf wichtig?
Korpustyp: Untertitel
Maar wat gebeurt er met het individu als de wedstrijden eenmaal voorbij zijn?
Was geschieht mit dem Einzelnen, wenn die Zeit der Wettkämpfe vorbei ist?
Korpustyp: EU
Oom, hebben we wel een kans om die wedstrijd te winnen?
Onkel, haben wir überhaupt eine Chance, den Wettkampf zu gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
En ten tweede, dat onze fractie ook de problemen rond die wedstrijden serieus wil gaan aanpakken.
Und zweitens, dass unsere Fraktion auch die Probleme im Zusammenhang mit solchen Wettkämpfen ernsthaft angehen möchte.
Korpustyp: EU
Dus Mala heeft een betovering gedaan op manlief zijn wedstrijd?
Mala hat einen Fluch auf den Wettkampf ihres Göttergatten gelegt?
Korpustyp: Untertitel
We staan te kijken naar een wedstrijd, mevrouw de Commissaris, waarbij de spelers stil lijken te staan.
Frau Kommissarin, wir sind Zuschauer bei einem Wettkampf, bei dem die Spieler still zu stehen scheinen.
Korpustyp: EU
Je bent te oud, je kunt een wedstrijd niet uitstellen.
Einen Wettkampf, der schon feststeht, kann man nicht verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, vele voetballiefhebbers in Europa volgen de wedstrijden in Zuid-Korea op de voet.
Herr Präsident! Viele Fußballfans in Europa verfolgen aufmerksam die Wettkämpfe in Südkorea.
Korpustyp: EU
Er is over een maand een wedstrijd.
Wir haben in einem Monat einen Wettkampf.
Korpustyp: Untertitel
wedstrijdWettbewerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadere gegevens over de wedstrijd en het winnende ontwerp zijn beschikbaar op de website van de ECB .
Nähere Einzelheiten zum Wettbewerb und zum prämierten Entwurf sind auf der Website der EZB abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Euro > Euroschool > ‘ Euro run ‘ - wedstrijd
Navigation Path : Home > Der Euro > Euro-Schule > „Euro-Lauf "- Wettbewerb
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We zullen op deze pagina aankondigen wanneer de wedstrijd weer van start gaat .
Sobald der Wettbewerb wieder aufgenommen wird , werden wir dies auf dieser Seite bekanntgeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vijfde `' Euro Run '- wedstrijd voor spelers tussen 9 en 16 jaar oud vond plaats tussen 15 juli en 14 oktober 2010 .
Der fünfte „ Euro-Lauf “ - Wettbewerb für Spieler im Alter von 9 bis 16 Jahren fand vom 15 . Juli bis zum 14 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wedstrijd zal na een voorselectie van gekwalificeerde kandidaten worden gehouden in de vorm van een beperkte projectwedstrijd in twee fasen .
Der Wettbewerb findet in Form eines begrenzten zweiphasigen Wettbewerbs nach einer Vorauswahl von qualifizierten Kandidaten statt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedetailleerde informatie over de wedstrijd is te vinden in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen en op de website van de ECB , www.ecb.europa.eu/premises /.
Nähere Informationen zu dem Wettbewerb sind dem Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften und der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu/premises / zu entnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een wedstrijd georganiseerd onder studenten grafische vormgeving uit de lidstaten, om zo voorstellen voor een nieuw logo te verzamelen, waarna een onafhankelijke jury een selectie heeft gemaakt waarbij de 10 beste voorstellen zijn gerangschikt.
Die Kommission hat für Design- und Kunststudenten aus den Mitgliedstaaten einen Wettbewerb organisiert, um Vorschläge für ein neues Logo zu erhalten, und eine unabhängige Jury hat die zehn besten Vorschläge ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de bevoegde ordonnateur gekozen communicatiemiddelen zijn niet-discriminerend voor de inzenders en mogen de toegang van de deelnemers tot de wedstrijd niet beperken.
Für die Einreichung der Wettbewerbsbeiträge wählt der zuständige Anweisungsbefugte Kommunikationsmittel, die allgemein verfügbar sind und nicht zur Folge haben, dass der Zugang der Teilnehmer zum Wettbewerb eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal deelnemers en het percentage succesvolle inzendingen per wedstrijd;
Anzahl der Teilnehmer und Anteil der erfolgreichen Beiträge pro Wettbewerb;
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke ontwerpen voor de verschillende denominaties werden tijdens de Europese Raad van Amsterdam van december 1997 door de staatshoofden en regeringsleiders van de lidstaten gekozen na een door de Commissie georganiseerde wedstrijd.
Die gemeinsamen Münzbilder für die verschiedenen Stückelungen wurden im Dezember 1997 von den Staats- bzw. Regierungschefs der Mitgliedstaaten auf der Tagung des Europäischen Rates in Amsterdam im Anschluss an einen von der Kommission organisierten Wettbewerb ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wedstrijdKampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, in het volledig verslag staat het, maar ik wil het genotuleerd hebben, dus ik praat over de notulen, dat Cantona, voorzitter van de Association internationale des footballeurs professionnels, het waardeert dat uzelf in Madrid de wedstrijd tegen het racisme heeft meegemaakt.
Herr Präsident, es steht zwar im Ausführlichen Sitzungsbericht, doch möchte ich, daß ins Protokoll aufgenommen wird, daß Eric Cantona, Vorsitzender der Association internationale des footballeurs professionnels , es begrüßt hat, daß Sie selbst in Madrid einem Fußballspiel beigewohnt haben, das dem Kampf gegen Rassismus gewidmet war.
Korpustyp: EU
Voorzitter, hartelijk dank dat u zelf op 12 oktober in Madrid bij onze wedstrijd tegen het racisme aanwezig was, maar dat is natuurlijk niet mijn punt.
