De weerstand tegen influenza en streptokokkeninfectie bij ratten was slechts matig onderdrukt.
Die Resistenz gegen eine Influenza- und Streptokokkeninfektion war in Ratten lediglich leicht geschwächt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld, hoe heb je het probleem van de plasmische weerstand opgelost?
Wie haben Sie zum Beispiel das Problem mit der plasmatischen Resistenz gelöst?
Korpustyp: Untertitel
Productie en weerstand tegen antibiotica en andere antimicrobiële agentia
Herstellung und Resistenz gegen Antibiotika und andere antimikrobielle Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Magic Johnson biedt weerstand tegen het virus.
Magic Johnson hat eine Art Resistenz gegenüber dem Virus, Kyle.
Korpustyp: Untertitel
Er moet gewerkt worden aan rationelere patronen bij het voorschrijven en het gebruik van geneesmiddelen, zodat de antimicrobiële weerstand bij de bevolking gehandhaafd blijft.
Wir müssen auf vernünftigere Verschreib- und Einnahmegewohnheiten hinarbeiten, um der antimikrobiellen Resistenz entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
Sommige van de jonge lui hebben een soort... weerstand.
Einige jüngere Menschen haben eine Art Resistenz.
Korpustyp: Untertitel
In sommige gevallen werd behandelingsfalen geassocieerd met de selectie van organismen met verminderde gevoeligheid voor of manifeste weerstand tegen daptomycine (zie rubriek 5.1).
In manchen Fällen wurde das fehlende Ansprechen der Behandlung mit bestimmten Organismen mit reduzierter Empfindlichkeit oder Resistenz auf Daptomycin assoziiert (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze hadden geen weerstand tegen bacteriën waar wij immuun voor zijn.
Die Marsmenschen hatten keine Resistenz gegen unsere Bakterien.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik van antibiotica in levensmiddelen is erg onverstandig vanwege het gevaar van microbiële weerstand en allergische reacties.
Der Einsatz von Antibiotika in Lebensmitteln ist grundsätzlich abzulehnen, da die Gefahr der mikrobiellen Resistenz und allergischer Reaktionen besteht.
Korpustyp: EU
lk heb Desmond Hume teruggebracht... vanwege zijn unieke weerstand tegen elektromagnetisme.
Ich habe Desmond Hume hierher zurückgebracht, wegen seiner einzigartigen Resistenz gegen Elektromagnetismus.
Hycamtin reduceert het aantal witte bloedcellen en verlaagt uw weerstand tegen infecties.
Hycamtin kann die Zahl weißer Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandsfähigkeit gegen Infektionen schwächen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze micro-organismen verhogen de weerstand tegen herbiciden.
Diese Mikroorganismen hier erhöhen die Widerstandsfähigkeit gegen Herbizide.
Korpustyp: Untertitel
Hycamtin reduceert het aantal witte bloedlichaampjes en verlaagt uw weerstand tegen infecties.
Hycamtin kann die Zahl weißer Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandsfähigkeit gegen Infektionen schwächen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gewone verkoudheid is 500 jaar geleden uitgestorven, en als gevolg verloor de mensheid zijn weerstand tegen zijn rampzalige gevolgen, maar het virus overleefde in jou, bevroren voor duizend jaar.
Die Erkältung ist vor 500 Jahren ausgestorben, und in der Folgezeit ist der Menschheit alle Widerstandsfähigkeit gegen ihre verheerenden Auswirkungen abhanden gekommen, aber der Virus hat in dir überlebt, 1000 Jahre eingefroren.
Korpustyp: Untertitel
Het bestaan en de weerstand van de euro en ook het accurate optreden van de Europese Centrale Bank hebben ons voor erger behoed.
Die Existenz und die Widerstandsfähigkeit des Euro und auch die präzisen Maßnahmen der Europäischen Zentralbank haben das Eskalieren der Situation verhindert.
Korpustyp: EU
We weten, dat de Cylons iets beter zijn gebouwd dan de mens om langer mee te gaan, dus vroeg ik mij af, kan het Cylon bloed, ook gezegend zijn, met een verhoogde weerstand tegen ziektes?
Da wir ja wissen, dass Zylonen besser mit Krankheiten fertig werden als wir, fragte ich mich, ob es möglich wäre, dass Zylonen-Blut auch mit mehr Widerstandsfähigkeit gesegnet ist.
Korpustyp: Untertitel
.7 alle beddengoed moet weerstand tegen ontsteking en vlamverspreiding bezitten, welke bepaald wordt overeenkomstig de Code voor brandproefprocedures.
.7 muss alles Bettzeug eine Widerstandsfähigkeit gegenüber Entzündung und Flammenausbreitung haben; dies ist entsprechend dem Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hieronder vermelde bijwerkingen zijn gewoonlijk het gevolg van MabCampath omdat het over het algemeen het immuunsysteem van het lichaam beïnvloedt en de weerstand tegen infectie vermindert.
Die nachfolgend erwähnten Nebenwirkungen sind in der Regel darauf zurückzuführen, dass MabCampath in das gesamte Immunsystem des Körpers eingreift und die Widerstandsfähigkeit gegenüber Infektionen herabsetzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
.4 alle vloerbedekkingen eigenschappen van weerstand tegen verspreiding van vlammen bezitten, die niet minder zijn dan die van een soortgelijk wollen materiaal dat voor hetzelfde doel wordt gebruikt.
.4 alle Fußbodenbeläge eine Widerstandsfähigkeit gegenüber der Flammenausbreitung aufweisen, die nicht geringer ist als diejenige eines für den gleichen Zweck verwendeten gleichwertigen Wollmaterials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen van het type EX/III, weerstand tegen hitte van buitenaf: ...
Im Fall von Fahrzeugen des Typs EX/III: Widerstandsfähigkeit gegen Hitzeeinwirkung von außen: ...
Xolair kan uw weerstand tegen zulke infecties verminderen.
Xolair kann Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Haar weerstand is aanzienlijk.
Ihre Widerstandskraft gegen die Gehirnsonde ist beachtlich.
Korpustyp: Untertitel
Door de behandeling met MabCampath kan uw natuurlijke weerstand tegen infecties verminderen
Die Behandlung mit MabCampath kann Ihre natürliche Widerstandskraft gegen Infektionen herabsetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Atriance kan het aantal witte bloedcellen verminderen en kan uw weerstand tegen infecties (waaronder longontsteking) verlagen.
Atriance kann die Zahl der weißen Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandskraft gegen Infektionen (einschließlich Lungenentzündung) herabsetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een aardbeving in een arm land is natuurlijk erger naarmate dit land minder weerstand en minder veerkracht heeft.
Ein Erdbeben in einem armen Land ist natürlich umso schlimmer, je weniger Widerstandskraft und Energie dieses Land besitzt.
