linguatools-Logo
199 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
wegdek Deckschicht 3 Fahrbahndeckenschicht
Fahrdecke
Verschleißschicht
Decklage
Oberbau

Verwendungsbeispiele

wegdek Boden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Om de onder-, boven- en zijranden van het lichtdoorlatende gedeelte te bepalen, worden slechts schermen met horizontale of verticale rand gebruikt ter controle van de afstand tot de uiterste randen van het voertuig en de hoogte boven het wegdek.
Zur Bestimmung der unteren, der oberen und der seitlichen Begrenzung der leuchtenden Fläche werden nur Blenden mit horizontalem oder vertikalem Rand verwendet, um den Abstand zu den äußersten Punkten des Fahrzeugs und zur Höhe über dem Boden zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit veld van de ruimtehoek wordt bepaald door de segmenten van een bol waarvan het middelpunt samenvalt met het referentiepunt van het licht en waarvan de equator evenwijdig is aan het wegdek.
Dieser Raumwinkelbereich wird durch die Segmente der Kugel abgegrenzt, deren Mittelpunkt mit dem Bezugspunkt der Leuchte zusammenfällt und deren Äquator parallel zum Boden verläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wegdek”: het oppervlak waarop het voertuig staat en dat overwegend horizontaal moet zijn;
Boden“ ist die Fläche, auf der das Fahrzeug steht und die im wesentlichen waagerecht sein soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumhoogte boven het wegdek wordt gemeten vanaf het hoogste punt van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas, en vanaf de minimumhoogte vanaf het laagste punt daarvan.
Die größte Höhe über dem Boden ist vom höchsten und die kleinste Höhe vom niedrigsten Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche aus in Richtung der Bezugsachse zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dimlichten wordt de minimumhoogte boven het wegdek gemeten vanaf het laagste punt van het effectieve uitvalsvlak van het optische systeem (bv. reflector, lens, projectielens), onafhankelijk van het gebruik daarvan.
Bei Scheinwerfern für Abblendlicht wird die kleinste Höhe über dem Boden vom niedrigsten Punkt der tatsächlichen Austrittsöffnung des optischen Systems (zum Beispiel Reflektor, Abschlussscheibe, Projektionslinse) aus unabhängig von seiner Verwendung gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de (maximum- en minimum-) hoogte boven het wegdek duidelijk aan de voorschriften van dit reglement voldoet, hoeven de precieze randen van een oppervlak niet te worden bepaald.
Entspricht die (größte und kleinste) Höhe über dem Boden ganz offensichtlich den Vorschriften der Regelung, so brauchen bei keiner Fläche die genauen Ränder bestimmt zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de hoogte: ten minste 500 mm en ten hoogste 1200 mm boven het wegdek.
In der Höhe: Mindestens 500 mm, höchstens 1200 mm über dem Boden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste 250 mm boven het wegdek.
mindestes 250 mm über dem Boden
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor voertuigen van de categorieën M1 en N1: ten hoogste 800 mm boven het wegdek.
bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1 höchstens 800 mm über dem Boden
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor alle andere categorieën, met uitzondering van voertuigen van categorie N3G (terreinvoertuigen) [9]: ten hoogste 1200 mm boven het wegdek.
Bei allen anderen Fahrzeugklassen, ausgenommen Klasse N3G (Geländefahrzeuge) [9]: höchstens 1200 mm über dem Boden
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschadigde wegdek beschädigte Fahrbahn
slecht wegdek schlechte Straße 1
betonnen wegdek Zementbetonbelag
Fahrbahndecke aus Beton
Betonstraße
geluiddempend wegdek Flüsterbelag
geruisarm wegdek Flüsterbelag
gefreesde delan van wegdek Fräsgut von Straßenbelägen
contactvlak met het wegdek Aufstandspunkt
rand van het wegdek Rand der Decke
opheffing van het wegdek Hebung der Fahrbahndecke
kantopsluiting voor een wegdek Seitenbegrenzung für Decken
overgangsconstructie van het wegdek Fahrbahnübergang
draadlus in het wegdek in der Strasse verlegte Schleife
in het wegdek aangebrachte lus Strassenbettdetektorschleife
erdverlegte Schleife
Straßenbettdetektorschleife
in het wegdek ingelegde lus Strassenbettdetektorschleife
erdverlegte Schleife
Straßenbettdetektorschleife
vrije hoogte boven het wegdek Bodenfreiheit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wegdek

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gegevens over het wegdek: ...
