Weergave van wachtende schepen die moeten worden geladen/gelost
Darstellung der wartenden, Ladung aufnehmenden oder Ladung abgebenden Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, toon een grafische weergave van het heelal.
Computer, ich möchte eine grafische Darstellung des Universums.
Korpustyp: Untertitel
Uit de grafische weergave van deze metingen worden de bijkomende kracht K en het nuttig effect afgeleid:
Aus der grafischen Darstellung der Messergebnisse ergibt sich die Zusatzkraft K und der Wirkungsgrad
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was de meest briljante weergave van King Lear die ik ooit heb gezien.
Das war die brillanteste Darstellung von König Lear, die ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Er dient een grafische weergave van de logaritmisch omgezette gegevens van de concentraties van de teststof, uitgezet tegen de tijd, te worden gerapporteerd.
In den Bericht ist eine grafische Darstellung der log-transformierten Daten der Testsubstanzkonzentrationen im zeitlichen Verlauf aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een moderne weergave van het grondgebied op de Bray kaart.
Dies ist eine aktuelle Darstellung des Landes in der Bray Karte.
Aantal, hoe vaak de weergave van een afspeelelement zal worden herhaald.
Anzahl, wie oft die Wiedergabe eines Abspielelementes wiederholt werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kevin zet de weergave aan.
Kevin, wirf die Wiedergabe an.
Korpustyp: Untertitel
Enerzijds gaat het om eventuele bezwaren en anderzijds om de weergave van wat er gisteren in de plenaire vergadering is gezegd.
Zum einen um eventuelle Einwände und zum anderen um die Wiedergabe dessen, was gestern im Plenum gesagt worden ist.
Korpustyp: EU
Kies een periode of kies auto play voor een chronologische weergave.
Bitte wählen Sie eine Zeitperiode oder chronologische Wiedergabe.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, er staat in paragraaf 6 een fout, omdat in de weergave van de tekst van de commissie een zinsnede ontbrak.
Herr Präsident, bei Ziffer 6 ist ein Fehler passiert, weil in der Wiedergabe des Ausschusses ein Satzteil fehlte.
Korpustyp: EU
In de vierde plaats dienen de notulen gepubliceerd te worden die argumenten vóór en tegen een monetaire beslissing bevatten, evenals een geanonimiseerde weergave van het stemgedrag.
Viertens: Summarische Protokolle sollten veröffentlicht werden, die Argumente für und gegen eine geldpolitische Entscheidung enthalten sowie eine anonymisierte Wiedergabe des Abstimmungsverhaltens.
Korpustyp: EU
Optische laser-weergavekoppen voor de weergave van optische signalen van cd of dvd en de opname van optische signalen op dvd, ten minste bevattend:
Optische Laseraufnahmeeinheit für die Wiedergabe optischer Signale von CD oder DVD und die Aufzeichnung optischer Signale auf DVD, bestehend aus zumindest:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de voorzitter van de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid en de rapporteur zijn het met mij eens dat er hier sprake is van een misverstand in de weergave van de uitslag van de stemming in de genoemde commissie.
Ich habe auch mit dem Vorsitzenden des Wirtschaftsausschusses und den Berichterstattern Übereinstimmung erzielt, daß hier ein Mißverständnis in der Wiedergabe des Abstimmungsergebnisses des Wirtschaftsausschusses vorliegt.
Korpustyp: EU
Hier kunt u aangeven dat de map SEGMENT altijd aanwezig dient te zijn. Sommige dvd-spelers hebben deze map nodig om voor een foutloze weergave te zorgen.
Hier kann festgelegt werden, dass der SEGMENT -Ordner immer vorhanden sein soll. Einige DVD-Geräte benötigen diesen Ordner, um eine fehlerfreie Wiedergabe zu gewährleisten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het spel is op één tot drie van de volgende zes gebieden innovatief: interface mens/machine, door de gebruikers gegenereerde inhoud, artificiële intelligentie, weergave, interactiviteit en multigamefuncties, verhaalstructuur.
Das Spiel ist in ein bis drei der folgenden sechs Bereiche innovativ: Benutzerschnittstelle, benutzergenerierter Inhalt, künstliche Intelligenz, Wiedergabe, Interaktivität und Mehrspielerfunktionen, Erzählstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
weergaveAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door deze optie te kiezen worden de taken in een platte lijst getoond, en niet in een hiërarchische boomstructuur; in deze weergave gaat de onderlinge hiërarchische samenhang verloren.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aufgaben als flache Liste angezeigt, anstatt in einer hierarchischen Baumansicht. In dieser Ansicht werden keine Beziehungen zu Hauptaufgaben angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De afspeellijsten zijn georganiseerd in het afspeellijstpaneel. Dit is de verticale balk aan de linker kant. In deze balk staat voor elke afspeellijst een pictogram. U kunt de weergave van dit paneel veranderen via menuoptie Beeld Weergavemodi.
Wiedergabelisten werden im Wiedergabelisten Bereich, dem senkrechten Bereich links im & juk; Programmfenster, aufgelistet. In diesem Fenster erscheint ein Symbol für jede Wiedergabeliste die Sie zu & juk; hinzugefügt haben. Für dieses Fenster gibt es verschiedene Ansichtsmöglichkeiten, welche Sie über den Menüpunkt Ansicht Anzeigemodi auswählen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deselecteert alle items in de huidige weergave
Hebt die Auswahl aller Bilder in der aktuellen Ansicht auf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer ingeschakeld zal de VI-invoermethode worden gebruikt als er een nieuwe weergave wordt geopend. U kunt via het menu 'Bewerken' de VI-invoermethode aan of uitschakelen voor een bepaalde weergave.
Wenn dies ausgewählt ist, wird der VI-Eingabemodus aktiviert, wenn eine neue Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über das Menüâ Bearbeitenâ für jede Ansicht separat ein-/ausschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bepaalt of de toetsen PageUp en PageDown de verticale positie van de cursor wijzigen, relatief aan de bovenzijde van de weergave.
Diese Einstellung legt fest, ob ein Druck auf die Tastenâ Bild aufâ bzw.â Bild abâ die Position des Cursors relativ zum oberen Rand der Ansicht verändert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie is geselecteerd, dan zal elke nieuwe weergave markeringen voor code-invouwen tonen, als code-invouwen beschikbaar is.
Ist diese Einstellung markiert, werden bei jeder neuen Ansicht Markierungen für Code-Ausblendungen angezeigt, sofern solche Ausblendungen möglich sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie is geselecteerd zal elke nieuwe weergave een pictogramrand aan de linker zijde tonen. De pictogramrand toont bijvoorbeeld bladwijzertekens.
Ist diese Einstellung aktiv, zeigt jede neue Ansicht auf der linken Seite eine Symbolspalte an. In der Symbolspalte werden zum Beispiel Markierungen für Lesezeichen angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De weergave. Hier ziet u alle bestanden en mappen in de huidige map.
