Uiteraard de weging van de stemmen in de Raad, de samenstelling van de Commissie, meer stemmen bij gekwalificeerde meerderheid en medebeslissing.
Natürlich gehören dazu die Gewichtung und die Zusammensetzung der Kommission, die Ausweitung der mit qualifizierter Mehrheit zu treffenden Entscheidungen und des Mitentscheidungsverfahrens.
Korpustyp: EU
Dat wordt veeleer bepaald door een juiste selectie van ondernemingen en een correcte weging van de gegevens van verschillende soorten ondernemingen.
Vielmehr hänge dies von der korrekten Auswahl der Unternehmen und der korrekten Gewichtung der Daten aus verschiedenen Arten von Unternehmen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het voertuig in één versnelling of stand van de versnellingshendel is getest, is verdere weging niet nodig:
Wurde das Fahrzeug in einem einzigen Gang oder mit einer einzigen Gangwählerstellung geprüft, ist keine weitere Gewichtung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de weging van de verschillende factoren om het totale risico te beoordelen een ingewikkelde aangelegenheid.
Ferner ist die Gewichtung der einzelnen Faktoren zur Bewertung des Gesamtrisikos kompliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemengd Comité onderzoekt de desbetreffende tellingen en bepaalt de bedragen van de drie heffingscategorieën op basis van de wegingen.
Der Gemischte Ausschuss prüft die entsprechenden Zählungen und ermittelt aufgrund der Gewichtungen die Höhe der Gebühren in den drei Abgabekategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende eisen, wegingen en drempels kunnen nader worden gespecificeerd of aangevuld in het werkprogramma.
Zusätzliche Anforderungen, Gewichtungen und Schwellenwerte können im Arbeitsprogramm näher spezifiziert oder ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zullen specifieke wegingen voor de afzonderlijke criteria van elk blok in de oproep tot het indienen van voorstellen worden vastgesteld.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen enthält Angaben über die spezifische Gewichtung bestimmter Kriterien der einzelnen Blöcke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: wegingen zijn opgenomen in de bovenstaande PTEC-formule.
Hinweis: Die Gewichtungen sind in die obige PTEC-Formel integriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de specifieke aard van de financieringsregelingen en de uitnodiging kan tot een weging van de criteria worden besloten.
Je nach Art der Förderform und der Aufforderung können für die verschiedenen Kriterien unterschiedliche Gewichtungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ging voor de weging dan ook uit van de verhouding van de geschapen capaciteit voor beide producten.
Deshalb zog die Kommission zur Gewichtung das Verhältnis der geschaffenen Kapazitäten für die beiden Produkte heran.
De weging dient te worden uitgevoerd door de fabrikant of door een erkende onderhoudsorganisatie.
Die Wägung ist entweder vom Hersteller des Luftfahrzeugs oder von einem genehmigten Instandhaltungsbetrieb durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De weging dient te worden uitgevoerd door de fabrikant of door een erkende onderhoudsorganisatie.
Die Wägung ist entweder vom Hersteller oder von einem genehmigten Instandhaltungsbetrieb durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de weging in een gesloten gebouw wordt uitgevoerd.
ist sicherzustellen, dass die Wägung in einem geschlossenen Gebäude durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde massa van passagiers en hun handbagage dient te worden vastgesteld door steekproefsgewijze weging.
Der Mittelwert der Masse für Fluggäste und deren Handgepäck ist durch Wägung auf Stichprobenbasis zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient de massa van alle voorwerpen en bemanningsleden die deel uitmaken van de droge vliegmassa van het vliegtuig te bepalen door middel van wegingen of het gebruik van standaardmassa’s.
Der Betreiber hat die Masse aller betrieblichen Ausrüstungsgegenstände und die der Besatzungsmitglieder, die in der Betriebsleermasse des Luftfahrzeugs enthalten sind, durch Wägung oder unter Verwendung von Standardmassen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient de massa van de verkeerslading, met inbegrip van eventuele ballast, te bepalen door middel van wegingen of door gebruik te maken van standaardmassa’s voor passagiers en bagage.
Der Betreiber hat die Nutzlast, einschließlich Ballast, durch Wägung oder unter Anwendung der festgelegten Standardmassen für Fluggäste und Gepäck zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorbehandeling van ruwijzer (d.w.z. voorverwarming van vaten, ontzwaveling, ontfosforisering, ontslakking, overbrenging van ruwijzer en weging);
Vorbehandlung des flüssigen Roheisens (d. h. das Vorwärmen der Behältnisse, die Entschwefelung, die Entphosphorisierung, die Entschlackung, der Roheisentransport und die Wägung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze methode wordt de dichtheid van een vloeistof bepaald aan de hand van het verschil tussen de resultaten van een weging van de vloeistof voor en na het onderdompelen van een voorwerp met bekend volume in de te onderzoeken vloeistof.
Bei dieser Methode wird die Dichte einer Flüssigkeit aus der Differenz zwischen den Ergebnissen der Wägung des Tauchkörpers bekannten Volumens vor und nach dem Eintauchen dieses Körpers in die Prüfflüssigkeit ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereiding van het luchtvaartuig voor weging;
Vorbereitung des Luftfahrzeugs zur Wägung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigen die overgaan van de ene exploitant met een goedgekeurd massacontroleprogramma naar een andere exploitant met een goedgekeurd programma, behoeven niet te worden gewogen voor gebruik door de ontvangende exploitant tenzij er sinds de laatste weging meer dan vier jaren zijn verstreken.
Flugzeuge, die ein Luftfahrtunternehmer mit einem genehmigten Kontrollprogramm zur Überwachung der Masse einem anderen Luftfahrtunternehmer mit einem genehmigten Programm überlässt, müssen von dem Luftfahrtunternehmer, der das Flugzeug übernimmt, vor der Inbetriebnahme nicht erneut gewogen werden, es sei denn, die letzte Wägung liegt mehr als 4 Jahre zurück.
Voor kredietinstellingen die gebruik maken van weging of andere methoden in plaats van de historische waarnemingsperiode, bedraagt de feitelijke waarnemingsperiode ten minste één jaar (d.w.z. het gewogen gemiddelde interval tussen de afzonderlijke waarnemingen mag niet minder dan zes maanden bedragen).
Bei Kreditinstituten, die ein Gewichtungsschema oder andere Methoden verwenden, beträgt der „effektive“ Beobachtungszeitraum mindestens ein Jahr (das heißt, dass die gewichtete durchschnittliche Zeitverzögerung der einzelnen Beobachtungen nicht weniger als sechs Monate betragen darf).
Korpustyp: EU DGT-TM
wegingWiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het steekproefplan dient de weging te omvatten van ten minste het grootste van de volgende aantallen passagiers:
Der Wägungsdurchführungsplan muss mindestens das Wiegen der größeren Fluggastanzahl umfassen, die sich aus den Ziffern i oder ii ergibt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de in artikel 2 van Verordening (EEG) nr. 3220/84 omschreven standaardaanbiedingsvorm mogen hele geslachte varkens bij de weging en de indeling worden aangeboden met de tong.
Abweichend von der Standardangebotsform gemäß Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 dürfen die Schweineschlachtkörper beim Wiegen und bei der Einstufung mit Zunge gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van alternatief mag het gewicht van in dozen verpakte bevroren vis worden bepaald door vermenigvuldiging van het gemiddelde gewicht van een representatief monster gebaseerd op de weging van de uit de doos verwijderde inhoud zonder plastic verpakking, al dan niet na het ontdooien van eventueel ijs dat nog op de vis aanwezig is.
Alternativ kann das Gewicht des in Kisten verpackten Fischs dadurch bestimmt werden, dass das Durchschnittsgewicht einer repräsentativen Stichprobe nach dem Wiegen des der Kiste entnommenen und der Plastikverpackung entledigten Inhalts mit der Gesamtzahl der Kisten multipliziert wird, unabhängig davon, ob das Eis auf der Oberfläche des Fischs aufgetaut ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de weging wordt uitgevoerd op een transportband dient een zichtbaar systeem te worden aangebracht waarop het cumulatieve gewicht van de aanvoer wordt geregistreerd.
Erfolgt das Wiegen auf einem Förderband, so ist ein gut sichtbarer Zähler anzubringen, der das kumulierte Gesamtgewicht aufzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het identificatienummer van de containers indien de vis vóór de weging overeenkomstig artikel 7 vanuit de aanvoerhaven is vervoerd.
die Kennnummern der Fischtransporter, wenn der Fisch vor dem Wiegen gemäß Artikel 7 vom Anlandehafen an einen anderen Ort verbracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bemonsteringsplan voor de weging van de aanvoer;
Probenahmeplan für das Wiegen der Anlandungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een fysieke controle of verificatie van het gewicht wordt uitgevoerd in aanwezigheid van de bij de weging aanwezige ambtenaren.
Beim Wiegen wird im Beisein dieser Beamten eine Warenkontrolle oder Überprüfung des Gewichts durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het massaverlies wordt door weging bepaald.
Der Gewichtsverlust wird durch Wiegen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de correcte toepassing van de communautaire indelingsschema’s te garanderen moeten de voorwaarden en de praktische werkmethoden voor de indeling, de weging en de identificatie van karkassen van volwassen runderen, van varkens en van schapen nader worden omschreven met het oog op een grotere markttransparantie.
