linguatools-Logo
211 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
weergave Darstellung 160 Wiedergabe 14 Nachweisung
Bildwiedergabe
Wiedergabevorgang
Ausstellung

Verwendungsbeispiele

weergaveDarstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Weergave van wachtende schepen die moeten worden geladen/gelost
Darstellung der wartenden, Ladung aufnehmenden oder Ladung abgebenden Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, toon een grafische weergave van het heelal.
Computer, ich möchte eine grafische Darstellung des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Uit de grafische weergave van deze metingen worden de bijkomende kracht K en het nuttig effect afgeleid:
Aus der grafischen Darstellung der Messergebnisse ergibt sich die Zusatzkraft K und der Wirkungsgrad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was de meest briljante weergave van King Lear die ik ooit heb gezien.
Das war die brillanteste Darstellung von König Lear, die ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Er dient een grafische weergave van de logaritmisch omgezette gegevens van de concentraties van de teststof, uitgezet tegen de tijd, te worden gerapporteerd.
In den Bericht ist eine grafische Darstellung der log-transformierten Daten der Testsubstanzkonzentrationen im zeitlichen Verlauf aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een moderne weergave van het grondgebied op de Bray kaart.
Dies ist eine aktuelle Darstellung des Landes in der Bray Karte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natuurgetrouwe weergave naturgetreue Wiedergabe
grafische weergave Darstellungsart
Computergrafiken
statistische weergave statistische Erfassung
cumulatieve weergave kumulative Darstellung
weergave-attributen Darstellungsattribut
Bildschirmattribute
globale weergave globale Anzeige
vereenvoudigde weergave Daumennägel
gereduceerde weergave verkleinerte Darstellung
Zeichenanzeige in verkleinertem Mastab
sequentiële weergave sequentielle Anzeige
nullen weergave Nullenanzeige
polaire weergave Polardarstellung
alfanumerieke weergave alphanumerisches Datensichtgerät
planimetrische weergave Situationsdarstellung
Grundrissdarstellung
cartografische weergave kartografische Darstellung | kartographische Darstellung
kartografische weergave kartografische Darstellung | kartographische Darstellung
visuele weergave Bildschirm
optische Anzeige
Sichtanzeige
gedetailleerde weergave Detailanzeige
weergave-indicator Voreinstellungsanzeiger
incrementele weergave inkrementelle Darstellung
digitale weergave digitale Darstellung
Zifferndarstellung
alfanumeriek weergave alphanumerisches Sichtgerät
Zeichensichtgerät
Zeichen-Bildschirmeinheit
monofonische weergave monophone Wiedergabe
stereofonische weergave stereophone Wiedergabe
magnetische weergave magnetische Wiedergabe
LED-weergave LED-Anzeige
directe weergave Direktanzeige
tegengestelde weergave invertierte Darstellung
normale weergave normale Wiedergabe
weergave-entiteitenset Bildschirmzeichensatz
fysieke weergave körperliche Wiedergabe
dubbele weergave überlagernd gesetzte Buchstaben
spiraalvormige weergave Wendelwiedergabe
weergave-element Grafikelement | Graphikelement
Darstellungselement
Ausgabe- Grundelement

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weergave

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is een vrije weergave.
Ich umschreibe es nur.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is een ruwe weergave.
Nein, das ist nur annähernd.
   Korpustyp: Untertitel
Cijfermatige weergave van fragmenten deoxyribonucleïnezuur.
Die Zahlenblöcke sind Darstellungen von Fragmenten von Desoxyribonukleinsäure-Strängen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooie weergave.
Oh, das ist eine schöne Skulptur.
   Korpustyp: Untertitel
De weergave is zo ontspannend.
Die Aussicht ist so entspannend.
   Korpustyp: Untertitel
Stel omgekeerde weergave in werking.
Ich beginne die Rückwärts-Abspielung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is zo'n simplistische weergave.
Das ist nur eine andere Sichtweise.
   Korpustyp: Untertitel
lk kijk wel verder naar deze weergave..