Angaben über die Prüfoberfläche: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
toestel voor verwarming van het wegdek
Geraet zum Beheizen von Strassen
   Korpustyp: EU IATE
beheer van het onderhoud van wegdek
Management für die Unterhaltung der Straßenbefestigungen
   Korpustyp: EU IATE
- lk kan geen sporen zoeken op een wegdek.
- Auf Pflaster kann ich keine Fährte lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu schrapen ze al verfsporen van het wegdek.
Gerade kratzt die Spurensicherung die Lacksplitter von der Leitplanke.
   Korpustyp: Untertitel
Europa heeft al voorschriften voor banden, vliegtuigmotoren, wegdek,......
Europa hat bereits auf dem Gebiet der Reifen, der Flugzeugmotoren, der Straßendecken Regelungen erlassen.
   Korpustyp: EU
DEEL A — VOORSCHRIFTEN INZAKE GRIP OP NAT WEGDEK
Teil A — ANFORDERUNGEN AN DIE NASSHAFTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent reële kilometers wegdek, evenals gemoderniseerde spoorwegen en luchthavens.
Dies bedeutet echte Straßenkilometer, ein modernisiertes Schienennetz und modernisierte Flughäfen.
   Korpustyp: EU
Je weet dat we er zijn als het wegdek mooi glad is.
Dass wir über die Grenze sind, merkst du daran, dass es keine Schlaglöcher mehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Met een beetje geluk word je wakker voor je het wegdek raakt.
Mit Glück wachst du auf, bevor du auf dem Gehweg aufschlägst.
   Korpustyp: Untertitel
om die klootzakken af te schudden en toen... reed ik over een stuk bevroren wegdek.
Wir hatten einen kleinen Vorsprung und dann... erwischte mein Maserati eine zugefrorene Pfütze.
   Korpustyp: Untertitel
aan de rand van het wegdek dient doorgaans een berm te worden aangebracht
der Rand der Decke ist in der Regel abzuboeschen
   Korpustyp: EU IATE
voeding van de elektrische voertuigen door hoogfrekwente induktie- kringen in het wegdek
Speisung der Elektrofahrzeuge durch Hochfrequenz-Induktionskreise unter der Strassendecke
   Korpustyp: EU IATE
wanneer de geluidsmeting begint (NB: ten minste vier weken na de aanleg van het wegdek);
zu Beginn des Geräuschprüfbetriebes (Hinweis: frühestens vier Wochen nach dem Bau);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noem dat maar een wissewasje, je zat 1 5 meter onder het wegdek.
Ich weiß, dass du nicht wegen jeder kleinen Sache zu ihm rennen kannst, aber du warst 15 m unter dem Asphalt.
   Korpustyp: Untertitel
Losse deeltjes en stof die de werkelijke textuurdiepte aanzienlijk kunnen verminderen, worden van het wegdek verwijderd.
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
banden, dicht bij hun contactpunt met het wegdek, en aansluitingen voor bandenspanningsmeters,
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de piloten niet opletten, kan je ze van het wegdek schrapen.
Konzentrieren sich diese Jungs auch nur eine Millisekunde lang nicht, kannst du sie mit "ner Schaufel von der Wand kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan verdwijnen ze misschien wel in een gat in het wegdek.
Vielleicht verschwinden sie in einem Schlagloch.
   Korpustyp: Untertitel
Bezoek het land, maar zet nooit een stap buiten het wegdek.
Besuchen Sie das Land, aber verlassen sie nie den Asphalt.
   Korpustyp: EU
Ongetwijfeld zullen wij op een dag ook over andere vormen van wegdek in Europa moeten spreken.