Korpustyp: EU
De "sociale techniek" biedt namelijk geen bescherming tegen de misdaad, maar dreigt de weerstand eerder te verzwakken.
Die "soziale Ingenieurskunst" schützt nämlich nicht vor dem Verbrechen, sondern kann eher noch die Widerstandskraft schwächen.
Korpustyp: EU
naar een dergelijke regio reist, aangezien Xolair uw weerstand tegen dergelijke infecties kan verzwakken.
ein solches Gebiet reisen, da Xolair Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De weerstand van het milieu is ten gevolge van de steeds intenser industriële bedrijvigheden in zowel de ontwikkelde landen als de landen van Midden- en Oost-Europa enorm afgenomen.
Die Widerstandskraft der Umwelt ist durch die industriellen Aktivitäten sowohl der entwickelten Welt als auch der Länder Mittel- und Osteuropas drastisch geschwächt worden.
Korpustyp: EU
• Ciprofloxacine Bayer kan een daling van het aantal witte bloedlichaampjes veroorzaken en kan uw weerstand tegen infecties verlagen.
• Ciprofloxacin Bayer kann zu einer Verminderung der Zahl der weißen Blutkörperchen führen, und Ihre Widerstandskraft gegen Infektionen kann vermindert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door angst wordt ook de weerstand van de bevolking aangetast en gaan regeringen nerveus naar repressiemaatregelen grijpen, die maar al te vaak een schending van de grondvrijheden betekenen.
Zudem verringert sie die Widerstandskraft der Bevölkerung und lässt bei ihr Bedenken gegenüber repressiven Maßnahmen der Regierung aufkommen, die oftmals die Grundfreiheiten verletzen.
Deze uitgaven zijn voornamelijk die welke betrekking hebben op werkzaamheden verband houdende met de mechanische weerstand van het wegdek jegens de ondervonden belasting.
Diese Ausgaben betreffen im Wesentlichen Arbeiten im Zusammenhang mit der mechanischen Festigkeit der Fahrbahnen in Bezug auf die auf sie einwirkenden Belastungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bovenstaand voorschrift voor voertuigen met een breedte van minder dan 2000 mm niet kan worden nageleefd, mag het effectieve oppervlak echter kleiner zijn, mits aan de criteria inzake weerstand wordt voldaan.
Bei Fahrzeugen mit einer Breite von weniger als 2000 mm, bei denen die vorstehende Anforderung nicht erfüllbar ist, kann die wirksame Fläche kleiner sein, sofern die Anforderungen an die Festigkeit der Einrichtung erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De weerstand van Isofix-verankeringssystemen en Isofix-toptetherverankeringen is ontworpen voor alle Isofix-kinderbeveiligingssystemen van de massagroepen 0, 0+ en 1, zoals gedefinieerd in Reglement nr. 44.
Die Festigkeit von ISOFIX-Verankerungssystemen und Verankerungen des oberen ISOFIX-Haltegurtes muss für jedes ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der in der Regelung Nr. 44 festgelegten Gewichtsklassen 0, 0+ und 1 ausreichend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De weerstand van Isofix-verankeringssystemen en Isofix-verankeringspunten bovenaan is ontworpen voor alle Isofix-kinderbeveiligingssystemen van de massagroepen 0, 0+ en 1, zoals gedefinieerd in Reglement nr. 44.
Die Festigkeit von ISOFIX-Verankerungssystemen und Verankerungen des oberen ISOFIX-Haltegurtes muss für jedes ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der in der Regelung Nr. 44 festgelegten Gewichtsklassen 0, 0+ und 1 ausreichend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De weerstand van Europa tegen de Aziatische crisis bewijst dat de monetaire unie gezond is en heeft een schokeffect gehad op de koudwatervrees waar de lidstaten last van krijgen zodra het om zaken gaat die met hun nationale soevereiniteit te maken hebben: defensie, belastingen en de institutionele hervormingen.
Die Festigkeit Europas gegenüber der Asienkrise zeugt von der Stabilität seiner Währungsunion und hat die Ängstlichkeit erschüttert, die die Staaten ergreift, sobald man die Bereiche anspricht, die an ihrer nationalen Souveränität rühren: Verteidigung, Steuerpolitik und institutionelle Reformen.
Het is de infrastructuurbeheerder toegestaan hogere weerstanden te gebruiken wanneer bepaalde besturings- en seingevingssystemen dit vereisen.
Der Infrastrukturbetreiber kann einen höheren Widerstandswert verlangen, wenn dies für bestimmte Systeme der Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalisierung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen de klemring en de onderkant van de PTFE-buis wordt constant gehouden (zie figuur 2), aangezien deze afstand de gemeten weerstand beïnvloedt.
Der Abstand zwischen der Federklemme und dem unteren Ende des PTFE-Rohrs bleibt konstant (Abbildung 2), da dieser Abstand den erzielten Widerstandswert beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
weerstandWiderstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omzetting stuit echter op weerstand, en dat komt vooral omdat we ook bij het overleg over het asielpakket onvoldoende informatie, gedeeltelijk helemaal geen informatie of soms verschillende informatie hebben.
Die Umsetzung stößt aber auf Widerstände, und das liegt vor allem darin begründet, dass wir auch bei der Beratung des Asylpakets unzureichende Informationen, teilweise gar keine Informationen oder manchmal gar unterschiedliche Informationen haben.
Korpustyp: EU
Deze resolutie doet een beroep op president Ramos en zijn regering om tegen alle weerstand in door te gaan met het landhervormingsbeleid en ook te waarborgen dat er een volledig onderzoek komt naar deze verdwijningen.
Diese Entschließung fordert den Präsidenten Ramos und seine Regierung auf, die Bodenreformpolitik trotz aller Widerstände weiterzuverfolgen und zu gewährleisten, daß in den besagten Entführungsfällen umfassend ermittelt wird.
Korpustyp: EU
Ik neem aan dat er daarom zoveel weerstand in de Raad was tegen een regeling tot meer transparantie op dit gebied, en het was dan ook de duidelijke en eenstemmige wens van onze fractie dat wij ter voorkoming van problemen transparante en begrijpelijke bepalingen over de financiering willen hebben.
Deswegen, so vermute ich, haben ja auch im Rat etliche Widerstände gegen eine Regelung geherrscht, die hier mehr Transparenz verlangt hat, und das war ja auch ganz klar und einheitlich in unserer Fraktion, dass wir transparente Bestimmungen über die Finanzierung haben wollen, die nachvollziehbar sind und Probleme ausschließen helfen sollen.
Korpustyp: EU
Ten tweede bestaat er binnen de fracties nog steeds aanmerkelijke principiële weerstand tegen de tussencategorie.
Zum Zweiten gibt es innerhalb der politischen Gruppierungen immer noch erhebliche grundsätzliche Widerstände gegen die Zwischenkategorie.