Ich schaue mir einfach die Schattierung an.
   Korpustyp: Untertitel
Begin de weergave bij de eerste maat.
Computer, Playback vom ersten Takt an abfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Weergave van QT Designer UI-bestandenName
Betrachter für UI-Dateien des Qt DesignerName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
WEERGAVE VAN DE COMMUNAUTAIRE SYMBOLEN EN VERMELDINGEN
REPRODUKTION DER GEMEINSCHAFTSZEICHEN UND ANGABEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
HTML-weergave voor dit bericht activeren.
HTML-Format für diese Nachricht aktivieren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een erg nobele weergave van jezelf.
Sie stellen sich gut dar.
   Korpustyp: Untertitel
Weergave en eenvoudige analyse van FITS-bestanden
FITS Bildanzeige und einfache Analyse
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
De annotatie-weergave van een bestand
Die Anmerkungsansicht einer Datei betrachten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ja, het boek is echt... een weergave van jullie twee.
Die Frau im Buch ist so eine Mischung aus euch beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Te veel schade aan de boom voor een volledige weergave.
Der Baum war zu beschädigt für eine komplette Wiederherstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, dit moet worden je eerste weergave.
Tut mir Leid, dass das hier dein erster Clip sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
We zien het aftelcircuit, maar er is geen weergave.
Wir können die Zeitschaltung sehen, aber es gibt keinen Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
"maar een zwakke weergave is van de vader."
"den es geheiratet hat, nur das Abbild seines Vaters ist.
   Korpustyp: Untertitel
Is dat een waardige weergave van het trotse Hongarije?
Ist das eine würdige Präsentation des stolzen Ungarns?
   Korpustyp: EU
Geeft een string met een hexadecimale weergave van number.
Diese Funktion liefert eine hexadezimale Repräsentation von number als String zurück.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Courant gebruikte tekst voor de weergave van de kadastrale zoneringsidentificatie.
Text, der üblicherweise zur Kennzeichnung des Katasterbezirks verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze 3d weergave stuurde Thrill Country van de achtbaan.
Das ist ein 3D-Modell, das Thrill Country uns von der Bahn geschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare weergave van een gewijd en gelukkig huwelijk.
Shakespearedarstellung einer treu ergebenen und glücklichen Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Een real-time weergave van de huidige activiteiten.
Es zeigt in Echtzeit die laufenden Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, Homer geeft het de oude bijbel weergave.
Weißt du, Homer versucht es wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Schakelt weergave van de statusbalk in en uit.
Blendet die Werkzeugleiste ein bzw. aus.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schakelt weergave van de statusbalk in en uit.
Blendet die Statusleiste ein bzw. aus.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
EXIF/IPTC-informatie om te tonen in de weergave
Im Betrachter anzuzeigende EXIF/IPTC-Informationen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Weergave-eigenschappen toepassen op@option:radio Apply View Properties To
Ansichtsmodus festlegen für@option:radio Apply View Properties To
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Toont een schuldig-geannoteerde weergave van het geselecteerde bestand
Zeigt eine Anmerkungsansicht für die ausgewählte Datei mit den Urhebern der Änderungen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Om te bepalen of de weergave van mappen is toegestaan.
Legt fest, ob das Auflisten von Ordnerinhalten erlaubt ist.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
TOEPASSING VAN ANALYSEMETHODEN EN WEERGAVE VAN DE RESULTATEN
ANWENDUNG VON ANALYSEMETHODEN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
TOEPASSING VAN ANALYSEMETHODEN EN WEERGAVE VAN DE RESULTATEN
ANWENDUNG VON ANALYSEVERFAHREN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
WEERGAVE VAN DE COMMUNAUTAIRE SYMBOLEN EN DE VERMELDINGEN
REPRODUKTION DER GEMEINSCHAFTSZEICHEN UND ANGABEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor weergave en gebruik van het communautaire logo
Bedingungen für die Gestaltung und Verwendung des Gemeinschaftslogos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weergave van een aanvraag vóór aanvaarding door de ontvanger
Beispiel für eine IMI-Seite mit einer Anfrage vor ihrer Akzeptierung durch den Empfänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het geeft een grafische weergave van de muziek.