Ohne Zweifel werden wir irgendwann auch über andere Straßenbeläge in Europa reden müssen.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld een brede band houdt het goed op asfalt, maar slipt snel op een nat wegdek.
Ein breiter Reifen liegt beispielsweise gut auf dem Asphalt, gerät aber schnell ins Aquaplaning.
   Korpustyp: EU
Een wegdek met oneffenheden en golvingen, zoals uithollingen en grote scheuren, is ongeschikt.
Beläge mit Unregelmäßigkeiten und Bodenwellen, wie Senken und große Risse, sind ungeeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor banden met betrekking tot de grip op nat wegdek, de rolweerstand en het rolgeluid
Anforderungen an Nasshaftung, Rollwiderstand und Rollgeräusch von Reifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testmethode om de index van grip op nat wegdek (G) van C1-banden te meten
Prüfmethode zur Messung des Nasshaftungskennwerts (G) von Reifen der Klasse C1
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veroudering, samenstelling en slijtage van het wegdek moeten overal gelijk zijn.
Alter, Zusammensetzung und Verschleiß des Oberflächenbelags müssen einheitlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
G(T) = de index van grip op nat wegdek van de kandidaatband, gemeten in één testcyclus
Dabei ist G(T) der Nasshaftungskennwert des Kandidatenreifens, wie bei einem Prüflauf gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 5 — Testprocedure voor het meten van de grip op nat wegdek
Anhang 5 — Prüfverfahren zur Messung der Nassgriffigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen beter diepgaand onderzoek doen naar het geluid en het gevaar van verschillende soorten wegdek.
Es sollten vor allem eingehendere Studien über den Lärm und die Gefährlichkeit von Straßenbelägen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Het verbeteren van één parameter, zoals de rolweerstand, kan nadelige gevolgen hebben voor een andere parameter, zoals de grip op nat wegdek, en het verbeteren van de grip op nat wegdek kan dan weer nadelige gevolgen hebben voor de rolgeluidemissies.
Verbesserungen in Bezug auf einen Parameter, etwa den Rollwiderstand, können sich nachteilig auf andere Parameter wie die Nasshaftung auswirken, während sich die Verbesserung der Nasshaftung wiederum nachteilig auf das externe Rollgeräusch auswirken kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de ontwikkeling van de technologie is het mogelijk de grip op nat wegdek sterker te verbeteren dan in deze minimumeisen is vastgesteld en de remafstand op nat wegdek derhalve te verkorten.
Aufgrund von technologischen Weiterentwicklungen kann die Nasshaftung weit über das diese Mindestanforderungen hinaus verbessert werden, wodurch sich der Bremsweg bei Nässe verkürzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 10844 wordt op dit ogenblik herzien in verband met de belangrijke rol van het wegdek in de geluidsbelasting op wegen en moet in deze context worden bezien met het oog op een verdere optimalisering van het wegdek.
Angesichts des erheblichen Beitrags von Straßenbelägen zur Entstehung von Rollgeräuschen wird zurzeit die Norm ISO 10844 überarbeitet, und sie sollte in diesem Zusammenhang mit dem Ziel überprüft werden, die Straßenbeläge weiter zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nog niet. Hier gaat de linkerband de stoeprand op en de rechter blijft recht op het wegdek.
Wenn der linke Reifen uber den Bordstein fährt und der andere unten bleibt...
   Korpustyp: Untertitel
Verder krijgen consumenten informatie over de grip op nat wegdek, nog een belangrijke parameter voor banden, en de rolgeluidemissies.
Er wird außerdem Auskunft über die Nasshaftung geben, einem anderen sehr wichtigen Parameter für Reifen, und über externe Rollgeräusche.
   Korpustyp: EU
Losse deeltjes en stof die de werkelijke textuurdiepte aanzienlijk kunnen verminderen, moeten van het wegdek worden verwijderd.
