Het aanhangen van het beginsel van « een open-markteconomie met vrije mededinging » is cruciaal voor het bevorderen van duurzame economische groei en werkgelegenheidscreatie , waarmee het weerstandsvermogen van het eurogebied tegen economische schokken wordt verbeterd en het handhaven van prijssstabiliteit in het eurogebied wordt vergemakkelijkt .
Die Anwendung des Grundsatzes einer „offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb » ist von entscheidender Bedeutung für die Förderung eines langfristigen Wirtschaftswachstums und die Schaffung von Arbeitsplätzen . Hierdurch wird die Widerstandsfähigkeit des Euroraums gegenüber wirtschaftlichen Schocks gestärkt und die Gewährleistung von Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet erleichtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemeen beschouwd , werd het weerstandsvermogen van de kandidaat-lidstaten ten aanzien van de mondiale economische teruggang geschraagd door de krachtige binnenlandse vraag , die deels werd gestimuleerd door een minder strak begrotingsbeleid en door het toenemende vertrouwen in de reeds verwezenlijkte macro-economische stabilisatie .
Die kräftige Inlandsnachfrage , die zum Teil auf eine Lockerung der Haushaltspolitik zurückzuführen war , und das steigende Vertrauen in die bereits erzielte Stabilisierung der Gesamtwirtschaft stärkten die Widerstandsfähigkeit der Beitrittsländer gegenüber der sich weltweit verschlechternden Wirtschaftslage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meestal gaat het om de werking van meerdere stoffen tegelijk. Wij moeten derhalve veronderstellen dat hun cumulatieve werking een negatieve weerslag heeft op het weerstandsvermogen van de mens, op het verouderingsproces en op de levensduur van het menselijk organisme.
Wenn wir bedenken, daß wir nicht nur durch einen schädigenden Faktor in Gefahr geraten, sondern vielen gleichzeitig ausgesetzt sind, dann können wir annehmen, daß deren akkumulative Einwirkung auch Auswirkungen auf die Widerstandsfähigkeit, den Alterungsprozeß und die Lebenserwartung des menschlichen Organismus haben kann.
Korpustyp: EU
voedselbijstand verstrekken op een wijze die de leefwereld beschermt en de zelfredzaamheid en het weerstandsvermogen van de kwetsbare bevolkingsgroepen en de lokale gemeenschappen beschermt en die voedselzekerheidscrises voorkomt, erop voorbereidt, deze verzacht en er een antwoord op biedt;
Bereitstellung der Ernährungshilfe in einer Weise, die die Lebensgrundlagen schützt und die Eigenständigkeit und Widerstandsfähigkeit gefährdeter Bevölkerungsgruppen und lokaler Gemeinschaften stärkt und zur Verhütung und Milderung von Ernährungssicherheitskrisen sowie zur Vorbereitung und Reaktion auf solche Krisen dient,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de problemen die verband houden met het conflict in het Midden-Oosten krijgt het proces van Barcelona een nieuwe impuls, hetgeen in mijn ogen iets heel wezenlijks aantoont, namelijk dat het een enorm weerstandsvermogen heeft, dat het bewezen heeft bestand te zijn tegen het conflict in het Midden-Oosten.
Wir stehen vor einer Wiederaufnahme des Barcelona-Prozesses trotz der Schwierigkeiten, die sich aus dem Nahostkonflikt ableiten. Darin zeigt sich aus meiner Sicht ein wesentlicher Aspekt: die enorme Widerstandsfähigkeit des Barcelona-Prozesses.
Korpustyp: EU
De commissie van deskundigen kan in overeenstemming met de code voor brandtestmethoden een test voor een modelscheidingsvlak voorschrijven teneinde zeker te stellen dat aan de in lid 2 vermelde voorschriften inzake weerstandsvermogen en temperatuurverhoging is voldaan.”;
Die Untersuchungskommission kann in Übereinstimmung mit dem Code für Brandprüfverfahren einen Versuch an einer Muster-Trennfläche vorschreiben, um sicherzustellen, dass den Vorschriften nach Nummer 2 über die Widerstandsfähigkeit und Temperaturerhöhung entsprochen ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 4413 als verdicht hout is uitgesloten omdat het paneel niet chemisch of fysisch behandeld is om de dichtheid en de hardheid ervan te verhogen en het weerstandsvermogen tegen mechanische, chemische of elektrische invloeden te verbeteren (zie ook de GS-toelichting op post 4413).
Die Einreihung in Position 4413 als verdichtetes Holz ist ausgeschlossen, da die Platte weder chemisch noch physikalisch behandelt ist, um ihre Dichte oder Härte zu erhöhen oder ihre Widerstandsfähigkeit gegen chemische oder elektrische Einflüsse zu verbessern (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 4413).
Korpustyp: EU DGT-TM
weerstandsvermogenWiderstandskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het weerstandsvermogen van de banken is gesteund door het feit dat zich in de EU geen grote onevenwichtigheden binnen de sectoren huishoudens en bedrijven hebben voorgedaan .