Die Ansicht, in der alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner angezeigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De weergave van & dolphin;
Die Ansicht von & dolphin;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Items selecteren in de weergave
Elemente in der Ansicht auswählen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
weergaveAnzeige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de DOM -boomstructuurweergave in & konqueror; te gebruiken kiest u het menu Hulpmiddelen DOM-boomstructuur tonen. Dit opent een nieuw venster dat de DOM van de huidige webpagina toont. Standaard start de weergave in het hoofditem van het document, bijvoorbeeld documentElement; alle andere items zullen daaronder 'hangen'.
Um die DOM -Baumansicht im & konqueror; zu benutzen, wählen Sie Extras DOM-Baum anzeigen... und öffnen damit ein neues Fenster mit dem DOM der gerade angezeigten Webseite. Als Voreinstellung beginnt die Anzeige mit dem Wurzelknoten des Dokumentes, Beispiel: documentElement, alle anderen Knoten sind Unterelemente dieses Wurzelknotens.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer deze optie als u aan de ontvanger wilt suggereren de automatische (inline) weergave van dit deel in het berichtvoorbeeld, in plaats van de standaard pictogramweergave; Technisch wordt dit uitgevoerd door het instellen voor dit deel van het kopveld Content-Disposition oo "inline" in plaats van de standaard "attachment".
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll. Das wird technisch erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung (Content-Disposition) auf„ eingebettet (inline )“ an Stelle des Standardwertes„ Anhang (attachment )“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het commando Ondertitels- > Geen schakelt weergave van ondertitels uit.
‚ Keine‘ schaltet die Anzeige der Untertitel aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
OpenGL gebruiken om weergave te versnellen waar mogelijk
OpenGL zur Beschleunigung der Anzeige verwenden, wenn möglich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont/verbergt de weergave van & konqueror;'s navigatiepaneel. Zie.
Schaltet die Anzeige des Navigationsbereichs in & konqueror; ein und aus. Siehe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gegevens zoals die na de normale preprocessor zijn worden bewaard voor weergave en samenvoeging. De andere handelingen wijzigen alleen de gegevens die het verschillenalgoritme voor regelovereenkomsten ziet.
Die Daten nach dem normalen Preprozessor werden für die Anzeige und zum Zusammenführen beibehalten. Die weiteren Operationen verändern nur die Daten, die der Zeilenabgleich-Algorythmus sieht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sommige webpagina's wijzigen de tekst in de statusbalk via het commando window.statusof window.defaultStatus. Dit wordt vaak gebruikt om de weergave van URL-adressen of hyperkoppelingen te onderdrukken. Deze optie bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat.
Manche Webseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle window.status() oder window.defaultStatus() zu verändern. Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen verhindert. Diese Einstellung ermöglicht Einschränkungen dazu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als de samenvatting van een activiteit niet in de weergave past, dan wordt die niet helemaal getoond. Door Tekstballon met samenvattingen activerenaan te vinken, kunt u de volledige samenvatting zien door de muisaanwijzer een paar seconden boven de activiteit te houden.
Wenn Ihre Zusammenfassung eines Termins zu lang für die Anzeige ist, wird die Ausgabe am rechten Rand abgeschnitten. Kreuzen Sie Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten an, wenn Sie die ganze Zusammenfassung angezeigt bekommen möchten, sobald die Maus einige Sekunden über der Zusammenfassung bleibt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geeft de weergave van wat er nu aan de orde is.
Schaltet die Anzeige auf die "Was kommt als Nächstes" Ansicht um.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bidirectionele weergave op terminals activeren (alleen voor Arabisch, Farsi of Hebreeuws)
Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
weergaveAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De weergave moet overeenkomen met de nauwkeurigheid van de manometer (bv. 6,3 105 Pa of 630 kPa en niet 6,33 105 Pa of 633 kPa voor een manometer 1000 kPa volle schaal, klasse 1).
Die Angabe muss in Übereinstimmung mit der Genauigkeit des Manometers erfolgen (z. B. 6,3 105 Pa oder 630 kPa, nicht aber 6,33 105 Pa oder 633 kPa für ein Manometer 1000 kPa Gesamtmessbereich, Klasse 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weergave van de resultaten de resultaten moeten worden uitgedrukt volgens de basis waarop de maximumgehalten zijn vastgesteld.
Angabe der Ergebnisse Die Ergebnisse sind auf der Basis anzugeben, auf der die Höchstgehalte festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weergave van de resultaten de resultaten moeten worden uitgedrukt volgens de basis waarop de maximumgehalten zijn vastgesteld.
Angabe der Ergebnisse Die Ergebnisse sind auf der Basis anzugeben, auf der die Höchstgehalte festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 71/250/EEG, wat betreft de weergave en interpretatie van de krachtens Richtlijn 2002/32/EG vereiste analyseresultaten
zur Änderung der Richtlinie 71/250/EWG hinsichtlich der gemäß der Richtlinie 2002/32/EG vorgeschriebenen Angabe und Auswertung der Analyseergebnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 71/250/EEG van de Commissie van 15 juni 1971 betreffende de vaststelling van gemeenschappelijke analysemethoden voor de officiële controle van veevoeders [2] bevat bepalingen voor de weergave van de resultaten.
Die Richtlinie 71/250/EWG der Kommission vom 15. Juni 1971 zur Festlegung gemeinschaftlicher Analysemethoden für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln [2] enthält Bestimmungen über die Angabe von Ergebnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heldere en transparante weergave van de financiële gevolgen van het project en de verdeling van het aandeel van beide partijen in de bereikte geldelijke besparingen (o.a. bezoldiging van de dienstenleverancier).
Klare und transparente Angabe der finanziellen Implikationen des Projekts und Aufteilung der erzielten monetären Einsparungen zwischen den Parteien (d. h. Bezahlung des Dienstleisters).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weergave van de resultaten De resultaten moeten worden uitgedrukt volgens de basis waarop de maximumniveaus zijn vastgesteld (Verordening (EG) nr. 2375/2001 van de Raad).
Angabe der Ergebnisse Die Ergebnisse sind auf der Basis (Fettgehalt, Frischgewicht) der Höchstgehaltregelung (Verordnung (EG) Nr. 2375/2001 des Rates) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2005/6/EG van de Commissie van 26 januari 2005 tot wijziging van Richtlijn 71/250/EEG, wat betreft de weergave en interpretatie van de krachtens Richtlijn 2002/32/EG vereiste analyseresultaten moet in de overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2005/6/EG der Kommission vom 26. Januar 2005 zur Änderung der Richtlinie 71/250/EWG hinsichtlich der gemäß der Richtlinie 2002/32/EG vorgeschriebenen Angabe und Auswertung der Analyseergebnisse ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weergave van de actuele status van de vergunning
Angabe des aktuellen Stands der Fahrerlaubnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
weergaveErfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 ter De methode voor de weergave van het additioneel wanbetalingsrisico en migratierisico bestrijkt alle posities die aan een kapitaalvereiste voor specifiek renterisico onderworpen zijn , maar niet die welke aan de specifieke behandeling van punt 16 bis van bijlage I onderworpen zijn .
