Ceriumverbindingen mogen niet ter verzwaring van garens of weefsels worden gebruikt.
Zum Beschweren von Garn oder Geweben dürfen keine Cerverbindungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polyserositis beschadigt de beschermende buitenlaag... rond weefsels en organen.
Polyserositis beschädigt die Schutzhülle um das Gewebe und die Organe.
Korpustyp: Untertitel
De schimmel kan zich naar andere weefsels en organen verspreiden.
Der Pilz kann sich auf andere Gewebe und Organe ausbreiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn inwendige littekens en een gat in het weefsel.
Es gibt auch innere Narben und eine Lücke im Gewebe.
Korpustyp: Untertitel
De omringende zachte weefsels (spieren en huid) worden vervolgens rond het implantaat gesloten.
Das umgebende Gewebe (Muskeln und Haut) wird dann um das Implantat herum geschlossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En er groeit weefsel om heen als bij een parel.
Dann wuchert Gewebe drum herum, wie bei einer Perle.
Korpustyp: Untertitel
weefselGeweben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikelen voor stoffering, n.e.g.; stellen of assortimenten, bestaande uit weefsel en garen voor de vervaardiging van tapijten, van tapisserieën en dergelijke
Textilwaren zur Innenausstattung, a.n.g.; Warenzusammenstellungen aus Geweben und Garnen zum Herstellen von Teppichen, Tapisserien u. Ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakketten met weefsel en garen voor het maken van tapijten, tapisserieën, geborduurde tafellakens en servetten en andere textielwaren
Warenzusammenstellungen aus Geweben und Garnen, für die Herstellung von Teppichen,Tapisserien, bestickten Tischdecken, Servietten oder ähnlichen Spinnstoffwaren, i. A. E.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervaardiging uit niet-geborduurd weefsel, op voorwaarde dat de waarde van het gebruikte niet-geborduurde weefsel niet meer bedraagt dan 40 % van de prijs af fabriek van het product [63]
Herstellen aus nicht bestickten Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht bestickten Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [63]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vuurbestendige uitrustingen van weefsel bedekt met een folie van met aluminium verbonden polyester
Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
vervaardiging uit weefsel zonder deklaag, op voorwaarde dat de waarde van het gebruikte weefsel zonder deklaag niet meer bedraagt dan 40 % van de prijs af fabriek van het product [65]
Herstellen aus nicht überzogenen Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht überzogenen Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [65]
Korpustyp: EU DGT-TM
andere– ing uit niet-geborduurd weefsel, op voorwaarde dat de waarde van het gebruikte niet-geborduurde weefsel niet meer bedraagt dan 40 % van de prijs af fabriek van het product [68]
andere– aus nicht bestickten Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht bestickten Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [68]
Korpustyp: EU DGT-TM
vuurbestendige uitrustingen van weefsel bedekt met een folie van met aluminium verbonden polyester– rde weefsel niet meer bedraagt dan 40 % van de prijs af fabriek van het product [72]
Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen– e 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [72]
Korpustyp: EU DGT-TM
vervaardiging uit niet-geborduurd weefsel (ander dan van brei- of haakwerk), op voorwaarde dat de waarde van het gebruikte niet-geborduurde weefsel niet meer bedraagt dan 40 % van de prijs af fabriek van het product
Herstellen aus nicht bestickten Geweben (andere als gewirkte oder gestrickte), wenn der Wert der verwendeten nicht bestickten Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen of assortimenten, bestaande uit weefsel en garen, ook indien met toebehoren, voor de vervaardiging van tapijten, van tapisserieën, van geborduurde tafelkleden en servetten of van dergelijke artikelen van textiel, opgemaakt voor de verkoop in het klein
Warenzusammenstellungen, aus Geweben und Garn, auch mit Zubehör, für die Herstellung von Teppichen, Tapisserien, bestickten Tischdecken oder Servietten oder ähnlichen Spinnstoffwaren, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van E-glas van 68 of 74 tex (± 7 %), vervaardigd van verspinbare continu-glasvezels met een nominale diameter van 9 μm, hoofdzakelijk bestaande uit vezels met een diameter van 8,1 μm of meer doch niet meer dan 9,9 μm, bestemd voor de vervaardiging van weefsel voor elektrolaminaten (prepregs) [1]
E-Glas-Garne von 68 oder 74 tex (± 7 %), aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten mit einem Nenndurchmesser von 9 μm, in denen Filamente mit einem Durchmesser von 8,1 μm bis 9,9 μm überwiegen, zum Herstellen von Geweben für Elektrolaminate (Prepreg) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
weefselGewebes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de runderen waarvan het vlees of gehakt vlees is afgeleid, vóór het slachten niet bedwelmd zijn door een gasinjectie in de schedelholte of onmiddellijk gedood met dezelfde methode, of geslacht volgens de methode waarbij na bedwelming van het dier weefsel van het centrale zenuwstelsel met een lang, staafvormig, in de schedelholte ingebracht instrument wordt beschadigd;
die Tiere, von denen das Rindfleisch bzw. das Hackfleisch/Faschierte stammt, wurden weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet und wurden auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung zentralnervösen Gewebes mittels Einführung eines Hirnstabs in die Schädelhöhle geschlachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren waarvan het vlees of gehakt vlees is afgeleid, vóór het slachten niet bedwelmd zijn door een gasinjectie in de schedelholte of onmiddellijk gedood met dezelfde methode, of geslacht volgens de methode waarbij na bedwelming van het dier weefsel van het centrale zenuwstelsel met een lang, staafvormig, in de schedelholte ingebracht instrument wordt beschadigd;
die Tiere, von denen das Fleisch bzw. das Hackfleisch/Faschierte stammt, wurden weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet und wurden auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung zentralnervösen Gewebes mittels Einführung eines Hirnstabs in die Schädelhöhle geschlachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze testmethode behoeven voor de bepaling van de huidcorrosiviteit geen levende dieren of dierlijk weefsel te worden gebruikt.
Bei dieser Testmethode ist die Verwendung lebender Tiere oder tierischen Gewebes für die Beurteilung der hautätzenden Wirkung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden aangetoond dat het weefsel in de loop van de tijd en bij voorkeur van laboratorium tot laboratorium reproduceerbaar is.