Die Tatsache , dass weder bei den privaten Haushalten noch im Unternehmenssektor substanzielle Ungleichgewichte bestanden , stärkte die Widerstandskraft der Banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik heb mij daar goed kunnen informeren en ik ben getuige geweest van de moed, de overtuiging en het weerstandsvermogen van het Timorese volk.
Ich habe meine Kenntnisse auf den neuesten Stand gebracht und den Mut, die Überzeugung und Widerstandskraft der dortigen Bevölkerung erfahren.
Korpustyp: EU
Het is ons verder bekend dat de Zweedse regering en Zweedse onderzoekers met behulp van internationale collega's hebben aangetoond dat tenminste een van deze bacteriën, de enterococcus, zijn weerstandsvermogen door de antibiotica in diervoeder heeft gekregen.
Wir wissen außerdem, daß die schwedische Regierung und schwedische Forscher mit der Unterstützung internationaler Kollegen gezeigt haben, daß zumindest eine dieser Bakterienarten, die Enterokokken, ihre Widerstandskraft nachweislich durch Antibiotika im Tierfutter erworben haben.
Korpustyp: EU
weerstandsvermogenSchockresistenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.1 HET TOEZICHT OP DE FINANCIËLE STABILITEIT In samenwerking met het Comité voor Bankentoezicht van het ESCB volgt de ECB de risico 's voor de financiële stabiliteit om het weerstandsvermogen van het financiële stelsel te kunnen beoordelen .
1.1 ÜBERWACHUNG DER FINANZMARKTSTABILITÄT Die EZB beobachtet zusammen mit dem ESZBAusschuss für Bankenaufsicht ( Banking Supervision Committee -- BSC ) den Finanzmarkt im Hinblick auf Stabilitätsrisiken , um die Schockresistenz des Finanzsystems entsprechend beurteilen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
CONJUNCTURELE ONTWIKKELINGEN In 2004 is het weerstandsvermogen van het financiële stelsel in het eurogebied toegenomen .
KONJUNKTURELLE ENTWICKLUNGEN Die Schockresistenz der Finanzmärkte im Euroraum hat sich im Jahr 2004 verbessert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
weerstandsvermogenAusfallsicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2004 heeft de ECB het toezicht in hoofdzaak gericht op de verdere versterking van het weerstandsvermogen van het CLS-systeem en op het waarborgen van de ontwikkeling van een objectief kader voor het opnemen van nieuwe valuta 's .
Im Jahr 2004 befasste sich die EZB im Rahmen der Systemaufsicht hauptsächlich damit , die Ausfallsicherheit des CLS-Systems weiter zu stärken sowie die Entwicklung objektiver Rahmenbedingungen für die Erweiterung des Systems um neue Währungen zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
weerstandsvermogenResistenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede, men dient na te gaan of samen met een gen of genen ook het weerstandsvermogen tegen antibiotica wordt overgedragen, wat erop neerkomt dat tevens het risico van de overbrenging van resistentie op micro-organismen wordt ingeschat.
Zweitens, ob sich mit dem Transfer eines oder mehrerer Gene auch die Resistenz gegenüber einem oder mehreren Antibiotika überträgt. Hier muß unbedingt die Möglichkeit der Resistenzübertragung auf Mikroorganismen in Betracht gezogen und geprüft werden.
Korpustyp: EU
weerstandsvermogenAbwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit onheil slaat toe in een regio die, zoals hier al is gezegd, reeds verzwakt was door opeenvolgende natuurrampen, om nog maar te zwijgen van de politieke problemen. Het gevolg hiervan is dat de sociaal-economische structuur niet over het nodige weerstandsvermogen beschikt.
Es ist ein Unglück, das sich in einer Region festsetzt, die schon durch ständige Naturkatastrophen, zusätzlich zu den politischen, geschwächt ist und eine Sozial- und Wirtschaftsstruktur aufweist, in der selbst die geringsten Ressourcen zu ihrer Abwendung fehlen.
Korpustyp: EU
weerstandsvermogenschockresistenter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmerkelijk was dat de banken met de laagste solvabiliteitsratio 's erin slaagden hun solvabiliteit een steviger basis te geven . Het verbeterde weerstandsvermogen van deze banken heeft een positieve bijdrage geleverd aan de stabiliteit van het financiële stelsel in het eurogebied .
Bemerkenswert ist , dass auch die Banken mit den schwächsten Kennziffern ihre Eigenmittelsituation verbessern konnten und damit schockresistenter wurden , was sich wiederum positiv auf die Finanzmarktstabilität im Euroraum auswirkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
weerstandsvermogengekennzeichneten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenvattend kan worden gesteld dat het bankwezen in de EU met een opmerkelijke veerkracht heeft gereageerd op de negatieve ontwikkelingen in 2001 en 2002 en dat nog voldoende weerstandsvermogen aanwezig is om verdere schokken op te vangen .