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij het begin van de geluidsmeting (NB: ten minste vier weken na de aanleg van het wegdek);
zu Beginn des Geräuschprüfbetriebes (Hinweis: frühestens vier Wochen nach dem Bau);
   Korpustyp: EU DGT-TM
60 km/h, maar niet meer dan 0,8 vmax voor vertragingen op een wegdek met een lage wrijvingscoëfficiënt;
60 km/h, aber nicht mehr als 0,8 vmax für Verzögerungen auf Straßenoberflächen mit niedrigem Reibungskoeffizienten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
80 km/h, maar niet meer dan vmax voor vertragingen op een wegdek met een hoge wrijvingscoëfficiënt.
80 km/h, aber nicht mehr als 0,8 vmax für Verzögerungen auf Straßenoberflächen mit hohem Reibungskoeffizienten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
banden, in de buurt van het punt waar ze het wegdek raken, en aansluitingen voor de bandenspanningsmeters;
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 661/2009 worden minimumeisen voor de grip van banden op nat wegdek vastgesteld.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 werden Mindestanforderungen an die Nasshaftungseigenschaften von Reifen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bandendruk regelmatig moet worden gecontroleerd om de grip op nat wegdek en de brandstofefficiëntie te optimaliseren;
Zur Verbesserung der Nasshaftung und der Kraftstoffeffizienz sollte der Reifendruck regelmäßig geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I, deel B „Klassen grip op nat wegdek”, worden de tekst en de tabel vervangen door:
In Anhang I, Teil B, Nasshaftungsklassen, erhalten der Text und die Tabelle folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermindering van CO2-emissies mag echter niet ten koste gaan van de veiligheid, meer bepaald de bandengrip op nat wegdek.
Die Reduzierung der CO2-Emissionen darf jedoch nicht auf Kosten der Sicherheit, sprich der Nasshaftung der Reifen, gehen.
   Korpustyp: EU
Alle C1-banden voldoen aan de voorschriften inzake grip op nat wegdek in deel A van bijlage II.
Alle Reifen der Klasse C 1 müssen die in Anhang II Teil A genannten Anforderungen an die Nasshaftung erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nauwkeurigheid van de testresultaten is een belangrijke factor om de klassen grip op nat wegdek vast te stellen.
Die Genauigkeit der Prüfergebnisse ist ein zentraler Faktor bei der Bestimmung der Nasshaftungsklassen von Reifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de testen van de grip op nat wegdek van C1-banden wordt verstaan onder:
Zum Zwecke der Prüfung der Nasshaftungseigenschaften von Reifen der Klasse C1 gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
t de gemeten temperatuur is van het natte wegdek in graden Celsius wanneer de kandidaatband (T) wordt getest
t: gemessene Oberflächentemperatur der benetzten Strecke in °C bei der Prüfung des Kandidatenreifens (T)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een voldoende grote watertank om het besproeiingssysteem voor het wegdek van water te voorzien, tenzij externe besproeiing wordt gebruikt;
Wassertank zur Speicherung einer für die Versorgung des Benetzungssystems ausreichenden Wassermenge, sofern die Benetzung nicht von außen erfolgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij het begin van de geluidsmeting (NB: ten minste vier weken na de aanleg van het wegdek);
zu Beginn der Geräuschmessung (Hinweis: frühestens vier Wochen nach dem Bau);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de verordening moeten bandenleveranciers etiketten en stickers gebruiken om gebruikers te informeren over brandstofverbruik en rolweerstand, grip op nat wegdek en rolgeluidemissies.
Entsprechend dieser Verordnung müssen Reifenlieferanten den Verbrauchern unter Verwendung von Kennzeichnungen und Aufklebern Informationen zum Kraftstoffverbrauch und zum Rollwiderstand, zur Nasshaftung und zum externen Rollgeräusch bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Deze verplichting belet overheidsinstanties niet uit overwegingen van veiligheid of volksgezondheid banden aan te kopen met de beste grip op nat wegdek of de laagste rolgeluidemissie;
Diese Vorschrift hindert öffentliche Einrichtungen nicht daran, Reifen mit den besten Nasshaftungseigenschaften oder dem geringsten Abrollgeräusch zu beschaffen, sofern dies aus Gründen der Sicherheit oder der öffentlichen Gesundheit gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte waar wordt gemeten moet vlak zijn; het wegdek van de testbaan moet bij alle metingen droog en schoon zijn.