Die Reproduktionsfähigkeit des Gewebes muss im zeitlichen Verlauf und vorzugsweise zwischen den Labors nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke energieabsorptie (SA) is de energie die wordt geabsorbeerd per massaeenheid biologisch weefsel, uitgedrukt in joule per kilogram (J/kg).
Die spezifische Energieabsorption (SA) ist die je Masseneinheit biologischen Gewebes absorbierte Energie; sie wird ausgedrückt in Joule pro Kilogramm (J/kg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is gebleken dat andere soorten WPF ook met de hand kunnen worden gescheurd als het aantal draden in het weefsel laag is.
Auch andere GPF-Typen können werkzeugfrei abgerissen werden, sofern die Anzahl der Fäden des Gewebes niedrig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook zeer moeilijk om het koolstofgehalte van het weefsel te bepalen.
Es ist also sehr schwierig, den Kohlenstoffgehalt des Gewebes zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij echter aan herinnerd dat alle partijen, met inbegrip van de indiener van het verzoek, het erover eens waren dat het koolstofgehalte van het afgewerkte weefsel onmogelijk te meten is, zodat deze enigszins verschillende grondstof niet kan worden opgespoord in het eindproduct.
Es sei jedoch daran erinnert, dass alle Parteien, auch der Antragsteller, sich darin einig waren, dass eine Bestimmung des Kohlenstoffgehalts des fertigen Gewebes nicht möglich ist; damit lässt sich dieser geringfügig andersartige Rohstoff im Enderzeugnis nicht ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig bijlage II(a) bij het protocol moet het bewijs van oorsprong voor geverfde weefsels met GN-codes 540822 en 540832 vergezeld gaan van een document waaruit blijkt dat de waarde van het gebruikte ongeverfde weefsel niet meer bedraagt dan 50 % van de prijs af fabriek van het product.
Gemäß Anhang II(a) des Protokolls muss dem Ursprungsnachweis für gefärbte Gewebe der KN-Codes 540822 und 540832 ein Nachweis beiliegen, dass der Wert des verwendeten ungefärbten Gewebes 50 v. H. des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bewijs van oorsprong dat wordt afgegeven voor geverfde weefsels met GN-codes 540822 en 540832 moet vergezeld gaan van een document waaruit blijkt dat de waarde van het gebruikte ongeverfde weefsel niet meer bedraagt dan 50 % van de prijs af fabriek van het product.
Wird ein Ursprungsnachweis für gefärbte Gewebe der KN-Codes 540822 und 540832 ausgestellt, muss ein Nachweis beiliegen, dass der Wert des verwendeten ungefärbten Gewebes 50 v. H. des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
weefselGefüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de duur van de IGC betreft wil ik het volgende zeggen: als er lidstaten zijn die aan de overeenkomst trachten te tornen, gaan andere lidstaten dat ook doen en bestaat de kans dat het hele weefsel uit elkaar valt.
Hinsichtlich der Länge der Regierungskonferenz besteht die Gefahr, dass wenn Mitgliedstaaten einen Teil des Ganzen zerpflücken wollen, auch andere daran zerren und letztlich das ganze Gefüge zerfällt.
Korpustyp: EU
De tijd is kort: het weefsel van het land valt uit elkaar.
Die Zeit drängt - das Gefüge des Landes löst sich bereits auf, während wir hier versammelt sind.
Korpustyp: EU
De EU geeft de boeren van de LMOE-landen slechts kruimels en verandert deze landen tegelijkertijd in markten voor haar eigen producten, en niet omgekeerd zoals alom wordt verkondigd. Het gevolg is dat de landbouweconomie inkrimpt, kleine boerenbedrijven worden gerooid, en de werkgelegenheid en het sociaal-economisch weefsel de genadeklap krijgen.
Im Gegensatz zu den Verlautbarungen will die EU die Landwirte der MOEL mit Almosen abspeisen und ihren eigenen Produkten dort gleichzeitig neue Absatzmärkte erschließen, was dazu führen wird, dass die Agrarwirtschaft verkommt, die kleineren und mittleren Landwirte in den Ruin getrieben sowie die Beschäftigung und das sozioökonomische Gefüge irreparablen Schaden erleiden werden.
Korpustyp: EU
Maar precies omdat onderwijs zo belangrijk is in de overdracht, niet alleen van kennis en niet alleen in de verwerving van vaardigheden, maar ook in de cultuuroverdracht, in het inbrengen van het individu in het sociale weefsel, is goed onderwijs zeer belangrijk.
Aber eben weil Bildung eine solch große Bedeutung hat für die Vermittlung nicht nur von Wissen und für den Erwerb von Fertigkeiten, sondern auch von Kultur, für die Eingliederung des Individuums in das soziale Gefüge, ist gute Bildung sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Na het schandaal van Volkswagen wordt, naar u zult begrijpen, het sociaal weefsel en het weefsel van de werknemers in de Unie ernstig in gevaar gebracht.
Ihnen wird klar sein, dass nach dem Volkswagen-Skandal das soziale und beschäftigungspolitische Gefüge der Union ernsthaft erschüttert ist.
Korpustyp: EU
Onze waarden en verplichtingen, en daarmee duizenden voornamelijk kleine ondernemingen aan de basis van ons sociale weefsel, mogen niet worden afgestraft, maar moeten worden gewaardeerd en verdedigd, zowel binnen de Unie als erbuiten.
Aus diesem Grund müssen wir dafür sorgen, dass unsere Werte und unsere Bemühungen – und mit ihnen Tausende Betriebe, vor allem kleine Betriebe, die unser soziales Gefüge untermauern – nicht abgestraft, sondern vielmehr sowohl im Inneren als auch auf internationaler Ebene Wertschätzung und Schutz erfahren.
Korpustyp: EU
Onze fractie is sterk gehecht aan het respect voor de mens, de solidariteit en de vrijheid, waarden die niet kunnen blijven als het sociaal weefsel wordt verscheurd door en als de uitsluiting leidt tot de marginalisering van miljoenen mensen.