5b . Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall - und Migrationsrisiken schließt alle Positionen ein , die einer Eigenkapitalanforderung für das spezielle Zinsänderungsrisiko
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De methode voor de weergave van additionele risico 's geeft een adequate afspiegeling van de concentratie van emittenten .
Der Ansatz zur Erfassung der Zusatzrisiken spiegelt Emittentenkonzentrationen angemessen wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De methode voor de weergave van additionele risico 's moet consistent zijn met de interne risicobeheermethoden die door de instelling worden gevolgd voor het detecteren , meten en beheren van handelsrisico 's .
Der Ansatz zur Erfassung der Zusatzrisiken muss mit den internen Risikomanagement-Methoden des Instituts für die Ermittlung , Messung und Handhabung von Handelsrisiken in Einklang stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De methode voor de weergave van additionele risico’s moet de waarde van de aan wanbetaling en aan de migratie van interne of externe ratings toe te schrijven verliezen bepalen met een betrouwbaarheidsinterval van 99,9 % over een kapitaalhorizon van één jaar.
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Risiken muss Verluste aufgrund von Ausfällen sowie Veränderungen der internen oder externen Ratings mit einem einseitigen Konfidenzniveau von 99,9 % über einen Prognosehorizont von einem Jahr messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode voor de weergave van additionele risico’s geeft een juiste afspiegeling van de concentratie van emittenten.
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Risiken spiegelt Emittentenkonzentrationen angemessen wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de door een instelling gehanteerde methode voor de weergave van het additioneel wanbetalingsrisico en migratierisico mogen afdekkingsinstrumenten worden verwerkt.
Sicherungsgeschäfte können beim Ansatz der Institute zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall- und Migrationsrisiken berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode voor de weergave van het additioneel wanbetalingsrisico en migratierisico is op objectieve en geactualiseerde gegevens gebaseerd.
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall- und Migrationsrisiken stützt sich auf Daten, die objektiv und aktuell sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode voor de weergave van additionele risico’s moet consistent zijn met de interne risicobeheersingsmethoden die door de instelling worden gevolgd voor het detecteren, meten en beheren van handelsrisico’s.
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Risiken muss mit den internen Risikomanagement-Methoden des Instituts für die Ermittlung, Messung und Steuerung von Handelsrisiken in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
weergavewieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voor de expliciete risico-inschatting gebruikte methoden zijn een correcte weergave van het te beoordelen systeem en de parameters daarvan (in alle operationele modi);
Die für die explizite Risikoabschätzung eingesetzten Methoden geben das System, das der Bewertung unterzogen wird, und seine Parameter (einschließlich aller Betriebsmodi) korrekt wieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resolutie waarover dit Parlement heeft gestemd is geen weergave van onze ambities en prioriteiten. In deze resolutie wordt er zelfs voor gepleit om in de toekomst het systeem van intergouvernementele conferenties op te geven.
Die Entschließung, über die in diesem Parlament abgestimmt wurde, gibt diese unsere Einstellungen und Bedenken nicht wieder und fordert zudem dazu auf, künftig das derzeitige Verfahren der Regierungskonferenzen nicht weiter anzuwenden.
Korpustyp: EU
De notulen geven echter geen nauwkeurige weergave van wat ik naar voren heb willen brengen, namelijk dat het betrokken document (COM(97)0247) een aantal vergaande uitspraken bevat over het gebruik van nikkelen munten. Een en ander zou bezwaarlijk zijn voor de gezondheid en dergelijke.
Das Protokoll gibt jedoch meine Besorgnis über die übertriebenen Ausführungen in dem Dokument (KOM(97)0247) zur Verwendung von Nickelmünzen und deren angeblich schwerwiegende Folgen für die Gesundheit usw. nicht korrekt wieder.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik denk dat het beeld dat geschetst wordt in het verslag van collega Spencer een vrij realistische weergave is van de wijze waarop burgers in Europa tegen het gemeenschappelijk beleid aankijken.
Herr Präsident, das Bild, das in dem Bericht des Kollege Spencer gezeichnet wird, gibt meines Erachtens recht realistisch wieder, wie die Bürger in der Europäischen Union die Gemeinsame Politik sehen.
Korpustyp: EU
De tekst is een objectieve weergave van de gegeven situatie, en formuleert waardevolle aanbevelingen.
Der Text gibt die konkrete Situation objektiv wieder und formuliert wertvolle Empfehlungen.
Korpustyp: EU
De goedgekeurde notulen zijn een weergave van wat de Voorzitter heeft gezegd.
Das genehmigte Protokoll gibt das wieder, was der Präsident gesagt hat.
Korpustyp: EU
weergavewiedergegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij is zeer vereerd met het feit dat zij een wapen is geworden in het debat over de Tobin-tax, maar zij heeft mij gevraagd te zeggen dat de weergave van haar uitspraak op 23 maart door de geachte afgevaardigden niet volledig is.
Sie ist sehr betrübt darüber, dass man sich ihrer in der Debatte um die Tobin-Steuer als Argument bedient. Sie bat mich, Ihnen zu übermitteln, dass ihre Aussage vom 23. März von Ihnen nicht vollständig wiedergegeben wurde.
Korpustyp: EU
U moet dit dus rechtzetten als in dit interview sprake is van een onjuiste weergave van uw standpunten.
Sie müssen sich also korrigieren, wenn Ihre in diesem Interview geäußerten Ansichten nicht korrekt wiedergegeben wurden.
Korpustyp: EU
Ik vraag dan ook dat de persverslagen in de Duitse taal evenals in de Engelse en Franse versie weer een volledige weergave zijn, waarin ook de betogen van de rapporteur uiteengezet worden.
Ich möchte dringend darum bitten, daß die Presseberichterstattung in deutscher Sprache genauso wie in der englischen und französischen Fassung wieder vollständig wiedergegeben wird und auch das enthält, was die Berichterstatter sagen.
Korpustyp: EU
Tevens wil ik u erop wijzen dat mijn woorden een weergave zijn van de zienswijze in dezen van de Commissiediensten en de Commissie zelf.
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass ich nur wiedergegeben habe, wie die Dienste der Kommission und die Kommission als solche, an die Prüfung dieser Frage herangehen.
Korpustyp: EU
Uw weergave van de conclusies van de Conferentie van voorzitters is juist.
Sie haben das Ergebnis unserer Besprechungen in der Konferenz der Fraktionsvorsitzenden richtig wiedergegeben.
Korpustyp: EU
Ik vind niet dat de gezamenlijke ontwerpresolutie over de uitvoering van de aanbevelingen van Goldstone over Israël/Palestina een volledige weergave is van de opvattingen van de leden van het Europees Parlement tijdens het debat dat op 24 februari in Brussel heeft plaatsgevonden.
Ich habe den Eindruck, dass in der gemeinsamen Entschließung über die Umsetzung des Goldstone-Empfehlungen für Israel bzw. Palästina die von den Mitgliedern des Europäischen Parlaments während der Debatte vom 24. Februar in Brüssel vorgebrachten Positionen nicht vollständig wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU
weergaveangezeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij het lettertype-vervangingssysteem van & Qt; 3 zullen Japanse karakters altijd worden weergegeven, ook als het lettertype dat u hebt gekozen deze niet bevat. Kies dus een willekeurig lettertype en de weergave zal goed blijven.
