Einzelne Argumente können von rechts nach links weggelassen werden.
Argumenten kunnen weg worden gelaten in volgorde van rechts naar links.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Tullius ist viel zu vorsichtig, um je seine Wachen wegzulassen.
Tullius is veel te voorzichtig om zijn verdediging te laten zakken.
Korpustyp: Untertitel
Wird er weggelassen, wird der Typ von value verwendet.
Als type weg gelaten wordt, dan wordt het type van value gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Mein Gott, Jax und Gemma würden Abel und Thomas niemals weglassen.
God, Jax en Gemma zullen Abel en Thomas nooit laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Ermittlung der Gesamtkosten einer Maßnahme/eines Maßnahmenbündels/einer Variante können die folgenden Kosten weggelassen werden:
Bij het vaststellen van de totale kosten van een maatregel/pakket/variant kunnen de volgende kosten buiten beschouwing worden gelaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Faszinierend, dass Ihre Familie die Vorsilbe Pel vom Nachnamen wegließ.
Interessant, uw familie heeft het voorvoegsel Pel dus laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Mit Zustimmung des technischen Dienstes, der die Prüfung durchführt, können Teile weggelassen werden, wenn sie sich als überflüssig erweisen.
De met de uitvoering van de test belaste technische dienst mag toestemming verlenen om bepaalde delen weg te laten indien deze overbodig worden geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist nur eine Sache, die sie im Kleingedruckten weggelassen haben.
Er is maar een ding dat ze buiten beschouwing laten...
Korpustyp: Untertitel
Sie können benutzername (und das folgende @) weglassen, wenn Sie auf beiden Rechnern den selben Benutzer verwenden.
U kunt de gebruikersnaam (en het @-teken) achterwege laten als u dezelfde gebruikersnaam hebt op beide computers.
Dieser Gipfel von Lissabon war eine riesige Täuschung und ein Versuch, den Völkern Europas eine Verfassung aufzuzwingen, indem einfach das Wort weggelassen und das Ganze neu verpackt wurde, obwohl es genau dieselben Vorschläge enthält.
Wat de top in Lissabon liet zien, was een reusachtige misleiding en een poging om de mensen in Europa een grondwet op te leggen door alleen maar dat woord te laten vallen en opnieuw te verpakken, terwijl het feitelijk om dezelfde voorstellen gaat.
Korpustyp: EU
Faszinierend, dass Ihre Familie die Vorsilbe Pel vom Nachnamen wegließ.
Interessant, uw familie heeft het voorvoegsel Pel dus laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Hat alle Kurse weggelassen, außer einem.
Ze liet al haar lessen vallen, behalve één.
Korpustyp: Untertitel
Ich brachte einen Bankmanager dazu, eine null wegzulassen,... indem ich mich überbeugte um einen Bleistift aufzuheben.
Een bankdirecteur liet een extra percent van onze hypotheek vallen... alleen door me te bukken om een potlood op te rapen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur Logos und Anzeigen neu designend und das S weggelassen, aber sie haben einige Kids, die in der Druckerei und beim TV arbeiten.
Ze hebben hun label en logo veranderd en de S laten vallen maar er werken tieners aan het drukwerk en de tv-spots.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich bin froh, dass wir uns auf den Heimweh machen, aber ich denke, dass Amerika damals in 1776 zu viel des Englischen Zeugs weggelassen hat.
lk ben blij om naar huis te gaan, maar ik denk dat Amerika teveel Engelse gewoonten heeft laten vallen in 1776.
Korpustyp: Untertitel
weglassenweglaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kfmclient exec‚ url‘ ['binding'] # Versucht die Ausführung von‚ url‘. Wenn‚ url‘ eine # übliche URL ist, wird sie geöffnet. Sie können #‚ binding‘ weglassen. Dann wird die Voreinstellung versucht.
kfmclient exec ['url' ['binding']] # Probeert 'url' uit te voeren. 'url' kan een gebruikelijke # URL-adres zijn, dit URL-adres wordt dan geopend. U mag # 'binding' weglaten. In dat geval wordt de standaard-binding
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn wir diesen Teil der Ziffer 114 weglassen, hat das in Verbindung mit dem, was zur Ziffer 3 angenommen wurde, zur Folge, daß die Slowakei ausgeschlossen bleibt.
