linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
weerstandsvermogen Widerstandsfähigkeit 7 Festigkeitsverhältnis
Ausdauer
Eigenkapital
Widerstandsleistung
[Weiteres]
weerstandsvermogen Ohmsche Leistung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

weerstandsvermogen Widerstandskraft 3 Schockresistenz 2 Ausfallsicherheit 1 Resistenz 1 Abwendung 1 schockresistenter 1 gekennzeichneten 1 Dauer aushalten 1 Belastbarkeit 1

Verwendungsbeispiele

weerstandsvermogenWiderstandsfähigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het aanhangen van het beginsel van « een open-markteconomie met vrije mededinging » is cruciaal voor het bevorderen van duurzame economische groei en werkgelegenheidscreatie , waarmee het weerstandsvermogen van het eurogebied tegen economische schokken wordt verbeterd en het handhaven van prijssstabiliteit in het eurogebied wordt vergemakkelijkt .
Die Anwendung des Grundsatzes einer „offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb » ist von entscheidender Bedeutung für die Förderung eines langfristigen Wirtschaftswachstums und die Schaffung von Arbeitsplätzen . Hierdurch wird die Widerstandsfähigkeit des Euroraums gegenüber wirtschaftlichen Schocks gestärkt und die Gewährleistung von Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet erleichtert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Algemeen beschouwd , werd het weerstandsvermogen van de kandidaat-lidstaten ten aanzien van de mondiale economische teruggang geschraagd door de krachtige binnenlandse vraag , die deels werd gestimuleerd door een minder strak begrotingsbeleid en door het toenemende vertrouwen in de reeds verwezenlijkte macro-economische stabilisatie .
Die kräftige Inlandsnachfrage , die zum Teil auf eine Lockerung der Haushaltspolitik zurückzuführen war , und das steigende Vertrauen in die bereits erzielte Stabilisierung der Gesamtwirtschaft stärkten die Widerstandsfähigkeit der Beitrittsländer gegenüber der sich weltweit verschlechternden Wirtschaftslage .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Meestal gaat het om de werking van meerdere stoffen tegelijk. Wij moeten derhalve veronderstellen dat hun cumulatieve werking een negatieve weerslag heeft op het weerstandsvermogen van de mens, op het verouderingsproces en op de levensduur van het menselijk organisme.
Wenn wir bedenken, daß wir nicht nur durch einen schädigenden Faktor in Gefahr geraten, sondern vielen gleichzeitig ausgesetzt sind, dann können wir annehmen, daß deren akkumulative Einwirkung auch Auswirkungen auf die Widerstandsfähigkeit, den Alterungsprozeß und die Lebenserwartung des menschlichen Organismus haben kann.
   Korpustyp: EU
voedselbijstand verstrekken op een wijze die de leefwereld beschermt en de zelfredzaamheid en het weerstandsvermogen van de kwetsbare bevolkingsgroepen en de lokale gemeenschappen beschermt en die voedselzekerheidscrises voorkomt, erop voorbereidt, deze verzacht en er een antwoord op biedt;
Bereitstellung der Ernährungshilfe in einer Weise, die die Lebensgrundlagen schützt und die Eigenständigkeit und Widerstandsfähigkeit gefährdeter Bevölkerungsgruppen und lokaler Gemeinschaften stärkt und zur Verhütung und Milderung von Ernährungssicherheitskrisen sowie zur Vorbereitung und Reaktion auf solche Krisen dient,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de problemen die verband houden met het conflict in het Midden-Oosten krijgt het proces van Barcelona een nieuwe impuls, hetgeen in mijn ogen iets heel wezenlijks aantoont, namelijk dat het een enorm weerstandsvermogen heeft, dat het bewezen heeft bestand te zijn tegen het conflict in het Midden-Oosten.
Wir stehen vor einer Wiederaufnahme des Barcelona-Prozesses trotz der Schwierigkeiten, die sich aus dem Nahostkonflikt ableiten. Darin zeigt sich aus meiner Sicht ein wesentlicher Aspekt: die enorme Widerstandsfähigkeit des Barcelona-Prozesses.
   Korpustyp: EU
De commissie van deskundigen kan in overeenstemming met de code voor brandtestmethoden een test voor een modelscheidingsvlak voorschrijven teneinde zeker te stellen dat aan de in lid 2 vermelde voorschriften inzake weerstandsvermogen en temperatuurverhoging is voldaan.”;
Die Untersuchungskommission kann in Übereinstimmung mit dem Code für Brandprüfverfahren einen Versuch an einer Muster-Trennfläche vorschreiben, um sicherzustellen, dass den Vorschriften nach Nummer 2 über die Widerstandsfähigkeit und Temperaturerhöhung entsprochen ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 4413 als verdicht hout is uitgesloten omdat het paneel niet chemisch of fysisch behandeld is om de dichtheid en de hardheid ervan te verhogen en het weerstandsvermogen tegen mechanische, chemische of elektrische invloeden te verbeteren (zie ook de GS-toelichting op post 4413).
Die Einreihung in Position 4413 als verdichtetes Holz ist ausgeschlossen, da die Platte weder chemisch noch physikalisch behandelt ist, um ihre Dichte oder Härte zu erhöhen oder ihre Widerstandsfähigkeit gegen chemische oder elektrische Einflüsse zu verbessern (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 4413).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schadelijk weerstandsvermogen Leistungsverlust aufgrund des schädlichen Widerstands
secundair weerstandsvermogen Sekundärresistenz
chromosomaal weerstandsvermogen tegen additieven gegen den Zusatzstoff chromosomale Resistenz
weerstandsvermogen van de erythrocyten Erythrozytenresistenz
weerstandsvermogen van banken Widerstandsfähigkeit von Banken

