Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of deze zo diep te leggen dat zij geen schade oplopen bij het nemen van monsters van het wegdek.
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 mm x 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of deze zo diep te leggen dat zij geen schade oplopen bij het nemen van monsters van het wegdek.
Es wird empfohlen, einige Stellen mit einer Größe von ca. 200 mm × 300 mm ohne Kabel bzw. Rohre zu belassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of de draden of buizen zo diep te leggen dat zij bij het nemen van monsters van het wegdek geen schade oplopen.
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 m × 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegdekBoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de onder-, boven- en zijranden van het lichtdoorlatende gedeelte te bepalen, worden slechts schermen met horizontale of verticale rand gebruikt ter controle van de afstand tot de uiterste randen van het voertuig en de hoogte boven het wegdek.
Zur Bestimmung der unteren, der oberen und der seitlichen Begrenzung der leuchtenden Fläche werden nur Blenden mit horizontalem oder vertikalem Rand verwendet, um den Abstand zu den äußersten Punkten des Fahrzeugs und zur Höhe über dem Boden zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit veld van de ruimtehoek wordt bepaald door de segmenten van een bol waarvan het middelpunt samenvalt met het referentiepunt van het licht en waarvan de equator evenwijdig is aan het wegdek.
Dieser Raumwinkelbereich wird durch die Segmente der Kugel abgegrenzt, deren Mittelpunkt mit dem Bezugspunkt der Leuchte zusammenfällt und deren Äquator parallel zum Boden verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wegdek”: het oppervlak waarop het voertuig staat en dat overwegend horizontaal moet zijn;
„Boden“ ist die Fläche, auf der das Fahrzeug steht und die im wesentlichen waagerecht sein soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumhoogte boven het wegdek wordt gemeten vanaf het hoogste punt van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas, en vanaf de minimumhoogte vanaf het laagste punt daarvan.
Die größte Höhe über dem Boden ist vom höchsten und die kleinste Höhe vom niedrigsten Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche aus in Richtung der Bezugsachse zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dimlichten wordt de minimumhoogte boven het wegdek gemeten vanaf het laagste punt van het effectieve uitvalsvlak van het optische systeem (bv. reflector, lens, projectielens), onafhankelijk van het gebruik daarvan.
Bei Scheinwerfern für Abblendlicht wird die kleinste Höhe über dem Boden vom niedrigsten Punkt der tatsächlichen Austrittsöffnung des optischen Systems (zum Beispiel Reflektor, Abschlussscheibe, Projektionslinse) aus unabhängig von seiner Verwendung gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de (maximum- en minimum-) hoogte boven het wegdek duidelijk aan de voorschriften van dit reglement voldoet, hoeven de precieze randen van een oppervlak niet te worden bepaald.
Entspricht die (größte und kleinste) Höhe über dem Boden ganz offensichtlich den Vorschriften der Regelung, so brauchen bei keiner Fläche die genauen Ränder bestimmt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de hoogte: ten minste 500 mm en ten hoogste 1200 mm boven het wegdek.
In der Höhe: Mindestens 500 mm, höchstens 1200 mm über dem Boden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste 250 mm boven het wegdek.
mindestes 250 mm über dem Boden
Korpustyp: EU DGT-TM
voor voertuigen van de categorieën M1 en N1: ten hoogste 800 mm boven het wegdek.
bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1 höchstens 800 mm über dem Boden
Korpustyp: EU DGT-TM
voor alle andere categorieën, met uitzondering van voertuigen van categorie N3G (terreinvoertuigen) [9]: ten hoogste 1200 mm boven het wegdek.
Bei allen anderen Fahrzeugklassen, ausgenommen Klasse N3G (Geländefahrzeuge) [9]: höchstens 1200 mm über dem Boden
Korpustyp: EU DGT-TM
wegdekOberfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanhangsel 1 — Testrapport (grip op nat wegdek)
Anlage 1 — Prüfbericht (Haftung auf nasser Oberfläche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „grip op nat wegdek” wordt verstaan de relatieve remprestatie, op nat wegdek, van een testvoertuig dat met de kandidaatband is uitgerust, vergeleken met die van hetzelfde testvoertuig dat met een referentieband (SRTT) is uitgerust.
„Haftung auf nassen Oberflächen“ ist das relative Bremsvermögen eines mit dem Vorführreifen ausgerüsteten Prüffahrzeugs auf einer nassen Oberfläche im Vergleich zum Bremsvermögen desselben Prüffahrzeugs, das mit einem Standard-Referenzreifen (SRTT) ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gebruik wordt gemaakt van een instrument met een contactsensor voor de temperatuur, wordt tussen het wegdek en de sensor een warmtegeleidende pasta aangebracht voor een zo goed mogelijk thermisch contact.
Wird ein Messgerät mit Kontaktfühler verwendet, dann ist zwischen der Oberfläche und dem Fühler wärmeleitende Paste aufzutragen, damit eine ausreichende thermische Verbindung entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wegdek van de testbaan en de afmetingen van het terrein van de test moeten voldoen aan bijlage 4.
Die Oberfläche der Prüfstrecke und die Abmessungen des Prüfgeländes müssen Anhang 4 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wegdek wordt conform deze norm geacht als de textuur en het poriëngehalte of de geluidsabsorptiecoëfficiënt zijn gemeten en deze aan alle voorschriften van de punten 2.1 tot en met 2.4 voldoen, en als tevens aan de voorschriften met betrekking tot het ontwerp (punt 3.2) is voldaan.
Eine Oberfläche gilt dann als dieser Vorschrift entsprechend, wenn sie die Konstruktionsanforderungen (Absatz 3.2) erfüllt und die ermittelten Messwerte für Struktur und Hohlraumgehalt bzw. Schallabsorptionskoeffizienten allen Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het wegdek niet aan het voorschrift inzake het poriëngehalte voldoet, is het slechts aanvaardbaar als de geluidsabsorptiecoëfficiënt α ≤ 0,10.
Erfüllt die Oberfläche die Anforderung für den Resthohlraumgehalt nicht, so ist sie nur dann annehmbar, wenn der Schallabsorptionskoeffizient α ≤ 0,10 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geluidsabsorptie moet echter alleen worden gemeten als het wegdek niet voldoet aan het voorschrift inzake het poriëngehalte.
Die Schallabsorption muss jedoch nur dann gemessen werden, wenn die Oberfläche den Anforderungen für den Hohlraumgehalt nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles moet in het werk worden gesteld om het wegdek binnen de testzone zo homogeen mogelijk te maken.
Es ist mit allen Mitteln sicherzustellen, dass die Oberfläche innerhalb der Prüfzone möglichst homogen ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om na te gaan of het wegdek aan de in voornoemde norm gestelde voorschriften inzake textuur en poriëngehalte of inzake geluidsabsorptie blijft voldoen, wordt het wegdek periodiek gecontroleerd met de volgende tussenpozen:
Um zu überprüfen, ob die Oberfläche nach wie vor den Anforderungen dieser Regelung für Gefüge und Hohlraumgehalt oder Schallabsorption entspricht, ist die Fläche regelmäßig in folgenden Zeitabständen zu kontrollieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp en aanleg van het wegdek
Konstruktion und Vorbereitung der Oberfläche
Korpustyp: EU DGT-TM
wegdekFahrbahn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een voertuig één of meer hefbare assen heeft, moet het opspatafschermingssysteem alle wielen afschermen wanneer de as niet is opgetrokken en bij opgetrokken as de wielen afschermen die in contact zijn met het wegdek.
Ist ein Fahrzeug mit einer oder mehreren Hubachsen ausgerüstet, so muss das Spritzschutzsystem bei abgesenkter Achse alle Räder und bei angehobener Achse die auf der Fahrbahn laufenden Räder abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laadoppervlak mag zich ten hoogste 150 cm boven het wegdek bevinden.