Für unsere Fraktion sind Achtung der Menschenrechte, Solidarität und Freiheit von großer Wichtigkeit; diese Werte können jedoch nicht aufrechterhalten werden, wenn das gesellschaftliche Gefüge Risse erhält und wenn Ausgeschlossensein dazu führt, daß Millionen Menschen an den Rand der Gesellschaft gedrängt werden.
Korpustyp: EU
Een dergelijk beleid zou het sociaal en economisch weefsel van onze samenlevingen echter ondermijnen.
Solch eine Politik würde das soziale und wirtschaftliche Gefüge unserer Gesellschaften untergraben.
Korpustyp: EU
De Commissie doet derhalve enkele aanbevelingen aan de lidstaten voor de verbetering van hun beleid ter stimulering van innoverende bedrijven en ter ondersteuning van innovatie in heel het economisch en sociaal weefsel.
Die Kommission formuliert daher einige Empfehlungen an die Mitgliedstaaten zur Verbesserung ihrer Politiken zur Förderung innovativer Unternehmen und die Entwicklung der Innovation im gesamten wirtschaftlichen und sozialen Gefüge.
Korpustyp: EU
Er wordt nogal wat nadruk gelegd op de versterking van de Europese stedelijke agenda, op de ontwikkeling van fysieke basisinfrastructuren, op de bijdrage van de steden aan het economische weefsel en op energie- en milieuduurzaamheid door middel van investeringen in moderne technologie, maar de mensen verdwijnen naar de achtergrond.
Großer Nachdruck wird gelegt auf die Stärkung der Europäischen Stadtpolitik, die Entwicklung einer grundlegenden physischen Infrastruktur und ihrem Beitrag zum wirtschaftlichen Gefüge sowie zur nachhaltigen Energienutzung und Umweltverträglichkeit durch Investitionen auf der Grundlage technologischer Entwicklungen, aber die Menschen bleiben außen vor.
Korpustyp: EU
weefselGewebeproben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast cloacaswabs of verse feces wordt ook weefsel (namelijk hersen-, hart-, long-, nier- en darmweefsel) van dood aangetroffen of aangeschoten in het wild levende vogels bemonsterd voor virusisolatie en moleculaire detectie (PCR).
Neben Kloakenabstrichen oder Kotproben sind zur Virusisolierung und zum molekularen Nachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cloacaswabs en trachea-/orofarynxswabs en/of weefsel (namelijk hersen-, hart-, long-, luchtpijp-, nier- en darmweefsel) van dood aangetroffen of aangeschoten in het wild levende vogels worden bemonsterd voor virusisolatie en moleculaire detectie (PCR).
Neben Kloakenabstrichen und Luftröhren-/Oropharynxabstrichen sind zur Virusisolierung und zum molekularen Nachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Luftröhren-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslagen van de snelle tests en bevestigingstests (aantal positieve en negatieve uitslagen) en van de onderscheidende tests, waar van toepassing, het bemonsterde weefsel en de voor de tests gebruikte methoden.
Ergebnisse der Schnell- und Bestätigungstests (Anzahl der positiven und negativen Befunde) und ggf. der differenzialdiagnostischen Tests, Gewebeproben sowie für die Schnell- und Bestätigungstests eingesetzte Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast cloacaswabs of fecesmonsters moet ook weefsel (namelijk hersen-, hart-, long-, nier- en darmweefsel) van dood aangetroffen of aangeschoten in het wild levende vogels worden bemonsterd voor virusisolatie en moleculaire detectie (PCR).
Neben Kloakenabstrichen oder Kotproben sind zur Virusisolierung und zum Molekülnachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cloacaswabs en trachea-/orofarynxswabs en/of weefsel van dood aangetroffen of stervende in het wild levende vogels worden bemonsterd voor moleculaire detectie (PCR) en/of virusisolatie.
Kloakenabstriche und Luftröhren-/Oropharynxabstriche und/oder Gewebeproben von tot aufgefundenen oder verendenden Wildvögeln sind zum molekularen Nachweis (PCR) und/oder zur Virusisolierung zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de waarneming van klinische verschijnselen van toxiciteit (vaak op grond van het begin van choli-nerge verschijnselen) er op duidt dat du toxische stol zeer langzaam wordt uitgescheiden, kan het aan te bevelen zijn om op twee tijdstippen tussen 24 uur en maximaal 72 uur na toediening weefsel van drie vogels te verzamelen.
Zeigt die Beobachtung der klinischen Zeichen der Intoxikation (z. B. durch Beobachtung des zeitlichen Beginns der cholinergen Zeichen), dass der toxische Wirkstoff möglicherweise ausgesprochen langsam eliminiert wird, empfiehlt es sich gegebenenfalls, von je drei Tieren zu jeweils zwei Zeitpunkten innerhalb von 24 bis spätestens 72 Stunden nach der Verabreichung der Prüfsubstanz Gewebeproben zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop dat u ons wat weefsel wilt verschaffen.
Ich hoffe, Sie sind bereit, uns einige Gewebeproben zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Weefsel op de plaats delict komt overeen met dat van uw dochter.
Wir haben die Gewebeproben vom Tatort... aufgrund der medizinischen Aufzeichnungen Ihrer Tochter zugeordnet.
Korpustyp: Untertitel
De lijkschouwer zorgt voor het weefsel en de vezels.
Der Gerichtsmediziner bekommt die Gewebeproben und die Fasern.
Korpustyp: Untertitel
weefselStoffs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-ARGENTINA”.
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vikunjas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA — ARGENTINA‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-BOLIVIA”.
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vikunjas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA — BOLIVIA‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-CHILE”.
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vikunjas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA — CHILE‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-PERU”.
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vikunjas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA — PERU‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-ARGENTINA”.
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vicuñas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA - ARGENTINA‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-CHILE”.
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vicuñas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA - CHILE‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-PERU”.
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vicuñas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA - PERU‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
weefselStoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergévezelmateriaal vertoont gelijkenissen met papier of weefsel uit niet-geweven vezels, dat op basis van een gemodificeerd papierproductieproces wordt vervaardigd.
Das nassgelegte Fasermaterial ähnelt Papier oder Stoff aus nicht gewebten Fasern und wird in einem mit der Papierherstellung vergleichbaren Verfahren hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het weefsel een ingeweven patroon heeft, mag de breedte van het testmonster, gemeten in de kettingrichting, niet kleiner zijn dan één rapport van het patroon.