Um die ordnungsgemäße Anwendung der gemeinschaftlichen Handelsklassenschemata zu gewährleisten, sollten die Bedingungen und praktischen Verfahren für die Einstufung, das Wiegen und die Kennzeichnung der Schlachtkörper von ausgewachsenen Rindern, von Schweinen und Schafen im Hinblick auf eine Verbesserung der Markttransparenz genau dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weging, indeling en merking
Wiegen, Einstufung und Kennzeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
wegingWiegens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien openbare weeginstallaties worden gebruikt, verstrekt de partij die de vis weegt, de koper een weegbrief met vermelding van de datum en het tijdstip van de weging en het identificatienummer van de container.
Werden öffentlich betriebene Wiegeeinrichtungen verwendet, so stellt die Partei, die den Fisch wiegt, dem Käufer einen Wiegeschein aus, in dem Datum und Uhrzeit des Wiegens und die Kennnummer des Fischtransporters eingetragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
controle van de weging van de vangsten van het vaartuig per soort.
Überprüfung des Wiegens der Fangmengen eines Schiffs nach Arten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het weeglogboek wordt onmiddellijk na de weging van elke individuele aanvoer ingevuld, maar niet later dan om 23.59 uur plaatselijke tijd op de dag waarop de weging heeft plaatsgevonden.
Es wird sofort nach Beendigung des Wiegens einer Ladung, spätestens aber um 23.59 Uhr (Ortszeit) des Tages, an dem der Wiegevorgang erfolgt ist, ausgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanbiedingsvorm van het karkas op het ogenblik van de weging en de indeling aan de haak;
die Aufmachung der Schlachtkörper zum Zeitpunkt des Wiegens und der Einstufung am Haken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Varkenskarkassen worden op het tijdstip van de weging ingedeeld overeenkomstig punt B.II van bijlage V bij Verordening (EG) nr. 1234/2007.
Die Schweineschlachtkörper werden zum Zeitpunkt des Wiegens anhand der Einstufung gemäß Anhang V Teil B Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrager biedt alle noodzakelijke waarborgen voor een juiste uitvoering van de weging;
Der Antragsteller muss die erforderliche Gewähr für die ordnungsgemäße Abwicklung des Wiegens bieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n rekening of document bevat de informatie die vereist wordt in artikel 9, lid 3, van Verordening (EG) nr. 2847/93 en wordt op verzoek of binnen 48 uur na het einde van de weging overgelegd.9.7.
Jede derartige Rechnung oder Unterlage enthält die in Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2847/93 vorgeschriebenen Informationen und wird auf Ersuchen oder innerhalb von 48 Stunden nach Abschluss des Wiegens vorgelegt.9.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
er moet toezicht worden gehouden op de weging van de vangsten van het vaartuig, per soort.
Überprüfung des Wiegens der Fangmengen eines Schiffs nach Arten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien openbare weeginstallaties worden gebruikt, verstrekt de partij die de vis weegt, de koper een weegbrief met vermelding van de datum en het tijdstip van de weging en het identificatienummer van de container.
Werden öffentliche Wiegeeinrichtungen genutzt, so stellt die Stelle, die den Fisch wiegt, einen Wiegezettel aus, auf dem Datum und Uhrzeit des Wiegens sowie die Kennnummer des Fischtransporters angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
controle van de weging van de vangsten van het vaartuig per soort.
Überwachung des Wiegens des Fangs eines Schiffs nach Arten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegingGewichtsanteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB wordt uitgedrukt in een getal met vier decimalen . Artikel 6 Raadpleging van de comités
9 Gewichtsanteil der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB wird auf vier Stellen hinter dem Komma festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan elke nationale centrale bank wordt een weging in deze sleutel toegekend die gelijk is aan de som van : --- 50 % van het aandeel van de lidstaat in kwestie in de bevolking van de Gemeenschap tijdens het voorlaatste jaar voorafgaand aan de oprichting van het ESCB ;
In diesem Schlüssel erhält jede nationale Zentralbank einen Gewichtsanteil , der der Summe folgender Prozentsätze entspricht : --- 50 % des Anteils des jeweiligen Mitgliedstaats an der Bevölkerung der Gemeinschaft im vorletzten Jahr vor der Errichtung des ESZB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De weging van elke nationale centrale bank in de kapitaalsleutel wordt berekend naar analogie van artikel 29.1 en in overeenstemming met artikel 29.2 .
Der Gewichtsanteil jeder nationalen Zentralbank am Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals wird analog zu Artikel 29.1 und nach Maßgabe des Artikels 29.2 berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verhoging vereist de berekening van de weging in de kapitaal - verdeelsleutel van elke NCB die op 1 mei 2004 deel uit - maakt van het ESCB naar analogie van artikel 29.1 , en in overeenstemming met artikel 29.2 van de statuten .
Diese Erhöhung macht es erforderlich , dass der Gewichtsanteil im Schlüssel für die Kapitalzeichnung jeder NZB , die am 1 . Mai 2004 Bestandteil des ESZB ist , analog zu Arti - kel 29.1 und nach Maßgabe des Artikels 29.2 der Satzung berechnet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verhoging wordt bepaald door de op dat ogenblik geldende bedragen te vermenigvuldigen met de ratio tussen de weging , in het kader van de uitgebreide verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal , van de toetredende nationale centrale banken in kwestie enerzijds en die van de nationale centrale banken die reeds deel uitmaken van het ESCB anderzijds .
Die Erhöhung bestimmt sich durch Multiplikation der dann jeweils geltenden Beträge mit dem Faktor , der das Verhältnis zwischen dem Gewichtsanteil der betreffenden beitretenden nationalen Zentralbanken und dem Gewichtsanteil der nationalen Zentralbanken , die bereits Mitglied des ESZB sind , im Rahmen des erweiterten Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals ausdrückt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 2 van Besluit ECB / 2006/21 van 15 december 2006 inzake het procentuele aandeel van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de Europese Centrale Bank ( 4 ) , is de weging van Banka Slovenije in de kapitaalverdeelsleutel 0,3194 %.
Gemäß Artikel 2 des Beschlusses EZB / 2006/21 vom 15 . Dezember 2006 über die prozentualen Anteile der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( 4 ) beträgt der Gewichtsanteil der Banka Slovenije im Schlüssel für die Kapitalzeichnung der EZB 0,3194 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke nationale centrale bank heeft een deel van haar monetaire inkomsten bijgedragen overeenkomstig haar weging in de kapitaalverdeelsleutel van de ECB .
Jede NZB trug , entsprechend ihrem Gewichtsanteil im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB , einen Teil ihrer monetären Einkünfte bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verhoging vereist de berekening van de weging in de kapitaalverdeelsleutel van elke NCB die op 1 januari 2007 deel uitmaakt van het ESCB naar analogie van artikel 29.1 , en in overeenstemming met artikel 29.2 van de statuten .
Diese Erhöhung macht es erforderlich , dass der Gewichtsanteil im Schlüssel für die Kapitalzeichnung jeder NZB , die am 1 . Januar 2007 Mitglied des ESZB sein wird , analog zu Artikel 29.1 und nach Maßgabe des Artikels 29.2 der Satzung berechnet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de Europese Centrale Bank, die voor het eerst is vastgesteld in 1998, bij de oprichting van het Europees Stelsel van Centrale Banken, wordt vastgesteld door aan elke nationale centrale bank een weging in deze sleutel toe te kennen die gelijk is aan de som van:
(1) Der Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank, der 1998 bei der Errichtung des Europäischen Systems der Zentralbanken erstmals festgelegt wurde, wird festgelegt, indem jede nationale Zentralbank in diesem Schlüssel einen Gewichtsanteil, der der Summe folgender Prozentsätze entspricht, erhält:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Elke NCB van de deelnemende lidstaten, wier weging in de kapitaalverdeelsleutel op 1 mei 2004 stijgt, doet een dergelijke betaling aan de ECB, en de ECB doet een dergelijke betaling aan elke NCB van de deelnemende lidstaten wier weging in de kapitaalverdeelsleutel op 1 mei 2004 daalt.
Jede teilnehmende NZB, deren Gewichtsanteil im Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich am 1. Mai 2004 erhöht, leistet eine Ausgleichszahlung an die EZB, und die EZB leistet eine Ausgleichszahlung an jede teilnehmende NZB, deren Gewichtsanteil im Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich am 1. Mai 2004 verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegingGewichtsanteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BESLUIT : Artikel 1 Voorwerp De statistische gegevens die voor de aanpassing van de weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de Europese Centrale Bank ( ECB ) moeten worden gebruikt , worden door de Commissie verstrekt overeenkomstig de in dit besluit neergelegde regels .
BESCHLIESST : Artikel 1 Gegenstand Die bei der Anpassung des Gewichtsanteils der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zu verwendenden statistischen Daten werden von der Kommission nach den Bestimmungen dieses Beschlusses bereit gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Indien het aandeel van een NCB van de deelnemende lidstaten in het geaccumuleerde eigen vermogen stijgt vanwege de stijging van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van 1 januari 2004 , maakt die NCB op de overschrijvingsdatum het overeenkomstig lid 4 vastgestelde bedrag over aan de ECB .