Herr Präsident, vielen Dank, daß Sie am 12. Oktober in Madrid bei unserem Kampf gegen den Rassismus selbst anwesend waren, aber das ist natürlich nicht der Punkt, über den ich sprechen möchte.
Korpustyp: EU
Laat de wedstrijd beginnen.
Der Kampf kann beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Deze wedstrijd zal geen regels, geen handschoenen geen ring, geen publiek en geen scheidsrechter kennen.
Aber bei diesem Kampf gibt es keine Regeln, keine Boxhandschuhe, keinen Ring, keine Zuschauer und keinen Schiedsrichter.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de wedstrijd gezien?
Hast du den Kampf gesehen?
Korpustyp: Untertitel
lk leg waarschijnlijk toch het loodje in de eerste wedstrijd.
Ich werde wohl sowieso beim ersten Kampf draufgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog geen wedstrijd gewonnen.
Na ja, ich habe keinen einzigen Kampf gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga jouw wedstrijd niet verpesten.
Ich fahr dir bei deinem Kampf nicht die Parade.
Korpustyp: Untertitel
lk verheug me op je wedstrijd.
Ich freue mich auf deinen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat ze de wedstrijd had gezien.
Spaeter beim Kaffee sagte sie, dass sie den Kampf gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
wedstrijdRennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze atleet ontving een speciale prijs als waardering voor het feit dat hij door bleef lopen ook al was het duidelijk dat zijn kansen om de wedstrijd te winnen, verkeken waren.
Dieser Sportler erhielt einen besonderen Preis in Anerkennung der Tatsache, dass er das Rennen fortsetzte, obwohl bereits klar war, dass er keine Chance mehr hatte zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Maar wat we in onze debatten zien, lijkt meer op een wedstrijd in getallen, een financiële wedstrijd.
In unseren Aussprachen ist jedoch ein Rennen um Zahlen und Beträge zu bemerken.
Korpustyp: EU
Goed, laten we zeggen dat u in een wedstrijd zit... en u vermoedt dat het andere team een Iid heeft dat sneller en sterker is.
Gut. Sagen wir, Sie laufen ein Rennen... und fürchten, der Gegner hat einen schnelleren, stärkeren Läufer... einen größeren Star als Sie.
Korpustyp: Untertitel
-Maar de wedstrijd is bijna.
Das Rennen ist bald.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'n wedstrijd verloren, er is niemand dood.
Du hast ein Rennen verloren. Keiner ist gestorben.
Korpustyp: Untertitel
lk ken hem van de wedstrijd in Monza.
Ich lernte ihn am Rennen von Monza kennen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor mijn onwetendheid, maar een tijdrit klinkt niet eens als een wedstrijd.
Entschuldigen sie meine Ignoranz, aber ein Zeitfahren klingt nicht mal wie ein Rennen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop niet dat je een wedstrijd hebt gewonnen.
Ich hoffe es ist nicht nur so ein gewonnenes Rennen.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik moet terug in de wedstrijd voor chef coassistenten.
Hör zu, ich muss wieder in das Rennen des Chefarztpostens.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog de super raketslee... die ik zo geniaal heb ontworpen voor deze wedstrijd.
Wir haben immer noch den Superraketenschlitten, den mein Genie für dieses Rennen geschaffen hat.
Korpustyp: Untertitel
wedstrijdMatch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wedstrijd duurt drie minuten.
Dieses Match hat ein Zeitlimit von drei Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Het is zoals een wedstrijd, een tornooi.
Es ist wie ein Match, ein Turnier.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een wedstrijd.
- Ich hab ein Match.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was de wedstrijd?
Wer gewann das Match?
Korpustyp: Untertitel
De eerste wedstrijd was jij tegen Davy Diamond in het Spectrum.
Das erste Match, das ich gesehen hab, warst du gegen Davey Diamond.
Korpustyp: Untertitel
Kyle, zin in een opwarmertje voor de wedstrijd?
Kyle, sind Sie bereit für ein kleines "Vor-Spiel" Football Match?
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van een middagvoorstelling voor je wedstrijd van vanavond?
Was würdest du von einer Nachmittagsvorstellung halten, vor dem Match heute Abend?
Korpustyp: Untertitel
Dit is de beslissende wedstrijd. De eerste die elf keer wint.
Okay, das ist das alles entscheidende Match.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een bijzondere wedstrijd. De bokser tegen de worstelaar. De opbrengst gaat naar 'n goed doel.
Heute sehen wir ungewöhnliches Match - ein Boxer gegen einen Wrestler, und der Erlös ist für einen guten Zweck.
Korpustyp: Untertitel
Geef haar een blauwe wedstrijd.
Geben Sie ihr ein "Blue Match".
Korpustyp: Untertitel
wedstrijdWettbewerbs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerpen voor de gemeenschappelijke zijde werden , na een wedstrijd georganiseerd door de Europese Commissie en de goedkeuring van de Raad van de EU , gemaakt door Luc Luycx van de Koninklijke Munt van België .
Die Motive für die gemeinsame Seite wurden von Luc Luyex von der Königlichen Belgischen Münze im Rahmen eines von der Europäischen Kommission organisierten Wettbewerbs gestaltet und vom EU-Rat genehmigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ontwerp is geselecteerd na een wedstrijd die door de Europese munthuizen is gehouden .
Das Design wurde nach der Durchführung eines von den europäischen Münzstätten organisierten Wettbewerbs ausgewählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Portugal heeft uit de inzendingen voor een nationale wedstrijd drie ontwerpen gekozen van de ontwerper Victor Manual Fernandes dos Santo , die zich liet inspireren door de historische symbolen en zegels van de eerste koning van Portugal , Dom Alfonso Henriques .