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "weerstandsvermogen"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Financiële stabiliteit draait om hoe goed gekapitaliseerd de banken zijn en hoe groot hun weerstandsvermogen is.
Die finanzielle Stabilität hängt davon ab, wie gut die Banken kapitalisiert sind und wie belastbar sie sind.
   Korpustyp: EU
De wereldwijde crisis heeft aangetoond wat de grenzen, het weerstandsvermogen en de structurele problemen van het Europees mondiaal ontwikkelingsmodel zijn.
Die globale Krise hat die Grenzen, die Dauerhaftigkeit und die Strukturprobleme des europäischen Allgemeinmodells der zukunftsfähigen Entwicklung hervorgehoben.
   Korpustyp: EU
De economische en financiële crisis heeft ons hard geraakt, maar we hebben laten zien dat we in staat zijn op te treden en we hebben ons weerstandsvermogen vergroot.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat uns schwer getroffen, aber wir haben gezeigt, dass wir in der Lage sind, zu handeln, und wir sind widerstandsfähiger als zuvor.
   Korpustyp: EU
Daarin wordt eigenlijk alleen maar belangstelling getoond voor de integratie van de jongeren, een integratie die hun weerstandsvermogen breekt en hen in de door het systeem gewenste richting stuurt, een richting die voor de jongeren zelf echter uitzichtloos is.
Sein Anliegen besteht hauptsächlich darin, die Jugend zu vereinnahmen, sie in Bahnen zu lenken, die das System nicht tangieren, den Jugendlichen selbst jedoch keinen Ausweg mehr lassen.
   Korpustyp: EU
Tijdens eerdere debatten in dit Huis stelde ik dat het doel van moderne plantenkweekmethoden is de kwaliteit van de plant en het weerstandsvermogen tegen ziekten te verbeteren, waarbij de oogst van cultuurgewassen opgedreven wordt.
Bei früheren Debatten im Parlament nannte ich als Zweck der modernen Pflanzenzüchtung die Verbesserung der Qualität, eine höhere Krankheitsresistenz und gleichzeitig höhere Erträgen bei Kulturpflanzen.
   Korpustyp: EU
Het kapitalisme werkt als een verdovend middel op het geweten en het weerstandsvermogen van de mens. Het is een schokbreker voor emotionele en existentiële problemen, maar vernietigt tegelijkertijd de dromen van met name jongeren.
Drogen betäuben das Bewußtsein, die Reaktionen, den Widerstand, sie absorbieren emotionale und existentielle Schwankungen und Träume konkreter sozialer Gruppen, vor allem der Jugendlichen.
   Korpustyp: EU
Deze strategie moet tot doel hebben duurzamere productiemethoden en verbruiksnormen vast te stellen. Zij moet ervoor zorgen dat enerzijds het gebruik van natuurlijke hulpbronnen en de afvalproductie worden losgekoppeld van het economische groeipercentage en anderzijds het gebruik van natuurlijke hulpbronnen het weerstandsvermogen van het milieu niet te boven gaat.
Dabei sollte das Augenmerk darauf gelegt werden, nachhaltige Produktionsmethoden und Verbraucherstandards umzusetzen sowie einerseits die Nutzung von Ressourcen und die Abfallerzeugung aus der Wirtschaftswachstumsrate auszuklammern und andererseits zu gewährleisten, dass ihre Nutzung die Umwelt nicht über die Maßen belastet.
   Korpustyp: EU