Enthält der Stoff ein gewebtes Muster, so darf die Breite der Vorprobe, parallel zur Richtung der Kette gemessen, nicht kleiner sein als eine Wiederholung des Musters in der Kette.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten de Unie niet alleen bekijken door een economische bril of door de bril van het buitenlands beleid, maar ook benaderen vanuit een optiek van convergentie van onderwijs en gezondheid. Dan zullen wij namelijk samen het weefsel van de stabiliteit en de welvaart van de Europese samenleving weven.
Es unterstützt die Konvergenz und die Integration der Europäischen Union, die wir nicht nur unter wirtschaftlichen oder außenpolitischen Gesichtspunkten betrachten dürfen, sondern auch in Bezug auf die Konvergenz in den Bereichen Bildung und Gesundheit, denn dort wird der Stoff der Stabilität und des Wohlstands der europäischen Gesellschaft wirklich gewoben.
Korpustyp: EU
Zo'n duizend jaar geleden... een groep wevers ontdekten een mystieke taal geschreven in het weefsel.
vor tausend Jahren ein Clan von Webern entdeckten eine mystische Sprache geschrieben in den Stoff.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft door vier lagen weefsel gesneden... en door 2 1/2 centimeter onderhuids vet.
Er musste 4 Schichten Stoff auftrennen... und zusätzlich über 1 Zentimeter Hautgewebe.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het weefsel, van wat we zijn.
Das ist der Stoff, aus dem wir gemacht sind.
Korpustyp: Untertitel
weefselNetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in Berlijn goedgekeurde plan zal tevens een heel negatieve weerslag op het sociaal weefsel van het platteland hebben.
Andererseits wird das in Berlin angenommene Schema eine starke negative Wirkung auf das soziale Netz des ländlichen Raums haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het nijpendste probleem waarmee Europa momenteel te kampen heeft, is dat van de enorme werkloosheid die het sociale en economische weefsel van onze samenleving dreigt te ontwrichten.
Herr Präsident, das größte Problem, vor dem Europa und die europäische Gesellschaft heute stehen, ist die hohe Arbeitslosigkeit, die das soziale und wirtschaftliche Netz gefährdet.
Korpustyp: EU
Deze groepen van vrouwen zijn niet alleen buiten het sociaal weefsel komen te staan, maar kunnen ternauwernood de voorwaarden verwerven die hen heropname kunnen garanderen.
Diese Gruppen von Frauen sind nämlich nicht nur vom sozialen Netz abgekoppelt, sondern haben auch Schwierigkeiten, die Voraussetzungen für eine Wiedereingliederung zu erlangen.
Korpustyp: EU
Het sociaal en economisch weefsel rond de havens wordt zwakker, terwijl de EU beweert dat zij dit probleem juist aanpakt.
Es bedeutet, dass das sozioökonomische Netz um die Häfen herum zerfällt, während die EU behauptet, gerade dieses spezielle Elend zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Daar gebruiken ze een soort kristallen weefsel als bouwmateriaal.
Die Bewohner spinnen ein kristallines Netz, um ihre Häuser zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
weefselStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal verwacht dat het investeringsproject uitzonderlijk positieve effecten zal hebben op de werkgelegenheid en, in algemener verband, op het economische weefsel van de regio’s Norte en Alentejo.
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nogmaals, de Europese industrie kan binnen de economie een drijvende kracht zijn. Daarvoor moet in de eerste plaats het industrieel weefsel worden beschermd tegen het harde economische klimaat waarin we leven, en op de tweede plaats het concurrentievermogen van de Europese industrie worden verbeterd.
Die europäische Industrie, um es nochmals zu sagen, kann eine treibende Kraft in der Wirtschaft spielen und damit dies der Fall ist, müssen wir zunächst unsere industrielle Struktur vor dem rauen Wirtschaftsklima schützen, in dem wir uns befinden, und zweitens die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie verbessern.
Korpustyp: EU
Ik denk in dit verband aan bijstand met het oog op de zelfvoorziening van ontwortelde bevolkingsgroepen, alsmede voor hun integratie of reïntegratie in het sociaal-economisch weefsel van het land dat ze opneemt of waarnaar ze terugkeren.
Ich denke in diesem Zusammenhang an die Hilfsmaßnahmen, die erforderlich sind, um sie in die Lage zu versetzen, Eigenständigkeit sowie Eingliederung oder Wiedereingliederung in die sozio-ökonomische Struktur des Empfänger- bzw. Rückkehrlandes zu erreichen.
Korpustyp: EU
Wij zijn vastbesloten om de corruptie te bestrijden, die het weefsel van onze natie en maatschappij heeft weggevreten.
Wir sind entschlossen, die Korruption zu bekämpfen, die die Struktur unserer nationalen Einheit und unserer Gesellschaft zerstört hat.
Korpustyp: EU
weefselGewebeprobe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een lidstaat een positieve uitslag van een snelle test niet kan bevestigen, zendt hij voor de bevestiging het nodige weefsel naar het communautaire referentielaboratorium.
Ist ein Mitgliedstaat nicht in der Lage, einen positiven Schnelltest zu bestätigen, so sendet er eine geeignete Gewebeprobe zur Bestätigung an das GRL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie je hoe en wanneer ik het weefsel onderzoek, hoe het ADP/ATP ratio zonder equilibrium zit?
Siehst Du das? Bei dieser Gewebeprobe ist das ADP/ATP-Verhältnis völlig aus dem Gleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Een bloedtest, weefsel. Als het maar D.N.A. van de dokter bevat.
Gibt es eine Blut-oder Gewebeprobe, die Dr Pulaskis DNA enthält?
Korpustyp: Untertitel
Dit weefsel is aan het verouderen.
Diese Gewebeprobe... Sie altert.