Das Schriftartensubstitutionssystem von & Qt; macht es einfach, da ein japanisches Zeichen immer in einer Schriftart dargestellt wird, die ein solches Zeichen enthält, auch wenn Ihre Schrift ein solches nicht beinhaltet. Also können Sie jede Schriftart auswählen und alles sollte trotzdem richtig angezeigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de naam in die u wilt gebruiken om de huidige gelijkaardige afbeeldingen-zoekopdracht op te slaan in de weergave "Mijn vage zoekopdrachten".
Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche inâ Ungenauen Suchenâ angezeigt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt in de overzichtsweergave de plaats van de componenten in de eigenlijke weergave wijzigen. Dus als u liever uw speciale data in de linkerbenedenhoek en uw taken in de rechterbovenhoek hebt staan, kunt u de overzichtsweergave daarvoor opnieuw indelen.
In der Übersicht können Sie festlegen, an welcher Stelle die Komponenten angezeigt werden. Wenn Sie die Besonderen Termine lieber links unten und die Aufgaben rechts oben haben möchten, können Sie die Übersicht entsprechend anpassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weergave op openbare website van EU-register?
Im öffentlichen Teil der UR-Website angezeigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou dan ook willen vragen om deze stemming over te doen met papieren stembiljetten of een simpele ja / onthouden / nee - stemming en een goede weergave van de resultaten.
Deshalb würde ich zu einer erneuten Abstimmung mit Stimmzetteln oder einer direkten Abstimmung mit Ja-Stimmen, Nein-Stimmen und Enthaltungen aufrufen, bei der die Ergebnisse deutlich angezeigt werden.
Korpustyp: EU
weergavewiderspiegeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zien erop toe dat de tarieven die door beheerders van transmissie- en distributiesystemen in aanmerking worden genomen voor de transmissie en distributie van elektriciteit uit installaties die gebruikmaken van hernieuwbare energiebronnen, een realistische weergave zijn van de kostenvoordelen die kunnen voortvloeien uit de aansluiting van die installaties op het net.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die von den Betreibern der Übertragungs- und Verteilernetze für die Übertragung und Verteilung von Elektrizität aus Anlagen, die erneuerbare Energiequellen einsetzen, erhobenen Tarife die zu erzielenden Kostenvorteilen aus dem Anschluss der Anlage an das Netz widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn er geen elementen waaruit blijkt dat het via vrije onderhandelingen tussen Alcoa en ENEL tot stand gekomen contractuele tarief geen correcte weergave is van het markttarief dat Alcoa, zonder de steun, had moeten betalen.
Somit liegt kein Hinweis vor, dass der zwischen Alcoa und ENEL frei ausgehandelte Vertragspreis den Marktpreis, den Alcoa ohne die Beihilfe gezahlt hätte, nicht korrekt widerspiegeln würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens VIZ STAL leverde deze methode een correctere weergave op van de administratieve kosten in verband met de verkoop van het betrokken product en andere producten.
VIZ STAL behauptete, die Methode würde die Verwaltungskosten in Verbindung mit der betroffenen Ware zum einem und „anderen Waren“ zum anderen angemessener widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een aantal amendementen voorgesteld, die voor het grootste deel een weergave zijn van verdere relevante beslissingen in de internationale forums van regulerende autoriteiten sedert de goedkeuring van ons voorstel.
Es wurde eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, die im großen und ganzen weitere relevante Entscheidungen widerspiegeln, die seit der Annahme unseres Vorschlags in internationalen Regulierungsgremien getroffen wurden.
Korpustyp: EU
Bijgevolg werd dit criterium ook in de richtlijnen betreffende de jaarrekeningen gehanteerd, hetgeen overigens niet meer dan logisch is als men manipulatie wil vermijden en garanties voor een getrouwe weergave van de vennootschapsrealiteit wil bieden.
Folgerichtig war das das Kriterium, das in die Rechnungslegungsrichtlinien aufgenommen wurde, was logisch ist, wenn man Manipulationen in der Rechnungsführung vermeiden will, die verhindern würden, dass die Abschlüsse das Bild der Gesellschaft getreu widerspiegeln.
Korpustyp: EU
weergaveaktuelle Ansicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergroot de weergave van de afbeelding.
Vergrößert das aktuelle Bild in der Ansicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verkleint de weergave van de afbeelding.
Verkleinert das aktuelle Bild in der Ansicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit submenu kunt u de grootte van de weergave aanpassen, zodat u meer of minder gegevens ziet.
Benutzen Sie diesen Menüeintrag um die aktuelleAnsicht so zu einzustellen, dass Sie mehr oder weniger Daten sehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
weergaveentsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt op gewezen dat niet kan worden gegarandeerd dat documenten of andere informatie op deze website een exacte weergave vormen van officieel goedgekeurde teksten .
Es ist nicht gewährleistet , dass die auf dieser Website zur Verfügung gestellten Dokumente und sonstigen Informationen den amtlichen Fassungen dieser Texte genau entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
belastingstests: het systeem wordt onderworpen aan activiteitspieken die een weergave vormen van de vermoedelijke mate waarin de gebruikers een beroep zullen doen op het systeem;
Belastungsprüfungen: Das System wird Spitzenbelastungen unterworfen, die den wahrscheinlichen Anforderungen der Nutzer an das System entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijst erop dat de belastingheffing verband houdt met de verwachte markthuur, die doorgaans een weergave vormt van het efficiënte gebruik van de activa.
OFCOM erklärt, dass sich die Steuern auf die voraussichtlichen marktüblichen Mieten beziehen, die einer effizienten Nutzung der Vermögensgegenstände entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
weergaveAufzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Optische laser-weergavekop voor de opname van optische signalen van CD of DVD en de weergave van optische signalen op DVD, ten minste bevattend:
Optische Laseraufnahmeeinheit für die Wiedergabe optischer Signale von CD oder DVD und die Aufzeichnung optischer Signale auf DVD, bestehend aus zumindest:
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenstel van gegevens die met behulp van een computersysteem of soortgelijke apparatuur op allerlei soorten dragers zijn ingevoerd of opgeslagen en die door een persoon of door een dergelijk systeem of apparaat kunnen worden gelezen of waargenomen, alsmede iedere visuele weergave en uitvoer, gedrukt of anderszins, van deze gegevens;
ein Datensatz, der auf jedwedem Träger durch ein Informatiksystem oder ein ähnliches Mittel erfasst oder aufbewahrt wird und von Personen oder solchen Systemen oder Mitteln gelesen oder wahrgenommen werden kann, sowie Aufzeichnung und Ausgang dieser Daten in Druckform oder auf andere Weise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijd om echte, niet de weergave te krijgen.
Das wahre Leben, und nicht irgendeine Aufzeichnung.