Als wij dit weglaten, dit stukje in paragraaf 140, in relatie met wat is aangenomen bij paragraaf 3 dan heeft dat tot gevolg dat Slowakije geen pre-accessie-akkoord krijgt.
Korpustyp: EU
Außerdem will die Kommission die allzu strengen rechtlichen Bedingungen im Hinblick auf den Vertragsinhalt weglassen.
Bovendien wil de Commissie de al te strakke juridische voorwaarden op het vlak van de contractuele inhoud weglaten.
Korpustyp: EU
- Die wollte ich weglassen.
- Die wilde ik weglaten.
Korpustyp: Untertitel
Weglassen ist die unsichtbare Lüge.
Weglaten is de onzichtbare leugen.
Korpustyp: Untertitel
Hmm, vielleicht möchtest du einfach den Schal weglassen.
Misschien moet je de sjaal weglaten.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Wort "wissen" in diesem Zusammenhang bitte weglassen?
Kun je het woord "weten" in dit verband niet weglaten?
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir die Nettigkeiten weglassen.
Dan kunnen we de subtiliteiten weglaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre dir dankbar, wenn du die Schnörkel weglassen könntest.
Als je dus de franjes wilt weglaten, zal ik je dankbaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das "Sir" vielleicht weglassen?
Kunnen we misschien meneer weglaten, nu?
Korpustyp: Untertitel
weglassenlaten gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hasst mich, Alter, sie wird ihn nicht weglassen.
Ze haat me. Ze zal hem niet latengaan.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie mich nicht weglassen?
En als zij me niet latengaan?
Korpustyp: Untertitel
Es ist immer dasselbe. Er will mich nicht wieder weglassen.
Als ik kom, wil hij me nooit latengaan.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, Jax und Gemma würden Abel und Thomas niemals weglassen.
God, Jax en Gemma zullen Abel en Thomas nooit latengaan.
Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie: Die können Sie nicht weglassen.
Jij begrijpt het toch, dat ze jou niet kunnen latengaan.
Korpustyp: Untertitel
weglassenoverslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andererseits darf auch nicht vergessen werden, daß bestimmte Kinder aus sehr benachteiligten Schichten das Frühstück aus wirtschaftlichen Gründen weglassen.
Ook mogen we niet vergeten dat sommige kinderen uit zeer achtergestelde gezinnen om economische redenen het ontbijt overslaan.
Korpustyp: EU
Sieht so aus, als würden sie den Rosenkohl nur für dich weglassen.
Lijkt dat ze de spruitjes enkel voor jou overslaan.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das Essen einfach weglassen.
Misschien moeten we het eten maar overslaan.
Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn wir den Nachtisch weglassen?
Zullen we het dessert overslaan?
Korpustyp: Untertitel
weglassenweggelaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Funktion ROUNDUP(Wert;[Ziffern]) gibt die aufgerundete Zahl zurück .„ Ziffern“ ist dabei die Anzahl der Nachkommaziffern, auf welche Sie die Zahl runden möchten. Falls Sie„ Ziffern“ weglassen oder auf 0 setzen, wird die angegebene Zahl auf den nächsten ganzzahligen Wert aufgerundet.
De functie ROUNDUP(waarde;[cijfers]) geeft de afronding terug van een getal naar boven. Cijfers is het aantal cijfers achter de komma waarop u het getal wilt afronden. Als cijfers nul is of weggelaten wordt, dan wordt de waarde naar boven afgerond naar het dichtstbijzijnde hele getal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion ROUNDDOWN(Wert;[Ziffern]) gibt die abgerundete Zahl zurück .„ Ziffern“ ist dabei die Anzahl der Nachkommaziffern, auf welche Sie die Zahl runden möchten. Falls Sie„ Ziffern“ weglassen oder auf 0 setzen, wird die angegebene Zahl auf den nächsten ganzzahligen Wert abgerundet.