Aus den Vorschlägen im Rahmen eines landesweiten Wettbewerbs wurden drei Entwürfe ausgewählt . Der Designer Vítor Manuel Fernandes dos Santos ließ sich von historischen Symbolen inspirieren und reproduzierte die drei Siegel des ersten Königs von Portugal , Dom Afonso Henriques .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel van deze wedstrijd is het beste ontwerp voor de toekomstige huisvesting van de ECB te vinden en een architect te selecteren die de gedetailleerde plannen voor de nieuwe gebouwen kan realiseren en , indien mogelijk , het project ten uitvoer kan leggen .
Im Rahmen dieses Wettbewerbs sollen die besten Gestaltungsentwürfe für den künftigen Sitz der EZB ermittelt und es soll ein Architekt ausgewählt werden , der die Detailplanung für den neuen Standort durchführt und nach Möglichkeit auch die Umsetzung des Projekts übernimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het tijdschema van de wedstrijd en het bedrag van de prijs of prijzen;
den Zeitplan des Wettbewerbs und die Höhe des Preisgeldes bzw. der Preisgelder;
Korpustyp: EU DGT-TM
“prijs” een financiële bijdrage die wordt geschonken als een beloning die wordt toegekend naar aanleiding van een wedstrijd.
"Preisgeld" einen im Rahmen eines Wettbewerbs zuerkannten Finanzbeitrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalen dat uitsluitend de deelnemers aansprakelijk zijn voor eventuele claims die verband houden met de in het kader van de wedstrijd verrichte werkzaamheden;
Hinweis auf die ausschließliche Haftung der Teilnehmer im Falle von Ansprüchen, die sich aus den im Rahmen des Wettbewerbs ausgeführten Tätigkeiten ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wedstrijdreglement vermeldt de voorwaarden waaronder de wedstrijd kan worden geannuleerd, in het bijzonder wanneer niet aan de doelstellingen kan worden voldaan of wanneer een natuurlijke of rechtspersoon die niet aan de deelnemingsvoorwaarden voldoet als winnaar uit de bus zou komen.
In den Wettbewerbsregeln können die Bedingungen für die Annullierung des Wettbewerbs festgelegt werden, insbesondere für den Fall, dass seine Ziele nicht erreicht werden können oder dass die juristische oder natürliche Person, die als Preisträger hervorgehen würde, die Teilnahmebedingungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil het Europees Parlement en met name de heer Costa bedanken voor zijn ruime steun aan dit succesvolle project. Het doet me genoegen u te kunnen meedelen dat er veel meer landen deelnemen aan de tweede ronde van de wedstrijd.
Ich danke dem Europäischen Parlament und besonders Herrn Costa für die großzügige Unterstützung dieses erfolgreichen Projekts und freue mich, Ihnen sagen zu können, dass jetzt, in der zweiten Runde des Wettbewerbs, sich noch wesentlich mehr Länder beteiligen werden.
Korpustyp: EU
Hiervoor werd een wedstrijd onder jongeren gehouden en het beste idee, de winnende inzending, was van een Poolse student.
Zu diesem Zweck konnten Jugendliche im Rahmen eines Wettbewerbs ihre Vorschläge einsenden.
Korpustyp: EU
wedstrijdSpiels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beste Martin, laten we een ding niet uit het oog verliezen: dit is geen penalty aan het einde, maar een penalty in de loop van de wedstrijd!
Lieber Martin, übersehen wir eines nicht: Das ist nicht das Elfmeterschießen am Ende, das ist ein Elfmeter während des Spiels!
Korpustyp: EU
Persagentschappen melden dat de islamitische militaire politie tijdens de wedstrijd Duitsland-Italië twee personen heeft neergeschoten en nog vier andere heeft verwond.
Wie Presseagenturen berichteten, erschoss die islamische Militärpolizei während des Spiels Deutschland – Italien zwei Menschen und verletzte vier weitere.
Korpustyp: EU
Ik heb echter begrepen dat er wel degelijk twijfels bestaan met betrekking tot de veiligheid in het stadion in Charleroi. De vraag is of dit stadion wel veilig genoeg is voor de wedstrijd tussen Engeland en Duitsland.
Dem Vernehmen nach gibt es jedoch einige Anfragen zum Problem der Eignung des Stadions von Charleroi als Austragungsort des Spiels England gegen Deutschland am 17. Juni.
Korpustyp: EU
In onze ogen lijkt de regering, zoals een van onze collega's het formuleerde, op een voetbalelftal dat probeert om tijdens de wedstrijd van regels en scheidsrechter te veranderen.
Wir haben den Eindruck, wie es einer unserer Kollegen sagte, dass die Regierung sich wie eine Fußballmannschafft verhält, die während eines Spiels versucht, die Regeln zu ändern und den Schiedsrichter auszutauschen.
Korpustyp: EU
– Ook ik heb het nu even moeilijk vanwege de wedstrijd tussen Portugal en Frankrijk – en dus niet de wedstrijd tussen Frankrijk en Engeland, zoals de heer Corbett voorspeld had.
– Ich leide im Moment auch, wegen des Spiels Portugal gegen Frankreich, übrigens nicht Frankreich gegen England, wie von Herrn Corbett vorhergesagt.
Korpustyp: EU
Het gaat niet aan de regels tijdens de wedstrijd te veranderen, zoiets moet vooraf gebeuren.
Die Regeln werden nicht während des Spiels, sondern vor seinem Beginn geändert.
Korpustyp: EU
Dat alles zo goed verliep, was te danken aan de Zweedse en Deense leiding van de wedstrijd. Ik vind dat we de scheids- en grensrechters moeten danken voor hun fantastische inzet.