Korpustyp: EU
Het is evident dat die vertraging werd veroorzaakt door verborgen obstakels, heimelijke weerstand, verholen vijandigheid en voorbehouden, van meerdere zijden en op diverse niveaus, met betrekking tot de deelname van Turkije aan deze culturele programma's.
Es ist zwecklos zu leugnen, daß sich auch hinter dieser Verspätung von mehreren Seiten und Ebenen ausgehende Verzögerungen, Widerstände, Feindseligkeiten und Vorbehalte gegen die Beteiligung der Türkei an den Bildungsprogrammen verbergen.
Korpustyp: EU
Dat stuitte toen op veel weerstand.
Es gab aber massive Widerstände.
Korpustyp: EU
De heer Mombauer heeft in dat deel zorgvuldig een aantal diepgaande en belangrijke argumenten verzameld. Hieruit blijkt dat de overtuiging dat hernieuwbare energievormen en -bronnen een substantiële bijdrage tot het Europese energiepanorama kunnen leveren, uiteindelijk veld wint in de Europese politieke milieus, die essentieel zijn om de vermelde weerstand te overwinnen.
Herr Mombaur hat mit großer Sorgfalt in diesem Text Begründungen von enormer Reichweite und Bedeutung zusammengetragen, die Anlaß geben, darüber nachzudenken, daß in den für die Überwindung der angesprochenen Widerstände maßgeblichen politischen Kreisen Europas die Überzeugung zunimmt, daß die erneuerbaren Energien und ihre Energiequellen einen beträchtlichen Beitrag zum europäischen Energieszenario insgesamt zu leisten imstande sind.
Korpustyp: EU
U bent erin geslaagd om uw land ondanks veel weerstand en met veel moed een moderniseringssprong te laten maken.
Sie haben es geschafft, gegen viele Widerstände und mit viel Mut dem Land einen enormen Modernisierungsschub zu geben.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is er weerstand in het systeem: weerstand tegen transparantie, weerstand tegen een gemeenschappelijke code van goed administratief gedrag voor alle instellingen en ook weerstand tegen het actualiseren van het mandaat van de Ombudsman.
Gleichzeitig gibt es Widerstände im System: Widerstand gegen Transparenz, Widerstand gegen einen gemeinsamen Kodex der Verwaltungspraxis für alle Institutionen und auch Widerstand gegen eine inhaltliche Erneuerung des Mandats des Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU
Ik krijg ook signalen dat er nogal wat weerstand in de Commissie bestaat.
Ich habe auch vernommen, in der Kommission gäbe es noch einige Widerstände dazu.
Korpustyp: EU
weerstandWiderstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens de elektrische weerstand te meten wordt de oppervlaktespanning van de huid verlaagd door zoveel 70 % ethanol toe te voegen dat de epidermis bedekt is.
Vor der Messung des elektrischen Widerstands wird die Oberflächenspannung der Haut durch Zugabe einer ausreichenden Menge von 70 %igem Ethanol verringert, so dass die Epidermis bedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektroden van de meetbrug worden aan weerszijden van het huidschijfje geplaatst om de weerstand in kΩ/huidschijfje te meten (zie figuur 1).
Zur Messung des Widerstands in kΩ/Hautstück (Abbildung 1) werden die Elektroden der Datenbrücke auf beiden Seiten des Hautstücks angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ballast gelegd hoofdspoor met de volgende karakteristieken wordt geacht aan de eisen van § 4.2.13.1 ten aanzien van de weerstand van spoor tegen zijdelingse, verticale en dwarskrachten te hebben voldaan:
Es wird davon ausgegangen, dass Strecken mit Schotteroberbau die in Abschnitt 4.2.13.1 festgelegten Anforderungen hinsichtlich des Widerstands gegen Längsbeanspruchungen, vertikale Beanspruchungen und Querbeanspruchungen erfüllen, wenn sie folgende Merkmale aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van de nominale waarde van de gelijkstroomweerstanden en, voor weerstandskabels voor de ontsteking, van de nominale weerstand per meter: ...
Angabe des Nennwerts des Gleichstromwiderstands und bei Widerstandszündkabeln ihres Nennwerts des Widerstands je Meter: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
In ballast gelegd hoofdspoor met de volgende karakteristieken wordt geacht aan de eisen van deel 4.2.7 ten aanzien van de weerstand van spoor tegen langs-, dwars- en verticale krachten te hebben voldaan wanneer:
Es wird davon ausgegangen, dass freie Strecken mit Schotteroberbau die Anforderungen in Abschnitt 4.2.7 bezüglich des Widerstands gegenüber Längs-, Vertikal- und Querbeanspruchungen erfüllen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
In ballast gelegde wissels en kruisingen met de volgende karakteristieken worden geacht te beantwoorden aan de eisen van deel 4.2.7 inzake de weerstand van het spoor tegen langs-, verticale en dwarskrachten wanneer:
Es wird davon ausgegangen, dass Weichen und Kreuzungen mit Schotteroberbau die Anforderungen in Abschnitt 4.2.7 bezüglich des Widerstands gegenüber Längs-, Vertikal- und Querbeanspruchungen erfüllen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat Denemarken het soepelste rechtssysteem heeft, stromen de criminelen binnen volgens de weg van de minste weerstand.
Da Dänemark ein sehr nachsichtiges Justizwesen hat, gibt es eine Zuwanderung von Kriminellen nach dem Prinzip des geringsten Widerstands.
Korpustyp: EU
Onder het mom van terrorismebestrijding proberen zij enerzijds elke vorm van politieke weerstand, van massale volksstrijd en volksverzet tegen hun besluiten de kop in te drukken en anderzijds hun reactionaire maatregelen gemakkelijker verteerbaar te maken voor het geweten van de volkeren.
Unter dem Vorwand des Terrorismus sind sie einerseits bestrebt, gegen jede Form des politischen Widerstands, des Kampfes der Volksmassen und des Aufbäumens gegen ihre Entscheidungen vorzugehen, und andererseits versuchen sie, die eingeleiteten Gegenmaßnahmen den Völkern schmackhaft zu machen.
Korpustyp: EU
In haar poging om er een politieke unie door te drukken, die in de ogen van Europeanen legitimiteit ontbeert, riskeert de heersende klasse van Europa aan de basis weerstand op te roepen tegen het hele integratieproject.
Durch ihren Versuch, eine politische Union voranzutreiben, die in den Augen der Europäer keine Legitimität besitzt, beschwört das EU-Establishment jetzt die Gefahr eines von der Basis ausgehenden Widerstands gegen das gesamte Integrationsprojekt herauf.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet zich ervan bewust zijn dat er zeer veel weerstand tegen verandering bestaat binnen deze etnische groep, waaronder sociale insluiting.