( 2 ) Wenn sich der Anteil einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel durch die Erhöhung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung ab dem 1 . Januar 2004 erhöht , überträgt die betreffende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 4 festgelegten Betrag an die EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Indien het aandeel van een NCB van de deelnemende lidstaten in het geaccumuleerde eigen vermogen daalt vanwege de daling van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van 1 januari 2004 , ontvangt die NCB op de overschrijvingsdatum van de ECB het overeenkomstig lid 4 vastgestelde bedrag .
( 3 ) Wenn sich der Anteil einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel durch die Verringerung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung ab dem 1 . Januar 2004 verringert , erhält die betreffende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 4 festgelegten Betrag von der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Indien het aandeel van een NCB van de deelnemende lidstaten in het geaccumuleerde eigen vermogen daalt vanwege de daling van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van 1 januari 2007 , ontvangt die NCB op de overschrijvingsdatum het overeenkomstig lid 3 vastgestelde bedrag van de ECB .
( 2 ) Wenn sich der Anteil einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel durch die Verringerung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung mit Wirkung vom 1 . Januar 2007 verringert , erhält diese teilnehmende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 3 festgelegten Betrag von der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het aandeel van een NCB van de deelnemende lidstaten in het geaccumuleerde eigen vermogen stijgt vanwege de stijging van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van 1 januari 2007, maakt die NCB op de overschrijvingsdatum het overeenkomstig lid 3 vastgestelde bedrag over aan de ECB.
Wenn sich der Anteil einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel durch die Erhöhung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung mit Wirkung vom 1. Januar 2007 erhöht, überträgt diese teilnehmende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 3 festgelegten Betrag an die EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aandeel van een NCB van de deelnemende lidstaten in het geaccumuleerde eigen vermogen stijgt vanwege de stijging van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van 1 mei 2004, maakt die NCB op de overschrijvingsdatum het overeenkomstig lid 3 vastgestelde bedrag over aan de ECB.
Wenn sich der Anteil einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel durch die Erhöhung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung am 1. Mai 2004 erhöht, überträgt die betreffende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 3 festgelegten Betrag an die EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aandeel van een NCB van de deelnemende lidstaten in het geaccumuleerde eigen vermogen daalt vanwege de daling van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van op 1 mei 2004, maakt die NCB op de overschrijvingsdatum het overeenkomstig lid 3 vastgestelde bedrag over aan de ECB.
Wenn sich der Anteil einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel durch die Verringerung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung am 1. Mai 2004 verringert, erhält die betreffende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 3 festgelegten Betrag von der EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aandeel van een NCB van een deelnemende lidstaat in het geaccumuleerde eigen vermogen stijgt vanwege de stijging van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van 1 januari 2009, maakt die NCB op de overschrijvingsdatum het overeenkomstig lid 3 vastgestelde bedrag over aan de ECB.
Wenn sich der Anteil, der einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel zukommt, aufgrund der Erhöhung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung mit Wirkung vom 1. Januar 2009 erhöht, überträgt diese teilnehmende NZB der EZB den gemäß Absatz 3 festgelegten Betrag am Übertragungstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aandeel van een NCB van een deelnemende lidstaat in het geaccumuleerde eigen vermogen daalt vanwege de daling van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van 1 januari 2009, ontvangt die NCB op de overschrijvingsdatum het overeenkomstig lid 3 vastgestelde bedrag van de ECB.
Wenn sich der Anteil, der einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel zukommt, aufgrund der Verringerung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung mit Wirkung vom 1. Januar 2009 verringert, erhält diese teilnehmende NZB den gemäß Absatz 3 festgelegten Betrag am Übertragungstag von der EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegingVerwiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het identificatienummer van de containers indien de vis vóór de weging uit de haven van aanvoer is vervoerd,
die Kennnummern der Fischtransporter, wenn der Fisch vor dem Verwiegen vom Anlandehafen an einen anderen Ort verbracht wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
het gewicht dat is geconstateerd bij een weging die niet langer dan tien maanden geleden mag hebben plaatsgevonden,
das beim Verwiegen festgestellte Gewicht, wobei das Verwiegen nicht mehr als zehn Monate zurückliegen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in aanmerking te nemen gewicht is het gewicht dat is aangegeven in de voorraadboekhouding, eventueel aangepast om rekening te houden met een verschil tussen het bij de weging vastgestelde vochtgehalte en dat van de representatieve steekproef.
Es wird das Gewicht berücksichtigt, das in der Bestandsbuchhaltung ausgewiesen und gegebenenfalls um den Unterschied zu berichtigen ist, der zwischen dem beim Verwiegen und dem bei der repräsentativen Stichprobe festgestellten Feuchtigkeitsgehalt besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het identificatienummer van de containers indien de vis vóór de weging van de haven van aanvoer is vervoerd;
Kennnummer des Fischtransporters, wenn der Fisch vor dem Verwiegen vom Anlandehafen an einen anderen Ort verbracht wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
in de voorraadboekhouding het door weging geconstateerde gewicht, de fysische kwaliteitskenmerken op het tijdstip van de weging, en met name het vochtgehalte, de eventuele overbrenging naar een andere silo, en alle uitgevoerde behandelingen worden aangegeven, waarbij zij opgemerkt dat de weging niet langer dan tien maanden geleden mag hebben plaatsgevonden;
die Bestandsbuchhaltung enthält das bei jedem Verwiegen festgestellte Gewicht, die äußeren Beschaffenheitswerte zum Zeitpunkt des Verwiegens und insbesondere den Feuchtigkeitsgehalt, etwaige Umlagerungen sowie die durchgeführten Behandlungen; dabei darf das Verwiegen nicht mehr als zehn Monate zurückliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De geleverde hoeveelheid moet worden geconstateerd door weging in aanwezigheid van de aanbieder of diens naar behoren gemachtigde vertegenwoordiger en van een vertegenwoordiger van het interventiebureau die onafhankelijk staat ten opzichte van de aanbieder.
Die gelieferte Menge ist durch Verwiegen in Gegenwart des Anbieters oder seines bevollmächtigten Stellvertreters und eines vom Anbieter unabhängigen Vertreters der Interventionsstelle festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegingGewichtsanteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat de weging van de nationale centrale banken ( NCB 's ) in de verdeelsleutel dient te worden bijgesteld aangezien de herziene gegevens resulteren in een verandering in het aandeel van een NCB van 0,01 % of meer ;
Die Gewichtsanteile der einzelnen nationalen Zentralbanken ( NZBen ) im Schlüssel müssen geändert werden , wenn sich der Anteil einer NZB aufgrund der überprüften Daten um mindestens 0,01 % ändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 De weging van de NCB 's in de verdeelsleutel als bedoeld in artikel 29.1 van de Statuten is als volgt : De President van de ECB Willem F. DUISENBERG
Artikel 1 Die Gewichtsanteile der einzelnen NZBen in dem in Artikel 29.1 der Satzung genannten Schlüssel werden wie folgt festgelegt : Der Präsident der EZB Willem F. DUISENBERG
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De laatste aanpassing van de weging in de kapitaalver deelsleutel overeenkomstig artikel 29.3 van de ESCBstatuten werd gemaakt in 2003 met ingang van 1 januari 2004 ( 2 ) .
Die letzte Anpassung der Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung gemäß Artikel 29.3 der ESZBSatzung erfolgte 2003 mit Wirkung vom 1 . Januar 2004 ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aan elke NCB toegekende weging in de kapitaalverdeelsleutel, zoals vastgelegd in artikel 29 van de statuten, geldt als volgt met ingang van 1 januari 2007:
Die jeder NZB zugeteilten Gewichtsanteile in dem in Artikel 29 der Satzung genannten Schlüssel für die Kapitalzeichnung werden mit Wirkung vom 1. Januar 2007 wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan elke NCB toegekende weging in de kapitaalverdeelsleutel, zoals vastgelegd in artikel 29 van de statuten, geldt als volgt met ingang van 1 mei 2004:
Die jeder NZB zugeteilten Gewichtsanteile in dem in Artikel 29 der Satzung genannten Schlüssel für die Kapitalzeichnung werden mit Wirkung vom 1. Mai 2004 wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2009 geldt de volgende aan elke NCB toegekende weging in de kapitaalverdeelsleutel, zoals vastgelegd in artikel 29 van de ESCB-statuten:
Die jeder NZB zugeteilten Gewichtsanteile in dem in Artikel 29 der ESZB-Satzung genannten Schlüssel für die Kapitalzeichnung werden mit Wirkung vom 1. Januar 2009 wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
wegingGewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De weging van een nationale centrale bank in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB is gelijk aan het rekenkundige gemiddelde van de respectieve aandelen van de betrokken lidstaat in de bevolking en in het BBP van de Gemeenschap tegen actuele marktprijzen .
Das Gewicht einer nationalen Zentralbank im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB entspricht dem arithmetischen Mittel der Anteile des betreffenden Mitgliedstaates an der Bevölkerung und am BIP zu Marktpreisen der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door weging wordt de totale hoeveelheid vreemde materialen gemeten nadat metaaldeeltjes en voorwerpen van aluminium gescheiden zijn van deeltjes en voorwerpen bestaande uit vreemde materialen door deze handmatig of anderszins te scheiden (bijvoorbeeld door magnetische of dichtheidsscheiding).