Daß es so gut ausgegangen ist, liegt an der schwedischen und dänischen Leitung des Spiels, deshalb sollten wir dem Schiedsrichter und den Linienrichtern für ihre hervorragende Leistung danken.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de regels tijdens de wedstrijd niet moeten worden gewijzigd en dat de beslissing over toetreding tot het Schengengebied gebaseerd moet zijn op overeenstemming met de bepalingen in het Schengenakkoord en niet op politieke beoordelingen.
Ich denke nicht, dass die Regeln während des Spiels geändert werden sollten, und die Entscheidung über den Beitritt zum Schengen-Raum muss die Errungenschaften des Schengener Abkommens berücksichtigen und darf nicht auf politischen Beurteilungen basieren.
Korpustyp: EU
Maar daarvoor is het nu te laat - je kunt niet de doelpalen verplaatsen tijdens de wedstrijd.
Dafür ist es jetzt jedoch zu spät - man kann die Torpfosten nicht während des Spiels versetzen.
Korpustyp: EU
We kunnen dus concluderen dat de spelregels tijdens de wedstrijd zijn veranderd ten nadele van twee van de spelers.
Demzufolge sind die Spielregeln während des Spiels zum Nachteil zweier Spieler geändert worden.
Korpustyp: EU
wedstrijdSpiele
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit punt moeten wij erkennen dat de huidige samenwerking tussen de politiediensten, die uitsluitend gebaseerd is op vrijwillige overeenkomsten en incidentele contacten bij iedere wedstrijd, ontoereikend of zelfs ondoelmatig is gebleken.
Das derzeitige auf der Grundlage unverbindlicher Vereinbarungen und von Ad-hoc-Kontakten anlässlich der einzelnen Spiele beruhende System der Zusammenarbeit zwischen den Polizeikräften hat zugegebenermaßen seine Schwäche, wenn nicht sogar seine Ineffizienz, bewiesen.
Korpustyp: EU
Het probleem daarbij is echter wie voor deze kosten moet opdraaien in steden waar de voetbalvandalen ook na de wedstrijd nog steeds actief zijn.
Es stellt sich jedoch die Frage, wer die Kosten dafür trägt, wenn Fußballhooligans auch im Anschluss an die Spiele in den Städten ihr Unwesen treiben.
Korpustyp: EU
Je kunt gratis naar elke film of wedstrijd.
Du kannst dir Spiele und Filme umsonst ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is al de derde wedstrijd dat hij foto's van me neemt.
Er hat die letzten drei Spiele Fotos von mir gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de wedstrijd ging hij bij de bezoekers zitten, en supporterde voor hen.
Während der Spiele saß er immer auf der Seite der Gastmannschaft und hat sie dermaßen angefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Een van mijn favorieten herinneringen is dat wij de wedstrijd bij jouw thuis keken.
Einige meiner schönsten Erinnerungen sind die, in denen wir diese Spiele bei dir Zuhause angeguckt haben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, jij verpest het niet maar, omdat ik dan niet met hem naar de wedstrijd kan.
Nein, das Karma wird versaut, weil ich während der Spiele nicht bei ihm bin.
Korpustyp: Untertitel
lk gooi dit ding door het raam... en Cheswick en ik gaan door de hal... naar een bar in de stad, onze keel smeren... en naar de wedstrijd kijken.
Ich werfe dieses Ding durchs Fenster, und Ches und ich gehen durch die Halle in die Stadt, setzen uns in eine Kneipe, stillen unseren Durst und sehen uns die Spiele an.
Korpustyp: Untertitel
Wie niet komt voor de wedstrijd, komt om te feesten.
Wer nicht wegen der Spiele hier ist, ist wegen der Party hier.
Korpustyp: Untertitel
wedstrijddas Spiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb kaartjes voor de Wizards wedstrijd.
Gut, ich habe hier Karten für dasSpiel der Wizards.
Korpustyp: Untertitel
lk heb tickets om samen met je vader naar de Dodger wedstrijd te gaan op vrijdag.
Ich habe uns Eintrittskarten für dasSpiel der Dodgers am Freitag besorgt, damit du und dein Dad hingehen können.
Korpustyp: Untertitel
De Zek wilde de uitslag vóór de wedstrijd gespeeld was.
Der Zek wollte wissen, wie dasSpiel endet, bevor es gespielt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Wedstrijd is over tien minuten, iedereen.
Das Spiel ist in zehn Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Als Tang zijn wedstrijd wint is het net genoeg.
Na ja, wenn Tang dasSpiel gewinnt, sollte es gerade reichen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is wedstrijd vijf van de Stanley Cup en de Islanders hebben net gescoord.
Es ist das fünfte Spiel des Stanley Cups, und die Islanders haben jetzt gerade ein Tor gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn kind's wedstrijd.
Ich habe dasSpiel meines Jungen.
Korpustyp: Untertitel
...correct, twee tickets voor wedstrijd 6 zondag in Anaheim zullen voor jou zijn.
... richtig, gewinnen Sie zwei Karten für das 6. Spiel in Anaheim am Sonntag.
Korpustyp: Untertitel
IK kan niet wachten tot vrijdags wedstrijd.
Ich bin heiß auf dasSpiel am Freitag!
Korpustyp: Untertitel
wedstrijdWettlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarde collega's, laten we er geen wedstrijd van maken.
Meine Damen und Herren, wir wollen hier doch keinen Wettlauf beginnen.
Korpustyp: EU
Maar wat het publiek niet weet, is dat er een... grote wedstrijd tussen bedrijven gaande is om de schat op de kaart te vinden.
Doch nur Wenige wissen etwas vom Wettlauf der Genomfirmen und biotechnischen Unternehmen um den Schatz: Die einzelnen Gene, die den Bauplan des Menschen ausmachen.