Korpustyp: Untertitel
weergaveBild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elektronenbuizen (m.u.v. ontvang- en versterkerbuizen, microgolfbuizen, buizen met fotokathode, kathodestraalbuizen en buizen voor het zichtbaar maken van grafische gegevens, voor monochrome weergave "zwart-wit of ander" of voor kleurenweergave, met een fosforscherm met een puntafstand van < 0,4 mm)
Elektronenröhren (ausg. Empfänger- und Verstärkerröhren, Höchstfrequenzröhren sowie Fotokathoden- und Kathodenstrahlröhren, Anzeigeröhren für Datenmonitoren für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild und für mehrfarbiges Bild mit einem Phosphorbildpunkteabstand von weniger als 0,4 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
In het hoofdstuk over wat er gedaan dient te worden ten aanzien van de juiste weergave van het Chinese beleid in Afrika en de gevolgen daarvan worden geen aanbevelingen gedaan voor een mogelijke strategie van de EU in haar partnerschap met landen als India, Brazilië en de Verenigde Staten (die hier geheel ten onrechte zijn weggelaten).
Der Abschnitt, in dem es darum geht, was im Hinblick auf ein (korrektes) Bild der chinesischen Politik in Afrika und ihrer Folgen erforderlich wäre, enthält keinerlei Leitlinien, wie die Strategie der EU in einer Partnerschaft mit Ländern wie z. B. Indien, Brasilien und den (inakzeptablerweise nicht erwähnten) USA aussehen sollte.
Korpustyp: EU
Toch heb ik geweigerd om deze resolutie te ondersteunen, omdat ze tal van feitelijke onjuistheden bevat, cruciale informatie weglaat en geen objectieve weergave is van het geweld dat op 8 november 2010 losbarste.
Allerdings habe ich mich entschlossen, nicht für die Entschließung zu stimmen, da sie eine Reihe sachlicher Fehler enthält, wichtige Informationen auslässt und kein objektives Bild der Gewalt liefert, die sich am 8. November 2010 zugetragen hat.
Korpustyp: EU
weergavewiderspiegelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch is een correctie gerechtvaardigd omdat de prijs waartegen het gas werd gekocht geen redelijke weergave is van de kosten van de productie en distributie van het gas.
Die Berichtigung ist dennoch gerechtfertigt, weil der Preis des abgenommenen Gases die Kosten für die Gasproduktion und -verteilung nicht angemessen widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten niet vergeten dat de tekst die vandaag uit dit Huis komt, een goede weergave is van de bijdrage van het Europees Parlement en zijn amendementen.
Vergessen wir nicht, dass der heute aus dieser Plenarsitzung hervorgehende Text in starkem Maße den Beitrag des Europäischen Parlaments und seiner Änderungsanträge widerspiegelt.
Korpustyp: EU
In hoeverre het gespleten karakter van het verslag een weergave is van de standpunten van de twee rapporteurs, valt moeilijk te zeggen.
Inwieweit dieses schizoide Werk die Haltung der beiden Berichterstatter widerspiegelt, ist schwer zu sagen.
Korpustyp: EU
weergaveWiderspiegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het met name over een meer realistische weergave van het aantal gevallen waarover tot nu toe informatie is verzameld, de opmerkingen van de terrorismecoördinator De Vries, de heer Solana en Bellinger en ook de duidelijke uitspraak dat er tot nu toe geen bewijs is gevonden voor het bestaan van geheime gevangenissen in lidstaten.
Insbesondere wünsche ich mir eine realistischere Widerspiegelung der Vielzahl der Fälle, zu denen Informationen gesammelt wurden, und der Aussagen des EU-Koordinators für Terrorismusbekämpfung, Herrn De Vries, von Herrn Solana und von Herrn Bellinger sowie eine eindeutige Erklärung, dass bisher keine Beweise für die Existenz geheimer Gefängnisse in den Mitgliedstaaten gefunden worden sind.
Korpustyp: EU
Het verslag van mijn collega en vriend en af en toe ook mijn voorzitter, Gutiérrez Díaz, is een weergave van dat populaire recht.
Der Bericht meines Kollegen und Freundes und manchmal auch Vorsitzenden, Gutiérrez Díaz, ist eine Widerspiegelung dieses beliebten Rechts.
Korpustyp: EU
Het Midden-Amerikaans Parlement moet net als het Europees Parlement zijn prestige, geloofwaardigheid en legitimiteit vergroten via de werkzaamheden van de fracties. Het wel en wee van de politieke partijen is of zou immers een getrouwe weergave van de door hen vertegenwoordigde samenleving moeten zijn.
Das Zentralamerikanische Parlament muss genauso wie das Europäische Parlament an Prestige, Glaubwürdigkeit und Legitimität gewinnen, indem es sich auf die Tätigkeit seiner Fraktionen stützt, denn das Parteileben ist die getreuliche Widerspiegelung der von ihnen vertretenen Gesellschaften, oder zumindest sollte es so sein.
Korpustyp: EU
weergaveHauptpositionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.1 . Betalingsbalansstatistieken op maandbasis Doel De betalingsbalans op maandbasis van het eurogebied beoogt de weergave van de belangrijkste posten die het monetaire beleid en de valutamarkten beïnvloeden ( zie tabel 1 , bijlage II ) .
1.1 Monatliche Zahlungsbilanz Zweck Zweck der monatlichen Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets ist es , die Hauptpositionen aufzuzeigen , die Einfluss auf die monetäre Entwicklung und die Devisenmärkte ausüben ( vgl . Anhang II , Tabelle 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betalingsbalans op maandbasis van het eurogebied beoogt de weergave van de belangrijkste posten die het monetaire beleid en de valutamarkten beïnvloeden (zie tabel 1, bijlage II).
Zweck der monatlichen Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets ist es, die Hauptpositionen aufzuzeigen, die Einfluss auf die monetäre Entwicklung und die Devisenmärkte ausüben (vgl. Anhang II, Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
weergaveDokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer deze optie is aangevinkt, zullen in de huidige weergave markeringen voor code-invouwing getoond worden indien code-invouwing beschikbaar is.
Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument für Code-Ausblendungen Markierungen angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer deze optie aangevinkt is, worden in de huidige weergave markeringen getoond op de verticale schuifbalk. Deze markeringen tonen bijvoorbeeld bladwijzers.
Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument Markierungen in der senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen zum Beispiel Lesezeichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
weergavewiederzugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vliegplan moet een correcte weergave van het geplande vluchtprofiel zijn.
Der eingereichte Flugdurchführungsplan hat das beabsichtigte Flugprofil ordnungsgemäß wiederzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een precieze weergave van de aard van de gegevens moet het volgende onderscheid worden gemaakt:
Um die Art der Angaben präzise wiederzugeben, müssen die folgenden Fälle unterschieden werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
weergavewiderspiegelte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Indiase producent/exporteur voerde aan dat de normale waarde op basis waarvan zijn dumpingmarge in het onderzoektijdvak was berekend, geen redelijke weergave was van zijn binnenlandse prijzen en kosten, omdat die normale waarde op niet-representatieve basis was vastgesteld, namelijk op basis van vier maanden van het onderzoektijdvak in plaats van twaalf.