De functie ROUNDDOWN(waarde;[cijfers]) rondt de waarde af naar beneden.cijfers is het aantal cijfers achter de komma waar op moet worden afgerond. Als cijfers 0 is of weggelaten wordt wordt de waarde naar beneden afgerond naar het dichtstbijzijnde gehele getal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unbeschadet der Pflichten der nachgeschalteten Anwender gemäß Artikel 39 dieser Verordnung kann ein Lieferant, der Händler oder nachgeschalteter Anwender ist, den Teil der Registrierungsnummer weglassen, der sich auf den einzelnen Registranten einer gemeinsamen Einreichung bezieht, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Zonder afbreuk te doen aan de in artikel 39 van deze verordening vastgestelde verplichtingen voor downstreamgebruikers kan het deel van het registratienummer dat naar de individuele registrant van een gezamenlijke indiening verwijst worden weggelaten door een leverancier die een distributeur of een downstreamgebruiker is, op voorwaarde:
Korpustyp: EU DGT-TM
weglasseneruit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte mir, ich sollte... vielleicht sollte ich den Teil mit dem Kaugummi weglassen, aber... ich bin mir nicht sicher.
Misschien moet dat stuk over die tandpasta eruit. Maar ik weet 't niet zeker.
Korpustyp: Untertitel
Jeder sagt, ich soll die Effekte weglassen.
Iedereen zegt: "Haal die effecten eruit."
Korpustyp: Untertitel
weglassenachterwege
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Und nichts weglassen.
En laat niets achterwege.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dies Detective Hanford bringen, können Sie gerne meinen Name weglassen.
Als je dit rechercheur Hanford vertelt, laat rustig mijn naam achterwege.
Korpustyp: Untertitel
weglassenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um perfekt deutsch zu sprechen und den jiddischen Akzent zu verlieren müssen Sie nur den Humor weglassen.
Om perfect Duits te spreken en het Joodse accent weg te laten, laat de humor weg.
Korpustyp: Untertitel
Du erzählst ihr mündlich die Krankengeschichte, und du wirst einfach den Namen des Patienten weglassen.
Je geeft haar mondeling de geschiedenis van de patient en je laat simpelweg de naam van de patient weg.
Korpustyp: Untertitel
weglassenwil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir das weglassen, haben wir Schwindelgefühl, Fieber...
Wat wil zeggen dat het nooit een symptoom geweest is.
Korpustyp: Untertitel
Angriffe der Außengebiete weglassen. Die Mitte dieses Sektors zeigen.
lk wil het centrum van de sector zien.
Korpustyp: Untertitel
weglassenweg laten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bezweifle, dass sie den Teil weglassen würde, wo ihre Mutter sich gewehrt hat.
lk betwijfel of ze het deel waar haar moeder terugvocht weg zou laten.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir die Eiskrem weglassen?
Moeten we het ijs weglaten?
Korpustyp: Untertitel
weglassenachterwege laten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können benutzername (und das folgende @) weglassen, wenn Sie auf beiden Rechnern den selben Benutzer verwenden.
U kunt de gebruikersnaam (en het @-teken) achterwegelaten als u dezelfde gebruikersnaam hebt op beide computers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
All dies trifft auch in einem hohen Ausmaß für die Kritik des Rechnungshofs am ECHO-Programm bzw. am Hilfsprogramm der Union zu, wenn wir einmal das Adjektiv ukrainisch weglassen.
Hetzelfde kan in grote mate gezegd worden van de kritiek van de Rekenkamer op het ECHO-programma en het hulpprogramma van de Unie, wanneer we voor de verandering het adjectief Oekraïens achterwegelaten.