Die Gesamtmenge der Fremdstoffe wird nach Gewicht gemessen, nachdem Aluminiummetallteilchen und -gegenstände von Hand oder mit anderen Trennmitteln (wie Magnet oder aufgrund der Dichte) von Teilchen und Gegenständen aus Fremdstoffen getrennt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
= weging van materiaalkosten en wi
= Gewicht für Material, wi
Korpustyp: EU DGT-TM
= weging van arbeidskosten.
= Gewicht für Arbeitskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ook al hadden we het misschien aan zien komen, het is toch zeker een teleurstelling om te moeten vaststellen dat een heel jaar werk van onze 105 Conventieleden in luttele uren op de helling gezet kon worden, enkel en alleen vanwege de weging van de stemmen van de verschillende lidstaten van onze Unie.
Es ist eine vielleicht erwartete Enttäuschung, aber nichtsdestoweniger eine Enttäuschung, feststellen zu müssen, dass die Arbeit, die unsere 105 Konventsmitglieder während eines ganzen Jahres geleistet haben, innerhalb weniger Stunden aus nichtigen Erwägungen über das jeweilige Gewicht der einzelnen Mitgliedsländer unserer Union in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU
weging van een nationale centrale bank in de verdeelsleutel
Gewicht einer nationalen Zentralbank im Schlüssel
Korpustyp: EU IATE
wegingdas Wiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indeling, weging en merking van varkenskarkassen in de in artikel 20 bedoelde inrichtingen worden zonder voorafgaande aankondiging ter plaatse gecontroleerd door een instantie die geen banden heeft met de indelingsbureaus of de inrichtingen.
Die Einstufung, dasWiegen und die Kennzeichnung der Schweineschlachtkörper in den in Artikel 20 genannten Betrieben werden vor Ort ohne Vorankündigung von einer von den Einstufungsstellen und den Betrieben unabhängigen Einrichtung kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefsgewijs verrichte weging van de visserijproducten in aanwezigheid van functionarissen van de bevoegde autoriteiten op de plaats van bestemming waar de aan de eerste afzet voorafgaande weging plaatsvindt.
das Wiegen von Proben von Fischereierzeugnissen in Gegenwart von Vertretern der zuständigen Behörden am Bestimmungsort, an dem dasWiegen vor der Erstvermarktung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal steekproefplannen voor weging bij aanlanding
Anzahl Stichprobenpläne für dasWiegen bei der Anlandung
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal controleplannen met betrekking tot weging na vervoer
Anzahl Kontrollpläne für dasWiegen nach dem Transport
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dienen met betrekking tot weging en aanverwante elementen specifieke voorschriften te worden vastgesteld waarin rekening wordt gehouden met deze specifieke kenmerken.
Um diesen Regelungen Rechnung zu tragen, empfiehlt es sich, für dasWiegen und damit verbundene Vorgänge spezielle Vorschriften einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegingAbwiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwerkingsbedrijven bepalen door systematische weging de exacte hoeveelheid kunstmatig te drogen en/of te vermalen voedergewassen die hen worden geleverd voor verwerking ervan.”.
Die Verarbeitungsunternehmen ermitteln die zur Verarbeitung — Trocknung und/oder Vermahlung — gelieferten Futtermengen durch systematisches Abwiegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De geleverde hoeveelheid moet worden geconstateerd door weging in aanwezigheid van de aanbieder en van een vertegenwoordiger van het interventiebureau die onafhankelijk staat ten opzichte van de aanbieder.
Die gelieferte Menge ist durch Abwiegen in Gegenwart des Anbieters und eines von ihm unabhängigen Vertreters der Interventionsstelle festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerkingsbedrijven bepalen door systematische weging de exacte hoeveelheden kunstmatig te drogen voedergewassen en in de zon gedroogde voedergewassen die hen worden geleverd voor verwerking ervan.
Die Verarbeitungsunternehmen ermitteln für das zur Trocknung bestimmte Futter und für das zur Verarbeitung gelieferte sonnengetrocknete Futter die Liefermengen durch systematisches Abwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systematische weging is niet verplicht indien de productie van het betrokken bedrijf niet meer dan 1000 ton per verkoopseizoen bedraagt en dit bedrijf ten genoegen van de bevoegde autoriteit van de lidstaat aantoont dat het geen gebruik kan maken van een openbare weeginstallatie die zich binnen een straal van 5 km bevindt.
Diese Verpflichtung zum systematischen Abwiegen gilt nicht, wenn die Erzeugung des betreffenden Unternehmens 1000 Tonnen pro Wirtschaftsjahr nicht überschreitet und dieses Unternehmen der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats nachweist, dass es nicht über die Möglichkeit verfügt, eine in einem Umkreis von 5 km gelegene öffentliche Waage zu benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegingWiegevorgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de datum en het tijdstip van aanvang en einde van de weging;
das Datum und die Uhrzeit des Beginns und Endes des Wiegevorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rekening of dit document moet op verzoek of binnen 12 uur na voltooiing van de weging worden ingediend.
Die Rechnung bzw. dieses Dokument wird innerhalb von zwölf Stunden nach Beendigung des Wiegevorgangs vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum en het tijdstip van aanvang en einde van de weging;
Datum und Uhrzeit des Beginns und Endes des Wiegevorgangs;
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum en het tijdstip van begin en einde van de weging.
Datum und Uhrzeit des Beginns und Endes des Wiegevorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegingGewichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bevat ook de regel 5 voor de berekening van de weging van een lidstaat in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB en de regel voor de afronding .
Außerdem enthält er die Regel für die Berechnung des Gewichts eines Mitgliedstaats am Kapitalschlüssel und an der Rundungsregel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er dienen regels te worden vastgesteld voor de verstrekking van de statistische gegevens die moeten worden gebruikt voor de aanpassingen van de weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB .
Art und Quelle der zu verwendenden Daten und das Verfahren zur Berechnung des Gewichts der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB müssen festgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weging, bemonstering en analyse van de gedroogde voedergewassen
Feststellung des Gewichts, Probenahme und Analyse des Trockenfutters
Korpustyp: EU DGT-TM
weginggewogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doel van het controleplan is het risico van niet-naleving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid tot een minimum te beperken wanneer een lidstaat weging van visserijproducten toestaat nadat deze zijn vervoerd van de plaats van aanlanding naar een plaats van bestemming op het grondgebied van die lidstaat.
Zweck des Kontrollplans ist es, das Risiko eines Verstoßes gegen die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik in Fällen einzuschränken, in denen Mitgliedstaaten gestatten, dass Fischereierzeugnisse nach der Beförderung vom Anlandeplatz an einen Ort im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats gewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vlees wordt vernietigd door het, na weging, naar een destructiebedrijf te brengen, waar alle materiaal wordt gedestrueerd.
Das Fleisch wird vor der Vernichtung gewogen und in einen Tierkörperbeseitigungsbetrieb verbracht, wo sämtliches Material unschädlich beseitigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heb ik de in het Commissievoorstel vastgestelde hoeveelheden ten aanzien van weging, bijvangst en andere technische maatregelen gewijzigd en verzacht, zodat de tolerantiemarges overeenkomen met die van andere plannen, die reeds van kracht zijn.
Außerdem habe ich die im Vorschlag festgelegten Mengen, die gewogen werden müssen, Beifänge und andere technische Maßnahmen geändert und abgemildert, und dadurch werden die Toleranzbereiche ähnlich jenen sein, die bereits bei anderen in Kraft befindlichen Plänen angewendet werden.
Korpustyp: EU
wegingAbwägung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvraag moet alle voor de gezondheidsclaim pertinente, al dan niet gepubliceerde wetenschappelijke gegevens vóór en tegen de claim, alsook een omvattend overzicht van de gegevens uit studies bij mensen bevatten om aan te tonen dat de gezondheidsclaim door alle wetenschappelijke gegevens tezamen wordt onderbouwd, onder weging van het bewijsmateriaal.
Der Antrag muss alle (veröffentlichten und nicht veröffentlichten) wissenschaftlichen Daten, die für oder gegen die gesundheitsbezogene Angabe sprechen, sowie einen umfassenden Überblick über die Daten aus Humanstudien enthalten; mit ihrer Hilfe soll nachgewiesen werden, dass die gesundheitsbezogene Angabe durch alle wissenschaftlichen Daten und durch Abwägung der Nachweise gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderbouwing van de gezondheidsclaims moet rekening houden met alle beschikbare wetenschappelijke gegevens en moet door weging van het bewijsmateriaal aantonen in welke mate:
Bei der Begründung gesundheitsbezogener Angaben sind alle zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Daten zu berücksichtigen, und es ist durch Abwägung der Nachweise zu belegen, in welchem Maße:
Korpustyp: EU DGT-TM
wegingder Wägung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na weging van een vliegtuig, of indien een wijziging plaatsvindt in de uitrusting of configuratie van het vliegtuig, dient de exploitant te controleren of het vliegtuig binnen de in bovenstaande subparagraaf (2)(ii) nader omschreven toleranties valt.