Der indische ausführende Hersteller behauptete, dass der bei der Ermittlung seiner Dumpingspanne im UZ zugrunde gelegte Normalwert die Inlandspreise und Kosten nicht angemessen widerspiegelte, da die Ermittlungsgrundlage von vier und nicht zwölf Monaten des UZ nicht repräsentativ gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde producent voerde aan dat de afschrijvingsmethode die hij had gebruikt voor „investeringen in vaste activa” geen redelijke weergave was van de kosten van de productie en de verkoop.
Derselbe Hersteller machte geltend, dass die in seinem Unternehmen für Anlageinvestitionen verwendete Abschreibungsmethode die Kosten in Verbindung mit der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware nicht angemessen widerspiegelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
WeergaveAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een weergave te verwijderen kiest u Beeld Weergave verwijderen.
Um eine Ansicht zu entfernen, wählen Sie Ansicht Ansicht löschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op de knop Dag in de werkbalk, of kies in het menu Weergave Dag. U krijgt dan een agendaweergave, ingedeeld per dag.
Klicken Sie auf den Knopf Tag in der Werkzeugleiste oder wählen Sie Ansicht Tag im Menü aus, um die Tagesansicht. zu bekommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer menu Weergave Journaal voor het openen van het hoofdvenster van het journaal.
Wählen Sie den Eintrag Ansicht Journal im Menü, um die Hauptansicht des Journals anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor de weekweergave klikt u op de knop in de werkbalk Week, of kiest u Weergave Week in het menu.
Um die Wochenansicht anzuzeigen, können Sie den Knopf Woche aus der Werkzeugleiste benutzen oder im Menü Ansicht Woche auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor het tonen van de takenlijst, klikt u op de knop in de werkbalk Takenlijst, of kiest u Weergave Takenlijst.
Um die Aufgabenliste anzuzeigen, drücken Sie den Knopf Aufgabenliste in der Werkzeugleiste, oder wählen Sie Ansicht Aufgabenliste aus dem Menü.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt naar de weergave gaan van Wat nu door in het menu Weergave Wat nu te selecteren, of door op de knop in de werkbalk Wat nute klikken.
Sie können zur Ansicht Was kommt als Nächstes wechseln, indem Sie im Menü Ansicht Was kommt als Nächstes auswählen oder den Knopf Was kommt als Nächstes in der Werkzeugleiste drücken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt de lijstweergave inschakelen met Weergave Lijst, of door te klikken op de knop Lijstin de werkbalk.
Sie können mit dem Menüeintrag Ansicht Auflisten oder dem Knopf Auflisten zur Listenansicht wechseln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt de dagweergave verkrijgen met Weergave Dag of door te klikken op de knop Dagin de werkbalk.
Wechseln Sie zur Tagesansicht, in dem Sie im Menü unter Ansicht Tag auswählen oder den Knopf für den Tag in der Werkzeugleiste drücken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt de weergave voor de volgende dagen verkrijgen met Weergave Volgende X dagen, (X is hier het aantal dagen, gewoonlijk 3).
Die Ansicht Nächste X Tage können Sie über das Menü unter Ansicht Nächste X Tage ändern. Hierbei ist X die Anzahl der Tage, normalerweise 3.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt de werkweekoverzicht verkrijgen met Weergave Werkweek, of door te klikken op de knop Werkweekin de werkbalk.
Wechseln Sie zur Arbeitswochenansicht, indem Sie im Menü unter Ansicht Arbeitswoche auswählen oder den Knopf Arbeitswoche in der Werkzeugleiste benutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
natuurgetrouwe weergave
naturgetreue Wiedergabe
Modal title
...
grafische weergave
Darstellungsart
Computergrafiken
Modal title
...
statistische weergave
statistische Erfassung
Modal title
...
cumulatieve weergave
kumulative Darstellung
Modal title
...
weergave-attributen
Darstellungsattribut
Bildschirmattribute
Modal title
...
globale weergave
globale Anzeige
Modal title
...
vereenvoudigde weergave
Daumennägel
Modal title
...
gereduceerde weergave
verkleinerte Darstellung
Zeichenanzeige in verkleinertem Mastab
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een vrije weergave.
Ich umschreibe es nur.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een ruwe weergave.
Nein, das ist nur annähernd.
Korpustyp: Untertitel
Cijfermatige weergave van fragmenten deoxyribonucleïnezuur.
Die Zahlenblöcke sind Darstellungen von Fragmenten von Desoxyribonukleinsäure-Strängen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooie weergave.
Oh, das ist eine schöne Skulptur.
Korpustyp: Untertitel
De weergave is zo ontspannend.
Die Aussicht ist so entspannend.
Korpustyp: Untertitel
Stel omgekeerde weergave in werking.
Ich beginne die Rückwärts-Abspielung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zo'n simplistische weergave.
Das ist nur eine andere Sichtweise.
Korpustyp: Untertitel
lk kijk wel verder naar deze weergave..
Ich schaue mir einfach die Schattierung an.
Korpustyp: Untertitel
Begin de weergave bij de eerste maat.
Computer, Playback vom ersten Takt an abfahren.
Korpustyp: Untertitel
Weergave van QT Designer UI-bestandenName
Betrachter für UI-Dateien des Qt DesignerName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
WEERGAVE VAN DE COMMUNAUTAIRE SYMBOLEN EN VERMELDINGEN
REPRODUKTION DER GEMEINSCHAFTSZEICHEN UND ANGABEN
Korpustyp: EU DGT-TM
HTML-weergave voor dit bericht activeren.
HTML-Format für diese Nachricht aktivieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een erg nobele weergave van jezelf.
Sie stellen sich gut dar.
Korpustyp: Untertitel
Weergave en eenvoudige analyse van FITS-bestanden
FITS Bildanzeige und einfache Analyse
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
De annotatie-weergave van een bestand
Die Anmerkungsansicht einer Datei betrachten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ja, het boek is echt... een weergave van jullie twee.
Die Frau im Buch ist so eine Mischung aus euch beiden.
Korpustyp: Untertitel
Te veel schade aan de boom voor een volledige weergave.
Der Baum war zu beschädigt für eine komplette Wiederherstellung.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, dit moet worden je eerste weergave.
Tut mir Leid, dass das hier dein erster Clip sein wird.
Korpustyp: Untertitel
We zien het aftelcircuit, maar er is geen weergave.
Wir können die Zeitschaltung sehen, aber es gibt keinen Bildschirm.
Korpustyp: Untertitel
"maar een zwakke weergave is van de vader."
"den es geheiratet hat, nur das Abbild seines Vaters ist.
Korpustyp: Untertitel
Is dat een waardige weergave van het trotse Hongarije?
Ist das eine würdige Präsentation des stolzen Ungarns?
Korpustyp: EU
Geeft een string met een hexadecimale weergave van number.
Diese Funktion liefert eine hexadezimale Repräsentation von number als String zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Courant gebruikte tekst voor de weergave van de kadastrale zoneringsidentificatie.
Text, der üblicherweise zur Kennzeichnung des Katasterbezirks verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze 3d weergave stuurde Thrill Country van de achtbaan.