Die Europäische Union muss sich des sehr starken Widerstands gegen Veränderungen innerhalb dieser ethnischen Gruppe, wozu auch die soziale Eingliederung zählt, bewusst sein.
Korpustyp: EU
weerstandWiderstandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„dioden, transistors en dergelijke halfgeleiderelementen”, elementen waarvan de werking afhankelijk is van variaties in de soortelijke weerstand onder de invloed van een elektrisch veld;
„Dioden, Transistoren und ähnliche Halbleiterbauelemente“ Bauelemente, deren Arbeitsweise auf der Veränderung des spezifischen Widerstandes unter dem Einfluss eines elektrischen Feldes beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ons betreft, wij willen onze soevereiniteit hervinden en de vlam van de Europese weerstand nieuw leven inblazen.
Was uns betrifft, so möchten wir unsere Souveränität zurückerlangen und wieder die Flamme des europäischen Widerstandes entfachen.
Korpustyp: EU
Ik doe een dringend beroep op de Commissie om nu eens op te houden met de weg van de minste weerstand te kiezen en ook in WTO-verband het milieudebat, het dierenwelzijnsdebat en het natuurdebat aan te gaan.
Ich richte einen dringenden Appell an die Kommission, jetzt endlich einmal aufzuhören, den Weg des geringsten Widerstandes zu wählen und das Thema Umwelt, das Thema Wohlergehen von Tieren sowie das Thema Natur auch im Rahmen der WTO zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU
Ondanks die weerstand heef die gefaseerde hervorming niet alleen al tot een relatieve afname van de GLB-uitgaven geleid, maar ook tot een omschakeling van de uitgaven voor prijsondersteuning naar uitgaven voor meer milieugerichte verbeteringen, inkomenssteun en plattelandsontwikkeling.
Trotz dieses Widerstandes konnte die schrittweise Reform bereits eine relative Senkung der GAP-Ausgaben sowie die Abkehr von der Preisstützung zugunsten der Förderung ökologischer Verbesserungen, der Einkommensstützung und der ländlichen Entwicklung bewirken.
Korpustyp: EU
Die maatregelen zullen er ook komen, ondanks de weerstand die tot uiting is gekomen tijdens de stemming van vandaag.
Es sind weitere Schritte vonnöten, zu denen es trotz des Widerstandes bei der heutigen Abstimmung kommen wird.
Korpustyp: EU
Dat is misschien de weg van de minste weerstand, maar het is zonder meer een sluwe weg.
Es ist sicherlich ein Weg des geringsten Widerstandes, aber vor allen Dingen ist es ein schlauer Weg.
Korpustyp: EU
Wij zien hier opnieuw dat Europa weinig weerstand heeft tegenover pressiegroepen, excentrieke minderheden en zelfs tegenover buitenlandse belangen.
Hier sehen wir wieder einmal, daß die europäische Ebene einen Ort des geringsten Widerstandes gegenüber Pressionsgruppen, exzentrischen Minderheiten und sogar ausländischen Interessen darstellt.
Korpustyp: EU
Gelukkig geeft de Albanische bevolking van Kosovo tot nu toe de voorkeur aan niet-gewelddadige methodes van passieve weerstand, ook onder leiding van Ibrahim Rugova, die aan het hoofd van de Democratische Liga van Kosovo staat.
Zum Glück hat sich die albanische Bevölkerung im Kosovo, auch unter der Führung des Vorsitzenden der demokratischen Liga des Kosovo, Ibrahim Rugova, bisher auf gewaltfreie Formen des passiven Widerstandes beschränkt.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat verschillende ontwikkelingslanden worden gechanteerd doordat hun ontwikkelingshulp afhankelijk wordt gemaakt van de ondertekening van de zogenaamde "economische partnerschapsovereenkomsten”, in weerwil van de weerstand van veel van deze landen en de zorgen die zij hebben geuit.
Es ist inakzeptabel, dass viele Entwicklungsländer erpresst werden, indem ihre öffentlichen Hilfen von der Unterzeichnung sogenannter "Wirtschaftspartnerschaftsabkommen" abhängig gemacht werden, und das trotz des Widerstandes und der Besorgnis vieler dieser Länder.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats ben ik van mening dat de zogenaamde "economische partnerschapsovereenkomsten” die nu aan ontwikkelingslanden worden opgelegd, ondanks de weerstand van die landen tegen dergelijke akkoorden, niet alleen ernstige schade aanrichten, maar ook zeer grote beperkingen opleggen aan de belastingstelsels van deze landen.
Erstens die sogenannten Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, die wir den Entwicklungsländern trotz ihres Widerstandes auferlegen, und die, nebst Verursachung anderer schwerer Schäden, die Steuersysteme dieser Länder stark beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
weerstandOpposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ophouden weerstand te bieden aan de groeistrategie, de vestiging van een gemeenschappelijke markt en de versterking van de sociale pijler.
Wir dürfen nicht länger die Wachstumsstrategie, die Vollendung des Binnenmarkts und die Stärkung dieses sozialen Pfeilers in Opposition zueinander stellen.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor oppassen dat we onder het Chinese volk weerstand oproepen tegen democratische hervormingen.
Wir müssen aufpassen, in der chinesischen Bevölkerung keine Opposition zu demokratischen Reformen hervorzurufen.
Korpustyp: EU
Niet met uw economisch herstelplan, u liet na staatssteun aan de auto-industrie aan strikte milieuvoorwaarden te binden, en evenmin met een voorstel voor beter financieel toezicht. U capituleerde bij voorbaat al voor de weerstand uit de Londense City.
weder mit Ihrem Europäischem Konjunkturprogramm - Sie haben versäumt, Staatshilfen für die Autoindustrie von strengen Umweltbedingungen abhängig zu machen -- noch mit einem Vorschlag für eine bessere Finanzaufsicht: Sie haben angesichts der Londoner Opposition gleich kapituliert.
Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat er binnen de Raad veel weerstand is tegen het voorstel het Europees Sociaal Fonds de komende twee jaar alvast tot 100 procent in te zetten.
Ich habe gehört, dass im Rat eine starke Opposition gegen den Vorschlag besteht, den Europäischen Sozialfonds in den kommenden zwei Jahre zu 100 % im Voraus zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Als die weerstand blijft bestaan, kan de Raad dan aangeven of, en zo ja welke alternatieven naar voren zijn gebracht om de vaart in het Europees economisch herstelplan te houden?
Wenn diese Opposition bestehen bleiben sollte, kann der Rat dann Alternativen vorschlagen, um das Momentum des Europäischen Konjunkturprogramms zu erhalten?
Korpustyp: EU
Uit alle onderzoeken blijkt echter dat er bij de bevolking nauwelijks weerstand te vinden is tegen grensoverschrijdende samenwerking op de specifieke gebieden die wij vandaag behandelen.