Die Ladefläche darf nicht mehr als 1,50 m über der Fahrbahn liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogte van de plaat boven het wegdek
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahn
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de onderrand van de plaat boven het wegdek mag niet minder dan 0,3 m bedragen; de hoogte van de bovenrand van de plaat boven het wegdek mag niet meer dan 4,0 m bedragen.
Der Abstand zwischen dem unteren Rand des Kennzeichenschilds und der Fahrbahn beträgt mindestens 0,3 Meter; der Abstand zwischen dem oberen Rand des Kennzeichenschilds und der Fahrbahn beträgt höchstens 4 Meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de hoogte van de plaat boven het wegdek
Bestimmung des Abstands des Kennzeichens von der Fahrbahn
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wegdek moet goede grip bieden.
Die Fahrbahn muss eine griffige Oberfläche haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acceleratiestrook moet horizontaal zijn; het wegdek moet droog zijn en zo zijn ontworpen dat het rolgeluid beperkt blijft.
Die Beschleunigungsstrecke muss eben sein; ihre Fahrbahn muss trocken und so beschaffen sein, dass das Rollgeräusch gering bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
loodrechte reactiekracht van het wegdek op as i in statische toestand
Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse i bei statischen Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
loodrechte reactiekracht van het wegdek op as i tijdens het remmen
Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse i beim Bremsen
Korpustyp: EU DGT-TM
k theoretische wrijvingscoëfficiënt tussen band en wegdek
k theoretischer Kraftschlussbeiwert zwischen Reifen und Fahrbahn
Korpustyp: EU DGT-TM
wegdekFahrbahnoberfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„technisch toelaatbare maximummassa van de as (m)” de massa die overeenkomt met de door de voertuigfabrikant opgegeven, op de voertuig- en asconstructie gebaseerde maximaal toelaatbare verticale statische belasting die door de as op het wegdek wordt uitgeoefend;
„technisch zulässige Achslast (m)“ die vom Fahrzeughersteller angegebene größte zulässige statische Vertikallast, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achse von der Achse auf die Fahrbahnoberfläche übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technisch toelaatbare maximummassa van een groep assen (μ)” de massa die overeenkomt met de door de voertuigfabrikant opgegeven, op de constructie van het voertuig en van de groep assen gebaseerde maximaal toelaatbare verticale statische belasting die door de groep assen op het wegdek wordt uitgeoefend;
„technisch zulässige Achslast einer Achsgruppe (μ)“ die vom Fahrzeughersteller angegebene größte zulässige statische Vertikallast, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achsgruppe von der Achsgruppe auf die Fahrbahnoberfläche übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„getrokken massa” de totale belasting die door de as(sen) van het (de) getrokken voertuig(en) op het wegdek wordt uitgeoefend;
„Anhängelast“ die Gesamtlast, die von der (den) Achse(n) des gezogenen Fahrzeugs (der gezogenen Fahrzeuge) auf die Fahrbahnoberfläche übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De trolleybus moet uitgerust zijn met een boordvoorziening voor permanente controle op lekstroom of –spanning tussen het chassis en het wegdek.
Der Oberleitungsbus muss mit bordeigenen Einrichtungen zur ständigen Überwachung von Kriechstrom oder Kriechspannung zwischen dem Fahrgestell und der Fahrbahnoberfläche ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorwaartse beweging van het trekkende voertuig mag niet resulteren in een achterwaarste beweging van de aanhangwagen ten opzichte van het wegdek.
Die Vorwärtsbewegung des Zugfahrzeuges darf in Bezug auf die Fahrbahnoberfläche nicht zu einer Rückwärtsbewegung des Anhängers führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „rolgeluidemissie” wordt verstaan het geluid afkomstig van het contact tussen bewegende banden en het wegdek.
„Rollgeräuschemission“ ist die Schallabstrahlung durch den Kontakt von rollenden Reifen mit der Fahrbahnoberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
de luminantie van het wegdek bedraagt 1 cd/m2 en/of de horizontale straatverlichting bedraagt constant meer dan 10 lx;
Die Leuchtdichte der Fahrbahnoberfläche liegt durchgängig über 1 cd/m2 oder die horizontal gemessene Beleuchtungsstärke im Straßenraum liegt durchgängig über 10 lx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het voertuig rijklaar is, moet de brandstoftank zich ten minste 200 mm boven het wegdek bevinden.
In betriebsbereitem Zustand des Fahrzeugs muss sich der Kraftstoffbehälter mindestens 200 mm über der Fahrbahnoberfläche befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogte boven het wegdek, bovenrand: ...
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Oberkante: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogte boven het wegdek, onderrand: ...
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Unterkante: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
wegdekOberflächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanhangsel 3 — Remwerking op een wegdek met verschillende wrijvingscoëfficiënten
Anhang 13 — Anlage 3 — Bremswirkung auf Oberflächen mit unterschiedlichen Kraftschlussbeiwerten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 4 — Methode voor selectie van een wegdek met lage wrijvingscoëfficiënt
Anhang 13 — Anlage 4 — Verfahren zur Auswahl der Oberflächen mit niedrigem Kraftschlussbeiwert
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglement nr. 117 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme bepalingen voor de goedkeuring van banden wat rolgeluidemissies en grip op nat wegdek en/of rolweerstand betreft
Regelung Nr. 117 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Reifen hinsichtlich der Rollgeräuschemissionen und der Haftung auf nassen Oberflächen und/oder des Rollwiderstandes
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „grip op nat wegdek” wordt verstaan de relatieve remprestatie, op nat wegdek, van een testvoertuig dat met de kandidaatband is uitgerust, vergeleken met die van hetzelfde testvoertuig dat met een referentieband (SRTT) is uitgerust.
„Haftung auf nassen Oberflächen“ ist das relative Bremsvermögen eines mit dem Vorführreifen ausgerüsteten Prüffahrzeugs auf einer nassen Oberfläche im Vergleich zum Bremsvermögen desselben Prüffahrzeugs, das mit einem Standard-Referenzreifen (SRTT) ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien zijn van snelheidscategoriesymbool Q of lager (met uitzondering van H) of R en hoger (inclusief H) in geval van winterbanden bij goedkeuring wat de grip op nat wegdek betreft;
das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie Q oder darunter (außer H) oder R und darüber (einschließlich H) bei einer Genehmigung für Winterreifen hinsichtlich der Haftung auf nassen Oberflächen,
Korpustyp: EU DGT-TM
details van de belangrijkste kenmerken met betrekking tot de effecten op de prestaties (rolgeluidemissieniveau, grip op nat wegdek, rolweerstand en grip op sneeuw) van de banden, met inbegrip van het loopvlakpatroon bij de aangegeven bandenmaten.
Einzelheiten der Hauptmerkmale im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Eigenschaften der Reifen (d. h. Rollgeräuschpegel, Haftung auf nassen Oberflächen, Rollwiderstand und Schneehaftung), einschließlich der Laufflächenprofile in dem angegebenen Bereich der Reifengrößen.
Korpustyp: EU DGT-TM
W om een aanvullende conformiteit met de voorschriften inzake grip van banden op nat wegdek aan te geven;
W zur Angabe der zusätzlichen Einhaltung der Vorschriften über die Haftung auf nassen Oberflächen,
Korpustyp: EU DGT-TM
van een type band wat rolgeluidemissieniveau en/of grip op nat wegdek en/of rolweerstand betreft krachtens Reglement nr. 117
für einen Reifentyp hinsichtlich des „Rollgeräusch-Emissionspegels“ und/oder der „Haftung auf nassen Oberflächen“ und/oder des „Rollwiderstandes“ nach der Regelung Nr. 117
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een afzonderlijk besluit van de Raad [3] is de Unie toegetreden tot VN/ECE-Reglement nr. 117 betreffende rolgeluidemissies en grip op nat wegdek.