Nach derWägung des Flugzeugs oder wenn die Ausrüstung oder die Ausstattung des Flugzeugs verändert worden ist, hat der Luftfahrtunternehmer zu überprüfen, ob das Flugzeug innerhalb der in Ziffer ii festgelegten Toleranzen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na weging van een vliegtuig, of indien een wijziging plaatsvindt in de uitrusting of configuratie van het vliegtuig, dient de exploitant te controleren of het vliegtuig binnen de in subparagraaf 2)(ii) nader omschreven toleranties valt.
Nach derWägung des Flugzeugs oder wenn die Ausrüstung oder die Ausstattung des Flugzeugs verändert worden ist, hat der Luftfahrtunternehmer zu überprüfen, ob das Flugzeug innerhalb der in Ziffer ii festgelegten Toleranzen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegingStimmengewichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens artikel 8, lid 4, van het Intern Akkoord wordt de in lid 2 van dat artikel vastgestelde weging, die thans voor Bulgarije en Roemenië slechts een raming omvat, in geval van toetreding van een nieuwe staat tot de Europese Unie bij besluit van de Raad gewijzigd.
Gemäß Artikel 8 Absatz 4 des Internen Abkommens wird die in Absatz 2 jenes Artikels festgelegte Stimmengewichtung, für die derzeit im Falle Bulgariens und Rumäniens nur die geschätzten Stimmenzahlen angegeben sind, im Falle des Beitritts eines weiteren Staates zur EU durch einstimmigen Beschluss des Rates geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind de voorstellen in het verslag over de weging van de stemmen uitgebalanceerd.
Ich denke, der Bericht formuliert in dieser Hinsicht ausgewogene Vorschläge für die Stimmengewichtung.
Korpustyp: EU
wegingWägen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De massa m van de door het voertuig tijdens de test uitgestoten verontreinigende deeltjes wordt berekend door weging van de massa van de deeltjes die zich op beide filters bevinden: m1 op het eerste filter, m2 op het tweede filter:
Die von dem Fahrzeug während der Prüfung emittierte Masse m der partikelförmigen Schadstoffe wird durch Wägen der Masse der auf den beiden Filtern abgeschiedenen Partikel bestimmt (m1 = Masse auf dem ersten Filter, m2 = Masse auf dem zweiten Filter).
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentiefilters moeten binnen 8 uur na de weging van het testfilter worden gewogen.
Die Vergleichsfilter sind innerhalb von acht Stunden nach dem Wägen der Prüffilter zu wägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegingAusgewogenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie moet tevens de bevoegdheid worden gegeven uitvoeringsmaatregelen vast te stellen met eisen inzake ecologisch ontwerp voor bepaalde energieverbruikende producten, met inbegrip zo nodig van het invoeren van uitvoeringsmaatregelen tijdens de overgangsperiode, alsmede bepalingen inzake de weging van de diverse milieuaspecten.
Außerdem sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Durchführungsmaßnahmen zur Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte, einschließlich der Einführung von Durchführungsmaßnahmen in der Übergangszeit, gegebenenfalls einschließlich Bestimmungen zur Gewährleistung der Ausgewogenheit der verschiedenen Umweltaspekte, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet tevens de bevoegdheid worden gegeven uitvoeringsmaatregelen vast te stellen met eisen inzake ecologisch ontwerp voor bepaalde energiegerelateerde producten, met inbegrip zo nodig van het invoeren van uitvoeringsmaatregelen tijdens de overgangsperiode, alsmede bepalingen inzake de weging van de diverse milieuaspecten.
Außerdem sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Durchführungsmaßnahmen zur Festlegung von Ökodesign-Anforderungen für bestimmte energieverbrauchsrelevante Produkte, einschließlich der Einführung von Durchführungsmaßnahmen in der Übergangszeit und gegebenenfalls einschließlich Bestimmungen zur Gewährleistung der Ausgewogenheit der verschiedenen Umweltaspekte, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegingWiegen Probe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het gewicht van de opgeslagen producten te controleren op basis van de weegdocumenten, de voorraadboekhouding en de financiële boekhouding, en waar mogelijk op basis van een fysieke controle aan de hand van steekproefsgewijze weging.
überprüft sie das Gewicht der gelagerten Erzeugnisse auf der Grundlage der Wiegeunterlagen sowie der materiellen und finanziellen Rechnungsführung und möglichenfalls einer Warenkontrolle durch das Wiegen einer Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle wordt gebaseerd op de voorraadboekhouding en de financiële boekhouding, en gaat waar mogelijk vergezeld van een fysieke controle aan de hand van steekproefsgewijze weging.
Die Kontrolle gründet sich auf die materielle und finanzielle Rechnungsführung und möglichenfalls eine Warenkontrolle durch das Wiegen einer Probe.
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CERTIFICAAT VOOR SYSTEMEN VOOR WEGING AAN BOORD
BESCHEINIGUNG FÜR WIEGESYSTEM AN BORD
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorvoerfactor krijgt een weging van 75 %, de belastingsfactor een weging van 25 %.
Der Transitfaktor wird mit 75 % gewichtet, der Lastfaktor mit 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zijn wij dan gezanten van Christus wege, alsof God door ons bade; wij bidden van Christus wege: laat u met God verzoenen.
So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
de Commissie stelt bij wege van richtlijnen het ritme van deze opheffing vast
die Kommission bestimmt durch Richtlinien die Zeitfolge dieser Aufhebung
Korpustyp: EU IATE
Het resultaat van de weging wordt gebruikt voor het invullen van de aanvoeraangiften, verkoopdocumenten en overnameverklaringen.
Das Wiegeergebnis wird in die Anlandeerklärungen, Verkaufsabrechnungen und Übernahmeerklärungen eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokter George is een machtig man hier, niet alleen van wege zijn positie.
Dieser Anästhesist ist eine wichtige Person hier.
Korpustyp: Untertitel
Hij wege mij op, in een rechte weegschaal, en God zal mijn oprechtigheid weten.
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De voor vervoer, opslag, intern transport, hantering en weging gebruikte recipiënten en apparatuur moeten schoon zijn.
Die Behälter und Ausrüstungen für die Beförderung, Lagerung, innerbetriebliche Förderung, Handhabung und Wiegearbeiten von Futtermitteln sind sauber zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig wordt nagegaan of de voor weging aangeboden geslachte dieren in aanmerking komen voor steun.
Erforderlichenfalls wird überprüft, ob die verwogenen Schlachtkörper für eine Prämie in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de weging moet worden gebruikt voor het invullen van de aanvoeraangifte en verkoopdocumenten.
Das Wiegeergebnis wird in die Anlandeerklärungen und Verkaufsabrechnungen eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze indexen variëren wat betreft de samenstelling en de weging van de componenten ervan.
Zusammensetzung und Komponentengewichtung dieser Indizes können variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meest gebruikte maatstaven van effectieve wisselkoersen hanteren de gegevens over de buitenlandse handel als weging .
Die gebräuchlichsten Berechnungsarten des effektiven Wechselkurses verwenden Außenhandelsgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten bepalen dat de in de eerste alinea bedoelde maatregelen in het kader van een versnelde procedure worden getroffen hetzij bij wege van voorlopige voorziening, hetzij bij wege van definitieve voorziening, al naar gelang hun bevinden.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die in Unterabsatz 1 bezeichneten Maßnahmen nach ihrem Ermessen im Rahmen eines beschleunigten Verfahrens entweder mit vorläufiger oder mit endgültiger Wirkung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de weging wordt gebruikt als basis voor het opstellen van de aanvoeraangiften en facturen.
Das Wiegeergebnis wird in die Anlandeerklärungen und Verkaufsabrechnungen eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de algemene conclusies, rekening houdend met alle gegevens, waaronder bewijsmateriaal vóór en tegen de claim, onder weging van het bewijsmateriaal.
die Gesamtschlussfolgerungen, wobei alle Daten — einschließlich der Belege dafür und dagegen — berücksichtigt und die Nachweise abgewägt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de specifieke aard van de financieringsregelingen en de uitnodiging kan tot een weging van de criteria worden besloten.
Je nach Art der Förderform und der Aufforderung können für die verschiedenen Kriterien unterschiedliche Gewichtungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kamer kan van geval tot geval bepalen dat besluiten worden genomen bij wege van de schriftelijke procedure.
Eine Kammer bestimmt von Fall zu Fall, welche Beschlüsse im schriftlichen Verfahren angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een nauwkeurige weging van het filter wordt de volgende installatie van de balans aanbevolen:
Um die Genauigkeit der Filterwägung sicherzustellen, wird empfohlen, die Waage wie folgt aufzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de weging bevoegde natuurlijke of rechtspersoon registreert elk gebruik van het systeem in het wegingslogboek.
Jede Nutzung des Systems wird von der für das Wiegesystem verantwortlichen natürlichen oder juristischen Person im Wiegebuch eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moeilijkst waren tenslotte de discussie en de beslissing over de weging van de stemmen in de Raad.
Letztlich war es die Stimmgewichtung im Rat, über die am heftigsten diskutiert wurde und wo es am schwierigsten war, zu einer Entscheidung zu kommen.
Korpustyp: EU
Het resultaat van de weging moet worden gebruikt voor het invullen van de aanvoeraangifte, de verkoopdocumenten en de overnameverklaringen.
Das Wiegeergebnis wird in die Anlandeerklärungen, Verkaufsabrechnungen und Übernahmeerklärungen eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke weging dient direct voor het instappen en in de directe nabijheid van het vliegtuig plaats te vinden.