Die Messstrecke muss eben sein; die Prüfoberfläche muss bei allen Messungen trocken und sauber sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als aanbeveling voor de bouwer van het wegdek wordt in figuur 2 een zeefkromme getoond van het aggregaat dat de gewenste eigenschappen oplevert.
Als Hilfe für den Straßenbauer ist in Abbildung 2 eine Kornverteilungskurve der Zuschlagstoffe mit den geforderten Kennwerten dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien de achterlichten zich minder dan 750 mm boven het wegdek bevinden.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek boven het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als de facultatieve achterlichten zich niet minder dan 2100 mm boven het wegdek bevinden.
Der Vertikalwinkel über der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der zulässigen Leuchten größer als 2100 mm ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als een retroflector zich minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe des Rückstrahlers kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als het licht zich minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe einer Seitenmarkierungsleuchte kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stabiliteit in de tijd wordt vooral bepaald door het slijt- en verdichtingseffect veroorzaakt door de voertuigen die over het wegdek rijden.
Die Alterungsbeständigkeit hängt im wesentlichen von der Abnutzung und Verdichtung durch die Fahrzeuge ab, die die Prüffläche befahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veroudering, samenstelling en slijtage van het wegdek moeten overal gelijk zijn en er mogen zich geen losse deeltjes of vreemd materiaal op bevinden.
Die Decke muss hinsichtlich des Alters, der Zusammensetzung und der Abnutzung einheitlich und frei von losem Material oder Fremdablagerungen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het nieuwe wegdek niet aan de voorschriften voldoet, kan het er later misschien wel aan voldoen, aangezien verhardingen mettertijd meestal dichter en compacter worden;
Wenn sie den Anforderungen im Neuzustand nicht entspricht, ist es möglich, dass die Anforderungen zu einem späteren Zeitpunkt erfüllt werden, da die Deckschichten mit der Zeit üblicherweise nachverdichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek boven het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien de facultatieve lichten zich op niet minder dan 2100 mm boven het wegdek bevinden.
Der Vertikalwinkel über der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der zulässigen Leuchten größer als 2100 mm ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien de lichten zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevinden.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien het licht zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als het licht zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien de retroflector zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe des Rückstrahlers kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien het licht zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe einer Seitenmarkierungsleuchte kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde gegevens over het testterrein (bv. temperatuur van het wegdek, absorptiecoëfficiënt enz.), ligging en oriëntatie van het testterrein en weersomstandigheden, inclusief windsnelheid en -richting, luchttemperatuur, luchtdruk en vochtigheidsgraad;
Angaben zum Prüfgelände (z. B. Oberflächentemperatur, Absorptionskoeffizient usw.), zur Lage und Ausrichtung des Prüfgeländes und zu den Witterungsbedingungen, einschließlich der Windgeschwindigkeit und der Lufttemperatur, der Richtung, das Luftdrucks und der Luftfeuchtigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de lengte en breedte van het voertuig en de vrije hoogte boven het wegdek, voor zover deze een negatief effect hebben op de in dit reglement beschreven prestaties;
Länge, Breite und Bodenfreiheit des Fahrzeugs, sofern sie die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung nachteilig beeinflussen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitgaven zijn voornamelijk die welke betrekking hebben op werkzaamheden verband houdende met de mechanische weerstand van het wegdek jegens de ondervonden belasting.
Diese Ausgaben betreffen im Wesentlichen Arbeiten im Zusammenhang mit der mechanischen Festigkeit der Fahrbahnen in Bezug auf die auf sie einwirkenden Belastungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek boven het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als de facultatieve achterrichtingaanwijzers zich niet minder dan 2100 mm boven het wegdek bevinden.
Der Vertikalwinkel über der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der zulässigen Leuchten größer als 2100 mm ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als de achterlichten zich minder dan 750 mm boven het wegdek bevinden.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben reeds actie ondernomen op het gebied van banden en vliegmotoren, en wij kunnen dat ook doen op het gebied van het wegdek. Onze taak is enorm.