Mit einem eigenen Beschluss des Rates [3] ist die Union der UN/ECE-Regelung Nr. 117 über Rollgeräuschemissionen und die Haftung auf nassen Oberflächen beigetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banden wat rolgeluidemissies, grip op nat wegdek en rolweerstand betreft (klassen C1, C2 en C3)
Reifen — Rollgeräuschemissionen, Haftung auf nassen Oberflächen und Rollwiderstand (Klassen C1, C2 und C3)
Korpustyp: EU DGT-TM
wegdekStraßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu de ISO een geschikte geharmoniseerde methode voor het testen van grip op nat wegdek heeft ontwikkeld, moeten gripklassen voor C2- en C3-banden op nat wegdek worden ingevoerd overeenkomstig artikel 11, onder a), van Verordening (EG) nr. 1222/2009.
Da auf Ebene der ISO eine geeignete harmonisierte Methode zur Prüfung der Haftung auf nassen Straßen entwickelt wurde, sollte nun gemäß Artikel 11 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1222/2009 eine Klassifizierung von Reifen der Klassen C2 und C3 hinsichtlich ihrer Nasshaftungseigenschaften eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de geluidseigenschappen van een band wezenlijk worden verbeterd, verslechtert dat vooral de grip van de band op een nat wegdek.
Wenn die Lärmeigenschaften eines Reifens entscheidend verbessert werden, wird dies besonders seine Haftung bei nassen Straßen verschlechtern.
Korpustyp: EU
Gelet op de ingewikkelde meetmethodes voor de grip op droog en vochtig wegdek en voor de rolweerstand en gezien het ruime gamma producten, mogen de resultaten van de werkzaamheden van de deskundigen niet voor 2002 verwacht worden.
Aufgrund der komplizierten Messmethoden für das Haftungsvermögen auf trockenen und feuchten Straßen und für den Rollwiderstand sowie angesichts der großen Bandbreite von Produkten werden die Untersuchungsergebnisse der Experten nicht vor 2002 vorliegen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal dan voorliggende richtlijn kunnen herzien teneinde de grip op droog en vochtig wegdek en de rolweerstand voor alle klassen van banden erin op te nemen.
Die Kommission wird dann in der Lage sein, die vorliegende Richtlinie zu ändern und darin das Haftungsvermögen auf trockenen und feuchten Straßen sowie den Rollwiderstand für alle Reifentypen aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Ook door slecht wegdek en filevorming nemen de risico's toe.
Das Gefahrenpotential steigt auch durch schlecht ausgebaute Straßen und Kolonnenbildung.
Korpustyp: EU
Een dergelijke lozing kan een ernstig gevaar vormen voor motorrijders, vooral in combinatie met een nat wegdek, zoals hier eerder al werd gezegd.
Wie bereits erwähnt wurde, stellt ausgelaufener Diesel eine ernste Gefahr für Motorradfahrer dar, insbesondere in Verbindung mit nassen Straßen.
Korpustyp: EU
En Californië is nog 3218 kilometer slecht wegdek.
Und Kalifornien ist noch 2.000 Meilen auf schlechten Straßen entfernt.
Korpustyp: Untertitel
wegdekStraße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gedrag van het voertuig tijdens remtests op een wegdek met beperkte wrijving moet aan de desbetreffende voorschriften van bijlage 5 en/of bijlage 6 bij dit reglement voldoen.
Das Verhalten des Fahrzeugs bei der Bremsung auf einer Straße mit geringerer Griffigkeit muss den einschlägigen Vorschriften des Anhangs 5 und/oder des Anhangs 6 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenzij anders bepaald in de desbetreffende bijlagen, moet het wegdek een goede grip bieden;
unter Vorbehalt der Vorschriften der entsprechenden Anhänge, in denen anderes festgelegt ist, muss die Straße eine griffige Oberfläche haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De blokkeringsvolgordetest moet worden uitgevoerd op een wegdek met een wrijvingscoëfficiënt van niet meer dan 0,3 en van ongeveer 0,8 (droog wegdek) vanaf de in punt 3.1.4.3.2 genoemde beginsnelheden.
Die Prüfung der Blockierreihenfolge ist auf einer Fahrbahnoberfläche mit einem Reibungskoeffizienten von nicht mehr als 0,3 und von etwa 0,8 (trockene Straße) bei den in Absatz 3.1.4.3.2 angegebenen Anfangsgeschwindigkeiten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het wegdek is nat;
Die Straße ist nass.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl we er hier vanavond naar streven om nieuwe maatstaven in te stellen om lawaai van autobanden terug te dringen, boeken we geen enkele vooruitgang ten aanzien van normen voor het verstevigen van de grip of adhesie van autobanden op het wegdek.
Während wir heute Abend versuchen, neue Reifennormen zur Verringerung der Abrollgeräusche zu verabschieden, kommen wir bei den Reifennormen für das Haftvermögen oder die Adhäsion von Reifen auf der Straße überhaupt nicht voran.
Korpustyp: EU
Bij ons, maar hier zeggen ze dat van een slecht wegdek.
Ja, bei uns, aber hier ist das eine schlechte Straße.
Korpustyp: Untertitel
wegdekStraßenoberfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Remkracht: de daartoe bestemde transducers moeten de remkracht in lengterichting meten die bij inschakeling van de rem binnen een bereik van 0 % en minimaal 125 % van de toegepaste verticale belasting wordt gegenereerd op het raakvlak tussen de band en het wegdek.
Bremskräfte: Die Bremskraft-Messwandler müssen die an der Schnittstelle von Reifen und Straßenoberfläche infolge der Bremsbetätigung erzeugten Longitudinalkräfte innerhalb einer Spanne von 0 % bis mindestens 125 % der angelegten Vertikallast messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„piekremcoëfficiënt (PBC)”: de mate van wrijving tussen band en wegdek bij de maximumvertraging van een rollende band;
„Maximaler Bremskoeffizient (PBC)“ das Maß für die Reibung von Reifen und Straßenoberfläche, ausgehend von der größtmöglichen Verzögerung eines rollenden Reifens;
Korpustyp: EU DGT-TM
De met brandstof gevulde pan wordt zodanig onder de tank geplaatst dat de afstand tussen het peil van de brandstof in de pan en de onderkant van de tank overeenkomt met de voorziene hoogte van de tank boven het wegdek bij onbeladen massa (zie punt 7.4).
Die mit Kraftstoff gefüllte Schale ist so unter dem Kraftstoffbehälter anzuordnen, dass der Abstand zwischen dem Kraftstoffspiegel in der Schale und dem Behälterboden der konstruktiv festgelegten Höhe des Kraftstoffbehälters über der Straßenoberfläche bei leerem Fahrzeug entspricht (siehe Nummer 7.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
De met brandstof gevulde pan wordt zodanig onder de tank geplaatst dat de afstand tussen het peil van de brandstof in de pan en de onderkant van de tank overeenkomt met de voorziene hoogte van de tank boven het wegdek bij onbeladen massa (zie punt 7.4).
Die mit Kraftstoff gefüllte Schale ist so unter dem Behälter aufzustellen, dass der Abstand zwischen dem Kraftstoffspiegel in der Schale und dem Behälterboden dem konstruktiv festgelegten Abstand des Behälters über der Straßenoberfläche bei Leermasse des Fahrzeugs entspricht (siehe Absatz 7.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een analyse van het wegdek laat een specifiek patroon en wrijving zien.
"Die Analyse der Straßenoberfläche... zeigte ein bekanntes Muster und Reifenabrieb.
Korpustyp: Untertitel
wegdekPrüfstrecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bouwer van het wegdek wordt erop geattendeerd dat er problemen kunnen rijzen wanneer de testzone via buizen of elektrische draden wordt verwarmd en er op die plaatsen monsters moeten worden genomen.