Korpustyp: EU
weglassenlaten vertrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich kann Sie mit dem Schiff nicht weglassen.
- Sorry, maar ik kan jullie niet latenvertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, wir dürfen Sie nicht weglassen.
Sorry, Mr Chappelle. We kunnen u niet latenvertrekken.
Korpustyp: Untertitel
weglassenschrappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von daher glaube ich, daß man diese Punkte im Menschenrechtsbericht hätte weglassen sollen.
Daarom vind ik dat wij die paragrafen in het verslag over de mensenrechten hadden moeten schrappen.
Korpustyp: EU
Ich kann das nicht einfach weglassen.
Dat kan ik niet schrappen.
Korpustyp: Untertitel
weglassenniet weglaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde auch den Kollegen Moorhouse bitten, ob er nicht überhaupt diesen Erwägungsgrund C in der deutschen Fassung, D in der englischen Fassung weglassen könnte.
Ik zou ook de heer Moorhouse willen vragen of hij overweging C in de Duitse versie - D in de Engelse versie - niet kan weglaten.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber unsere Sinne in die Richtung schärfen, dass wir überlegen - denn die nächste Änderung der Etikettierungsrichtlinie steht ja an -, ob wir nicht wesentliche Dinge auf dem Etikett weglassen können, weil das Wissen des Bürgers sich schon sehr erweitert hat.
Omdat de volgende wijziging van deze richtlijn al in de maak is, wil ik er echter voor zorgen dat wij erover nadenken of wij wezenlijke zaken op het etiket niet kunnen weglaten. De burger heeft immers al zoveel kennis.
Korpustyp: EU
weglassenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit PHP 4 ist die Unterstützung für MySQL standardmäßig immer aktiviert; falls Sie die Konfigurationsoption weglassen, werden die internen MySQL-Bibliotheken genutzt.
Met PHP4 is MySQL ondersteuning altijd aan; als je de configuratie optie niet specificeert, worden de bijgevoegde libraries gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ich werde den Fachjargon weglassen und versuchen, mich verständlich auszudrücken.
lk gebruik niet allerlei technische termen, maar ik zal het duidelijk maken.
Korpustyp: Untertitel
weglassenweg te laten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anwendungs-ID laufender Programme erhalten Sie mit dem Programm qdbus;. Die & DBus;-Nummern müssen Sie weglassen. Wenn zum Beispiel & qdbus; die Anwendungs-ID kopete-3432 anzeigt, dürfen Sie nur kopete eingeben.
U kunt het Programma-id van het uitvoerende programma ontdekken door door middel van het kdcop; programma. Het & DCOP; dient u wegtelaten. Wanneer bijvoorbeeld & kdcop; het Programma-id kopete-3432 laat zien, dient u alleen kopete op te geven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
weglassenH
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir stimmen erst einmal ab, wobei wir das Wort "Ächtung" und die Namen zunächst weglassen.
Wij stemmen eerst over de tekst zonder het woord "veroordeling" en zonder de namen in overweging H.
Korpustyp: EU
weglassenniet woord laat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fragestunde scheint nicht besonders gut organisiert zu sein, wenn Sie einen Kommissar einfach ganz weglassen.
Het lijkt me niet dat het vragenuur goed wordt geleid als u één commissaris helemaal niet aan het woordlaat.
Korpustyp: EU
weglassente schrappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, wir könnten die Wirksamkeit unserer Hilfe außerordentlich steigern, wenn wir eine bessere Arbeitsteilung hätten, wenn wir kohärenter und besser koordiniert vorgehen würden und einige zwischengeschaltete und meist vollkommen unnütze Kontrollen weglassen könnten.
Ik denk dat de doeltreffendheid van onze hulp kan worden vergroot door het aanbrengen van een betere taakverdeling, door op een coherente en beter gecoördineerde wijze te werk te gaan en door een aantal inderdaad vaak volledig nutteloze tussentijdse checks teschrappen.