Er reagiert auf Dinge und stellt die Musik graphisch dar.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een onjuiste weergave. Het bedrijf heet alleen Xerox.
Das ist eine falsche Bezeichnung, das Unternehmen heißt nur Xerox.
   Korpustyp: EU
Het albumraster uitschakelen en de klassieke weergave gebruiken
Alben-Übersicht deaktivieren und stattdessen die klassische Anordnung zeigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
-w breedte Geeft de breedte aan voor weergave van zoekresultaten.
-w breite Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Dit vormt slechts een gedeeltelijke weergave van mijn woorden.
Damit sind meine Äußerungen nur teilweise widergegeben.
   Korpustyp: EU
Dit bedrag is een weergave van kwantitatieve aspecten .
Dieser Betrag spiegelt quantitative Aspekte wider .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De stijl voor de weergave van uw HTML -diapresentatie instellen
Stil der Webseiten für die HTML -Präsentation
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
& cervisia; voorziet in een grafische weergave van & CVS;.
& cervisia; ist eine grafische Benutzeroberfläche für & CVS;.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gebruik deze kleur voor de weergave van items zonder categorie
Diese Farbe verwenden, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie zugeordnet ist.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geselecteerde weergave (%1) wordt niet ondersteund door dit objecttype (%2).
Der ausgewählte Ansichtsmodus (%1) wird von diesem Objekttyp (%2) nicht unterstützt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gemeenschappelijke ruimte voor de weergave van meervoudige informatie
Gemeinsames Feld für die Mehrfachanzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een juiste weergave van de huidige realiteit.
Dies entspricht der gegenwärtigen Realität.
   Korpustyp: EU
u kunt een activiteit niet rechtstreeks vanuit een weergave van een agenda naar een weergave van een andere agenda slepen.
Sie können jedoch NICHT Ereignisse von der Tagesansicht eines Kalenders in die Tagesansicht eines anderen Kalenders ziehen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als er geen weergave van de gegevensbronnen aanwezig is in de zijbalk van & korganizer;, kiest u in het menu Instellingen Zijbalk Gegevensbronweergave tonen waarna deze weergave wordt getoond.
Wenn die Ressourcenansicht nicht in der Seitenleiste von & korganizer; verfügbar ist, können Sie Einstellungen Seitenleiste Ressourcenansicht anzeigen auswählen, um sie anzuzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voor dosisgerelateerde bijwerkingen is de frequentiecategorie een weergave van de hogere dosis rosiglitazon.
Für dosisabhängige Nebenwirkungen bezieht sich die Häufigkeitsangabe auf die höhere Rosiglitazondosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het engste en beste kostuum en de meest accurate weergave van een wetenschappelijk beginsel.
Nun, das Gruseligste, das Authentischste,... die präziseste Visualisierung eines wissenschaftlichen Prinzips.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is van Hoytls prachtige weergave van een jongen die bijna een man is.
Das ist van Hoytls herrliches Porträt eines Knaben an der Schwelle zum Mannesalter.
   Korpustyp: Untertitel
Voor 'Anything Goes' heb ik het magenta licht nodig... om mijn geestelijke weergave te benadrukken.
Für "Anything Goes" brauche ich das violette Licht, um meine lebendige Interpretation zu betonen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is welbeschouwd geen vraag. Het is een weergave van het standpunt van de vragensteller.
Das ist eigentlich keine Anfrage, sondern eine Meinungsäußerung des Redners.
   Korpustyp: EU
Dit verplichte veld bevat de datum en tijd in universele Greenwich Mean Time (GMT)-weergave.
Dieses obligatorische Feld bietet einen Mechanismus, mit dem das Datum und die Uhrzeit in universellen Einheiten der Greenwich Mean Time (GMT) ausgedrückt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weergave van de resultaten De resultaten moeten op productbasis worden weergegeven.
