Er zijn voorzieningen om de bestuurder te beschermen tegen verblinding door en weerkaatsing van de binnenverlichting.
Es ist dafür zu sorgen, dass der Fahrzeugführer durch Blendwirkungen und Reflexionen der künstlichen Innenbeleuchtung nicht gestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet worden beschermd tegen de zon en tegen verblinding door en weerkaatsing van de binnenverlichting.
Der Fahrzeugführer muss vor dem Sonnenlicht sowie vor Blendungen und Reflexionen geschützt sein, die durch die künstliche Innenbeleuchtung verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten maatregelen worden getroffen om te garanderen dat weerkaatsingen tegen de wanden van de steun en trillingen van de steun zelf geen merkbare invloed hebben op de meetresultaten.
Außerdem muss der Sockel so gestaltet sein, dass Reflexionen an seinen Oberflächen sowie seine Eigenschwingungen ohne wesentlichen Einfluss auf die Messergebnisse sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heldere retroflecterende voorzieningen mogen geen selectieve weerkaatsing produceren, d.w.z. dat de trichromatische coördinaten x en y van de standaardlichtsoort A die wordt gebruikt om de retroflecterende voorziening te verlichten, na weerkaatsing door de retroflecterende voorziening geen wijziging van meer dan 0,01 mogen ondergaan.
3 Farblose Rückstrahler dürfen nicht selektiv reflektieren, das heißt die Farbwertanteile „x“ und „y“ der Normlichtart A, die für die Beleuchtung des Rückstrahlers verwendet wird, dürfen nach der Reflexion durch den Rückstrahler keine größere Verschiebung als 0,01 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weerkaatsing wordt echter steeds kleiner, waardoor de temperatuur van de aarde stijgt, maar ook een uitgestrekt gebied rond de pool warmer wordt. Het gaat daarbij om een zone van 1500 meter in Canada, Rusland en Alaska.
Diese Reflexion verringert sich stetig und führt zu einem Temperaturanstieg auf dem Planeten und der Polarregion insgesamt auf ein Gebiet von 1 500 Metern innerhalb Kanadas, Russlands und Alaskas.
Korpustyp: EU
weerkaatsingReflektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „retroflector” verstaat men een inrichting die dient om de aanwezigheid van een trekker kenbaar te maken door weerkaatsing van het licht afkomstig van een niet tot deze trekker behorende lichtbron, waarbij de waarnemer zich nabij deze lichten bevindt.
„Rückstrahler“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein einer Zugmaschine durch Reflektion von Licht anzuzeigen, das von einer Lichtquelle ausgeht, die nicht an der angestrahlten Zugmaschine angebaut ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe der anstrahlenden Lichtquelle befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetten van weerkaatsing en breking: weerkaatsing op platte vlakken, weerkaatsing door bolle spiegels, breking, lenzen;
Reflektions- und Brechungsgesetze; Reflektion auf ebenen Flächen, Reflektion durch Kugelspiegel, Refraktion, Linsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
We ontvangen altijd iets na weerkaatsing in de spiegel van het geheugen.
Wir nehmen ständig etwas in der Reflektion im Spiegel der Erinnerungen wahr.
Korpustyp: Untertitel
weerkaatsingReflexionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bestuurder moet worden beschermd tegen de zon en tegen verblinding door en weerkaatsing van de binnenverlichting.
Der Fahrzeugführer muss vor dem Sonnenlicht sowie vor Blendungen und Reflexionen geschützt sein, die durch die künstliche Innenbeleuchtung verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn voorzieningen om de bestuurder te beschermen tegen verblinding door en weerkaatsing van de binnenverlichting.
Es ist dafür zu sorgen, dass der Fahrzeugführer durch Blendwirkungen und Reflexionen der künstlichen Innenbeleuchtung nicht gestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
weerkaatsingRückstrahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Retroflectie”: de weerkaatsing van het licht in richtingen die bijna dezelfde zijn als de richting waaruit het licht afkomstig was.
„Retroreflexion“ ist die Rückstrahlung, bei der das Licht in benachbarte Richtungen zurückgestrahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Retroflectie”: de weerkaatsing van het licht in richtingen die bijna dezelfde zijn als de richting waaruit het licht afkomstig was.