Alle Untersuchungen zeigen jedoch, dass man an der Basis nur sehr schwer eine Opposition zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit in genau den Bereichen findet, über die wir heute diskutieren.
Korpustyp: EU
Dat is een vermenging van echte discriminatie op grond van ras of religie met weerstand tegen een ideologie, terwijl dat laatste wel degelijk gerechtvaardigd is in het democratische politieke debat.
Das bedeutet, eine wirkliche Diskriminierung aufgrund der Rasse oder Religion mit einer ideologischen Opposition, die im demokratischen politischen Diskurs gerechtfertigt ist, zu vermischen.
Korpustyp: EU
Tezelfdertijd ontmoedigt het mij om te zien hoe groot de weerstand hiertegen is.
Gleichzeitig empfinde ich die breite Opposition entmutigend.
Korpustyp: EU
Opgemerkt dient te worden dat de afsluiting van de voorbereiding op de toetreding van deze landen tot het Schengengebied samenvalt met het debat over het EU-migratiebeleid en de groeiende weerstand van een deel van de landen uit het Schengengebied tegen de onderhavige uitbreiding.
Es sei hier darauf hingewiesen, dass sich der Abschluss der Vorbereitungen für diese Länder zum Beitritt in den Schengen-Raum mit der Debatte über die Migrationspolitik der EU und der wachsenden Opposition einiger der Länder im Schengen-Raum gegenüber Plänen zu seiner Erweiterung überschneidet.
Korpustyp: EU
Dit was duidelijk bedoeld om weerstand tegen het besluit tot een minimum te beperken, met het oog op de verkiezingen van volgend jaar.
Eindeutig ein Schritt, um die Opposition vor der Wahl im nächsten Jahr so klein wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU
weerstandStabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weerstand van nieuwe bruggen tegen verkeersbelastingen (4.2.8.1)
Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand van nieuwe kunstwerken over of naast de sporen (4.2.8.3)
Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen (4.2.8.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand van bestaande bruggen en beddingen tegen verkeersbelastingen (4.2.8.4)
Stabilität vorhandener Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand van bruggen tegen verkeersbelastingen
Stabilität von Brücken gegenüber Verkehrslasten
Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand van bestaande bruggen en beddingen tegen verkeersbelastingen
Stabilität bestehender Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten
Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand van kunstwerken tegen verkeersbelastingen
Stabilität von Bauwerken gegenüber Verkehrslasten
Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand van nieuwe infrastructuur over of naast de sporen
Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand van bestaande infrastructuur en beddingen tegen verkeersbelastingen
Stabilität vorhandener Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten
Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand van nieuwe bruggen tegen verkeersbelastingen (4.2.8.1) — verticale belasting (4.2.8.1.1)
Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1) — Vertikale lasten (4.2.8.1.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand van bestaande bruggen en beddingen tegen verkeersbelastingen (4.2.8.4 en bijlage E)
Stabilität vorhandener Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.4 und Anhang E)
Korpustyp: EU DGT-TM
weerstandAblehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs de Franse afgevaardigde en fervent Chirac-aanhanger Jacques Toubon stak zijn weerstand niet onder stoelen of banken.
Selbst der sehr Chirac-treue französische Abgeordnete Jacques Toubon schloss sich der Ablehnung an.
Korpustyp: EU
In de toelichting wordt openlijk gewag gemaakt van "het uitblijven van overeenstemming" tussen de lidstaten, "veel weerstand van de Raad" en "de weigering van het bedrijfsleven".
In der Begründung ist treuherzig davon die Rede, dass es "zu keiner Einigung " zwischen den Staaten kam, dass der Vorschlag "beim Rat auf viel Ablehnung traf " und dass die "Fachleute " sich dagegen aussprachen.
Korpustyp: EU
Aangezien er daarnaast een terechte brede weerstand tegen de oprichting van zo'n instantie bestaat, brengt het benadrukken van de noodzaak het grote risico met zich mee dat de echte problemen uit het oog worden verloren.
Wenn man die Notwendigkeit dieses Konzepts betont, das zu Recht weithin auf Ablehnung trifft, dann bedeutet das zudem eine gefährliche Ablenkung davon, die wirklichen bestehenden Probleme in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
In de ontwikkelingslanden heerst een natuurlijke weerstand tegen alles wat kan leiden tot verlaging van de levensstandaard en verhoging van de werkloosheid.
In den Entwicklungsländern besteht eine natürliche Ablehnung gegenüber allem, was eine Verschlechterung des Lebensstandards und einen Anstieg der Arbeitslosigkeit auslösen könnte.
Korpustyp: EU
In het verslag van de rapporteur wordt daarom getracht een compromis te vinden tussen de status-quo en het oorspronkelijk door de Commissie voorgestelde vetorecht dat, zoals u wel weet, enige weerstand ondervonden heeft van de lidstaten.
Die Berichterstatterin des Parlaments sucht damit einen Kompromiss zwischen dem Status quo und dem ursprünglich von der Kommission vorgeschlagenen Vetorecht, das - wie Sie wissen - auf eine gewisse Ablehnung von Seiten der Mitgliedstaaten stößt.
Korpustyp: EU
Ten tweede lag aan de weerstand van Spanje en Polen tegen de wijze waarop de gekwalificeerde meerderheid zou worden berekend in werkelijkheid een dieper verschil van mening ten grondslag, namelijk de afwijzing van een unitair Europa dat bovennationaal bestuurd wordt door een gecoöpteerde elite. Andere staten zijn daar ook tegen maar kwamen daar niet voor uit.
Zweitens, die Ablehnung des Berechnungsmodus für die qualifizierte Mehrheit durch Spanien und Polen beruhte in Wirklichkeit auf weitgehenden Meinungsverschiedenheiten, die von weiteren Mitgliedstaaten geteilt wurden, die dies aber nicht offen zum Ausdruck brachten: nämlich auf der Ablehnung eines vereinten Europa, das von einer kooptierten Elite in supranationaler Weise regiert wird.
Korpustyp: EU
Even duidelijk is het dat er op het sociale vlak een enorme weerstand bestaat tegen de uitbreiding en verspreiding van deze vorm van energie.
Es ist ebenso natürlich, daß gegen die Ausweitung, Verteilung und Anwendung dieser Energieart in der Gesellschaft eine enorme Ablehnung besteht.
Korpustyp: EU
De feiten zijn dus vastgesteld. Men heeft de autoriteiten van Myanmar mondeling gevraagd om deel te nemen teneinde daadwerkelijk een procedure op tegenspraak te kunnen garanderen, helemaal los van alle intellectuele of politieke weerstand die wij hier zouden kunnen voelen, maar de regering van Birma heeft de uitnodiging mondeling van de hand gewezen.