Korpustyp: Untertitel
weefselGefüges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij de ontwikkeling van microbedrijven en ambachtelijke bedrijvigheid kan worden voortgebouwd op traditionele vaardigheden of kan een beroep worden gedaan op nieuwe kennis, met name bij de aankoop van apparatuur, opleiding en begeleiding, de bevordering van het ondernemerschap en de ontwikkeling van het economische weefsel;
Die Förderung von Mikrounternehmen und Handwerksbetrieben kann auf traditionelle Fertigkeiten aufbauen oder neue Fähigkeiten einbringen, insbesondere in Kombination mit dem Erwerb von Ausrüstung oder mit Ausbildung und Schulung, und so den Unternehmergeist und die Entwicklung des wirtschaftlichen Gefüges fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leader kan helpen bij inspanningen om landbouw, bosbouw en de lokale economie op een innovatieve manier op elkaar te laten aansluiten en zo de economische basis te diversifiëren en het sociaaleconomische weefsel van de plattelandsgebieden te verstevigen.
Das Leader-Programm kann durch Unterstützung innovativer Konzepte, die die Land- und Forstwirtschaft und die örtliche Wirtschaft insgesamt stärker miteinander verflechten, zur Diversifizierung der wirtschaftlichen Grundlagen und zur Stärkung des sozioökonomischen Gefüges der ländlichen Gebiete beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor traditionele aquacultuuractiviteiten die van belang zijn voor de instandhouding en ontwikkeling van zowel het economisch en sociaal weefsel als het milieu;
Unterstützung von traditionellen Aquakulturtätigkeiten, die für die Erhaltung und Verbesserung sowohl des wirtschaftlichen und sozialen Gefüges als auch der Umwelt von Bedeutung sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede reden is de versterking van het maatschappelijk weefsel.
Zweitens, Stärkung des sozialen Gefüges.
Korpustyp: EU
weefselZerstörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NL „pithing” beschadiging van het weefsel van het centrale zenuwstelsel en het ruggenmerg met een lang en staafvormig, in de schedelholte ingebracht instrument.
„Rückenmarkszerstörung“ die Zerstörung des zentralen Nervengewebes und des Rückenmarks durch Einführung eines elastischen konischen Stabes in die Schädelhöhle;
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren waarvan het dierlijke bijproduct is afgeleid, niet geslacht zijn met gebruikmaking van de methode waarbij de dieren worden bedwelmd of onmiddellijk gedood door middel van een gasinjectie in de schedelholte, of waarbij het weefsel van het centrale zenuwstelsel met een lang staafvormig, in de schedelholte ingebracht instrument wordt beschadigd,
die Tiere, von denen dieses tierische Nebenprodukt stammt, sind weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet worden und sind auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung von zentralem Nervengewebe durch Einführung eines konischen Stahlstabs in die Schädelhöhle geschlachtet worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren waarvan het dierlijke bijproduct is afgeleid, niet geslacht zijn met gebruikmaking van de methode waarbij de dieren worden bedwelmd of onmiddellijk gedood door middel van een gasinjectie in de schedelholte, of waarbij het weefsel van het centrale zenuwstelsel met een lang staafvormig, in de schedelholte ingebracht instrument wordt beschadigd, of
die Tiere, von denen dieses tierische Nebenprodukt stammt, sind weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet worden und sind auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung von zentralem Nervengewebe durch Einführung eines konischen Stahlstabs in die Schädelhöhle geschlachtet worden; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
weefselTuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Textiel — Indien een weefsel niet uitsluitend van het haar van een onder CITES vallende soort is vervaardigd, verdient het de voorkeur de hoeveelheid (massa) haar van de betrokken soort onder „HAI” te vermelden
Tuch — besteht das Tuch nicht gänzlich aus Haar einer CITES-Art, so sollte das Gewicht des Haars der betreffenden Art wenn möglich unter „HAI“ angegeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Het weefsel is vervaardigd van getextureerd polyestergaren en met aluminium beklede polyestervezels (geproduceerd door middel van een opdamp-metalliseringsprocedé), die aan elkaar zijn gebreid.
Das Tuch besteht aus einem Gewirke aus texturierten Polyestergarnen und aluminiumbeschichteten Polyesterfasern (hergestellt in einem Metall-Aufdampfverfahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote Farao, het geschenk van Troje is een prachtig weefsel uit het land van vijf rivieren.
Großer Pharao, das Geschenk Trojas ist herrliches Tuch aus dem Land der fünf Flüsse.
Korpustyp: Untertitel
weefselNetzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De godsdienst, de katholieke kerk en andere godsdienstige organisaties spelen een belangrijke bindende rol in het sociale weefsel en bij het voorkomen van sociale uitsluiting.
Der Religion, der katholischen Kirche und anderen religiösen Organisationen kommt beim Knüpfen des sozialen Netzes und bei der Vermeidung sozialer Ausgrenzung große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Daarom is een vastberaden en goed gecoördineerd beleid nodig om innovatie in heel het economisch en sociaal weefsel te bevorderen en de creatieve krachten van de burgers tot ontplooiing te brengen.
Es bedarf also entschiedener und koordinierter politischer Anstrengungen, um die Innovation in das Gewebe unseres wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Netzes einzuflechten und die kreativen Fähigkeiten unserer Bürger zu nutzen.
Korpustyp: EU
Visserij en landbouw houden ons sociaal-economische weefsel in stand en leveren een fundamentele bijdrage aan de bevoorrading van onze levensmiddelenmarkt.
Fischerei und Landwirtschaft sichern die Aufrechterhaltung unseres sozioökonomischen Netzes und tragen grundlegend zur Belieferung unseres Nahrungsmittelmarktes bei.
Korpustyp: EU
weefselFleisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het weefsel hebben we ook niks, dat is verkoold.
Das Fleisch ist verkohlt.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben geen lever, en geen weefsel.
Aber wir haben weder Leber noch Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Het weefsel is verdroogd en lijkt onaangeroerd door aaseters.
Das Fleisch ist dehydriert und scheint von Aasfressern unberührt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
weefselWare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vuurbestendige uitrustingen van weefsel bedekt met een folie van met aluminium verbonden polyester– rde weefsel niet meer bedraagt dan 40 % van de prijs af fabriek van het product [72]
Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen– e 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [72]
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-geconfectioneerd builgaas komt voor een gunstige tariefbehandeling in aanmerking, mits dit weefsel van niet-uitwisbare merktekens is voorzien waaruit blijkt dat het voor het builen of soortgelijke industriële doeleinden is bestemd.