Korpustyp: Untertitel
Het blijft dus een wedstrijd.
- Also ist es immer noch ein Wettlauf.
Korpustyp: Untertitel
Waar komt de kracht vandaan om de wedstrijd uit te lopen?
Und woher stammt die Kraft, den Wettlauf bis zu Ende durchzustehen?
Korpustyp: Untertitel
Het is geen wedstrijd.
Das ist kein Wettlauf.
Korpustyp: Untertitel
De wedstrijd was begonnen.
Der Wettlauf hatte begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, het is toch geen wedstrijd?
Das ist kein Wettlauf....
Korpustyp: Untertitel
lk wil het geloof vergelijken met 'n wedstrijd.
Ich möchte den Glauben mit einem Wettlauf vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
wedstrijdspielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kijken uit naar de wedstrijd, doorlopen een hard trainingsprogramma en zijn strijdlustig en belust op de overwinning.
Sie sind begierig darauf zu spielen, sie sind bereit, sich einem anstrengenden Training zu unterziehen, und sie sind erfüllt von Kampfgeist und Siegeswillen.
Korpustyp: EU
De wedstrijd was bijna afgelopen.
Es waren nur noch 2 Sekunden zu spielen
Korpustyp: Untertitel
Gelul. lk heb jou 'n wedstrijd zien doorspelen met 'n gebroken pols.
Quatsch. ich habe Sie schon mit gebrochener Hand spielen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me niet zitten met 220 schepen vol enthousiasten... die woest zijn omdat je niet komt opdagen voor de wedstrijd.
Und lass mich nicht mit 220 Schiffen voller Leute, die empört sind, weil du nicht spielen willst.
Korpustyp: Untertitel
Zo, Shakespeare... Maken we deze wedstrijd nog af?
Also, Shakespeare, willst du zu Ende spielen?
Korpustyp: Untertitel
Wil iemand de wedstrijd zien?
He, wollt ihr mich spielen sehen?
Korpustyp: Untertitel
Betrapt als je met een ander kind naar een wedstrijd gaat.
Dabei erwischt zu werden, wie du mit einem anderen Kind Ball spielen gehst.
Korpustyp: Untertitel
wedstrijdSpielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je dat Shawn en ik in de woonkamer elke wedstrijd van je hebben gezien?
Wissen sie das Shawn und ich in dem Wohnzimmer gesessen haben und jedes von ihren Spielen gesehen haben?
Korpustyp: Untertitel
Na de wedstrijd komt hij Gatorade halen.
Nach den Spielen kauft er immer Gatorade.
Korpustyp: Untertitel
Later meer over de wedstrijd, en nu...
Später mehr zu den Spielen und jetzt...
Korpustyp: Untertitel
lk zag Ben tijdens de wedstrijd, en...
Ich sah dem kleinen Ben beim Spielen zu und da...
Korpustyp: Untertitel
Je kunt op vrijdag naar de wedstrijd komen... en als een soort symbool van de stad fungeren. Een soort van mascotte.
Du kannst Freitag Abends zu den Spielen kommen und eine Art Stadt-Symbol sein, eine Art Maskottchen,
Korpustyp: Untertitel
Enige minpunt van in het team zitten, is dat je nooit tijdens de wedstrijd kunt tailgaten.
Das einzig Unschöne daran im Football-Team zu sein ist, - dass man bei den Spielen nie grillen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ben je naar de wedstrijd geweest?
- Warst du bei irgendwelchen Spielen?
Korpustyp: Untertitel
wedstrijdgroße Spiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten zijn milt verwijderen zonder bevestiging zodat hij zijn wedstrijd niet mist.
Wir sollten seine Milz ohne Bestätigung entfernen, damit er das großeSpiel nicht verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Het is als trainen voor de wedstrijd.
Es ist eine Art Vorbereitung auf das großeSpiel.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat we de wedstrijd winnen zaterdag.
Hey, Jungs, hoffentlich gewinnen wir das großeSpiel am Samstag.
Korpustyp: Untertitel
lk zat te denken dat we nu naar het park moeten gaan... en een trainings sessie moeten doen voor de wedstrijd.
Gehen wir in den Park und üben etwas für das großeSpiel.
Korpustyp: Untertitel
Hebben de mensen die jouw gazon hebben gedaan ook het veld voor de wedstrijd geverfd? Dat hebben ze zeker gedaan.
Lavon, die Leute, die deinen Rasen für die Party begrünten, begrünten sie auch das Feld für das großeSpiel?
Korpustyp: Untertitel
Na de wedstrijd morgen wordt deze plek leeggehaald. Alles wat los zit wordt verbrand.
Sobald das großeSpiel morgen vorbei ist, wird der Laden hier geschrubbt, und alles, was nicht festgenagelt ist, wandert in die Heizungsanlage.
Korpustyp: Untertitel
wedstrijdFußballspiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Engelse kranten van gisteren en vandaag leken vol te staan met maar één ding: de gedenkwaardige, ja zelfs historische wedstrijd waarbij Engeland Duitsland met vijf tegen één heeft verslagen.
Die englischen Zeitungen kennen gestern und heute nur ein einziges Thema, und das ist das denkwürdige, historische Fußballspiel, in dem England Deutschland fünf zu eins geschlagen hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat de ontmoeting Engeland - Duitsland op 17 juni een geweldige wedstrijd wordt.
Herr Präsident! Ich hoffe, es wird ein großes Fußballspiel am 17. Juni zwischen England und Deutschland.
Korpustyp: EU
Vanavond is er ook een wedstrijd tussen Real Madrid en Borussia Dortmund.