Das ist ein 3D-Modell, das Thrill Country uns von der Bahn geschickt hat.
Korpustyp: Untertitel
Shakespeare weergave van een gewijd en gelukkig huwelijk.
Shakespearedarstellung einer treu ergebenen und glücklichen Ehe.
Korpustyp: Untertitel
Een real-time weergave van de huidige activiteiten.
Es zeigt in Echtzeit die laufenden Operationen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, Homer geeft het de oude bijbel weergave.
Weißt du, Homer versucht es wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Schakelt weergave van de statusbalk in en uit.
Blendet die Werkzeugleiste ein bzw. aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakelt weergave van de statusbalk in en uit.
Blendet die Statusleiste ein bzw. aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
EXIF/IPTC-informatie om te tonen in de weergave
Im Betrachter anzuzeigende EXIF/IPTC-Informationen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weergave-eigenschappen toepassen op@option:radio Apply View Properties To
Ansichtsmodus festlegen für@option:radio Apply View Properties To
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont een schuldig-geannoteerde weergave van het geselecteerde bestand
Zeigt eine Anmerkungsansicht für die ausgewählte Datei mit den Urhebern der Änderungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om te bepalen of de weergave van mappen is toegestaan.
Legt fest, ob das Auflisten von Ordnerinhalten erlaubt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
TOEPASSING VAN ANALYSEMETHODEN EN WEERGAVE VAN DE RESULTATEN
ANWENDUNG VON ANALYSEMETHODEN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
Korpustyp: EU DGT-TM
TOEPASSING VAN ANALYSEMETHODEN EN WEERGAVE VAN DE RESULTATEN
ANWENDUNG VON ANALYSEVERFAHREN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
Korpustyp: EU DGT-TM
WEERGAVE VAN DE COMMUNAUTAIRE SYMBOLEN EN DE VERMELDINGEN
REPRODUKTION DER GEMEINSCHAFTSZEICHEN UND ANGABEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor weergave en gebruik van het communautaire logo
Bedingungen für die Gestaltung und Verwendung des Gemeinschaftslogos
Korpustyp: EU DGT-TM
Weergave van een aanvraag vóór aanvaarding door de ontvanger
Beispiel für eine IMI-Seite mit einer Anfrage vor ihrer Akzeptierung durch den Empfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geeft een grafische weergave van de muziek.
Er reagiert auf Dinge und stellt die Musik graphisch dar.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een onjuiste weergave. Het bedrijf heet alleen Xerox.
Das ist eine falsche Bezeichnung, das Unternehmen heißt nur Xerox.
Korpustyp: EU
Het albumraster uitschakelen en de klassieke weergave gebruiken
Alben-Übersicht deaktivieren und stattdessen die klassische Anordnung zeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
-w breedte Geeft de breedte aan voor weergave van zoekresultaten.
-w breite Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Dit vormt slechts een gedeeltelijke weergave van mijn woorden.
Damit sind meine Äußerungen nur teilweise widergegeben.
Korpustyp: EU
Dit bedrag is een weergave van kwantitatieve aspecten .
Dieser Betrag spiegelt quantitative Aspekte wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De stijl voor de weergave van uw HTML -diapresentatie instellen
Stil der Webseiten für die HTML -Präsentation
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& cervisia; voorziet in een grafische weergave van & CVS;.
& cervisia; ist eine grafische Benutzeroberfläche für & CVS;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik deze kleur voor de weergave van items zonder categorie
Diese Farbe verwenden, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie zugeordnet ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geselecteerde weergave (%1) wordt niet ondersteund door dit objecttype (%2).
Der ausgewählte Ansichtsmodus (%1) wird von diesem Objekttyp (%2) nicht unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gemeenschappelijke ruimte voor de weergave van meervoudige informatie
Gemeinsames Feld für die Mehrfachanzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een juiste weergave van de huidige realiteit.
Dies entspricht der gegenwärtigen Realität.
Korpustyp: EU
u kunt een activiteit niet rechtstreeks vanuit een weergave van een agenda naar een weergave van een andere agenda slepen.
Sie können jedoch NICHT Ereignisse von der Tagesansicht eines Kalenders in die Tagesansicht eines anderen Kalenders ziehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als er geen weergave van de gegevensbronnen aanwezig is in de zijbalk van & korganizer;, kiest u in het menu Instellingen Zijbalk Gegevensbronweergave tonen waarna deze weergave wordt getoond.
Wenn die Ressourcenansicht nicht in der Seitenleiste von & korganizer; verfügbar ist, können Sie Einstellungen Seitenleiste Ressourcenansicht anzeigen auswählen, um sie anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor dosisgerelateerde bijwerkingen is de frequentiecategorie een weergave van de hogere dosis rosiglitazon.
Für dosisabhängige Nebenwirkungen bezieht sich die Häufigkeitsangabe auf die höhere Rosiglitazondosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het engste en beste kostuum en de meest accurate weergave van een wetenschappelijk beginsel.
Nun, das Gruseligste, das Authentischste,... die präziseste Visualisierung eines wissenschaftlichen Prinzips.
Korpustyp: Untertitel
Dit is van Hoytls prachtige weergave van een jongen die bijna een man is.
Das ist van Hoytls herrliches Porträt eines Knaben an der Schwelle zum Mannesalter.
Korpustyp: Untertitel
Voor 'Anything Goes' heb ik het magenta licht nodig... om mijn geestelijke weergave te benadrukken.
Für "Anything Goes" brauche ich das violette Licht, um meine lebendige Interpretation zu betonen.
Korpustyp: Untertitel
Het is welbeschouwd geen vraag. Het is een weergave van het standpunt van de vragensteller.
Das ist eigentlich keine Anfrage, sondern eine Meinungsäußerung des Redners.
Korpustyp: EU
Dit verplichte veld bevat de datum en tijd in universele Greenwich Mean Time (GMT)-weergave.
Dieses obligatorische Feld bietet einen Mechanismus, mit dem das Datum und die Uhrzeit in universellen Einheiten der Greenwich Mean Time (GMT) ausgedrückt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weergave van de resultaten De resultaten moeten op productbasis worden weergegeven.
Ausdruck der Ergebnisse Die Ergebnisse müssen nach Erzeugnissen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is maar een beknopte weergave van een complexe en gevoelige kwestie.
Ich konnte Ihnen nur einen kurzen Überblick über eine komplizierte und heikle Frage geben.
Korpustyp: EU
Het verbatim verslag dient een letterlijke weergave te zijn van wat gezegd wordt.
Der ausführliche Sitzungsbericht sollte mit der gesprochenen Fassung übereinstimmen.
Korpustyp: EU
lk weet alleen dat kinderen een weergave van hun ouders zijn.
- Kinder sind ein Abbild ihrer Eltern.
Korpustyp: Untertitel
lk genoot van haar humoristische weergave van de tijd-ruimte paradox.
Ich mochte ihre humoristische Betrachtung über den Raum-Zeit-Paradox.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat een 3D-weergave van Charles ons beter zou helpen met onze focus.
Ich fand, ein 3-D-Modell von Charles würde unsere Konzentration schärfen.