Ausdruck der Ergebnisse Die Ergebnisse müssen nach Erzeugnissen angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is maar een beknopte weergave van een complexe en gevoelige kwestie.
Ich konnte Ihnen nur einen kurzen Überblick über eine komplizierte und heikle Frage geben.
   Korpustyp: EU
Het verbatim verslag dient een letterlijke weergave te zijn van wat gezegd wordt.
Der ausführliche Sitzungsbericht sollte mit der gesprochenen Fassung übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
lk weet alleen dat kinderen een weergave van hun ouders zijn.
- Kinder sind ein Abbild ihrer Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
lk genoot van haar humoristische weergave van de tijd-ruimte paradox.
Ich mochte ihre humoristische Betrachtung über den Raum-Zeit-Paradox.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat een 3D-weergave van Charles ons beter zou helpen met onze focus.
Ich fand, ein 3-D-Modell von Charles würde unsere Konzentration schärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u deze optie selecteert zal elke nieuwe weergave aan de linkerzijde een regelnummering tonen.
Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Zeilennummern am linken Rand.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Deze kleur wordt gebruikt voor de regelnummers links van de weergave als die getoond worden.
Diese Farbe wird für die Zeilennummern am linken Rand des Editorbereiches verwendet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
AM/PM-weergave gebruiken. AP zal worden vervangen door "AM" of "PM"
AM/PM anzeigen .„ AP“ wird durch„ AM“ oder„ PM“ ersetzt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
am/pm-weergave gebruiken. ap zal worden vervangen door "am" of "pm"
am/pm anzeigen.„ ap“ wird durch„ am“ oder„ pm“ ersetztWhere the text came from
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u doorgaan? @info
Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?@info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u doorgaan? @option:check
Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?@option:check
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Weergave waarmee u in alle geopende bestanden of bestanden op het bestandssysteem kunt zoeken.Name
Werkzeugansicht, die es erlaubt, alle geöffneten Dateien oder Dateien im Dateisystem zu durchsuchenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Overschakelen naar weergave van de huidige knoop als xml-data. Of de gebruikte xml-data veranderen.
Wechselt zum aktuellen Knoten der XML-Daten. Oder wechselt die bearbeiteten XML-Daten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gebruik deze schuifregelaar om de grootte van de pictogrammen in de weergave te wijzigen.
Mit diesem Schieberegler könne Sie die Größe der Symbole einstellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Biedt een proportionele weergave van mappen en bestanden gebaseerd op hun grootteX-KDE-Submenu
Zeigt Ordner und Dateien in einer Proportionalansicht basierend auf der Dateigröße anX-KDE-Submenu
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Klik hier om de weergave naar weeknummer %1 van het weergegeven jaar te schuiven.
Klicken Sie hier, um zur Kalenderwoche %1 des angezeigten Jahres zu gehen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verschuift de weergave naar de nieuwe regels als de log wijzigt
Nicht zu neuen Zeilen springen, wenn das Protokoll geändert wurde
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een schermafbeelding van de weergave van de gegevensbronnen in de zijbalk van & korganizer;'
Ein Bildschirmfoto der Seitenleiste von & korganizer;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Weergave van de resultaten de resultaten moeten per product worden weergegeven.
Ergebnisauswertung Die Ergebnisse sind für das jeweils analysierte Erzeugnis anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze massaverdeling is een weergave van het energieabsorberend vermogen en de belastbaarheid van iedere travee.
Aus dieser Massenverteilung müssen die Energieaufnahmefähigkeit und die Tragfähigkeit jedes Abschnitts hervorgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De AVE is een weergave van de in het nationale voertuigregister ingeschreven exploitant.
Die VKM identifiziert den Fahrzeughalter, der im nationalen Fahrzeugregister eingetragen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De AVE is een weergave van de in het nationale voertuigregister inschreven exploitant.
Die VKM identifiziert den Fahrzeughalter, der im nationalen Fahrzeugregister eingetragen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst om de ruimtelijke weergave te veranderen, van een rasterschema in een vectorschema of omgekeerd.