Beim Bau der Prüfstrecke sind die Probleme zu berücksichtigen, die sich bei der Entnahme von Bohrkernen stellen können, wenn die Prüfstrecke mittels Rohrleitungen oder elektrischen Drähten beheizt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wegdek zal minstens vier weken na de bouw zijn vereiste eigenschappen bereiken.
Die Prüfstrecke erreicht die geforderten Merkmale frühestens vier Wochen nach dem Bau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentatie over geluidstests van voertuigen op het wegdek
Aufzeichnungen zur Prüfung des Geräuschpegels von Fahrzeugen auf der Prüfstrecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wegdek zal minstens vier weken na de aanleg zijn vereiste eigenschappen bereiken.
Die Prüfstrecke erreicht die geforderten Merkmale frühestens vier Wochen nach dem Bau.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegdekFahrbahndecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien laatstgenoemde methode wordt toegepast, worden geen eisen gesteld aan het wegdek aan de kant van de baan waar geen microfoon staat.
Bei diesem zweiten Verfahren brauchen die Anforderungen an die Fahrbahndecke auf der Seite der Strecke, auf der sich kein Mikrophon befindet, nicht eingehalten zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
temperatuur van het mengsel, temperatuur van de omgevingslucht en windsnelheid bij de aanleg van het wegdek;
Einbautemperatur des Mischguts, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
datum van aanleg van het wegdek en naam van de aannemer;
Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
Korpustyp: EU DGT-TM
temperatuur van het mengsel, temperatuur van de omgevingslucht en windsnelheid bij de aanleg van het wegdek;
Einbautemperatur des Mischgutes, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
wegdekFahrbahnoberfläche ausgeübt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„technisch toelaatbare maximummassa van de as (m)”: de door de voertuigfabrikant opgegeven, op de voertuig- en asconstructie gebaseerde massa die overeenkomt met de maximaal toelaatbare verticale statische belasting die door de as op het wegdek wordt overgebracht;
„Technisch zulässige Achslast (m)“ die vom Fahrzeughersteller angegebene größte ruhende Vertikalkraft, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achse von der Achse auf die Fahrbahnoberflächeausgeübt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technisch toelaatbare maximummassa van een groep assen (μ)”: de door de voertuigfabrikant opgegeven, op de voertuig- en asconstructie gebaseerde massa die overeenkomt met de maximaal toelaatbare verticale statische belasting die door de groep assen op het wegdek wordt overgebracht;
„Technisch zulässige Achslast einer Achsgruppe (μ)“die vom Fahrzeughersteller angegebene größte ruhende Vertikalkraft, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achsgruppe von der Achsgruppe auf die Fahrbahnoberflächeausgeübt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
„getrokken massa”: de totale belasting die door de as(sen) van het (de) getrokken voertuig(en) op het wegdek wordt overgebracht;
„Anhängelast“ die Gesamtbelastung. die von der (den) Achse(n) des (der) gezogenen Fahrzeugs (Fahrzeuge) auf die Fahrbahnoberflächeausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegdekBelag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tests worden uitgevoerd op een droog, uniform en verhard wegdek.
Die Tests werden auf einem trockenen, gleichmäßigen, befestigten Belag durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de exploitant tijdens de duur van de overeenkomst bijvoorbeeld een gedeelte van een infrastructuuronderdeel (bv. het wegdek van een weg of het dak van een gebouw) moet vervangen, moet het infrastructuuronderdeel als geheel worden beschouwd.
Muss der Betreiber zum Beispiel während der Laufzeit der Vereinbarung einen Bestandteil der Einrichtung teilweise ersetzen (z.B. den Belag einer Straße oder das Dach eines Gebäudes), so ist der Einrichtungsbestandteil als Einheit zu werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zouden weinig hebben aan enkele fraaie straten met nieuwe stoepen en een betegeld wegdek, die wellicht ook nog prachtig verlicht en van wegmarkeringen voorzien zijn, indien wij niet in staat zijn daar bedrijvigheid en dus werkgelegenheid naartoe te brengen.
Denn Straßen mit wunderbarer Straßenbeleuchtung, mit neuen Bürgersteigen und mit festem Belag, weiß und wunderschön, nützen wenig, wenn wir nicht imstande sind, sie mit Aktivität zu füllen, also Arbeit zu schaffen.
Korpustyp: EU
wegdekStreckenbelag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De watersproeier moet zo gevormd en geplaatst zijn dat de waterstralen naar de testband gericht zijn en onder een hoek van 20 tot 30° op het wegdek terechtkomen.
Die Düsenform und -position gewährleisten, dass die Wasserstrahlen auf den Prüfreifen gerichtet sind und in einem Winkel von 20° bis 30° auf den Streckenbelag niedergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het water moet op het wegdek vallen op 0,25 tot 0,45 m van het midden van het contactoppervlak van de banden.
Das Wasser muss in einer Entfernung von 0,25 m bis 0,45 m vor dem Mittelpunkt des Reifenkontakts auf den Streckenbelag auftreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sproeier moet zich op 25 mm bevinden of op de minimaal vereiste hoogte om eventuele obstakels op het wegdek te vermijden, maar niet hoger dan 100 mm boven het wegdek.
Die Düse muss sich 25 mm über dem Streckenbelag oder auf der zur Vermeidung der beim Prüfen voraussichtlich auftretenden Hindernisse notwendigen Mindesthöhe befinden, keinesfalls jedoch mehr als 100 mm über dem Streckenbelag.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegdekStraßenbelag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„kosten van door het verkeer veroorzaakte geluidhinder” de kosten van de schade die wordt veroorzaakt door de geluidhinder voortgebracht door voertuigen of door de interactie van voertuigen met het wegdek; b sexies)
bd) „Kosten verkehrsbedingter Lärmbelastung“ die Kosten der Schäden, die durch die Lärmemissionen eines Fahrzeugs oder das Abrollgeräusch auf dem Straßenbelag verursacht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de weg, zoals het type gebied, type weg, type kruispunt, inclusief signalering, aantal baanvakken, markeringen, wegdek, licht- en weersomstandigheden, snelheidsbeperkingen, obstakels langs de weg;
Angaben über die Straße wie Umgebung, Straßentyp, Art der Kreuzung oder Einmündung einschließlich vorhandener Verkehrszeichen, Anzahl der Fahrstreifen, Straßenmarkierung, Straßenbelag, Licht- und Wetterverhältnisse, zulässige Geschwindigkeit, Hindernisse neben der Straße;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vinden dat de geluidsoverlast zou moeten worden bestreden door middel van het "zeer open asfalt beton", een wegdek dat echter bij vorst onverwacht glad kan worden.
Ihrer Ansicht nach muss die Lärmbelästigung durch "offenporigen Asphalt " bekämpft werden, ein Straßenbelag, der jedoch bei Frost unerwartet glatt werden kann.
Korpustyp: EU
wegdekFahrbahn liegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de hoogte, door twee horizontale vlakken respectievelijk op 1 m en op 2,20 m boven het wegdek;
in der Höhe: durch zwei horizontale Ebenen, die 1 m bzw. 2,20 m über der Fahrbahnliegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
in de hoogte, door twee horizontale vlakken respectievelijk 1 m en 2,2 m boven het wegdek;
in der Höhe: durch zwei horizontale Ebenen, die 1 m bzw. 2,20 m über der Fahrbahnliegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
wegdekFläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om na te gaan of het wegdek aan de in voornoemde norm gestelde voorschriften inzake textuur en poriëngehalte of inzake geluidsabsorptie blijft voldoen, wordt het wegdek periodiek gecontroleerd met de volgende tussenpozen:
Um zu überprüfen, ob die Oberfläche nach wie vor den Anforderungen dieser Regelung für Gefüge und Hohlraumgehalt oder Schallabsorption entspricht, ist die Fläche regelmäßig in folgenden Zeitabständen zu kontrollieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om na te gaan of het wegdek aan de in voornoemde norm gestelde voorschriften inzake textuur en poriëngehalte of inzake geluidsabsorptie blijft voldoen, moet het wegdek met de volgende tussenpozen periodiek worden getest op:
Um zu überprüfen, ob die Oberfläche nach wie vor den Anforderungen dieser Regelung für Gefüge und Hohlraumgehalt oder Schallabsorption entspricht, ist die Fläche regelmäßig in folgenden Zeitabständen zu kontrollieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
wegdekStreckenoberfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeem moet het water op zodanige wijze afgeven dat de band en het wegdek vóór de band voor het begin van het remmen en gedurende de hele test worden natgemaakt.