Die Wägungen sind unmittelbar vor dem Einsteigen in das Flugzeug in dessen Nähe durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamste zones voor de verwerking en het bedrijfslaboratorium (zones voor weging en bemonstering, zones voor ontsmetting, zuivering en toevoer, enz.);
alle wichtigen Verarbeitungszonen und -laboratorien einschließlich der Zonen für Wägungen und Probenahme sowie der Dekontaminations-, Reinigungs- und Eingangszonen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
de container waarin de vis wordt vervoerd, van de plaats van aanvoer naar de plaats van weging wordt begeleid door een inspecteur, of
der Fischtransporter, in dem der Fisch befördert wird, auf der Fahrt zwischen Anlande- und Wiegeort von einem Inspektor begleitet wird oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De eindscore volgt uit de som van de afzonderlijke scores die aan iedere indicator worden gegeven, na een eventuele vermenigvuldiging met een correctieve weging (W).
Die Gesamtwertung ergibt sich aus der Summe der Einzelwertungen für die einzelnen Indikatoren, multipliziert mit einem Berichtigungskoeffizienten (W).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zeide Absalom tot hem: Zie, uw zaken zijn goed en recht; maar gij hebt geen verhoorder van des konings wege.
so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sache ist recht und schlecht; aber du hast keinen, der dich hört, beim König.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er wordt slechts verklaard dat de Schotse overheid bij wege van een subsidie of lening aan partijen voorschotten kan verstrekken voor transportgerelateerde doeleinden.
Darin ist lediglich vorgesehen, dass die schottischen Behörden Personen Vorschüsse in Form von Finanzhilfen oder Darlehen für Verkehrszwecke gewähren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel doet geen afbreuk aan de rechten die verkregen zijn door kredietinstellingen welke vóór 1 januari 1993 werkzaam waren bij wege van het verrichten van diensten.
Dieser Artikel beeinträchtigt nicht die von dem Kreditinstitut vor dem 1. Januar 1993 erworbenen Rechte zur Erbringung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de container waarin de vis wordt vervoerd, van de aanvoerhaven naar de plaats van weging wordt begeleid door een inspecteur, of
der Fischtransporter, in dem der Fisch befördert wird, auf der Fahrt zwischen Anlandungsort und Wiegeort von einem Inspektor begleitet wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee moet rekening worden gehouden bij de uitlegging van een aantal schade-indicatoren en bij de weging ervan bij de schadeanalyse.
Dies ist bei der Interpretation einiger Schadensindikatoren und bei der Bestimmung ihrer Bedeutung für die Schadensanalyse zu bedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectieve radiantie (thermische schade): berekende radiantie door spectrale weging met R (λ), uitgedrukt in watts per vierkante meter per steradiaal [W m- 2 sr –1];
effektive Strahldichte (thermische Schädigung): berechnete Strahldichte, spektral gewichtet mit R (λ), ausgedrückt in Watt pro Quadratmeter pro Steradiant [W m-2 sr-1];
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt voor een gerecht van een lidstaat de weigering van erkenning bij wege van tussenvordering gevraagd, dan is dit gerecht bevoegd om van de vordering kennis te nemen.
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, dessen Entscheidung von der Versagung der Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitieve overname door het interventiebureau geschiedt op de plaats van weging bij de ingang van de uitsnijderij van de opslagplaats.
Die endgültige Übernahme durch die Interventionsstelle erfolgt an der Waage am Eingang des Zerlegungsbetriebs des Interventionszentrums.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankoopprijs voor vlees dat in zijn totaliteit voor uitbening is bestemd geldt franco plaats van weging bij de ingang van de uitsnijderij van de opslagplaats.
Der Preis für das gesamte zum Entbeinen angekaufte Fleisch versteht sich frei Waage am Eingang des Zerlegungsbetriebs im Interventionszentrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof voegde daaraan toe dat aan een dergelijk criterium hoog gewicht mag worden toegekend, en in dit geval was de relatieve weging 45 procent.
Das Gericht fügte hinzu, dass einem solchen Vergabekriterium große Bedeutung beigemessen werden könne, und in diesem Fall wurde es zu 45 % berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Wat dit betreft ben ik het er geheel mee eens dat de weging van stemmen bij gekwalificeerde meerderheid het uitgangspunt moet worden bij de besluitvorming binnen de Raad.
Ebenfalls in diesem Zusammenhang stimme ich voll und ganz der Idee zu, daß die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit das allgemeine Prinzip für die Entscheidungsfindung innerhalb des Rates werden soll.
Korpustyp: EU
Theoretisch wordt bij deze weging een vergelijking gemaakt tussen de lastenverhouding van de pensioenen van de aangesloten groep en die van de pensioenen van het ontvangende stelsel [22].
Rein konzeptionell wird beim Aufwiegen der Rentenlastquotient des angelehnten Systems mit dem Rentenlastquotienten des Aufnahmesystems verglichen [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
de container waarin de vis wordt vervoerd, van de aanvoerhaven naar de plaats van weging wordt begeleid door een inspecteur, of
der Fischtransporter, in dem der Fisch befördert wird, auf der Fahrt zwischen Anlande- und Wiegeort von einem Inspektor begleitet wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt voor een gerecht van een lidstaat de erkenning bij wege van tussenverzoek ingeroepen, dan is dit gerecht bevoegd om van dat verzoek kennis te nemen.
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, dessen Entscheidung von der Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds beginnen ook kleine en middelgrote landen te begrijpen dat bij de weging van de stemmen een grotere flexibiliteit vereist zal zijn.
Umgekehrt beginnen auch kleinere und mittlere Länder zu begreifen, daß in der Frage der Stimmgewichtung mehr Flexibilität notwendig sein wird.
Korpustyp: EU
De Europese Raad zelf heeft erkend dat hij zeker op de kwestie van de weging van de stemmen en het aantal leden van de Commissie zal moeten terugkomen.
In diesem Zusammenhang hat der Rat selbst anerkannt, daß er sich zumindest mit der Wertigkeit der Stimmen und der Größe der Kommission noch wird befassen müssen.
Korpustyp: EU
Richtlijn 71/317/EEG van de Raad van 26 juli 1971 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten inzake blikvormige gewichten voor gewone weging van 5 tot 50 kg en cilindrische gewichten voor gewone weging van 1 g tot 10 kg (PB L 202 van 6.9.1971, blz. 14)
Richtlinie 71/317/EWG des Rates vom 26. Juli 1971 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Blockgewichte der mittleren Fehlergrenzenklasse von 5 bis 50 Kilogramm und über zylindrische Gewichtsstücke der mittleren Fehlergrenzenklasse von 1 Gramm bis 10 Kilogramm (ABl. L 202 vom 6.9.1971, S. 14)
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 71/317/EEG van de Raad van 26 juli 1971 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten inzake blikvormige gewichten voor gewone weging van 5 tot 50 kilogram en cilindrische gewichten voor gewone weging van 1 gram tot 10 kilogram (PB L 202 van 6.9.1971, blz. 14).
Richtlinie 71/317/EWG des Rates vom 26. Juli 1971 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Blockgewichte der mittleren Fehlergrenzenklasse von 5 bis 50 Kilogramm und über zylindrische Gewichtsstücke der mittleren Fehlergrenzenklasse von 1 Gramm bis 10 Kilogramm (ABl. L 202 vom 6.9.1971, S. 14)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Berlijn heeft men daadwerkelijk toegegeven dat bepaalde rijke landen, de noordelijke landen van de Unie, te veel betaalden. Dat was aanleiding tot een nieuwe weging van de financiële bijdragen van de lidstaten.
In Berlin haben wir dem Grundsatz zugestimmt, daß bestimmte wohlhabende Länder, die im Norden der Union, zu viel bezahlten, und daß deshalb eine Neugewichtung der Finanzanteile der Mitgliedstaaten vorgenommen werden müsse, was eine stärkere Beteiligung Frankreichs in Höhe von mehreren Milliarden Francs zur Folge haben wird.
Korpustyp: EU
Weging naar lengte is een methode om te compenseren voor het effect op de diameterdistributie ten gevolge van het breken van lange vezels bij de bemonstering of behandeling van het materiaal.
Die Längengewichtung dient zur Kompensation der Auswirkungen auf die Durchmesserverteilung, zu denen es durch den Bruch langer Fasern bei der Probenahme oder beim Umgang mit dem Material kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien daarmee de lengte in de berekening van de weging naar lengte wordt verdisconteerd, behoeft alleen nog de diameter te worden gemeten en kan de LWGMD-2SE volgens de beschrijving worden berekend.
Da damit die Länge in den Berechnungen der Längengewichtung berücksichtigt wird, muss lediglich der Durchmesser gewichtet werden; der LWGMD — 2SF kann dann auf die beschriebene Weise berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het juridisch betoog moet in de mate van het mogelijke worden opgebouwd overeenkomstig de door de rekwirant aangevoerde middelen en/of, in voorkomend geval, overeenkomstig de bij wege van incidentele hogere voorziening aangevoerde middelen.