Müllergaze, nicht konfektioniert, wird zu einer zolltariflichen Abgabenbegünstigung aufgrund ihrer Beschaffenheit zugelassen, wenn die Ware unauslöschlich so gekennzeichnet ist, dass sie erkennbar zur Verwendung als Müllergaze oder zu ähnlichen industriellen Zwecken bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
weefselErzeugnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kleding van weefsel bedoeld bij de posten 5903, 5906 en 5907, met uitzondering van kleding bedoeld in de categorieën ex 14 en ex 15
Bekleidung aus Erzeugnissen der Position 5903, 5906 und 5907, ausgenommen Bekleidung der Kategorien ex 14 und ex 15
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleding van weefsel bedoeld bij de posten 5903, 5906 en 5907, met uitzondering van kleding bedoeld in de categorieën ex 14 en ex 15
Bekleidung aus Erzeugnissen der Positionen 5903, 5906 und 5907, ausgenommen Bekleidung der Kategorien ex 14 und ex 15
Korpustyp: EU DGT-TM
weefselWebart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het materiaal, het weefsel, de afmetingen en de kleur van de riemen, of
Werkstoff, Webart, Abmessungen und Farbe der Gurtbänder oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit type weefsel moet met 4000 kunnen.
Diese Art von Webart, die der gegnerische Faden hat sollte 4000 sein
Korpustyp: Untertitel
weefselFlächenerzeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uit met kunststof of rubber geïmpregneerd, bekleed of bedekt weefsel (ander dan brei- of haakwerk) als bedoeld bij post 5903 of 5906, of
ob sie aus einem mit Kunststoff oder Kautschuk getränkten, bestrichenen oder überzogenen textilen Flächenerzeugnis (anderes als Gewirke oder Gestricke) der Position 5903 oder 5906 konfektioniert sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
uit niet geïmpregneerd noch bekleed noch bedekt weefsel (ander dan brei- of haakwerk) en vervolgens zijn geïmpregneerd, bekleed of bedekt met kunststof of met rubber.
aus einem nicht getränkten, bestrichenen oder überzogenen textilen Flächenerzeugnis (anderes als Gewirke oder Gestricke) konfektioniert und anschließend mit Kunststoff oder Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
weefselGewebeart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weefsel het geanalyseerde deel van het product.
Gewebeart Teilstück des analysierten Erzeugnisses.
Zeker, onze Britse vrienden hebben voorzorgsmaatregelen getroffen om de traceerbaarheid van deze ziekte te verbeteren, ze hebben een paspoort voor runderen ingevoerd en sinds 1990 het beendermeel uit de roulatie gehaald. Verder zijn de slachtmethoden veranderd: de klieren, het ruggenmerg en het lymfatischweefsel worden verwijderd.
Gewiß haben unsere britischen Freunde Vorkehrungen für die Rückverfolgbarkeit getroffen, haben einen Rinderpaß eingeführt, das Tiermehl ist seit 1990 verboten, die Schlachtbedingungen sind geändert worden, Lymphdrüsen, Rückenmark, Lymphgewebe werden entfernt, und nur Rinder, die weniger als 30 Monate alt sind, werden exportiert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weefsel
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het weefsel is doorgesneden.
Die Bauchdecke wurde eingeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
- Geen organisch weefsel.
- Keine organische Materie.
Korpustyp: Untertitel
Darmgeassocieerd lymfoïd weefsel
Darmassoziiertes Immunsystem
Korpustyp: Wikipedia
Recht door levend weefsel.
Ihnen war das zu mühsam.
Korpustyp: Untertitel
- Stoornissen huid en onderhuids weefsel
- Funktionsstörungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Keine tödlichen Waffen! Ich brauche unbedingt eine Probe!
Korpustyp: Untertitel
lk gebruikte krab-spieren en weefsel.
Das Innere besteht aus Muskelgewebe und Nerven des Panzerkrebses.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we ze die weefsels geven?
Sie meinen, wir sollten Ihnen die DNS geben?
Korpustyp: Untertitel
Dood weefsel door vaatblokkades in de elleboog.
Gewebstod aufgrund einer Verengung der Ader im Ellenbogen.
Korpustyp: Untertitel
Geen bloedcirculatie, het is dood weefsel.
Sie wird nicht durchblutet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zulk weefsel nog nooit gezien.
Eine derartige Geschwulst habe ich noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn darmen ziten vol met dood weefsel.
Seine nekrotisierende Enterokolitis ist zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dat weefsel 's beter bekeken.
Aber ich habe mir die Proben von dem Feuerwehrmann genauer angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast vonden we ook nieuw aangemaakte weefsels.
Die Zellaufbau zeigt strukturelle Deformationen, die auf kürzlich erfolgte regenerative Prozesse hinweisen.
Korpustyp: Untertitel
De zuurstoftoevoer in het weefsel is normaal.
Gewebesauerstoffversorgung innerhalb der Norm.
Korpustyp: Untertitel
Het weefsel rond de slokdarm is gescheurd.
Da sind Risse in den Rändern der Speiseröhre.
Korpustyp: Untertitel
U kunt niet veroorloven weefsel niet meer.
Du kannst dir Taschentücher nicht mehr leisten.
Korpustyp: Untertitel
de gehomogeniseerde weefsels zijn twee maal diepgevrozen
die Homogenate wurden zweimal gefriergetrocknet
Korpustyp: EU IATE
Hij weeft wollen weefsels voor het leger...
Er webte das Wollgewebe fürs Militär.
Korpustyp: Untertitel
Het zat verborgen in achtergebleven weefsel.
Es war versteckt in irgendeinem Resttuch.
Korpustyp: Untertitel
Het dringt vast het onderliggend weefsel binnen.
Sie ist wahrscheinlich tiefer verwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Moet de patholoog het weefsel nog bekijken?
Braucht der Pathologe die Weichteile noch?
Korpustyp: Untertitel
Wat ze met 't weefsel deed...
Wer weiß, was mit dem Rest ist -
Korpustyp: Untertitel
- lk heb Saksen genomen voor 't weefsel.
- Ich hab hier die Gewebetiefe der Sachsen.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg om weefsel aan te tasten?
Könnte das Schäden am Organgewebe verursachen?