Wir wurden bereits aktiv, was Reifen und Flugzeugmotoren anbelangt, gleiches können wir bei Straßenbelägen tun - unser Aufgabenbereich ist groß.
   Korpustyp: EU
Vanaf november 2012 zullen banden in de Europese Unie geëtiketteerd worden met betrekking tot hun brandstofefficiëntie, grip op nat wegdek en geluidsemissies.
Ab November 2012 werden Reifen in der EU gemäß ihrer Kraftstoffeffizienz, ihrer Nasshaftung und ihrer Rollgeräusche gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Vanaf november 2012 zullen banden in de Europese Unie geëtiketteerd worden met betrekking tot hun brandstofefficiëntie, grip op nat wegdek en geluidsemissies.
Ab November 2012 werden Reifen gemäß ihrer Kraftstoffeffizienz, ihrer Nasshaftung und ihrer Rollgeräusche gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
De lidstaten moeten in het kader van de bestaande ISO-normen meer investeren om de kwaliteit van hun wegdek te verbeteren.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Investitionen im Rahmen der bestehenden ISO-Normen erhöhen, um ihre Straßenbeläge zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1222/2009 van het Europees Parlement en de Raad betreffende de testmethode voor de grip van C1-banden op nat wegdek
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1222/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf die Prüfmethode für die Nasshaftung von Reifen der Klasse C1
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testmethode voor grip op nat wegdek moet dan ook worden herzien om de nauwkeurigheid van de testresultaten van banden te verbeteren.
Deshalb muss die Methode zur Ermittlung der Nasshaftung von Reifen im Interesse genauerer Prüfergebnisse aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte waar wordt gemeten moet vlak zijn; het wegdek van de testbaan moet bij alle metingen droog en schoon zijn.
Die Messstrecke muss eben sein; sie muss bei allen Messungen trocken und sauber sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als het licht zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt. De verticale hoek boven het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien de facultatieve lichten zich op ten minste 2100 mm boven het wegdek bevinden.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf jedoch auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist. Der Vertikalwinkel über der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Zusatzleuchten größer als 2100 mm ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klasse grip op nat wegdek van C1-banden wordt vastgesteld op basis van de index van grip op nat wegdek (G), volgens de hieronder gespecificeerde schaal van „A” tot „G”, en wordt gemeten overeenkomstig UNECE-reglement nr. 117 en de latere wijzigingen daarvan.
Die Nasshaftungsklasse von Reifen der Klasse C1 sind auf der Grundlage des in der nachfolgenden Skala von „A“ bis „G“ angegebenen Nasshaftungskennwerts (G) zu ermitteln, der gemäß der Regelung Nr. 117 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) und ihren späteren Änderungen zu messen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klasse grip op nat wegdek van C1-banden wordt vastgesteld op basis van de index van grip op nat wegdek (G), volgens de in onderstaande tabel gespecificeerde schaal van „A” tot „G”, en wordt berekend overeenkomstig punt 3 en gemeten overeenkomstig bijlage V.
Die Nasshaftungsklassen von Reifen der Klasse C1 sind anhand des Nasshaftungskennwerts (G) gemäß der Skala von ‚A‘ bis ‚G‘ in untenstehender Tabelle zu ermitteln, der gemäß Nummer 3 berechnet und nach Anhang V gemessen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De klasse grip op nat wegdek van C1-banden wordt vastgesteld op basis van de index van grip op nat wegdek (G), volgens de in onderstaande tabel gespecificeerde schaal van „A” tot en met „G”, en wordt gemeten overeenkomstig bijlage V.”;
„Die Nasshaftungsklassen von Reifen der Klasse C1 sind anhand des Nasshaftungskennwerts (G) gemäß der Skala von ‚A‘ bis ‚G‘ in untenstehender Tabelle zu ermitteln, der nach Anhang V gemessen wird.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil gewoon mijn inkomen vergroten door op huisbezoek te gaan, om nog maar te zwijgen van de verkeersdrempels en gaten in het wegdek, die... zoals je weet, heel wat schade aan de ruggengraat kunnen veroorzaken!