Die Tatsachen wurden festgestellt, die Behörden von Myanmar wurden in einer Verbalnote aufgefordert, sich mit dem Ziel zu beteiligen, ein wirklich kontradiktorisches Verfahren, unabhängig von der intellektuellen oder politischen Ablehnung, die jeder von uns hier Anwesenden empfinden kann, zu gewährleisten, und die Regierung von Burma wies die Aufforderung in einer Verbalnote zurück.
Korpustyp: EU
Natuurlijk weten we dat er veel weerstand bestaat tegen het in het leven roepen van een dergelijke conventie, wat onlangs te zien was tijdens de onderhandelingen bij het recent gehouden intergouvernementele forum over het bos in New York.
Natürlich wissen wir, daß einer solchen Konvention gegenüber starke Ablehnung besteht, und wir haben diese auch kürzlich beim gemeinsamen Regierungsforum über den Wald in New York zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU
Desalniettemin stuit het voorstel tot beperking van de verkrijgbaarheid van traditionele zaden, met name zaden voor fruit en groenten voor amateurverbouwers, en van commerciële zaden die door kleine tuinbouwbedrijven worden gebruikt, op grote weerstand van bijvoorbeeld bekende en gerespecteerde instanties als de Henry Doubleday Research Association.
Trotzdem hat der Vorschlag, die Verfügbarkeit traditioneller Saatgutsorten einzuschränken, insbesondere für Obst und Gemüse, die von Hobbygärtnern eingesetzt werden, sowie für Sorten, die von kleineren landwirtschaftlichen Betrieben kommerziell genutzt werden, zu massiver Ablehnung geführt, auch seitens so bekannter und geachteter Organisationen wie der Henry Doubleday Research Association.
Korpustyp: EU
weerstandVorbehalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De weerstand bij de Poolse landbouwers wordt nog vergroot doordat er geen bepalingen zijn voor de compensatie van landbouwverliezen ten gevolge van een ongecontroleerde kruising van variëteiten.
Die Vorbehalte der polnischen Landwirte werden dadurch noch verstärkt, dass es keine Entschädigungsregelung für Verluste wegen unkontrollierter Einkreuzung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De weerstand bij de Poolse landbouwers tegen de teelt van GGO’s, die nog wordt vergroot doordat er geen bepalingen zijn voor de compensatie van landbouwverliezen ten gevolge van een ongecontroleerde kruising van variëteiten, terwijl er momenteel geen nationale bepalingen zijn voor de coëxistentie van de drie vormen van landbouw (conventioneel, biologisch en transgene planten).
die Vorbehalte der polnischen Landwirte gegen den Anbau von GVO, die noch verstärkt werden durch das Fehlen einer Entschädigungsregelung für Verluste durch unkontrolliertes Einkreuzen von Arten, während es zurzeit keine Bestimmungen über die Koexistenz der konventionellen Landwirtschaft, des ökologischen Landbaus und des Anbaus transgener Pflanzen gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun weerstand tegen verhoging van de EU-begroting is daarom goed te begrijpen.
Ihre Vorbehalte gegen eine Erhöhung des EU-Haushalts ist durchaus nachvollziehbar.
Korpustyp: EU
Op dit terrein bestaat een zekere psychologische weerstand. "We hebben nog geen voet in Europa gezet" - aldus sommige waarnemers - "en het buitenlandse kapitaal dreigt onze soevereiniteit al aan te tasten" .
In dieser Hinsicht gibt es psychologische Vorbehalte: "Wir haben noch nicht richtig Fuß gefasst in Europa, und schon droht das internationale Kapital unsere Souveränität einzuschränken ", wurde gegenüber manchen Beobachtern geäußert.
Korpustyp: EU
Dus hoe hoger we de ladder opklimmen, hoe groter de weerstand tegen het benoemen van vrouwen. Het is volstrekt onlogisch dat vrouwen in het onderwijs meestal in de meerderheid zijn, maar in het wetenschappelijk milieu grotendeels afwezig.
Je höher der zu besetzende Posten angesiedelt ist, je größer werden die Vorbehalte gegen die Ernennung von Frauen, und es ist völlig unangepasst und unlogisch, dass die Frauen im Schulwesen deutlich in der Mehrheit sind, während sie im Hochschulbereich fehlen.
Korpustyp: EU
Dat zou ertoe leiden dat rechterlijke maatregelen van andere rechtssystemen op weerstand zouden stuiten.
Das würde dazu führen, dass richterliche Maßnahmen aus einem anderen Rechtssystem auf Vorbehalte stoßen.
Korpustyp: EU
We hoeven er geen doekjes om te winden dat er in de Europese Unie weerstand bestaat, en misschien is dit, zoals u heeft gezegd, mijnheer Cox, een van de redenen dat er zo weinig over de uitbreiding gepraat wordt.
Wir verhehlen nicht, dass es in der Union Vorbehalte gibt, und vielleicht ist das einer der Gründe, warum Sie, Herr Cox, festgestellt haben, dass nicht genug über die Erweiterung gesprochen wird.
Korpustyp: EU
Ondanks de grote weerstand die er altijd tegen dit idee heeft bestaan, is de stemming voor deze resolutie met een grote meerderheid een belangrijke stap.
Trotz der vielen Vorbehalte, die es dieser Idee gegenüber gibt, stellt die Annahme dieser Entschließung durch eine große Mehrheit einen wichtigen Schritt dar.
Korpustyp: EU
weerstandBeständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in dit reglement bedoelde conformiteitstests moeten betrekking hebben op de fotometrische en colorimetrische kenmerken en op de test van de weerstand ervan tegen verwering.
Die Prüfungen auf Übereinstimmung in dieser Regelung beziehen sich auf die fotometrischen und kolorimetrischen Eigenschaften und die Beständigkeit dieser Eigenschaften gegen Witterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand van nieuwe infrastructuur over of naast de sporen
Beständigkeit von Bauwerken über oder neben Gleisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder dit aspect vallen de afmetingen, de positie en hoogte van opstaptreden en handgrepen, alsmede een slipvast ontwerp ten behoeve van het personeel, afstappen naar de grond, sterkte van deuren en de weerstand tegen krachten.
Dieser Parameter beinhaltet Bemaßungen, Position und Höhe der Tritte und Haltegriffe, die rutschhemmende Ausführung für das Personal und die Tritthöhe bis zum Boden sowie die Festigkeit und die Beständigkeit der Tür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een DPF-substraat is doorgaans vervaardigd van poreus siliciumcarbide dat bestand moet zijn tegen 1000 °C (deze weerstand tegen zulke hoge temperaturen is nodig om roet af te branden en blokkering van de gecoate filter te voorkomen).