Korpustyp: Untertitel
Weefsel bevriezen leidt niet tot blijvende schade.
Durch die Einfrierung kam es zu keinem bleibenden Schaden.
Korpustyp: Untertitel
Trainingspakken van weefsel van brei- of haakwerk
Trainingsanzüge aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
breuken en verwondingen van zacht weefsel;
g. Knochenbrüche und Verletzungen des Weichteilgewebes;
Korpustyp: EU DGT-TM
stukjes weefsel van 5 mm3, soms ingevroren
Züchtung von Bakterien, Pilzen usw. zur Diagnose von Krankheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hersenen stoten het nieuwe weefsel af.
- Dein Gehirn stösst das Transplantat ab.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen met het vergaren van weefsel.
Wir beginnen bei diesem Exemplar jetzt mit der Materialentnahme.
Korpustyp: Untertitel
tandsplinters en gehemelte-weefsel, verbonden met kraakbeen.
Ein ausgeschlagener Zahn, Weichgewebe aus dem Inneren seines Mundes, gebunden mit Knorpel aus seinem Kiefer.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt op een soort beenachtig weefsel.
Es scheint aus irgendeiner Art von Knochengewebe hergestellt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Aandoeningen van de huid en subcutaan weefsel
Erkrankungen der Haut und des
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daaruit blijkt hoe fragiel het weefsel is.
Das beweist, wie zerbrechlich das System ist.
Korpustyp: EU
Weefsel met gaasbinding, ander dan lint
Drehergewebe (außer Bändern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee daarvan produceren weefsels voor woninginrichting.
Zwei dieser Verwender stellen Heimtextilien her.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk controleer de eerste kast op ruw weefsel.
Ich werde die Garderobe auf Jute überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
De bloeduitstortingen van het onderhuidse weefsel stemt overeen met...
Diese kleinflächigen Hautblutungen der Unterhaut stimmen überein mit...
Korpustyp: Untertitel
Het doet deze kleur in het weefsel uitkomen.
Es würde diese Farbe im Muster hervorheben.
Korpustyp: Untertitel
Ze maken het weefsel klaar voor de transplantatie.
Nur ein paar Stammzellen für das Gerüst, um das Hornhauttransplantat für später vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
Niet-dodelijk, zware stopkracht, breekt onder het onderhuidse weefsel.
Nicht tödlich, schweres Bremsvermögen, bricht unter dem Subkutangewebe auf...
Korpustyp: Untertitel
Bij alle lijken was weefsel verbrand door explosies.
alle Leichen hatten Verbrennungen typisch für Centauri-Energiewaffen.
Korpustyp: Untertitel
En een transplantatie van zacht weefsel kan de schade herstellen.
Und eine Weichgewebeimplantation kann den Schaden beheben.
Korpustyp: Untertitel
Het bloeden is gestopt en 't weefsel genezen.
Ich habe die Blutung gestoppt und den Schaden repariert.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft lang bloot gestaan aan Phantom-weefsel.
Sie war Phantomgewebe ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Eerst huid-regeneratie. Scannen of het weefsel is besmet.
Behandeln Sie die Verbrennungen mit dem Hautgenerator und scannen Sie nach zusätzlichen Verseuchungen.
Korpustyp: Untertitel
proef ter bepaling van de verandering van afmetingen van weefsels
Pruefung zum Messen der Groessenveraenderungen bei Gespinstwaren
Korpustyp: EU IATE
COX-2 is bij de mens in weefsel
Sie könnte auch bei der Abheilung von Ulzera eine Rolle spielen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Een gat in het weefsel van de realiteit.
- Es ist ein Spalt im Bau der Realität.
Korpustyp: Untertitel
Er zat weefsel onder, het is nu in het lab.
Und, darunter waren Gewebereste eingeklemmt. Sie sind gerade im Labor.
Korpustyp: Untertitel
Er is ernstige schade aan de zenuwen en het weefsel.
- Es war ein umfangreicher Nerven-und Gewebeschaden.
Korpustyp: Untertitel
De baby heeft strengen vruchtwater weefsel om zijn benen.
Nun, dass Baby hat Stränge vom Fruchtgewebe um seine Beine gewickelt.
Korpustyp: Untertitel
Weefsel met gaasbinding, ander dan bedoeld bij post 5806:
Drehergewebe, ausgenommen Waren der Position 5806:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, van verschillend gekleurde garens (excl. Denimweefsels)
Baumwollgewebe, buntgewebt (ohne Denim)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ander weefsel van brei- of haakwerk dan van categorie ex63
Gewirke oder Gestricke, aus synthetischen Spinnfasern, andere als Waren der Kategorie ex63
Korpustyp: EU DGT-TM
De spier moet vrij zijn van aanhangend weefsel en vet.
Der Muskel muss frei sein von Bindegewebe und Fett.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.20.44: Weefsel met gaasbinding, ander dan lint
CPA 13.20.44: Drehergewebe (außer Bändern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze weefsels is de productomschrijving derhalve niet van toepassing.
Letztere fallen somit nicht unter die Warendefinition.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test werkt goed met geconstrueerd driedimensionaal weefsel.
Sie ist zur Anwendung in einem dreidimensionalen Gewebemodell geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels, geïmpregneerd, bekleed, bedekt of met inlagen [5903 10],
imprägnierte, bestrichene oder beschichtete Textilien [5903 10],
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik heb tetryondeeltjes gevonden in hun onderhuidse weefsel.
Ich entdeckte noch Spuren von Tetryon im Unterhautgewebe.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de ogen bijstel, het weefsel aanpas.
Wenn ich die Augen etwas anpasse... ein paar Hautstellen verändere...
Korpustyp: Untertitel
Langdurig contact met menselijk weefsel kan zeer schadelijk zijn.
Bei längerem Hautkontakt ist es hochgiftig.
Korpustyp: Untertitel
"Elk dood of niet menselijk weefsel zal uiteindelijk afgestoten worden."
Tote oder nicht menschliche Hirnmasse wird nach kurzer Zeit abgestoßen."
Korpustyp: Untertitel
En de laatste bevat weefsel dat matcht met Georgia Madchen.