Korpustyp: EU
weglassenuit weglaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, damit das Plenum ausreichend unterrichtet ist, wäre es zweckmäßig, wenn der Antragsteller dieses mündlichen Änderungsantrags noch einmal genau erläutert, was er nun weglassen will, denn mir kommt es so vor, als ob es sich um eine Kritik an der niederländischen Präsidentschaft handelt.
Voorzitter, voor de goede informatie hier aan deze vergadering, zou het goed zijn wanneer de indiener van dit mondeling amendement nog eens precies zei wat hij er dan uitweglaat, want mijn taxatie is dat het een kritiek op het Nederlands voorzitterschap is.
Korpustyp: EU
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "weglassen"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss dich weglassen.
lk moet je ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das Taschentuch weglassen.
lk zou zelf dat ding uit de borstzak halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihn nicht weglassen!
We moeten hem stoppen!
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die Krawatte weglassen?
Zal ik die das afdoen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten's auch weglassen können!
- Dat had ik net zo goed kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir die Scheiße weglassen?
- Geen gezeur deze keer.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest das Fastfood weglassen.
Je moet minder junkfood eten.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde aber den Zuckerguss weglassen.
lk zou het glazuur wel kwijt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Können wir die Torte nicht weglassen?
ls een taart echt nodig?
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Sie würden das "Sir" weglassen.
- Hou op met dat u. Hoe oud ben je?
Korpustyp: Untertitel
Lügen durch Weglassen sind noch immer Lügen.
- Verzwijgen is ook liegen.
Korpustyp: Untertitel
Aber du könntest das mit "Jeffrey" weglassen.
Je hoeft natuurlijk geen Jeffrey te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Croissants mal weglassen.
Je zal wat minder croissants moeten eten, Al.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es weglassen, unser Material ist wichtiger.
lk kan het afzeggen, onze dingen gaan voor.
Korpustyp: Untertitel
Abby, ich denke, du solltest vielleicht das Koffein wieder weglassen.
Abby, ik denk dat je moet minderen met de cafeïne.
Korpustyp: Untertitel
Du musst diese Penis-Wickler weglassen, mein Freund.
Je moet van die penis snoepjes afblijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte einfach, ich sollte die unbequemen Teile weglassen.
lk wilde de lastige onderwerpen alleen maar ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Den Zuckerguss können Sie weglassen, ich kenne das schon.
Geen mooie praatjes. lk weet hoe het werkt.
Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen noch das Abendessen, wenn wir die Vorspeisen weglassen.
We kunnen nog uit eten als we geen voorafje nemen en meteen afrekenen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als könnte er Tage auslassen und Donnerstage weglassen.
't ls alsof hij dagen overslaat, dat er weken zijn zonder donderdagen.
Korpustyp: Untertitel
Die Begründung für das Weglassen von Braille wurde akzeptiert.
Rechtvaardiging voor uitzondering van braille is aanvaardbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Apropos Feuerbälle, das nächste Mal wenn ich mich rasiere, sollte ich das Aftershave weglassen.
Als we het toch over vuurballen hebben, als ik me weer scheer daaronder, kan ik beter geen afthershave gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ms. McKay, ich hatte wirklich gehofft, wir könnten den Mist weglassen.
Miss McKay, ik hoopte die onzin over te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind einer der größten Radiosender in Amerika, wir können die Nachrichten nicht weglassen.
We zijn een van de grootste zenders. De nieuwsberichten zijn essentieel.
Korpustyp: Untertitel
Lügen durch Weglassen ist immer noch Lügen und du bist schlecht darin.
Iets verzwijgen is ook liegen. Je bent er slecht in.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seiner Mutter sagen, dass sie die Fruit Loops weglassen soll.
- Moet zijn moeder vertellen te stoppen hem van die fruit strips te geven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Walnüsse und den Lauch weglassen krieg ich's dann billiger?