Dienst, der bei der räumlichen Abbildung von Daten vom Raster- zum Vektorschema oder umgekehrt übergeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lid is de letterlijke weergave van artikel 206 van het EG-Verdrag.
Dieser Absatz stimmt mit Artikel 206 des EG-Vertrags überein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze grafische handleiding is voor de marktdeelnemers een hulpmiddel bij de weergave van het logo.
Das Grafikhandbuch soll den Marktteilnehmern bei der Reproduktion des Logos als Anleitung dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weergave van de toepassing wanneer bevoegde autoriteiten te maken hebben met beroepskwalificaties
Beispiel für eine Seite der Anwendung betreffend die für Berufsqualifikationen zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De weergave van ETCS-informatie in bestuurderscabines staat nog ter discussie.
Anzeigen des europäischen Zugsicherungs- und Zugsteuerungssystems ETCS (European Train Control System) in den Führerständen sind ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En de weergave zal doorgaan en meer details weergeven na verloop van tijd.
Und es wird weiterhin rendern und nach der Zeit mehr Details liefern.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou Shane vragen hoe je de nummer weergave uitzet, Maar, oeps hij is gekidnapped.
Ich würde eigentlich Shane fragen, wie man die Rufnummer ausblendet, aber... ups... der wurde ja entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij geloofde dat een volledige weergave van het oor van cruciaal belang was.
Er glaubte, es sei wichtig, dass das Ohr voll eingefangen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een wiskundige weergave van een deel van de netvlies-scan.
Das sind mathematische Darstellungen eines Fragmentes des Scans.
   Korpustyp: Untertitel
Het doel is een weergave te maken, van het leven en kunst van Van Gogh, toch?
Also, dein Ziel ist es, eine Collage... über das Leben und die Kunst von Van Gogh zu basteln, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe politici wordt ineens in de schijnwerpers gezet. Zijn onbaatzuchtige heldenmoed op volledige weergave.
Irgendein frischgebackener Politiker steht plötzlich im Rampenlicht und seine selbstlose Heldentat wird komplett zur Schau gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
De jaarlijkse politieke strategie is niet slechts een weergave van de belangrijkste politieke prioriteiten.
Die jährliche Strategieplanung beschränkt sich nämlich nicht darauf, die wichtigsten politischen Prioritäten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Op bladzijde 8 en 9 van mijn verslag vindt u een beknopte weergave van deze projecten.
Diese Projekte sind auf Seite 8 und 9 meines Berichts zusammengefaßt.
   Korpustyp: EU
Het verslag is een eerlijke weergave van de interne en regionale uitdagingen waar Syrië voor staat.
In dem Bericht werden die Probleme, denen sich Syrien sowohl im eigenen Land als auch in der Region gegenübersieht, sehr gut beschrieben.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is de beïnvloeding van buitenaf en de weergave door de externe media ongelijk.
Zweitens, es ist keine gleichwertige Beteiligung von äußeren Einflüssen und Abdeckung in den externen Medien.
   Korpustyp: EU
Die zijn heel ongelukkig geformuleerd, en geen weergave van de feitelijke situatie.
Ihre Formulierung ist sehr unglücklich und spiegelt die tatsächliche Lage nicht wider.
   Korpustyp: EU
Dat is geen getrouwe weergave van hetgeen zich bij het vragenuur heeft afgespeeld.
Das verzerrt den gesamten Sinn der Fragestunde.
   Korpustyp: EU
Ook is het een korte weergave van de ingewikkelde relatie tussen Turkije en Europa.
Sie fassen auch das komplizierte Verhältnis zwischen der Türkei und Europa zusammen.
   Korpustyp: EU
De consument wil een mooi opgemaakte fles wijn met een duidelijke weergave van de belangrijkste informatie.
Der Verbraucher will eine schön aufgemachte Flasche mit den wichtigsten Informationen in klarer Übersicht.
   Korpustyp: EU