Heute abend findet auch ein Fußballspiel zwischen Real Madrid und Borussia Dortmund statt.
Korpustyp: EU
Waarom gaan wij nooit naar 'n wedstrijd?
Dad, wieso gehst du nie mit uns zu einem Fußballspiel?
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar genoeg gedronken bij de wedstrijd.
Oh, offensichtlich gab's beim Fußballspiel genug zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Billy Bob gaat met ons bidden. Net als voor een wedstrijd.
Billy Bob wird mit uns allen beten, wie vor einem Fußballspiel.
Korpustyp: Untertitel
wedstrijdSieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik... ik hoop echt dat dit ons de wedstrijd niet kost.
Ich... ich hoffe wirklich, dass uns das nicht den Sieg kostet.
Korpustyp: Untertitel
We verloren de wedstrijd hierdoor.
Das hat uns den Sieg gekostet.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben de eerste wedstrijd gewonnen.
Ihr habt euren ersten Sieg errungen.
Korpustyp: Untertitel
Voor 100 punten en de wedstrijd, draai u om naar het scherm.
Nun, für 100 Punkte und den Sieg: Richten Sie bitte Ihr Augenmerk auf die Formel auf den Bildschirmen.
Korpustyp: Untertitel
De wedstrijd zou Maverick winnen, en nu drukt Evans, Maverick richting de bottentuin.
Maverick war der Sieg so gut wie sicher. Und nun bringt Evans Maverick vom Kurs ab... direkt in die Knochenbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan ons de wedstrijd kosten. lk moet hem wellicht op de bank zetten.
Er könnte uns einen Sieg kosten, ich werde ihn auf die Bank setzen müssen.
Korpustyp: Untertitel
wedstrijdWettkampfes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook is het belangrijk dat er naar de sportlieden wordt geluisterd op het moment dat de sportkalender wordt gemaakt of er een wedstrijd of test wordt gepland. Soms wordt er meer van hen verlangd dan het lichaam zonder hulp van buiten kan verdragen.
Wichtig ist es auch, den Sportler zu befragen, wenn es um die Aufstellung von Veranstaltungskalendern oder die Planung eines Wettkampfes oder Tests geht: Manchmal fordern wir mehr von ihm, als sein Körper leisten kann, ohne zu externen Hilfsmitteln zu greifen.
Korpustyp: EU
De dag van de wedstrijd, als hij in zijn beste vorm is... en hij is even goed als mij... of als hij, laten we zeggen, een paar procent beter is dan mij... dan breng ik een nacht door met hem.
Wenn er am Tag des Wettkampfes in seiner besten Form ist, und er genauso gut ist wie ich, oder falls er, sagen wir, ein paar Prozent besser ist als ich, dann verbringe ich mit ihm eine Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Als het de dag van de wedstrijd is, dan ben ik zijn vader.
Wenn der Tag des Wettkampfes kommt, bin ich sein Vater.
Korpustyp: Untertitel
We gaan nu het klapstuk beleven van deze spannende wedstrijd. De laatste ronde bij het armdrukken:
Wir kommen jetzt zum Höhepunkt dieses aufregenden Wettkampfes, zur Finalrunde der Weltmeisterschaften im Armdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Hij stierf in een explosie die ook het leven eiste van Katrina Banks op de derde en laatste dag van de wedstrijd.
Der visionäre Unternehmer, der uns Death Race brachte, starb in einer Explosion, die auch das Leben von Katrina Banks forderte, an diesem dritten und letzten Tag des Wettkampfes.
Korpustyp: Untertitel
wedstrijdSpiel dabei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk was bij die wedstrijd en het zag er niet zo erg uit als iedereen zei.
Ich war bei dem Spieldabei, und es sah absolut nicht so aus, wie die es dargestellt haben.
Korpustyp: Untertitel
Blijf bij ons voor deze belangrijke wedstrijd.
Seien Sie bei diesem wichtigen Spieldabei.
Korpustyp: Untertitel
Manny wou niet dat ik bij de wedstrijd was vandaag.
Manny wollte mich heute nicht beim Spieldabei haben.
Korpustyp: Untertitel
Halverwege de wedstrijd had ik alles al verkocht.
Ich hatte es beim Spieldabei. Zur Halbzeit war ich ausverkauft.
Korpustyp: Untertitel
En ik ben er met je grote wedstrijd.
Ich werde bei deinem großen Spieldabei sein.
Korpustyp: Untertitel
wedstrijdRennens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het eind van de wedstrijd werden de trofeeën overhandigd door de zelfbenoemde ‘president’ van de pseudostaat, de heer Talat. Volgens de Turkse organisatoren deed hij dat in de hoedanigheid van "president van de Turkse Republiek van Noord-Cyprus".
Die Siegerehrung am Schluss des Rennens wurde von dem selbsternannten „Präsidenten“ des Pseudostaates, Herrn Talat, durchgeführt, in seiner, den türkischen Organisatoren zufolge, Eigenschaft als „Präsident der Türkischen Republik Nordzypern“.
Korpustyp: EU
lk zie je pas na de wedstrijd.
Vor Ende des Rennens sehe ich Sie wohl nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn in orde, maar we maken ons zorgen om de wedstrijd.
Wir haben's bis hierher geschafft. Aber wir sind besorgt wegen der Zukunft des Rennens.
Korpustyp: Untertitel
Dat is tegen de regels van de wedstrijd.
Das verstößt gegen das Gesetz des Rennens.
Korpustyp: Untertitel
Het is nu tijd om de winnaar bekend te maken... van de vijfde jaarlijkse New York fietskoeriers... Associatie Alley Cat wedstrijd.
Jetzt geben wir den Gewinner des 5. jährlichen Rennens des Kurierverbands bekannt.