Der Grundstoff des Partikelfiltersubstrates ist meistens poröses Silikonkarbid mit einer Temperaturbeständigkeit von bis zu 1000 °C (die Beständigkeit gegen hohe Temperaturen ist notwendig, damit der Ruß verbrannt werden kann und dadurch der Verstopfung des beschichteten Filters vorgebeugt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: De aanvrager moet een testverslag indienen gebaseerd op het gebruik van de ISO 2812-3-methode (Verven en vernissen — Bepaling van de weerstand tegen vloeistoffen — deel 3: Methode met absorberend medium).
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt einen Bericht über eine Prüfung nach ISO 2812-3 (Beschichtungsstoffe — Bestimmung der Beständigkeit gegen Flüssigkeiten — Teil 3: Verfahren mit saugfähigem Material) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén belanghebbende partij betoogde dat het door de bedrijfstak in de Unie vervaardigde product niet vergelijkbaar is met het betrokken product omdat de producenten in de Unie nu een nieuw type grondstof gebruiken, namelijk Dyneema, dat veel duurder is dan andere grondstoffen en waarmee producten met een veel hogere weerstand worden verkregen.
Eine interessierte Partei brachte vor, dass die vom Wirtschaftszweig der Union hergestellte Ware nicht mit der betroffenen Ware vergleichbar sei, denn die Unionshersteller verwendeten bereits einen neuen, erheblich teureren Rohstofftyp mit der Bezeichnung Dyneema, da mit diesem Rohstoff hergestellten Waren eine wesentlich höhere Beständigkeit hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
weerstandwiderstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze stemuitslag, die gelukkig overeenkomstig de vigerende regels alleen een adviserend karakter heeft, brengt desalniettemin het risico met zich mee dat het standpunt van de Raad, die sinds enige tijd weerstand probeert te bieden aan de stroom van veel te liberale voorstellen van de Commissie, wordt verzwakt.
Dieses Abstimmungsergebnis, das beim gegenwärtigen Stand der Dinge glücklicherweise nur konsultativen Wert besitzt, kann nichtsdestoweniger die Position des Rates politisch schwächen, der seit einiger Zeit versucht, der Flut der von Laxheit geprägten Vorschläge von Seiten der Kommission zu widerstehen.
Korpustyp: EU
En ik doe daarvoor eveneens een beroep op de staats- en regeringshoofden opdat zij weerstand bieden aan de verleiding om te profiteren van de eindsprint naar het doel toe, om via de diverse protocollen en amendementen de problemen te regelen die zich helemaal niet lenen voor constitutionele improvisatie.
Ich rufe ferner die Staats- und Regierungschefs dazu auf, der Versuchung zu widerstehen, den Endspurt auf das Ziel dazu zu nutzen, Probleme, zu deren Lösung Verfassungsimprovisationen ungeeignet sind, durch Protokolle und verschiedene Änderungsanträge zu regeln.
Korpustyp: EU
Men moet tegen elke prijs weerstand zien te bieden aan deze verleiding, en wel om meer dan één reden.
Dieser Versuchung sollte man um jeden Preis widerstehen, und zwar aus mehreren Gründen.
Korpustyp: EU
Net als hij heeft u getracht weerstand te bieden aan de kleine dikdoeners van dit Parlement en aan de papieren tijgers van ons parlementair Colosseum.
Ebenso wie Pombal versuchten Sie, den kleinen Adligen dieses Parlaments und den Comic-strip-Tigerinnen des parlamentarischen Kolosseums zu widerstehen.
Korpustyp: EU
Klaarblijkelijk kon ik geen weerstand bieden aan een Dr Moore lezing.
Wie sich herausstellt, konnte ich der Anziehung einer Dr. Moore-Vorlesung nicht widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
weerstandAbwehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is in Duitsland een nieuwe regering die niet per se haar gezicht moet bewaren wegens de eerdere weerstand; misschien is er nu hoop op meer welwillendheid.
Es gibt in Deutschland eine neue Regierung, die nicht unbedingt ihr Gesicht wegen der früheren Abwehr wahren muß; vielleicht können wir jetzt auf mehr Entgegenkommen hoffen.
Korpustyp: EU
Soms wordt Ambirix geïnjecteerd net onder de huid in plaats van in de spier wanneer u ernstige bloedingsproblemen heeft. • als u/uw kind een verlaagde weerstand heeft door ziekte of behandeling met geneesmiddelen of als u/uw kind haemodialyse ondergaat.
Manchmal wird Ambirix bei Personen, die an schweren Blutgerinnungsstörungen leiden, unter die Haut und nicht in den Muskel gespritzt. • wenn Sie/Ihr Kind aufgrund einer Erkrankung oder einer Behandlung in Ihrer/seiner körpereigenen Abwehr geschwächt sind/ist oder wenn Sie/Ihr Kind sich einer Hämodialyse unterziehen/unterzieht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Als men u verteld heeft dat u om een bepaalde reden een zwakke weerstand hebt tegen infecties,
- Wenn Sie darüber informiert worden sind, dass Sie aus irgendeinem Grund eine schwache Abwehr
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als ze een natuurlijke weerstand heeft, dan is ze uiterst waardevol.
Wenn diese Frau eine natürliche Abwehr hat, ist sie unglaublich wichtig.
Korpustyp: Untertitel
weerstandWiderstand gegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Kritische temperatuur" (soms aangeduid als de overgangstemperatuur) van een specifiek "supergeleidend" materiaal is de temperatuur waarbij het materiaal alle weerstand verliest aan de stroom van directe elektrische stroom
"Kritische Temperatur (auch als Sprungtemperatur bezeichnet)" (critical temperature (or transition temperature)) eines speziellen "supraleitenden" Materials ist die Temperatur, bei der das Material den Widerstandgegen den Gleichstromfluss vollständig verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commissaris Kinnock zal nu, en ook in de toekomst, aanzienlijke weerstand blijven ondervinden bij het doorvoeren van zijn hervormingen.
Kommissionsmitglied Kinnock stößt derzeit auf beträchtlichen Widerstandgegen seine Reformen, und dies wird auch weiterhin der Fall sein.
Korpustyp: EU
De jacht stuit op sterke weerstand, en de Commissie verzoekschriften heeft onlangs twee dikke banden ontvangen waarin gedetailleerd de inbreuken staan beschreven op de beginselen volgens welke de jacht dient te worden bedreven. Zoals u kunt zien, staat er een foto van een visarend op het omslag.
Es gibt einen überaus starken Widerstandgegen die Jagd, und erst kürzlich hat der Petitionsausschuss zwei umfangreiche Dossiers erhalten, in denen die jüngsten Verstöße gegen die Grundsätze, nach denen die Jagd eigentlich erfolgen soll, detailliert aufgelistet sind.
Korpustyp: EU
Het zou goed zijn als dat het geval was, maar ik wil u er wel aan herinneren dat het een misvatting is om te denken dat het uitsluitend aan de houding en weerstand van de VS te wijten is dat de onderhandelingen over de multilaterale overeenkomsten zo moeizaam zijn verlopen.