Mit der Bewässerungsvorrichtung muss das Wasser so gesprüht werden können, dass der Reifen und die Streckenoberfläche vor dem Reifen vor Beginn der Bremsung und während der gesamten Dauer der Prüfung nass sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval het water 1,0 mm diep is, moet bij 65 km/h per meter breedte van het natgemaakte wegdek 18 l s-1 worden gesproeid.
Bei einer Wassertiefe von 1,0 mm muss die bei 65 km/h aufgebrachte Wassermenge 18 l·s-1 je Meter Breite der benetzten Streckenoberfläche betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegdekFahrbahnbelag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór de test moeten de banden worden geprepareerd en ingereden door ten minste 100 km op droog wegdek te rijden.
Die Reifen müssen vor der Prüfung zum Trimmen und Einfahren mindestens 100 km auf trockenem Fahrbahnbelag zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wegdek van het testterrein moet voldoen aan de voorschriften van bijlage 4.
Der Fahrbahnbelag des Prüfgeländes muss den Vorschriften des Anhangs 4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegdekBoden liegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hetzij ten hoogste 150 mm onder het horizontale raakvlak aan de onderrand van het zichtbare oppervlak van de ruit of beglazing van het achterraam, hetzij ten minste 850 mm boven het wegdek.
entweder höchstens 150 mm unter der horizontalen Ebene liegen, die den unteren Rand der freiliegenden Fläche der Scheibe oder Verglasung des Heckfensters berührt, oder mindestens 850 mm über dem Bodenliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij stoplichten van categorie S3 moet het horizontale raakvlak aan de onderrand van het zichtbare oppervlak zich bevinden: hetzij niet meer dan 150 mm onder het horizontale raakvlak aan de onderrand van het zichtbare oppervlak van de ruit of beglazing van de achteruit, hetzij niet minder dan 850 mm boven het wegdek.
muss die horizontale Ebene, die den unteren Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche berührt, entweder höchstens 150 mm unter der horizontalen Ebene liegen, die den unteren Rand der freiliegenden Fläche der Scheibe oder Verglasung des Heckfensters berührt, oder mindestens 850 mm über dem Bodenliegen.
Bij ons, maar hier zeggen ze dat van een slechtwegdek.
Ja, bei uns, aber hier ist das eine schlechteStraße.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wegdek
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevens over het wegdek: ...
Angaben über die Prüfoberfläche: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
toestel voor verwarming van het wegdek
Geraet zum Beheizen von Strassen
Korpustyp: EU IATE
beheer van het onderhoud van wegdek
Management für die Unterhaltung der Straßenbefestigungen
Korpustyp: EU IATE
- lk kan geen sporen zoeken op een wegdek.
- Auf Pflaster kann ich keine Fährte lesen.
Korpustyp: Untertitel
Nu schrapen ze al verfsporen van het wegdek.
Gerade kratzt die Spurensicherung die Lacksplitter von der Leitplanke.
Korpustyp: Untertitel
Europa heeft al voorschriften voor banden, vliegtuigmotoren, wegdek,......
Europa hat bereits auf dem Gebiet der Reifen, der Flugzeugmotoren, der Straßendecken Regelungen erlassen.
Korpustyp: EU
DEEL A — VOORSCHRIFTEN INZAKE GRIP OP NAT WEGDEK
Teil A — ANFORDERUNGEN AN DIE NASSHAFTUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent reële kilometers wegdek, evenals gemoderniseerde spoorwegen en luchthavens.
Dies bedeutet echte Straßenkilometer, ein modernisiertes Schienennetz und modernisierte Flughäfen.
Korpustyp: EU
Je weet dat we er zijn als het wegdek mooi glad is.
Dass wir über die Grenze sind, merkst du daran, dass es keine Schlaglöcher mehr gibt.
Korpustyp: Untertitel
Met een beetje geluk word je wakker voor je het wegdek raakt.
Mit Glück wachst du auf, bevor du auf dem Gehweg aufschlägst.
Korpustyp: Untertitel
om die klootzakken af te schudden en toen... reed ik over een stuk bevroren wegdek.
Wir hatten einen kleinen Vorsprung und dann... erwischte mein Maserati eine zugefrorene Pfütze.
Korpustyp: Untertitel
aan de rand van het wegdek dient doorgaans een berm te worden aangebracht
der Rand der Decke ist in der Regel abzuboeschen
Korpustyp: EU IATE
voeding van de elektrische voertuigen door hoogfrekwente induktie- kringen in het wegdek
Speisung der Elektrofahrzeuge durch Hochfrequenz-Induktionskreise unter der Strassendecke
Korpustyp: EU IATE
wanneer de geluidsmeting begint (NB: ten minste vier weken na de aanleg van het wegdek);
zu Beginn des Geräuschprüfbetriebes (Hinweis: frühestens vier Wochen nach dem Bau);
Korpustyp: EU DGT-TM
Noem dat maar een wissewasje, je zat 1 5 meter onder het wegdek.
Ich weiß, dass du nicht wegen jeder kleinen Sache zu ihm rennen kannst, aber du warst 15 m unter dem Asphalt.
Korpustyp: Untertitel
Losse deeltjes en stof die de werkelijke textuurdiepte aanzienlijk kunnen verminderen, worden van het wegdek verwijderd.
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
banden, dicht bij hun contactpunt met het wegdek, en aansluitingen voor bandenspanningsmeters,
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de piloten niet opletten, kan je ze van het wegdek schrapen.
Konzentrieren sich diese Jungs auch nur eine Millisekunde lang nicht, kannst du sie mit "ner Schaufel von der Wand kratzen.
Korpustyp: Untertitel
Dan verdwijnen ze misschien wel in een gat in het wegdek.
Vielleicht verschwinden sie in einem Schlagloch.
Korpustyp: Untertitel
Bezoek het land, maar zet nooit een stap buiten het wegdek.
Besuchen Sie das Land, aber verlassen sie nie den Asphalt.
Korpustyp: EU
Ongetwijfeld zullen wij op een dag ook over andere vormen van wegdek in Europa moeten spreken.
Ohne Zweifel werden wir irgendwann auch über andere Straßenbeläge in Europa reden müssen.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld een brede band houdt het goed op asfalt, maar slipt snel op een nat wegdek.
Ein breiter Reifen liegt beispielsweise gut auf dem Asphalt, gerät aber schnell ins Aquaplaning.
Korpustyp: EU
Een wegdek met oneffenheden en golvingen, zoals uithollingen en grote scheuren, is ongeschikt.
Beläge mit Unregelmäßigkeiten und Bodenwellen, wie Senken und große Risse, sind ungeeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor banden met betrekking tot de grip op nat wegdek, de rolweerstand en het rolgeluid
Anforderungen an Nasshaftung, Rollwiderstand und Rollgeräusch von Reifen
Korpustyp: EU DGT-TM
Testmethode om de index van grip op nat wegdek (G) van C1-banden te meten
Prüfmethode zur Messung des Nasshaftungskennwerts (G) von Reifen der Klasse C1
Korpustyp: EU DGT-TM
De veroudering, samenstelling en slijtage van het wegdek moeten overal gelijk zijn.