Und dieser letzte Köder ist aus Haaren und Fasern gemacht, die zu Georgia Madchen passen.
Korpustyp: Untertitel
Die D.N.A. -weefsels lagen daar al meer dan 30 jaar.
- Die DNS lag über 30 Jahre da herum.
Korpustyp: Untertitel
Volgende week wordt er een stukje weefsel verwijderd voor onderzoek.
Sie bekommt nächste Woche eine Biopsie.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt me cellulose, afgebroken door weefsel en ontbindende vetten.
Das da drin sieht aus wie Zellulose, abgebaut von Körpergewebe und verwesendem Fett.
Korpustyp: Untertitel
Het aangetaste weefsel is te groot om het te bestralen.
Es sind zu viele Metastasen für eine Strahlenbehandlung.
Korpustyp: Untertitel
Geplaatst in het onderhuidse weefsel van zijn pols.
Er hat eine Reichweite von 365 Metern.
Korpustyp: Untertitel
Weefsels van katoen, van verschillend gekleurde garens, voor andere kleding
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für Bekleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels met gaasbinding (excl. medisch gaas en lint)
Drehergewebe (ohne für Verbandmull und Bänder )
Korpustyp: EU DGT-TM
Bad- en keukenlinnen, van badstof en dergelijke weefsels van katoen
Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, aus Baumwollfrottiergewebe
Korpustyp: EU DGT-TM
banden, weefsels en onregelmatig gelaagde matten en gevlochten banden;
Bänder, Webwaren, regellos geschichtete Matten und Flechtwaren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een weefsel van wol van post 5112, vervaardigd van garens van wol van post 5107 en van synthetische garens van stapelvezels van post 5509, is een gemengd weefsel.
Ein Kammgarngewebe aus Wolle der Position 5112, das aus Kammgarn aus Wolle der Position 5107 und aus Garn aus synthetischen Spinnfasern der Position 5509 hergestellt ist, ist ein Mischgewebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het weefsel wordt verkregen door een steriele kurkboor in het vleesoppervlak te duwen of door met steriele instrumenten een plak weefsel van ongeveer 25 cm2 af te snijden.
Zur Entnahme von Gewebestücken wird ein steriler Korkbohrer verwendet, oder es wird ein 25 cm2 großer Gewebestreifen mit einem sterilen Instrument vom Schlachtkörper abgeschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stukken weefsel van ongeveer 25 g worden verkregen door een steriele kurkboor in het vleesoppervlak te duwen of door met steriele instrumenten een plak weefsel af te snijden.
Zur Entnahme von Gewebestücken mit ca. 25 g wird ein steriler Korkbohrer verwendet, oder es wird ein Gewebestreifen mit einem sterilen Instrument abgeschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt wel of het hele lichaam jou weefsel is. en het feit dat het klein weefsel is, maakt het nog uitdagender.
Es ist, als wäre der ganze Körper deine Leinwand und die Tatsache, dass es eine kleine Leinwand ist, macht es herausfordernder.
Korpustyp: Untertitel
De geluidsecho's afkomstig van bloed en biologische weefsels zoals vet en spieren ontstaan op weefselovergangen tengevolge van kleine verschillen in de echogene eigenschappen van de weefsels.
Die Ultraschallechos von Blut und biologischen Weichteilgeweben wie Fett und Muskeln entstehen an Grenzstrukturen aufgrund kleiner Unterschiede der akustischen Gewebeeigenschaften.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niets is destructiever voor het metafysische weefsel dat ons bindt... dan een moord op een medemens.
Nichts verletzt das metaphysische Geflecht... das uns verbindet... - wie der Mord an einem Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor wordt de oplossing op de juiste manier ingespoten zonder dat het onderhuidse weefsel wordt beschadigd.
Dadurch wird die Lösung korrekt injiziert und die Haut nicht verletzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
15 in S9-preparaten uit andere menselijke weefsels waaronder de nier, long en het ileum.
Darüber hinaus wurde Fosaprepitant rasch und vollständig zu Aprepitant in S9-Präparationen von zahlreichen anderen menschlichen Gewebearten wie Niere, Lunge und Darm umgewandelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Quadrisol orale gel verbeterde de scores voor kreupelheid en beschadiging van zachte weefsels bij paarden.
Quadrisol Gel zum Eingeben verbesserte die klinischen Scores für Lahmheit und Weichteilverletzungen bei Pferden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als we weefsel uit de onderbuik nemen hoeven we niet in zijn been te snijden.
Wenn wir eine tiefergelegene epigastrische Perforatoriumkplappe nehmen, müssten wir nicht in sein Bein schneiden.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar het deel over het weefsel wat onder zijn nagels zat.
Sieh dir den Teil über Geweberückstände unter den Nägeln an.
Korpustyp: Untertitel
Hij en zijn vrouw, ze gebruikten het oorspronkelijke weefsel om een zoon te maken.
- Er und seine Frau. Sie haben das Originalgewebe benutzt, um einen Sohn zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Dood. We nemen een stukje weefsel weg wat nog geen tumor...
Ernte eine radikuläre Zweig, der nichts mit dem Tumor zu tun hat...
Korpustyp: Untertitel
Het verbindende weefsel tussen de hoef en het bot is ontstoken.
Das Bindegewebe zwischen Huf und Hufbein ist geschwächt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de inboorlingen onderzocht. Geen schadelijke bacterieën. Geen ontkalking, geen degeneratie van weefsel, geen aderverkalking.
Ich untersuchte die Einwohner und es gibt keine schädlichen Bakterien, keine Entkalkung, keinen Gewebezerfall, keine Arteriosklerose.
Korpustyp: Untertitel
De neus hang eraf en er is hoop weefsel verloren gegaan.
Die Nase hängt herunter und viel Gewebeverlust.
Korpustyp: Untertitel
De slagaders zijn dood weefsel, maar... deze buisvormige structuren lijken gezond.
Die Arterien sind nekrotisch, aber... diese röhrenförmigen Strukturen scheinen gesund zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Ook al is dat weefsel van haar, dan is dat niet genoeg voor een zaak.
Wenn wir sie einer der weiblichen Proben zuordnen, bringen wir sie mit dem Opfer in Verbindung, aber das ist nicht genug, um sie anzuklagen.