„Retroreflexion“ die Rückstrahlung, bei der das Licht in benachbarte Richtungen zurückgestrahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
weerkaatsingreflektieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heldere retroflecterende voorzieningen mogen geen selectieve weerkaatsing produceren, d.w.z. dat de trichromatische coördinaten x en y van de standaardlichtsoort A die wordt gebruikt om de retroflecterende voorziening te verlichten, na weerkaatsing door de retroflecterende voorziening geen wijziging van meer dan 0,01 mogen ondergaan.
3 Farblose Rückstrahler dürfen nicht selektiv reflektieren, das heißt die Farbwertanteile „x“ und „y“ der Normlichtart A, die für die Beleuchtung des Rückstrahlers verwendet wird, dürfen nach der Reflexion durch den Rückstrahler keine größere Verschiebung als 0,01 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
weerkaatsingErweiterung Pflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds is dit tekort ook een weerkaatsing van de moeilijkheden in verband met de aanpassing van de sociale-zekerheidsstelsels en de kosten die daaruit voortvloeien voor familiebedrijven waarin beide echtgenoten werkzaam zijn.
Eine Auffassung, die keinen Unterschied macht zwischen dem ehelichen und dem erwerbstätigen Bereich der Lebensgemeinschaft. Es besteht in der Tat die Neigung, den Beitrag der Ehepartner zum Familienunternehmen als eine Erweiterung der Pflichten der Eheleute als selbstverständlich anzunehmen.
Korpustyp: EU
weerkaatsingReflektions-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wetten van weerkaatsing en breking: weerkaatsing op platte vlakken, weerkaatsing door bolle spiegels, breking, lenzen;
Reflektions- und Brechungsgesetze; Reflektion auf ebenen Flächen, Reflektion durch Kugelspiegel, Refraktion, Linsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
weerkaatsinggrelle Licht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zult deze nodig hebben tegen de weerkaatsing.
Die wirst du brauchen. Die schirmt das grelleLicht ab.
Korpustyp: Untertitel
weerkaatsingSchminktischs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln de spiegel zien we de weerkaatsing van een kerktoren.
lm Spiegel des Schminktischs wird das Bild eines Kirchturms reflektiert.
Korpustyp: Untertitel
weerkaatsinghüpft gleichzeitig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier hoor je geen weerkaatsing.
Auf eurem Band, hüpft der Hall gleichzeitig.
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "weerkaatsing"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
systemen, speciaal ontworpen of aangepast voor de bediening op afstand in een onderwatervoertuig, waarbij gebruik wordt gemaakt van technieken, zoals speciaal gerichte verlichting («range-gated illuminators«) of "laser"-systemen, om de weerkaatsing van het licht zo laag mogelijk te houden;
Systeme, besonders konstruiert oder geändert für ferngesteuerte Operationen mit einem Tauchfahrzeug, die Verfahren verwenden, welche die Rückstreuungseffekte auf ein Minimum reduzieren, einschließlich Beleuchtungseinrichtungen mit Entfernungsgattern (range-gated illuminators) oder "Laser"-Systemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
systemen, speciaal ontworpen of aangepast voor de bediening op afstand in een onderwatervoertuig, waarbij gebruik wordt gemaakt van technieken, zoals speciaal gerichte verlichting („range-gated illuminators”) en „laser”-systemen, om de weerkaatsing van het licht zo laag mogelijk te houden;
Systeme, besonders konstruiert oder geändert für ferngesteuerte Operationen mit einem Tauchfahrzeug, die Verfahren verwenden, welche die Rückstreuungseffekte auf ein Minimum reduzieren, einschließlich Beleuchtungseinrichtungen mit Entfernungsgattern (range-gated illuminators) oder „Laser“-Systemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkel deel van de lampvoet mag tot gevolg hebben dat door weerkaatsing van het licht van de gloeidraad van het dimlicht een naar boven gerichte storende straling ontstaat wanneer de gloeilamp in de normale bedrijfsstand op het voertuig is geplaatst.
Kein Teil des Sockels darf ein vom Abblendlicht-Leuchtkörper ausgehendes, nach oben gerichtetes Streulicht erzeugen, wenn sich die Glühlampe in ihrer Gebrauchslage am Fahrzeug befindet.