Alter, Zusammensetzung und Verschleiß des Oberflächenbelags müssen einheitlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
G(T) = de index van grip op nat wegdek van de kandidaatband, gemeten in één testcyclus
Dabei ist G(T) der Nasshaftungskennwert des Kandidatenreifens, wie bei einem Prüflauf gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 5 — Testprocedure voor het meten van de grip op nat wegdek
Anhang 5 — Prüfverfahren zur Messung der Nassgriffigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen beter diepgaand onderzoek doen naar het geluid en het gevaar van verschillende soorten wegdek.
Es sollten vor allem eingehendere Studien über den Lärm und die Gefährlichkeit von Straßenbelägen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Het verbeteren van één parameter, zoals de rolweerstand, kan nadelige gevolgen hebben voor een andere parameter, zoals de grip op nat wegdek, en het verbeteren van de grip op nat wegdek kan dan weer nadelige gevolgen hebben voor de rolgeluidemissies.
Verbesserungen in Bezug auf einen Parameter, etwa den Rollwiderstand, können sich nachteilig auf andere Parameter wie die Nasshaftung auswirken, während sich die Verbesserung der Nasshaftung wiederum nachteilig auf das externe Rollgeräusch auswirken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de ontwikkeling van de technologie is het mogelijk de grip op nat wegdek sterker te verbeteren dan in deze minimumeisen is vastgesteld en de remafstand op nat wegdek derhalve te verkorten.
Aufgrund von technologischen Weiterentwicklungen kann die Nasshaftung weit über das diese Mindestanforderungen hinaus verbessert werden, wodurch sich der Bremsweg bei Nässe verkürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 10844 wordt op dit ogenblik herzien in verband met de belangrijke rol van het wegdek in de geluidsbelasting op wegen en moet in deze context worden bezien met het oog op een verdere optimalisering van het wegdek.
Angesichts des erheblichen Beitrags von Straßenbelägen zur Entstehung von Rollgeräuschen wird zurzeit die Norm ISO 10844 überarbeitet, und sie sollte in diesem Zusammenhang mit dem Ziel überprüft werden, die Straßenbeläge weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nog niet. Hier gaat de linkerband de stoeprand op en de rechter blijft recht op het wegdek.
Wenn der linke Reifen uber den Bordstein fährt und der andere unten bleibt...
Korpustyp: Untertitel
Verder krijgen consumenten informatie over de grip op nat wegdek, nog een belangrijke parameter voor banden, en de rolgeluidemissies.
Er wird außerdem Auskunft über die Nasshaftung geben, einem anderen sehr wichtigen Parameter für Reifen, und über externe Rollgeräusche.
Korpustyp: EU
Losse deeltjes en stof die de werkelijke textuurdiepte aanzienlijk kunnen verminderen, moeten van het wegdek worden verwijderd.
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij het begin van de geluidsmeting (NB: ten minste vier weken na de aanleg van het wegdek);
zu Beginn des Geräuschprüfbetriebes (Hinweis: frühestens vier Wochen nach dem Bau);
Korpustyp: EU DGT-TM
60 km/h, maar niet meer dan 0,8 vmax voor vertragingen op een wegdek met een lage wrijvingscoëfficiënt;
60 km/h, aber nicht mehr als 0,8 vmax für Verzögerungen auf Straßenoberflächen mit niedrigem Reibungskoeffizienten;
Korpustyp: EU DGT-TM
80 km/h, maar niet meer dan vmax voor vertragingen op een wegdek met een hoge wrijvingscoëfficiënt.
80 km/h, aber nicht mehr als 0,8 vmax für Verzögerungen auf Straßenoberflächen mit hohem Reibungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
banden, in de buurt van het punt waar ze het wegdek raken, en aansluitingen voor de bandenspanningsmeters;
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 661/2009 worden minimumeisen voor de grip van banden op nat wegdek vastgesteld.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 werden Mindestanforderungen an die Nasshaftungseigenschaften von Reifen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bandendruk regelmatig moet worden gecontroleerd om de grip op nat wegdek en de brandstofefficiëntie te optimaliseren;
Zur Verbesserung der Nasshaftung und der Kraftstoffeffizienz sollte der Reifendruck regelmäßig geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I, deel B „Klassen grip op nat wegdek”, worden de tekst en de tabel vervangen door:
In Anhang I, Teil B, Nasshaftungsklassen, erhalten der Text und die Tabelle folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermindering van CO2-emissies mag echter niet ten koste gaan van de veiligheid, meer bepaald de bandengrip op nat wegdek.
Die Reduzierung der CO2-Emissionen darf jedoch nicht auf Kosten der Sicherheit, sprich der Nasshaftung der Reifen, gehen.
Korpustyp: EU
Alle C1-banden voldoen aan de voorschriften inzake grip op nat wegdek in deel A van bijlage II.
Alle Reifen der Klasse C 1 müssen die in Anhang II Teil A genannten Anforderungen an die Nasshaftung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nauwkeurigheid van de testresultaten is een belangrijke factor om de klassen grip op nat wegdek vast te stellen.
Die Genauigkeit der Prüfergebnisse ist ein zentraler Faktor bei der Bestimmung der Nasshaftungsklassen von Reifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de testen van de grip op nat wegdek van C1-banden wordt verstaan onder:
Zum Zwecke der Prüfung der Nasshaftungseigenschaften von Reifen der Klasse C1 gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
t de gemeten temperatuur is van het natte wegdek in graden Celsius wanneer de kandidaatband (T) wordt getest
t: gemessene Oberflächentemperatur der benetzten Strecke in °C bei der Prüfung des Kandidatenreifens (T)
Korpustyp: EU DGT-TM
een voldoende grote watertank om het besproeiingssysteem voor het wegdek van water te voorzien, tenzij externe besproeiing wordt gebruikt;
Wassertank zur Speicherung einer für die Versorgung des Benetzungssystems ausreichenden Wassermenge, sofern die Benetzung nicht von außen erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij het begin van de geluidsmeting (NB: ten minste vier weken na de aanleg van het wegdek);
zu Beginn der Geräuschmessung (Hinweis: frühestens vier Wochen nach dem Bau);
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de verordening moeten bandenleveranciers etiketten en stickers gebruiken om gebruikers te informeren over brandstofverbruik en rolweerstand, grip op nat wegdek en rolgeluidemissies.
Entsprechend dieser Verordnung müssen Reifenlieferanten den Verbrauchern unter Verwendung von Kennzeichnungen und Aufklebern Informationen zum Kraftstoffverbrauch und zum Rollwiderstand, zur Nasshaftung und zum externen Rollgeräusch bereitstellen.
Korpustyp: EU
Deze verplichting belet overheidsinstanties niet uit overwegingen van veiligheid of volksgezondheid banden aan te kopen met de beste grip op nat wegdek of de laagste rolgeluidemissie;
Diese Vorschrift hindert öffentliche Einrichtungen nicht daran, Reifen mit den besten Nasshaftungseigenschaften oder dem geringsten Abrollgeräusch zu beschaffen, sofern dies aus Gründen der Sicherheit oder der öffentlichen Gesundheit gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte waar wordt gemeten moet vlak zijn; het wegdek van de testbaan moet bij alle metingen droog en schoon zijn.
Die Messstrecke muss eben sein; die Prüfoberfläche muss bei allen Messungen trocken und sauber sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als aanbeveling voor de bouwer van het wegdek wordt in figuur 2 een zeefkromme getoond van het aggregaat dat de gewenste eigenschappen oplevert.