Ich versuche nur mein Einkommen zu verbessern, indem ich Hausbesuche bei meinen Patienten mache, um ihnen zusätzlichen Stress für die Pendelfahrten zu ersparen, ganz zu schweigen von Fahrbahnschwellen und Schlaglöchern, die wie du weißt, die Wirbelsäule schädigen können!
   Korpustyp: Untertitel
Naleving van deze voorschriften kan worden gecontroleerd op een wegdek met een hoge respectievelijk lage wrijving (maximaal ongeveer 0,8 resp. 0,3) door de kracht op het bedieningsorgaan van de bedrijfsrem te variëren.
Diese Anforderungen können auf Fahrbahnen mit hohem und niedrigem Kraftschlussbeiwert (ungefähr 0,8 und 0,3 maximal) durch Verändern der Betätigungskraft für die Betriebsbremse überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien het licht zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt; 30° boven en 5° onder het horizontale vlak voor richtingaanwijzers van categorie 6.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist; 30° über und 5° unter der Horizontalen bei Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de verkeersveiligheid te verbeteren, moeten dan ook bepalingen worden vastgesteld om eindgebruikers aan te moedigen banden met goede grip op nat wegdek te kopen. Dit kan door geharmoniseerde informatie over deze parameter te verstrekken.
Zur Verbesserung der Sicherheit im Straßenverkehr sollten deshalb Vorschriften erlassen werden, die die Endnutzer zum Kauf von Reifen mit hoher Nasshaftung bewegen, indem harmonisierte Informationen zu diesem Parameter vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is mogelijk dat de verstrekte informatie over de grip op nat wegdek geen weergave is van de primaire prestaties van banden die specifiek ontworpen zijn voor het rijden op sneeuw en ijs.
Informationen zur Nasshaftung spiegeln eventuell nicht die Haupteigenschaften von Reifen wider, die speziell für den Einsatz auf Schnee und Eis konzipiert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde versnippering van de interne markt te voorkomen, moeten minimumbrandstofefficiëntieklassen en minimumklassen grip op nat wegdek worden vastgesteld; wanneer de banden hieraan niet beantwoorden, worden de bovenbedoelde stimulansen mogelijk niet toegekend.
Es sollten Mindestklassen für die Kraftstoffeffizienz und die Nasshaftung festgelegt werden, unterhalb derer keine derartigen Anreize gewährt werden dürfen, um eine Zersplitterung des Binnenmarktes zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„essentiële parameter”: een bandenparameter, zoals rolweerstand, grip op nat wegdek of rolgeluidemissies, die bij gebruik van de banden een aanzienlijke invloed heeft op het milieu, de verkeersveiligheid of de gezondheid.
„wesentlicher Parameter“ einen Reifenparameter wie Rollwiderstand, Nasshaftung oder externes Rollgeräusch, der bei der Nutzung erhebliche Umwelt-, Verkehrssicherheits- oder Gesundheitsauswirkungen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische documenten zijn voldoende gedetailleerd om de autoriteiten in staat te stellen de nauwkeurigheid te verifiëren van de op het etiket vermelde informatie inzake brandstofefficiëntie, grip op nat wegdek en rolgeluidemissies.
Die technischen Unterlagen müssen ausreichend detailliert sein, um den Behörden eine Überprüfung der Richtigkeit der Informationen hinsichtlich der Kraftstoffeffizienz, der Nasshaftung und dem externen Rollgeräusch auf der Kennzeichnung zu erlauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de te koop aangeboden banden niet zichtbaar zijn voor de eindgebruiker, verstrekken de distributeurs de eindgebruiker informatie over de brandstofefficiëntieklasse, de klasse grip op nat wegdek en de klasse en gemeten waarde van de rolgeluidemissie van die banden.