Die Rechtsausführungen sind so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe und/oder gegebenenfalls der im Anschlussrechtsmittel geltend gemachten Gründe zu gliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin heeft de Raad Ierland gemachtigd om minerale oliën die bij de productie van aluminiumoxide in de regio-Shannon worden gebruikt, van accijnzen vrij te stellen (hierna „de Ierse vrijstelling” genoemd) bij wege van de volgende beschikkingen:
Der Rat ermächtigte Irland jedoch durch folgende Entscheidungen, Mineralöle zur Tonerdegewinnung in der Region Shannon von der Verbrauchsteuer zu befreien (nachstehend „die irische Befreiung“):
Korpustyp: EU DGT-TM
De drugs werden gevonden door de douane bij een toevallige weging van de container dus de vraag is, waarom werd juist deze container uitgekozen uit de duizenden containers die elke dag in de haven arriveren?
Die Drogen wurden von Zollbeamten gefunden, als der Container bei einer zufälligen Gewichtskontrolle durchfiel, daher stellt sich die Frage, warum die Beamten diesen Container... aus über 1000 auswählten, die täglich den Hafen passieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij antwoordde en zeide tot Arioch, den bevelhebber des konings: Waarom zou de wet van 's konings wege zo verhaast worden? Toen gaf Arioch aan Daniel de zaak te kennen.
Und er fing an und sprach zu des Königs Vogt, Arioch: Warum ist ein so strenges Urteil vom König ausgegangan? Und Arioch zeigte es dem Daniel an.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bij binnenkomst van de tabak in het bewerkingsbedrijf verifieert de bevoegde controle-instantie, met name door weging, of deze leveringen inderdaad de in de aankoopcentra gecontroleerde afzonderlijke hoeveelheden betreffen.
Bei der Abnahme dieses Tabaks im Verarbeitungsbetrieb überprüft die zuständige Behörde insbesondere durch Verwiegung, ob es sich bei der Lieferung tatsächlich um die in den Ankaufsstellen kontrollierten getrennten Mengen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zou het belang van bibliometrische indexen een juiste weging moeten krijgen binnen een bredere waaier van evaluatiecriteria, die verband houden met activiteiten zoals lesgeven, supervisie, teamwerk, kennisoverdracht, beheer van onderzoek en innovatie, en publieksvoorlichting.
Dementsprechend sollte die Bedeutung bibliometrischer Daten innerhalb einer breiteren Palette an Bewertungskriterien wie Lehre, Betreuung, Teamarbeit, Wissenstransfer, Forschungs- und Innovationsmanagement sowie Öffentlichkeitsarbeit richtig gewichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten passen het op het weegcertificaat voor bananen vermelde resultaat van de weging van de steekproef toe op de hele zending verse bananen waarop dit certificaat betrekking heeft.”
Die Zollbehörden wenden die auf dem Wiegenachweis angegebenen Stichprobenergebnisse auf die gesamte Sendung frischer Bananen an, auf die sich der Nachweis bezieht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie bij wege van de in artikel 67 bedoelde jaarverslagen en eindverslagen over de uitvoering jaarlijks in kennis van de initiatieven die voor de uitvoering van dit artikel zijn genomen.
Im Rahmen der in Artikel 67 genannten Jahres- und Abschlussberichte über die Umsetzung unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission jährlich über die Maßnahmen, die sie getroffen haben, um dem vorliegenden Artikel nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De weging van de gegevens voor een specifiek gezondheidseffect is onder andere afhankelijk van de aard van de analyse, de bestreken parameters en de omvang en specificiteit van de respons en derhalve de voorspelbaarheid van het effect.
Die Aussagekraft dieser Daten für eine bestimmte Wirkung eines Stoffes auf die menschliche Gesundheit hängt u. a. ab von der Art der Untersuchung und der von ihr erfassten Parameter sowie von der Stärke und Spezifizität, d. h. von der Vorhersehbarkeit der Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht kan bij wege van maatregel tot organisatie van de procesgang de partijen in de voor hem aanhangige procedure verzoeken om memories in te dienen, en beslissen deze partijen te horen tijdens een mondelinge behandeling.
Das Gericht kann im Rahmen prozessleitender Maßnahmen die am Verfahren vor ihm beteiligten Parteien zur Einreichung von Schriftsätzen auffordern und kann entscheiden, sie in einer mündlichen Verhandlung anzuhören.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de samenvattende tabel 7 past de Commissie derhalve een weging toe van 0 % op de 800 miljoen EUR die op korte termijn werd geleend, en van 100 % op de langetermijnfinanciering die voor de terugbetaling ervan diende.
In der Übersichtstabelle 7 gewichtet die Kommission also diese 800 Mio. EUR kurzfristige Darlehen mit 0 % und die langfristigen Finanzierungen für deren Rückzahlung mit 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemengd Comité dient te beslissen over de weging, de verdeling van de categorieën EURO-norm over de drie heffingscategorieën en over de hoogte van de heffingen van de drie heffingscategorieën.
Der Gemischte Ausschuss muss über die Gewichtungen, die Zuordnung der EURO-Norm-Kategorien auf die drei Abgabekategorien und die Höhe der Gebühren in den drei Abgabekategorien entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen gemeenschappelijke bepalingen voor de toepassing van artikel 81, lid 3, van het Verdrag te worden aangenomen bij wege van een verordening of richtlijn uit hoofde van artikel 83 van het Verdrag.
Gemäß Artikel 83 EG-Vertrag sollten durch Verordnung oder Richtlinie gemeinsame Vorschriften zur Anwendung von Artikel 81 Absatz 3 EG-Vertrag erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectieve bestralingssterkte(UV-gebied): de berekende bestralingssterkte binnen het UV-golflengtegebied (180 tot 400 nm) door spectrale weging met S (λ), uitgedrukt in watts per vierkante meter [W m-2];
effektive Bestrahlungsstärke(UV-Bereich): berechnete Bestrahlungsstärke im UV-Wellenlängenbereich von 180 bis 400 nm, spektral gewichtet mit S (λ), ausgedrückt in Watt pro Quadratmeter [W m-2];
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de procedures, en in het bijzonder het algemene beginsel van weging van stemmen bij gekwalificeerde meerderheid, denk ik dat we ze ook tot andere terreinen moeten uitbreiden.
Und schließlich bin ich hinsichtlich des Verfahrenssystems und insbesondere hinsichtlich des allgemeinen Prinzips der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit der Ansicht, daß dieses System auf alle Bereiche ausgedehnt werden sollte.
Korpustyp: EU
Wat de weging van de stemmen in de Raad betreft, lijkt mij het systeem van de dubbele meerderheid het beste. Dit is het meest representatieve en het meest objectieve systeem.
In Bezug auf die Stimmen im Rat stellt das System der doppelten Mehrheit meines Erachtens insofern das beste dar, als es repräsentativer und objektiver ist.
Korpustyp: EU
Er bestaat een andere basis voor een weging. Daarbij gaan we uit van de omvang van de visserij-inspanning én van hoeveel zee en kust die deze gebieden inbrengen in de EU.
Es gibt eine andere Art von Gleichheit, die im Verhältnis zu den in der Industrie aufgewendeten Bemühungen, ja im Verhältnis zu Umfang der Gewässer und Länge der Küsten stehen würde, die die verschiedenen Regionen dieser großen Gemeinschaft einbringen.
Korpustyp: EU
Het uitbreiding van het systeem van weging van stemmen bij gekwalificeerde meerderheid binnen de Raad is ongetwijfeld de belangrijkste institutionele hervorming die doorgevoerd moet worden als we een institutionele blokkering binnen de Europese Unie willen voorkomen.
Die Ausweitung der qualifizierten Mehrheit auf den Rat ist sicherlich der Angelpunkt der institutionellen Reformen, die durchgeführt werden müssen, wenn wir eine institutionelle Blockade innerhalb der Europäischen Union verhindern möchten.
Korpustyp: EU
Teneinde de vrijheid van vestiging voor een bepaalde werkzaamheid te verwezenlijken , besluiten het Europees Parlement en de Raad volgens de gewone wetgevingsprocedure en na raadpleging van het Economisch en Sociaal Comité bij wege van richtlijnen . 2 .
( 2 ) Die Tätigkeit der Union zielt im Rahmen eines Systems offener und wettbewerbsorientierter Märkte auf die Förderung des Verbunds und der Interoperabilität der einzelstaatlichen Netze sowie des Zugangs zu diesen Netzen ab . Sie trägt insbesondere der Notwendigkeit Rechnung , insulare , eingeschlossene und am Rande gelegene Gebiete mit den zentralen Gebieten der Union zu verbinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om aan de nieuwe NCB 's een weging in de kapitaalsleutel toe te kennen op het ogenblik van toetreding tot het ESCB , zouden de wegingen van de reeds deelnemende NCB 's onvermijdelijk afnemen .
Damit den NZBen , die künftig am ESZB teilnehmen werden , bei ihrem Eintritt ebenfalls ein Anteil gemäß dem Kapitalzeichnungsschlüssel zugeordnet werden kann , müssten sich die Anteile der bereits teilnehmenden NZBen zwangsweise verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name hebben de NCB 's vol doende gedetailleerde informatie om grote eenmalige aanpassingen van speci fieke kwartaalposten gemakkelijk toe te rekenen ( bijv . een herindeling van wege een rapportagefout ) .