Als Hilfe für den Straßenbauer ist in Abbildung 2 eine Kornverteilungskurve der Zuschlagstoffe mit den geforderten Kennwerten dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien de achterlichten zich minder dan 750 mm boven het wegdek bevinden.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek boven het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als de facultatieve achterlichten zich niet minder dan 2100 mm boven het wegdek bevinden.
Der Vertikalwinkel über der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der zulässigen Leuchten größer als 2100 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als een retroflector zich minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe des Rückstrahlers kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als het licht zich minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe einer Seitenmarkierungsleuchte kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stabiliteit in de tijd wordt vooral bepaald door het slijt- en verdichtingseffect veroorzaakt door de voertuigen die over het wegdek rijden.
Die Alterungsbeständigkeit hängt im wesentlichen von der Abnutzung und Verdichtung durch die Fahrzeuge ab, die die Prüffläche befahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veroudering, samenstelling en slijtage van het wegdek moeten overal gelijk zijn en er mogen zich geen losse deeltjes of vreemd materiaal op bevinden.
Die Decke muss hinsichtlich des Alters, der Zusammensetzung und der Abnutzung einheitlich und frei von losem Material oder Fremdablagerungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het nieuwe wegdek niet aan de voorschriften voldoet, kan het er later misschien wel aan voldoen, aangezien verhardingen mettertijd meestal dichter en compacter worden;
Wenn sie den Anforderungen im Neuzustand nicht entspricht, ist es möglich, dass die Anforderungen zu einem späteren Zeitpunkt erfüllt werden, da die Deckschichten mit der Zeit üblicherweise nachverdichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek boven het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien de facultatieve lichten zich op niet minder dan 2100 mm boven het wegdek bevinden.
Der Vertikalwinkel über der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der zulässigen Leuchten größer als 2100 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien de lichten zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevinden.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien het licht zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als het licht zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien de retroflector zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe des Rückstrahlers kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien het licht zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe einer Seitenmarkierungsleuchte kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde gegevens over het testterrein (bv. temperatuur van het wegdek, absorptiecoëfficiënt enz.), ligging en oriëntatie van het testterrein en weersomstandigheden, inclusief windsnelheid en -richting, luchttemperatuur, luchtdruk en vochtigheidsgraad;
Angaben zum Prüfgelände (z. B. Oberflächentemperatur, Absorptionskoeffizient usw.), zur Lage und Ausrichtung des Prüfgeländes und zu den Witterungsbedingungen, einschließlich der Windgeschwindigkeit und der Lufttemperatur, der Richtung, das Luftdrucks und der Luftfeuchtigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
de lengte en breedte van het voertuig en de vrije hoogte boven het wegdek, voor zover deze een negatief effect hebben op de in dit reglement beschreven prestaties;
Länge, Breite und Bodenfreiheit des Fahrzeugs, sofern sie die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung nachteilig beeinflussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitgaven zijn voornamelijk die welke betrekking hebben op werkzaamheden verband houdende met de mechanische weerstand van het wegdek jegens de ondervonden belasting.
Diese Ausgaben betreffen im Wesentlichen Arbeiten im Zusammenhang mit der mechanischen Festigkeit der Fahrbahnen in Bezug auf die auf sie einwirkenden Belastungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek boven het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als de facultatieve achterrichtingaanwijzers zich niet minder dan 2100 mm boven het wegdek bevinden.
Der Vertikalwinkel über der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der zulässigen Leuchten größer als 2100 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als de achterlichten zich minder dan 750 mm boven het wegdek bevinden.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben reeds actie ondernomen op het gebied van banden en vliegmotoren, en wij kunnen dat ook doen op het gebied van het wegdek. Onze taak is enorm.
Wir wurden bereits aktiv, was Reifen und Flugzeugmotoren anbelangt, gleiches können wir bei Straßenbelägen tun - unser Aufgabenbereich ist groß.
Korpustyp: EU
Vanaf november 2012 zullen banden in de Europese Unie geëtiketteerd worden met betrekking tot hun brandstofefficiëntie, grip op nat wegdek en geluidsemissies.
Ab November 2012 werden Reifen in der EU gemäß ihrer Kraftstoffeffizienz, ihrer Nasshaftung und ihrer Rollgeräusche gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Vanaf november 2012 zullen banden in de Europese Unie geëtiketteerd worden met betrekking tot hun brandstofefficiëntie, grip op nat wegdek en geluidsemissies.
Ab November 2012 werden Reifen gemäß ihrer Kraftstoffeffizienz, ihrer Nasshaftung und ihrer Rollgeräusche gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten in het kader van de bestaande ISO-normen meer investeren om de kwaliteit van hun wegdek te verbeteren.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Investitionen im Rahmen der bestehenden ISO-Normen erhöhen, um ihre Straßenbeläge zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1222/2009 van het Europees Parlement en de Raad betreffende de testmethode voor de grip van C1-banden op nat wegdek
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1222/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf die Prüfmethode für die Nasshaftung von Reifen der Klasse C1
Korpustyp: EU DGT-TM
De testmethode voor grip op nat wegdek moet dan ook worden herzien om de nauwkeurigheid van de testresultaten van banden te verbeteren.
Deshalb muss die Methode zur Ermittlung der Nasshaftung von Reifen im Interesse genauerer Prüfergebnisse aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte waar wordt gemeten moet vlak zijn; het wegdek van de testbaan moet bij alle metingen droog en schoon zijn.
Die Messstrecke muss eben sein; sie muss bei allen Messungen trocken und sauber sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als het licht zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt. De verticale hoek boven het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien de facultatieve lichten zich op ten minste 2100 mm boven het wegdek bevinden.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf jedoch auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist. Der Vertikalwinkel über der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Zusatzleuchten größer als 2100 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klasse grip op nat wegdek van C1-banden wordt vastgesteld op basis van de index van grip op nat wegdek (G), volgens de hieronder gespecificeerde schaal van „A” tot „G”, en wordt gemeten overeenkomstig UNECE-reglement nr. 117 en de latere wijzigingen daarvan.
Die Nasshaftungsklasse von Reifen der Klasse C1 sind auf der Grundlage des in der nachfolgenden Skala von „A“ bis „G“ angegebenen Nasshaftungskennwerts (G) zu ermitteln, der gemäß der Regelung Nr. 117 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) und ihren späteren Änderungen zu messen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klasse grip op nat wegdek van C1-banden wordt vastgesteld op basis van de index van grip op nat wegdek (G), volgens de in onderstaande tabel gespecificeerde schaal van „A” tot „G”, en wordt berekend overeenkomstig punt 3 en gemeten overeenkomstig bijlage V.
Die Nasshaftungsklassen von Reifen der Klasse C1 sind anhand des Nasshaftungskennwerts (G) gemäß der Skala von ‚A‘ bis ‚G‘ in untenstehender Tabelle zu ermitteln, der gemäß Nummer 3 berechnet und nach Anhang V gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De klasse grip op nat wegdek van C1-banden wordt vastgesteld op basis van de index van grip op nat wegdek (G), volgens de in onderstaande tabel gespecificeerde schaal van „A” tot en met „G”, en wordt gemeten overeenkomstig bijlage V.”;
„Die Nasshaftungsklassen von Reifen der Klasse C1 sind anhand des Nasshaftungskennwerts (G) gemäß der Skala von ‚A‘ bis ‚G‘ in untenstehender Tabelle zu ermitteln, der nach Anhang V gemessen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil gewoon mijn inkomen vergroten door op huisbezoek te gaan, om nog maar te zwijgen van de verkeersdrempels en gaten in het wegdek, die... zoals je weet, heel wat schade aan de ruggengraat kunnen veroorzaken!