Als ik hem bestel zonder noten, prei en de rest, is hij dan goedkoper?
Korpustyp: Untertitel
Die Lungenärzte machen Untersuchungen, um zu sehen, ob wir die Beatmung weglassen können.
Er worden testen gedaan om te zien of ze van de beademing af kan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nur dein Shmoopy hier, muss den Alkohol weglassen, bis seine Triglycerine runter gehen.
Nee, nee, gewoon je schatje hier die stopt met drinken, totdat zijn triglycerides zakt.
Korpustyp: Untertitel
So soll unser Leben von jetzt an sein. - Ja? - Den Schnaps weglassen?
Dit is waar ons leven van nu af aan om draait, van de drank afblijven.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Blut weglassen und mir erzählen, was Du willst.
Sla het bloed maar over en vertel me wat je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Studie über Gefäßerkrankungen würde ich die Claudicatio-Patienten weglassen, die nicht auf Pentoxifyllin sind.
Als dit over vaatziektes gaat dan zou ik de claudicatio-patiënten uitsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optischen Merkmale oder photometrischen Eigenschaften des Systems verändern können;
de aan- of afwezigheid van elementen die de optische of fotometrische eigenschappen van het systeem kunnen wijzigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst die Milky Ways und Doritos und Tortilla Chips weglassen.
Je moet door hen afzien van Milky Ways en Doritos en tortillo chips.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass sie wenigstens die Worte mit einem "E" weglassen würden.
Gebruikten ze maar minder woorden met een "E".
Korpustyp: Untertitel
Er wird deine Beteiligung natürlich weglassen, und du musst so überrascht wie möglich wirken.
Hij zegt niks over jouw betrokkenheid en jij doet je best verrast te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Konversation weglassen können wir so tun, als wären wir verheiratet.
Als je de conversatie laat zitten dan lijken we wel getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien, wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen.
Kopieer een beginregel van een geschiedenisitem zoals die in uw bestanden wordt gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich bin kein Experte, aber ich denke, im Kontext einer Einladung zum Essen... solltest du den Teil über Stuhlgang weglassen.
lk ben geen expert, maar ik geloof dat in de context van een lunchuitnodiging, Je misschien de referenties over de stoelgang Beter over kunt slaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Mädchen wußte, daß der Koboldkönig das Baby nie mehr weglassen und in einen Kobold verwandeln würde.
Maar ze wist dat de koning het kind voor altijd bij zich zou houden... en hem in een Goblin zou veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir zeitverschwendende Maßnahmen weglassen, stellen wir doch Erwartungen auf, wie dies bereits von anderen Berichterstattern getan wurde.
Tegelijkertijd formuleren we, net als de eerdere rapporteurs, verwachtingen, maar hebben wij afgezien van tijdrekkende maatregelen.
Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können;
de aan- of afwezigheid van onderdelen die de optische effecten door reflectie, breking, absorptie en/of vervorming tijdens het gebruik kunnen wijzigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können,
de aan- of afwezigheid van aanvullende onderdelen die de optische effecten door reflectie, breking, absorptie en/of vervorming tijdens het gebruik kunnen wijzigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können;
de aan- of afwezigheid van aanvullende onderdelen die de optische effecten door reflectie, breking, absorptie en/of vervorming tijdens het gebruik kunnen wijzigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können.
de aan- of afwezigheid van onderdelen die de optische effecten door reflectie, breking, absorptie en/of vervorming tijdens het gebruik kunnen wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nämlich eine lange Liste von Beispielen des schuldigen Schweigens, von Unwahrheiten, von Lügen durch Weglassen, derer sich sowohl die NATO als auch einige Mitgliedstaaten, solange dies möglich war, schuldig gemacht haben.
Zowel de NAVO als sommige lidstaten hebben zich namelijk, voorzover dat mogelijk was, stelselmatig schuldig gemaakt aan verwijtbaar stilzwijgen, leugens en bewuste verzwijgingen.