Der Bankensektor in der EU hat sich also in dem von negativen Entwicklungen gekennzeichneten Umfeld von 2001 und 2002 nicht nur als bemerkenswert robust erwiesen , sondern hat auch noch das Potenzial , weitere Schocks zu bewältigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
weerstandsvermogenDauer aushalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten wij onze economische activiteiten voortdurend aanpassen aan het weerstandsvermogen van onze planeet.
Deshalb sind wir verpflichtet, unsere wirtschaftlichen Aktivitäten danach auszurichten, was unser Planet auf Daueraushalten kann.
Korpustyp: EU
weerstandsvermogenBelastbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kon in deze strategie betreffende natuurlijke hulpbronnen blijkbaar niet worden voldaan aan de doelstelling om te waarborgen dat het gebruik van natuurlijke hulpbronnen en de effecten ervan het weerstandsvermogen van het milieu niet overstijgen.
Außerdem ist es bei dieser Strategie für eine nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen nicht möglich gewesen, das Ziel zu erreichen, sicherzustellen, dass der Verbrauch an natürlichen Ressourcen und die damit verbundenen Auswirkungen nicht die Belastbarkeit der Umwelt übersteigen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schadelijk weerstandsvermogen
Leistungsverlust aufgrund des schädlichen Widerstands
Modal title
...
secundair weerstandsvermogen
Sekundärresistenz
Modal title
...
chromosomaal weerstandsvermogen tegen additieven
gegen den Zusatzstoff chromosomale Resistenz
Modal title
...
weerstandsvermogen van de erythrocyten
Erythrozytenresistenz
Modal title
...
weerstandsvermogen van banken
Widerstandsfähigkeit von Banken
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "weerstandsvermogen"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Financiële stabiliteit draait om hoe goed gekapitaliseerd de banken zijn en hoe groot hun weerstandsvermogen is.
Die finanzielle Stabilität hängt davon ab, wie gut die Banken kapitalisiert sind und wie belastbar sie sind.
Korpustyp: EU
De wereldwijde crisis heeft aangetoond wat de grenzen, het weerstandsvermogen en de structurele problemen van het Europees mondiaal ontwikkelingsmodel zijn.
Die globale Krise hat die Grenzen, die Dauerhaftigkeit und die Strukturprobleme des europäischen Allgemeinmodells der zukunftsfähigen Entwicklung hervorgehoben.
Korpustyp: EU
De economische en financiële crisis heeft ons hard geraakt, maar we hebben laten zien dat we in staat zijn op te treden en we hebben ons weerstandsvermogen vergroot.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat uns schwer getroffen, aber wir haben gezeigt, dass wir in der Lage sind, zu handeln, und wir sind widerstandsfähiger als zuvor.
Korpustyp: EU
Daarin wordt eigenlijk alleen maar belangstelling getoond voor de integratie van de jongeren, een integratie die hun weerstandsvermogen breekt en hen in de door het systeem gewenste richting stuurt, een richting die voor de jongeren zelf echter uitzichtloos is.
Sein Anliegen besteht hauptsächlich darin, die Jugend zu vereinnahmen, sie in Bahnen zu lenken, die das System nicht tangieren, den Jugendlichen selbst jedoch keinen Ausweg mehr lassen.
Korpustyp: EU
Tijdens eerdere debatten in dit Huis stelde ik dat het doel van moderne plantenkweekmethoden is de kwaliteit van de plant en het weerstandsvermogen tegen ziekten te verbeteren, waarbij de oogst van cultuurgewassen opgedreven wordt.
Bei früheren Debatten im Parlament nannte ich als Zweck der modernen Pflanzenzüchtung die Verbesserung der Qualität, eine höhere Krankheitsresistenz und gleichzeitig höhere Erträgen bei Kulturpflanzen.
Korpustyp: EU
Het kapitalisme werkt als een verdovend middel op het geweten en het weerstandsvermogen van de mens. Het is een schokbreker voor emotionele en existentiële problemen, maar vernietigt tegelijkertijd de dromen van met name jongeren.
Drogen betäuben das Bewußtsein, die Reaktionen, den Widerstand, sie absorbieren emotionale und existentielle Schwankungen und Träume konkreter sozialer Gruppen, vor allem der Jugendlichen.
Korpustyp: EU
Deze strategie moet tot doel hebben duurzamere productiemethoden en verbruiksnormen vast te stellen. Zij moet ervoor zorgen dat enerzijds het gebruik van natuurlijke hulpbronnen en de afvalproductie worden losgekoppeld van het economische groeipercentage en anderzijds het gebruik van natuurlijke hulpbronnen het weerstandsvermogen van het milieu niet te boven gaat.
Dabei sollte das Augenmerk darauf gelegt werden, nachhaltige Produktionsmethoden und Verbraucherstandards umzusetzen sowie einerseits die Nutzung von Ressourcen und die Abfallerzeugung aus der Wirtschaftswachstumsrate auszuklammern und andererseits zu gewährleisten, dass ihre Nutzung die Umwelt nicht über die Maßen belastet.