Ich versuche nur mein Einkommen zu verbessern, indem ich Hausbesuche bei meinen Patienten mache, um ihnen zusätzlichen Stress für die Pendelfahrten zu ersparen, ganz zu schweigen von Fahrbahnschwellen und Schlaglöchern, die wie du weißt, die Wirbelsäule schädigen können!
Korpustyp: Untertitel
Naleving van deze voorschriften kan worden gecontroleerd op een wegdek met een hoge respectievelijk lage wrijving (maximaal ongeveer 0,8 resp. 0,3) door de kracht op het bedieningsorgaan van de bedrijfsrem te variëren.
Diese Anforderungen können auf Fahrbahnen mit hohem und niedrigem Kraftschlussbeiwert (ungefähr 0,8 und 0,3 maximal) durch Verändern der Betätigungskraft für die Betriebsbremse überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien het licht zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt; 30° boven en 5° onder het horizontale vlak voor richtingaanwijzers van categorie 6.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist; 30° über und 5° unter der Horizontalen bei Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de verkeersveiligheid te verbeteren, moeten dan ook bepalingen worden vastgesteld om eindgebruikers aan te moedigen banden met goede grip op nat wegdek te kopen. Dit kan door geharmoniseerde informatie over deze parameter te verstrekken.
Zur Verbesserung der Sicherheit im Straßenverkehr sollten deshalb Vorschriften erlassen werden, die die Endnutzer zum Kauf von Reifen mit hoher Nasshaftung bewegen, indem harmonisierte Informationen zu diesem Parameter vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is mogelijk dat de verstrekte informatie over de grip op nat wegdek geen weergave is van de primaire prestaties van banden die specifiek ontworpen zijn voor het rijden op sneeuw en ijs.
Informationen zur Nasshaftung spiegeln eventuell nicht die Haupteigenschaften von Reifen wider, die speziell für den Einsatz auf Schnee und Eis konzipiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde versnippering van de interne markt te voorkomen, moeten minimumbrandstofefficiëntieklassen en minimumklassen grip op nat wegdek worden vastgesteld; wanneer de banden hieraan niet beantwoorden, worden de bovenbedoelde stimulansen mogelijk niet toegekend.
Es sollten Mindestklassen für die Kraftstoffeffizienz und die Nasshaftung festgelegt werden, unterhalb derer keine derartigen Anreize gewährt werden dürfen, um eine Zersplitterung des Binnenmarktes zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„essentiële parameter”: een bandenparameter, zoals rolweerstand, grip op nat wegdek of rolgeluidemissies, die bij gebruik van de banden een aanzienlijke invloed heeft op het milieu, de verkeersveiligheid of de gezondheid.
„wesentlicher Parameter“ einen Reifenparameter wie Rollwiderstand, Nasshaftung oder externes Rollgeräusch, der bei der Nutzung erhebliche Umwelt-, Verkehrssicherheits- oder Gesundheitsauswirkungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische documenten zijn voldoende gedetailleerd om de autoriteiten in staat te stellen de nauwkeurigheid te verifiëren van de op het etiket vermelde informatie inzake brandstofefficiëntie, grip op nat wegdek en rolgeluidemissies.
Die technischen Unterlagen müssen ausreichend detailliert sein, um den Behörden eine Überprüfung der Richtigkeit der Informationen hinsichtlich der Kraftstoffeffizienz, der Nasshaftung und dem externen Rollgeräusch auf der Kennzeichnung zu erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de te koop aangeboden banden niet zichtbaar zijn voor de eindgebruiker, verstrekken de distributeurs de eindgebruiker informatie over de brandstofefficiëntieklasse, de klasse grip op nat wegdek en de klasse en gemeten waarde van de rolgeluidemissie van die banden.
Falls zum Kauf angebotene Reifen für den Endnutzer nicht sichtbar sind, stellen Händler den Endnutzern Informationen zur Kraftstoffeffizienz, zur Nasshaftungsklasse sowie zur Klasse des externen Rollgeräuschs und zum entsprechenden Messwert der betreffenden Reifen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1222/2009 van het Europees Parlement en de Raad wat de gripklasse van banden op nat wegdek, het meten van de rolweerstand en de controleprocedure betreft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1222/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Klassifizierung von Reifen hinsichtlich ihrer Nasshaftungseigenschaften, die Messung des Rollwiderstands und das Überprüfungsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verticale geometrische zichtbaarheidshoek onder het horizontale vlak echter tot 5° mag worden beperkt (licht minder dan 750 mm boven het wegdek), mag het fotometrische meetveld van de gemonteerde optische eenheid tot 5o onder het horizontale vlak worden verlaagd;
Wenn der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen jedoch auf 5° verringert sein darf (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das fotometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verticale geometrische zichtbaarheidshoek onder het horizontale vlak tot 5° mag worden beperkt (licht minder dan 750 mm boven het wegdek), mag het fotometrische meetveld van de gemonteerde optische eenheid tot 5° onder het horizontale vlak worden verlaagd.
Wenn der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen auf 5o verringert sein darf (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das fotometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5o unter der Horizontalen verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als de richtingaanwijzers zich minder dan 750 mm boven het wegdek bevinden; 30° boven en 5° onder het horizontale vlak voor richtingaanwijzers van categorie 6.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist; 30° über und 5° unter der Horizontalen bei Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische vooruitgang maakt het mogelijk, de typegoedkeuring van gehele voertuigen voor trekkers van categorie T4.3 (trekkers met geringe hoogte boven het wegdek), zoals gedefinieerd in Richtlijn 2003/37/EG te voltooien.
Der technische Fortschritt ermöglicht die vollständige Durchführung der Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung für Zugmaschinen der Klasse T4.3 (Zugmaschinen mit geringer Bodenfreiheit) gemäß der Definition in der Richtlinie 2003/37/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
a quater) „significante structurele reparaties”: structurele reparaties, met uitsluiting van reparaties die niet meer van enig actueel voordeel voor de weggebruiker zijn, bijvoorbeeld wanneer het reparatiewerk is vervangen door verdere vernieuwing van het wegdek of andere aanlegwerkzaamheden.”;
ac) ‚umfangreiche strukturelle bauliche Instandsetzung‘ bauliche Instandsetzung mit Ausnahme derjenigen Instandsetzung, die für die Verkehrsteilnehmer keinen aktuellen Nutzen mehr hat, wenn beispielsweise die Ausbesserung durch eine weiter gehende Erneuerung der Straßendecke oder andere Bauarbeiten ersetzt wurde;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt dat drie assen van wezenlijk belang zijn om te garanderen dat het gewicht van deze bussen gelijkelijk over hun lengte wordt verdeeld, zodat ze het wegdek niet beschadigen.
Das Problem der drei Achsen ist nach der These der Kommission von grundlegender Bedeutung, um angesichts der Größe dieser Busse zu gewährleisten, dass die Masse gleichmäßig verteilt wird und keine Probleme für die Straßeninfrastruktur auftreten.
Korpustyp: EU
Het is terecht dat aan de grip op nat wegdek en daarmee aan de veiligheid van banden duidelijk meer prioriteit wordt gegeven dan aan de rolweerstand, waarmee de uitstoot van CO2 kan worden teruggedrongen.
Es ist richtig, die Nasshaftung und damit die Sicherheit der Reifen in ihrer Bedeutung eindeutig höher einzustufen als den Rollwiderstand, der zur CO2-Reduzierung beiträgt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit voorstel voor een richtlijn heeft tot doel het rijgeluid van luchtbanden op het wegdek te verminderen zonder afbreuk te doen aan de grip op de weg en dus de veiligheid inzake wegligging en remvermogen.
Herr Präsident, mit Hilfe dieses Richtlinienvorschlags soll die Lärmbelästigung durch Reifenabrollgeräusche begrenzt werden, ohne dabei das Haftvermögen und demnach die Sicherheitsanforderungen bezüglich der Straßenlage und des Bremsweges zu vernachlässigen.