Das wäre begrüßenswert, aber ich möchte Sie davor warnen, davon auszugehen, dass allein die Haltung der USA und deren Widerstandgegen multilaterale Vereinbarungen es waren, die diese Vereinbarungen so schwierig machten.
Korpustyp: EU
weerstandwiderstandsfähig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beschermingsinrichting aan de voorzijde tegen klemrijden moet voldoende weerstand bieden tegen krachten die evenwijdig met de lengteas van het voertuig worden uitgeoefend en tevens aan bepaalde voorschriften ten aanzien van de afmetingen voldoen.
Die Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz muss gegen Kräfte, die parallel zur Längsachse des Fahrzeugs einwirken, ausreichend widerstandsfähig sein und außerdem bestimmten Vorschriften für die Abmessungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bescherming aan de voorzijde tegen klemrijden moet voldoende weerstand bieden tegen krachten die evenwijdig met de lengteas van het voertuig worden uitgeoefend.
Der vordere Unterfahrschutz muss gegen Kräfte, die parallel zur Längsachse des Fahrzeugs einwirken, ausreichend widerstandsfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ecosysteem krijgt te kampen met een verminderde weerstand en een grotere vatbaarheid voor al dan niet plotse veranderingen.
Das Ökosystem wird weniger widerstandsfähig und veränderungsanfälliger werden, was auch sprunghafte Veränderungen einschließt.
Korpustyp: EU
Heeft platina of palladium de minste weerstand?
Platin oder Palladium, was ist weniger widerstandsfähig?
Korpustyp: Untertitel
weerstandSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen een goed functionerende interne markt kan weerstand bieden aan de ontwikkelingen op de internationale markt.
Schutz vor bestimmten Entwicklungen auf den internationalen Märkten bietet nur ein funktionierender Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Een grieppandemie doet zich voor wanneer een nieuwe griepvirusstam de kop opsteekt die zich gemakkelijk van mens tot mens kan verspreiden omdat mensen er niet immuun voor zijn (er geen weerstand tegen hebben).
Eine Grippepandemie bricht aus, wenn ein neuer Stamm des Grippevirus auftaucht, der sich leicht von Mensch zu Mensch verbreiten kann, weil die Menschen noch keine Immunität (keinen Schutz) dagegen aufgebaut haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hiervan is sprake wanneer een nieuwe griepsoort (griepstam) de kop opsteekt die zich gemakkelijk van mens tot mens kan verspreiden omdat mensen er niet immuun voor zijn (er geen weerstand tegen hebben).
Eine Grippepandemie bricht aus, wenn ein neuer Typ (Stamm) des Grippevirus auftaucht, der sich leicht von Mensch zu Mensch verbreiten kann, weil die Menschen noch keine Immunität (keinen Schutz) dagegen aufgebaut haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Van een pandemie is sprake wanneer een nieuwe griepstam de kop opsteekt die zich gemakkelijk van mens tot mens kan verspreiden omdat mensen er niet immuun voor zijn (er geen weerstand tegen hebben).
Eine Grippepandemie bricht aus, wenn ein neuer Stamm eines Grippevirus auftaucht, der sich leicht von Mensch zu Mensch verbreiten kann, weil die Menschen noch keine Immunität (keinen Schutz) dagegen aufgebaut haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
weerstandAbwehrkraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanhoudende koorts door een infectie kan optreden na chemotherapie of in medische situaties waarbij de weerstand van het lichaam tegen ziekte door vermindering van de aantallen van bepaalde witte
Nach einer Chemotherapie oder unter medizinischen Bedingungen, welche die Abwehrkraft des Körpers durch eine Verminderung der Anzahl bestimmter weißer Blutzellen schwächen, kann anhaltendes Fieber aufgrund einer Infektion auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook kunnen bepaalde geneesmiddelen die worden voorgeschreven aan patiënten die een orgaan- of beenmergtransplantatie ondergaan de weerstand van het lichaam tegen ziekte verminderen.
Außerdem schwächen bestimmte Arzneimittel, die Patienten bei Organ- oder Knochenmarktransplantationen verschrieben werden, die Abwehrkraft
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
52 Aanhoudende koorts door een infectie kan optreden na chemotherapie of in medische situaties waarbij de weerstand van het lichaam tegen ziekte door vermindering van de aantallen van bepaalde witte bloedlichaampjes is afgenomen.
Nach einer Chemotherapie oder unter medizinischen Bedingungen, welche die Abwehrkraft des Körpers durch eine Verminderung der Anzahl bestimmter weißer Blutzellen schwächen, kann anhaltendes Fieber aufgrund einer Infektion auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door behandeling met Soliris kan uw natuurlijke weerstand tegen infecties afnemen, in het bijzonder tegen bepaalde organismen die hersenvliesontsteking (meningitis) veroorzaken.
Die Behandlung mit Soliris kann Ihre natürliche Abwehrkraft gegen Infektionen, vor allem gegen bestimmte Erreger von Meningitis, herabsetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
weerstandAbwehrkräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het gebruik van veehouderijpraktijken die het immuunsysteem versterken en de natuurlijke weerstand tegen ziekten verhogen, met name door geregelde beweging en toegang tot uitloop in de open lucht en, in voorkomend geval, tot weidegrond;
Anwendung von Tierhaltungspraktiken, durch die das Immunsystem der Tiere und ihre natürlichen Abwehrkräfte gegen Krankheiten gestärkt werden; dazu gehören insbesondere regelmäßige Bewegung und Zugang zu Freigelände und gegebenenfalls zu Weideland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gebeurde zonder het gebruik van antivirale middelen of vaccins en zonder dat er radicale maatregelen werden getroffen in de pluimveehouderij, maar dankzij het meest effectieve verdedigingsmiddel tegen ziekte, namelijk natuurlijke weerstand.
Dies geschah ohne antivirale Wirkstoffe, Impfungen oder radikale Maßnahmen in der Geflügelzucht, sondern dank des wirksamsten Mittels der Krankheitsabwehr, nämlich der natürlichen Abwehrkräfte.
Korpustyp: EU
Vermijd alle contacten met haar en rook niet... want ze heeft erg weinig weerstand.
Die Patientin hat schwache Abwehrkräfte. Vermeiden Sie Körperkontakt und rauchen Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soortelijke weerstand
spezifischer elektrischer Widerstand
Modal title
...
buisvormige weerstand
Roehrenwiderstand
Modal title
...
omgekeerde weerstand
Sperrwiderstand
Modal title
...
verworven weerstand
spezifisches Immunsystem
adaptives Immunsystem
Modal title
...
kollektieve weerstand
Herd-Immunity
Modal title
...
aangeboren weerstand
natürliche Immunität
Modal title
...
actieve weerstand
aktive Immunität
aktiv erworbene Immunität
adaptive Immunität