EU-Wettbewerb für Nachwuchswissenschaftler
EU-Wettbewerb für Junge Wissenschaftler
Modal title
...
een wedstrijd houdeneinen Wettkampf austragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denkt de Chinese overheid echt, sterker nog, denken wij echt dat het mogelijk is dat de sporters van de wereld bijeen komen en blij en harmonieus wedstrijdenhouden terwijl de regering van het gastland van de Spelen tegelijkertijd bezig is haar eigen burgers te vermoorden?
Glauben die chinesischen Behörden tatsächlich und glauben wir, dass die Sportlerinnen und Sportler der Welt zusammenkommen und in Freude und Harmonie Wettkämpfeaustragen können, während zur gleichen Zeit die Regierung des Staates, der Gastgeber der Spiele ist, seine eigenen Landsleute ermordet?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wedstrijd
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vriendschappelijke wedstrijd
Freundschaftsspiel
Korpustyp: Wikipedia
Zei je Limbo wedstrijd?
Nimbo... was hast du gesagt?
Korpustyp: Untertitel
- Wanneer is de wedstrijd?
- Wann findet die Begegnung statt?
Korpustyp: Untertitel
Het is geen wedstrijd.
Das ist kein Wettrennen, Kadett!
Korpustyp: Untertitel
Kijk, een hindernisbaan wedstrijd!
Oh, schau! Ein Hindernisrennen!
Korpustyp: Untertitel
ls dit een wedstrijd?
Wird das ein Dance-Off?
Korpustyp: Untertitel
ls dit een wedstrijd?
Ist das ein Dance-Off?
Korpustyp: Untertitel
Jezus, weer een wedstrijd.
Mein Gott, nicht noch ein Dance-Off.
Korpustyp: Untertitel
- Naar de football-wedstrijd.
- Wir wollten zu einem Footballspiel.
Korpustyp: Untertitel
- ls er een wedstrijd?
Die haben eine Rätselseite?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de wedstrijd.
Danke fur's Mitspielen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een wedstrijd.
Er nimmt gerade an einem Matchplay-Turnier teil.
Korpustyp: Untertitel
Geniet van de wedstrijd.
Viel Spaß beim Zuschauen.
Korpustyp: Untertitel
Was er een wedstrijd?
- Hat niemand gespielt?
Korpustyp: Untertitel
- Start de wedstrijd!
- Her mit den Streichhölzern!
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n wedstrijd.
- Jake, das war ein Wahnsinnsspiel.
Korpustyp: Untertitel
Zin in een wedstrijd?
Laufen wir um die Wette?
Korpustyp: Untertitel
- Wat een wedstrijd.
- Ja, das wird lustig.
Korpustyp: Untertitel
Las de wedstrijd af.
Wir sollten das Stadion evakuieren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen wedstrijd.
Du bist nicht beim Wettrennen.
Korpustyp: Untertitel
Naar de wedstrijd?
Ihr geht zum Baseball?
Korpustyp: Untertitel
lk mis de wedstrijd.
Ich verpasse die Kämpfe.
Korpustyp: Untertitel
We doen 'n wedstrijd.
Wir fordern euch heraus.
Korpustyp: Untertitel
Het was een wedstrijd.
Es war ein Sparringkampf.
Korpustyp: Untertitel
- lk deed geen wedstrijd.
- Ich bin nicht gerannt.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen wedstrijd.
Ich bin nicht gerannt.
Korpustyp: Untertitel
Pijl en boog wedstrijd?
Sie war weg. lm Tiefschlaf.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen wedstrijd.
Keine Gegner in Sicht.
Korpustyp: Untertitel
Sjabloon:Tabelkop wedstrijd 2
TwoLegStart
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Tabelrij wedstrijd 2
TwoLegResult
Korpustyp: Wikipedia
- Wat een wedstrijd.
Die Bears haben dieses Jahr ein tolles Team.
Korpustyp: Untertitel
Een wedstrijd Sir.
- Eine Verlosung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Een kinderen wedstrijd winnen?
Dass du ein Kinderrennen gewinnst?
Korpustyp: Untertitel
Er was een wedstrijd.
Da war ein Footballspiel.
Korpustyp: Untertitel
De wedstrijd winnen.
Den "Physics Bowl" gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen wedstrijd.
Das ist doch kein Wettrennen.
Korpustyp: Untertitel
Je won de wedstrijd.
Hey, das war der Siegestreffer!
Korpustyp: Untertitel
En de wedstrijd dan?
Was ist mit dem Baseballspiel?
Korpustyp: Untertitel
ln de 2de wedstrijd:
In der zweiten Runde haben wir:
Korpustyp: Untertitel
Oh, de honkbal wedstrijd.
Oh, das Baseballspiel.
Korpustyp: Untertitel
Wil je echt een wedstrijd?
Willst du ernsthaft gegen mich laufen?
Korpustyp: Untertitel
Weglopen voor een uit wedstrijd?
Warum rennst du zu einem Auswärtsspiel davon?
Korpustyp: Untertitel
Dat was een mooie wedstrijd.
lm Viertelfinale der Champions League.
Korpustyp: Untertitel
Laten we deze wedstrijd winnen.
Es wird alles gut. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Fluit af! Staak de wedstrijd!
Pfeifen Sie ab, stoppen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Je ging naar de wedstrijd?
Ihr wart im Stadion?
Korpustyp: Untertitel
Wil je de wedstrijd verspelen?
Willst du disqualifiziert werden?
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt geen goede wedstrijd.
Das wäre ein Scheißkampf.
Korpustyp: Untertitel
lk doe de grote wedstrijd.
Ich boxe im Rampenlicht.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor een geweldige wedstrijd.