Insbesondere haben die NZBen hinreichend detaillierte Daten , um große einmalige Bereinigungen ( z. B. eine Neuklassifizierung aufgrund eines Meldefehlers ) spezifischen vierteljährlichen Positionen mühelos zuzu ordnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de monetaire inkomsten worden gebruikt om een verlies te dekken , worden de aan de nationale centrale banken voor het boekjaar in kwestie toebedeelde bedragen verminderd naar rato van hun weging in de kapitaalverdeelsleutel van de ECB .
Falls zur Deckung eines Verlusts monetäre Einkünfte zur Verwendung kommen , werden die an die NZBen für das betreffende Geschäftsjahr zu verteilenden Beträge im Verhältnis ihres Anteils am Kapitalzeichnungsschlüssel der EZB verringert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In afwijking van artikel 113, lid 3, onder i), en artikel 115, lid 2, mogen de lidstaten een weging van 20 % toepassen op de activa die vorderingen en andere posities jegens instellingen vertegenwoordigen, ongeacht de looptijd.
Abweichend von Artikel 113 Absatz 3 Buchstabe i und Artikel 115 Absatz 2 können die Mitgliedstaaten Aktiva in Form von Forderungen und sonstigen Krediten an Kreditinstitute unabhängig von deren Laufzeit ein Risikogewicht von 20 % zuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens dient er een weging plaats te vinden, aan de hand waarvan vastgesteld wordt welk deel van deze in het verleden opgebouwde pensioenrechten bij de aansluiting daadwerkelijk gevalideerd wordt, met strikte inachtneming van het bovengenoemde beginsel van financiële neutraliteit.
In diesem Stadium kommt das „Aufwiegen“ zum Tragen, bei dem bestimmt wird, welcher Anteil dieser früheren Rentenansprüche bei der Anlehnung tatsächlich anerkannt wird, damit der Grundsatz der Finanzneutralität gewahrt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het juridisch betoog moet in de mate van het mogelijke worden opgebouwd overeenkomstig de door rekwirant aangevoerde middelen, en/of, in voorkomend geval, overeenkomstig de bij wege van incidentele hogere voorziening aangevoerde middelen.
Die Rechtsausführungen sollten so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe und/oder gegebenenfalls der im Anschlussrechtsmittel geltend gemachten Gründe gegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wees Duitsland erop dat het vermogen zonder de borgstelling overeenkomstig KWG-grondregel 1 een weging van 100 % had moeten krijgen en dat voor 8 % ervan beslag had moeten worden gelegd op het eigen vermogen.
Weiterhin führt Deutschland an, ohne die Bürgschaft hätte das Vermögen gemäß KWG-Grundsatz 1 mit 100 % gewichtet und grundsätzlich mit 8 % Eigenkapital unterlegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage strekt er ook toe het functioneren van de grensposten te verbeteren en technische kwesties in verband met de wederzijdse erkenning van internationale certificaten betreffende de inspectie en de weging van voertuigen te regelen.
Zudem sollen durch Anlage 8 sowohl die Abfertigung an den Grenzübergängen als auch technische Aspekte der gegenseitigen Anerkennung internationaler Fahrzeuguntersuchungen und von Gewichtsbescheinigungen verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts meen ik dat de institutionele kwestie niet tot de weging van de stemmen in de Raad of de samenstelling van de Commissie kan worden beperkt. Ik stel op dat terrein, vandaag nog meer dan in Amsterdam, enige beweging vast.
Ferner glaube ich, daß die Institutionenfrage sich nicht auf die Stimmgewichtung reduzieren läßt, auf die Frage der Zusammensetzung der Kommission, wobei ich hier eine gewisse Flexibilität orte, heute mehr als noch in Amsterdam.
Korpustyp: EU
De Europese Raad van Keulen moet deze tekortkomingen verhelpen en de noodzakelijke voorwaarden scheppen voor de hervorming van de Commissie, de uitbreiding van het stemmen met gekwalificeerde meerderheid en een nieuwe weging van de stemmen in de Raad.
Der Europäische Rat von Köln soll diesen Versäumnissen abhelfen und die Voraussetzungen für die Reform der Kommission, die Ausdehnung der Mehrheitsentscheidung und die neue Stimmgewichtung im Rat schaffen.
Korpustyp: EU
Als u zegt tot het uiterste doorgaan, dan wil ik toch wel een kanttekening plaatsen ten opzichte van de weging van belangen die in een WTO-panel wordt gedaan.
Wenn Sie davon sprechen, daß bis zum Äußersten gegangen werden soll, so möchte ich zu der Interessenabwägung, wie sie in einem WTO-Panel erfolgt, eine Bemerkung anbringen.
Korpustyp: EU
Die weging is gebaseerd op de bevolking en op het BBP. Het zou ook moeten worden verbeterd in de zin dat duidelijk wordt hoe vaak en in welke volgorde roulering plaatsvindt bij dit soort stemmingen.
Verbesserungen sind allerdings dahingehend notwendig, dass die Häufigkeit und die Reihenfolge der Rotation bei dieser Art von Abstimmungen geklärt wird.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen de rechters die haar zaak behandelen ooit tot een onafhankelijk oordeel komen als de president van het land het proces en de weging van het bewijsmateriaal niet afwacht, maar rechter Afiuni publiekelijk een bandiet noemt en de hoogst mogelijke straf eist?
Wie könnten die Richter, die sich mit ihrem Fall befassen, unabhängig handeln, wenn der Präsident des Landes, anstatt die Gerichtsverhandlung und die Auswertung der Beweise durch die Justiz abzuwarten, Richterin Afiuni öffentlich als Banditin bezeichnet und eine Höchststrafe fordert?
Korpustyp: EU
Richtlijn 74/148/EEG van de Raad van 4 maart 1974 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake gewichten van 1 mg tot en met 50 kg die een grotere nauwkeurigheid hebben dan de gewichten van de klasse gewone weging (PB L 84 van 28.3.1974, blz. 3).
Richtlinie 74/148/EWG des Rates vom 4. März 1974 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Wägestücke von 1 mg bis 50 kg von höheren Genauigkeitsklassen als der mittleren Genauigkeit (ABl. L 84 vom 28.3.1974, S. 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een passende weging van de belangen van alle relevante marktdeelnemers en lidstaten dient het college bij het nemen van besluiten te stemmen conform het algemene beginsel van één stem per lid, ongeacht het aantal functies dat het lid overeenkomstig deze verordening uitoefent.
Damit die Interessen aller relevanten Marktteilnehmer und Mitgliedstaaten angemessen und in einem ausgewogenen Verhältnis vertreten sind, sollte das Kollegium allerdings dem generellen Abstimmungsgrundsatz folgen, wonach jedes Mitglied — ungeachtet der Anzahl der von ihm gemäß dieser Verordnung wahrgenommenen Aufgaben — über eine Stimme verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de aanzienlijke omvang van de first loss-tranche en het feit dat op deze laatste een weging van 1250 % is toegepast om het met deze first loss-tranche verbonden toetsingsvermogen te berekenen, is door de Belgische en de Franse staat aangetoond dat met de FSA-maatregel geen toetsingsvermogen vrijkomt.
Angesichts des enormen Umfangs der ersten Tranche und der Tatsache, dass diese bei der Berechnung des Eigenkapitals im Zusammenhang mit dieser ersten Tranche mit 1250 % gewichtet wurde, haben Belgien und Frankreich nachgewiesen, dass durch die FSA-Maßnahme kein Eigenkapital freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de behandeling van de algemene begroting van de Europese Unie en de aanvullende begrotingen worden bij wege van resolutie van het Parlement uitvoeringsvoorschriften vastgesteld, die met de financiële bepalingen van de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschappen in overeenstemming dienen te zijn; deze worden als bijlage bij dit Reglement gevoegd.
Die Durchführungsverfahren für die Prüfung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union und der Nachtragshaushaltspläne, entsprechend den Finanzvorschriften der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften, werden vom Parlament durch Entschließung angenommen und dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
of iv ) indien de nationale centrale bank vóór het moment waarop van wege het in gebreke blijven waardering dient plaats te vinden de activa of equivalente activa tegen de marktkoers heeft verkocht , de netto-opbrengst van de verkoop , na aftrek van alle billijke kosten , vergoedingen en uitgaven in verband met de verkoop ;
iv ) Wurden die Sicherheiten von der NZB vor Eintritt des Bewer tungszeitpunktes zum Tagespreis veräußert , so gilt als Liquida tionswert der Nettoertrag , abzüglich aller anfallender Kosten , Ge bühren und sonstigen Auslagen , wobei die entsprechenden Be träge von der NZB festgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kredietinstellingen moeten over schriftelijk vastgelegde procedures beschikken om te beoordelen of historische verliesgegevens nog steeds relevant zijn, met inbegrip van situaties waarbij op eigen oordeel wordt afgegaan of gebruik kan worden gemaakt van de weging van gegevens of van andere aanpassingen, in hoeverre deze procedures kunnen worden gebruikt en wie bevoegd is om terzake besluiten te nemen.
Die Kreditinstitute verfügen über dokumentierte Verfahren, um die fortlaufende Relevanz historischer Verlustdaten zu beurteilen; zu berücksichtigen ist dabei auch, in welchen Situationen, bis zu welchem Grade und durch wen Ermessensentscheidungen, Skalierungen oder sonstige Anpassungen erfolgen können.