Korpustyp: Untertitel
Als u deze optie selecteert zal elke nieuwe weergave aan de linkerzijde een regelnummering tonen.
Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Zeilennummern am linken Rand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze kleur wordt gebruikt voor de regelnummers links van de weergave als die getoond worden.
Diese Farbe wird für die Zeilennummern am linken Rand des Editorbereiches verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
AM/PM-weergave gebruiken. AP zal worden vervangen door "AM" of "PM"
AM/PM anzeigen .„ AP“ wird durch„ AM“ oder„ PM“ ersetzt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
am/pm-weergave gebruiken. ap zal worden vervangen door "am" of "pm"
am/pm anzeigen.„ ap“ wird durch„ am“ oder„ pm“ ersetztWhere the text came from
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u doorgaan? @info
Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u doorgaan? @option:check
Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?@option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weergave waarmee u in alle geopende bestanden of bestanden op het bestandssysteem kunt zoeken.Name
Werkzeugansicht, die es erlaubt, alle geöffneten Dateien oder Dateien im Dateisystem zu durchsuchenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Overschakelen naar weergave van de huidige knoop als xml-data. Of de gebruikte xml-data veranderen.
Wechselt zum aktuellen Knoten der XML-Daten. Oder wechselt die bearbeiteten XML-Daten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik deze schuifregelaar om de grootte van de pictogrammen in de weergave te wijzigen.
Mit diesem Schieberegler könne Sie die Größe der Symbole einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Biedt een proportionele weergave van mappen en bestanden gebaseerd op hun grootteX-KDE-Submenu
Zeigt Ordner und Dateien in einer Proportionalansicht basierend auf der Dateigröße anX-KDE-Submenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik hier om de weergave naar weeknummer %1 van het weergegeven jaar te schuiven.
Klicken Sie hier, um zur Kalenderwoche %1 des angezeigten Jahres zu gehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verschuift de weergave naar de nieuwe regels als de log wijzigt
Nicht zu neuen Zeilen springen, wenn das Protokoll geändert wurde
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een schermafbeelding van de weergave van de gegevensbronnen in de zijbalk van & korganizer;'
Ein Bildschirmfoto der Seitenleiste von & korganizer;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weergave van de resultaten de resultaten moeten per product worden weergegeven.
Ergebnisauswertung Die Ergebnisse sind für das jeweils analysierte Erzeugnis anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze massaverdeling is een weergave van het energieabsorberend vermogen en de belastbaarheid van iedere travee.
Aus dieser Massenverteilung müssen die Energieaufnahmefähigkeit und die Tragfähigkeit jedes Abschnitts hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De AVE is een weergave van de in het nationale voertuigregister ingeschreven exploitant.
Die VKM identifiziert den Fahrzeughalter, der im nationalen Fahrzeugregister eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De AVE is een weergave van de in het nationale voertuigregister inschreven exploitant.
Die VKM identifiziert den Fahrzeughalter, der im nationalen Fahrzeugregister eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst om de ruimtelijke weergave te veranderen, van een rasterschema in een vectorschema of omgekeerd.
Dienst, der bei der räumlichen Abbildung von Daten vom Raster- zum Vektorschema oder umgekehrt übergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lid is de letterlijke weergave van artikel 206 van het EG-Verdrag.
Dieser Absatz stimmt mit Artikel 206 des EG-Vertrags überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze grafische handleiding is voor de marktdeelnemers een hulpmiddel bij de weergave van het logo.
Das Grafikhandbuch soll den Marktteilnehmern bei der Reproduktion des Logos als Anleitung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weergave van de toepassing wanneer bevoegde autoriteiten te maken hebben met beroepskwalificaties
Beispiel für eine Seite der Anwendung betreffend die für Berufsqualifikationen zuständigen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
De weergave van ETCS-informatie in bestuurderscabines staat nog ter discussie.
Anzeigen des europäischen Zugsicherungs- und Zugsteuerungssystems ETCS (European Train Control System) in den Führerständen sind ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En de weergave zal doorgaan en meer details weergeven na verloop van tijd.
Und es wird weiterhin rendern und nach der Zeit mehr Details liefern.
Korpustyp: Untertitel
lk zou Shane vragen hoe je de nummer weergave uitzet, Maar, oeps hij is gekidnapped.
Ich würde eigentlich Shane fragen, wie man die Rufnummer ausblendet, aber... ups... der wurde ja entführt.
Korpustyp: Untertitel
Hij geloofde dat een volledige weergave van het oor van cruciaal belang was.
Er glaubte, es sei wichtig, dass das Ohr voll eingefangen wird.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een wiskundige weergave van een deel van de netvlies-scan.
Das sind mathematische Darstellungen eines Fragmentes des Scans.
Korpustyp: Untertitel
Het doel is een weergave te maken, van het leven en kunst van Van Gogh, toch?
Also, dein Ziel ist es, eine Collage... über das Leben und die Kunst von Van Gogh zu basteln, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe politici wordt ineens in de schijnwerpers gezet. Zijn onbaatzuchtige heldenmoed op volledige weergave.
Irgendein frischgebackener Politiker steht plötzlich im Rampenlicht und seine selbstlose Heldentat wird komplett zur Schau gestellt.
Korpustyp: Untertitel
De jaarlijkse politieke strategie is niet slechts een weergave van de belangrijkste politieke prioriteiten.
Die jährliche Strategieplanung beschränkt sich nämlich nicht darauf, die wichtigsten politischen Prioritäten zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Op bladzijde 8 en 9 van mijn verslag vindt u een beknopte weergave van deze projecten.
Diese Projekte sind auf Seite 8 und 9 meines Berichts zusammengefaßt.
Korpustyp: EU
Het verslag is een eerlijke weergave van de interne en regionale uitdagingen waar Syrië voor staat.
In dem Bericht werden die Probleme, denen sich Syrien sowohl im eigenen Land als auch in der Region gegenübersieht, sehr gut beschrieben.
Korpustyp: EU
Ten tweede is de beïnvloeding van buitenaf en de weergave door de externe media ongelijk.
Zweitens, es ist keine gleichwertige Beteiligung von äußeren Einflüssen und Abdeckung in den externen Medien.
Korpustyp: EU
Die zijn heel ongelukkig geformuleerd, en geen weergave van de feitelijke situatie.
Ihre Formulierung ist sehr unglücklich und spiegelt die tatsächliche Lage nicht wider.
Korpustyp: EU
Dat is geen getrouwe weergave van hetgeen zich bij het vragenuur heeft afgespeeld.
Das verzerrt den gesamten Sinn der Fragestunde.
Korpustyp: EU
Ook is het een korte weergave van de ingewikkelde relatie tussen Turkije en Europa.
Sie fassen auch das komplizierte Verhältnis zwischen der Türkei und Europa zusammen.
Korpustyp: EU
De consument wil een mooi opgemaakte fles wijn met een duidelijke weergave van de belangrijkste informatie.
Der Verbraucher will eine schön aufgemachte Flasche mit den wichtigsten Informationen in klarer Übersicht.