Falls zum Kauf angebotene Reifen für den Endnutzer nicht sichtbar sind, stellen Händler den Endnutzern Informationen zur Kraftstoffeffizienz, zur Nasshaftungsklasse sowie zur Klasse des externen Rollgeräuschs und zum entsprechenden Messwert der betreffenden Reifen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1222/2009 van het Europees Parlement en de Raad wat de gripklasse van banden op nat wegdek, het meten van de rolweerstand en de controleprocedure betreft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1222/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Klassifizierung von Reifen hinsichtlich ihrer Nasshaftungseigenschaften, die Messung des Rollwiderstands und das Überprüfungsverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verticale geometrische zichtbaarheidshoek onder het horizontale vlak echter tot 5° mag worden beperkt (licht minder dan 750 mm boven het wegdek), mag het fotometrische meetveld van de gemonteerde optische eenheid tot 5o onder het horizontale vlak worden verlaagd;
Wenn der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen jedoch auf 5° verringert sein darf (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das fotometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verticale geometrische zichtbaarheidshoek onder het horizontale vlak tot 5° mag worden beperkt (licht minder dan 750 mm boven het wegdek), mag het fotometrische meetveld van de gemonteerde optische eenheid tot 5° onder het horizontale vlak worden verlaagd.
Wenn der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen auf 5o verringert sein darf (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das fotometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5o unter der Horizontalen verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als de richtingaanwijzers zich minder dan 750 mm boven het wegdek bevinden; 30° boven en 5° onder het horizontale vlak voor richtingaanwijzers van categorie 6.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist; 30° über und 5° unter der Horizontalen bei Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische vooruitgang maakt het mogelijk, de typegoedkeuring van gehele voertuigen voor trekkers van categorie T4.3 (trekkers met geringe hoogte boven het wegdek), zoals gedefinieerd in Richtlijn 2003/37/EG te voltooien.
Der technische Fortschritt ermöglicht die vollständige Durchführung der Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung für Zugmaschinen der Klasse T4.3 (Zugmaschinen mit geringer Bodenfreiheit) gemäß der Definition in der Richtlinie 2003/37/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a quater) „significante structurele reparaties”: structurele reparaties, met uitsluiting van reparaties die niet meer van enig actueel voordeel voor de weggebruiker zijn, bijvoorbeeld wanneer het reparatiewerk is vervangen door verdere vernieuwing van het wegdek of andere aanlegwerkzaamheden.”;
ac) ‚umfangreiche strukturelle bauliche Instandsetzung‘ bauliche Instandsetzung mit Ausnahme derjenigen Instandsetzung, die für die Verkehrsteilnehmer keinen aktuellen Nutzen mehr hat, wenn beispielsweise die Ausbesserung durch eine weiter gehende Erneuerung der Straßendecke oder andere Bauarbeiten ersetzt wurde;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt dat drie assen van wezenlijk belang zijn om te garanderen dat het gewicht van deze bussen gelijkelijk over hun lengte wordt verdeeld, zodat ze het wegdek niet beschadigen.
Das Problem der drei Achsen ist nach der These der Kommission von grundlegender Bedeutung, um angesichts der Größe dieser Busse zu gewährleisten, dass die Masse gleichmäßig verteilt wird und keine Probleme für die Straßeninfrastruktur auftreten.
   Korpustyp: EU
Het is terecht dat aan de grip op nat wegdek en daarmee aan de veiligheid van banden duidelijk meer prioriteit wordt gegeven dan aan de rolweerstand, waarmee de uitstoot van CO2 kan worden teruggedrongen.
Es ist richtig, die Nasshaftung und damit die Sicherheit der Reifen in ihrer Bedeutung eindeutig höher einzustufen als den Rollwiderstand, der zur CO2-Reduzierung beiträgt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit voorstel voor een richtlijn heeft tot doel het rijgeluid van luchtbanden op het wegdek te verminderen zonder afbreuk te doen aan de grip op de weg en dus de veiligheid inzake wegligging en remvermogen.
Herr Präsident, mit Hilfe dieses Richtlinienvorschlags soll die Lärmbelästigung durch Reifenabrollgeräusche begrenzt werden, ohne dabei das Haftvermögen und demnach die Sicherheitsanforderungen bezüglich der Straßenlage und des Bremsweges zu vernachlässigen.
   Korpustyp: EU