Ich danke Ihnen für diese Wahnsinnspartie.
Korpustyp: Untertitel
- Zo'n wedstrijd is miljoenen waard.
- Ein Rückkampf wäre Millionen wert.
Korpustyp: Untertitel
Er is 'n football - wedstrijd.
Heute ist ein Footballspiel.
Korpustyp: Untertitel
En de wedstrijd is afgelopen.
Und das war's hier aus dem Garden.
Korpustyp: Untertitel
De wedstrijd gaat beginnen, heren.
Meine Damen und Herren, es geht los Viel Glück!
Korpustyp: Untertitel
De wedstrijd zit erop, jongens.
Meine Güte, so ist die Situation, Leute!
Korpustyp: Untertitel
Het is een vriendschappelijke wedstrijd.
Vergiss bitte nicht, dass es ein Freundschaftsspiel ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij mist de hele wedstrijd.
Wie kann er das verpassen?
Korpustyp: Untertitel
Veel plezier met de wedstrijd.
- Genießen Sie die zweite Hälfte.
Korpustyp: Untertitel
Ze speelden een slechte wedstrijd.
Ja, die hatten einen schlechten Auftritt.
Korpustyp: Untertitel
Maar wel na de wedstrijd.
Aber erst nach dem Abpfiff.
Korpustyp: Untertitel
Waar is die wedstrijd flyer?
Wo ist der Flyer?
Korpustyp: Untertitel
-Maar dit is geen wedstrijd.
Andererseits ist das Ganze doch kein blödes Wettrennen.
Korpustyp: Untertitel
We kijken de wedstrijd af.
Frankie, gesell dich zu uns.
Korpustyp: Untertitel
Wat een wedstrijd, hé, Mike?
Er ist schon am Boden. Übel.
Korpustyp: Untertitel
De laatste wedstrijd tegen Minsk.
Das Endspiel gegen Minsk.
Korpustyp: Untertitel
We houden nog een wedstrijd.
Auf zu einem neuen!
Korpustyp: Untertitel
Introduceer me als laatste wedstrijd.
Kündigt mich an! Finalkampf!
Korpustyp: Untertitel
Dit is de laatste wedstrijd.
Das ist das Finale, das Finale.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor de volgende wedstrijd.
Zeit für den nächsten Contest!
Korpustyp: Untertitel
Scheids, bij de wedstrijd blijven.
Er sagt, Sie wussten davon.
Korpustyp: Untertitel
Ze luisteren naar de wedstrijd.
Guck mal, die Hyänen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer begint jullie pis-wedstrijd?
Wann fangt ihr mit dem Pinkelwettstreit an?
Korpustyp: Untertitel
Het was een zware wedstrijd.
Es war ein Wahnsinnsspiel.
Korpustyp: Untertitel
Was 't geen vriendschappelijke wedstrijd?
Es sollte ein Freundschaftsspiel sein.
Korpustyp: Untertitel
U komt voor de wedstrijd.
Sie kamen heute, um einen Lauf zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie de wedstrijd gezien?
Habt ihr das Footballspiel gesehen?
Korpustyp: Untertitel
ls dit een wedstrijd aanstaren?
Machen wir einen Anstarrwettbewerb?
Korpustyp: Untertitel
Bloed in het water-wedstrijd
Blutspiel von Melbourne
Korpustyp: Wikipedia
Een wedstrijd naar de auto?
- Wettrennen zum Auto?
Korpustyp: Untertitel
Heb je de wedstrijd gezien?
Hast du's nicht gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je een wedstrijd, Jeffrey?
Willst du ein Wettrennen, Jeffrey?
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar de wedstrijd.
Lass mich dich fahren.
Korpustyp: Untertitel
De eerste wedstrijd dit seizoen.
Es ist die Saisoneröffnung.
Korpustyp: Untertitel
We gaan deze wedstrijd verliezen.
Der Typ ist ein richtig guter Quarterback.
Korpustyp: Untertitel
- We trainen voor een wedstrijd.
- Ist das entscheidend?
Korpustyp: Untertitel
Die wedstrijd win je absoluut.
Du wirst bestimmt gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Het was bij een wedstrijd.
Die Löcher stach ich aus.
Korpustyp: Untertitel
" Wie zou de wedstrijd winnen,
"Wer würde in einem Käfigkampf gewinnen,
Korpustyp: Untertitel
Heren. De wedstrijd begint zo.
Gentlemen, in wenigen Augenblicken geht es los!
Korpustyp: Untertitel
De wedstrijd is begonnen, jongens.
Auf geht's, Jungs! - Wir sind Team-Kameraden!
Korpustyp: Untertitel
En de wedstrijd wordt afgevlagd.
Du hast doch Cheer-Sex mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt 'n zware wedstrijd.
Das wird nicht einfach!
Korpustyp: Untertitel
lk ga de wedstrijd stoppen.
Ich laß' abbrechen!
Korpustyp: Untertitel
- Tijdens de wedstrijd van vanavond.
- Während des footballspiels heute abend.
Korpustyp: Untertitel
Oké, terug naar de wedstrijd!
Schön, machen wir weiter!
Korpustyp: Untertitel
Laat de wedstrijd maar beginnen.
- Dann lasst uns mal anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Niet weggaan voor de wedstrijd hè!
Bleibt für den Slam hier.
Korpustyp: Untertitel
Lieve hemel, dat is zeker geen wedstrijd.
- Da gibt's nichts zu messen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb jij deze opstel wedstrijd gewonnen?
Warum, denken Sie, haben Sie diesen Aufsatzwettbewerb gewonnen?
Korpustyp: Untertitel
De wedstrijd gaat van hier naar hier.
Und die Renndistanz erstreckt sich von hier bis da.