linguatools-Logo
111 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
weglassen laten 50 vallen 6
[Weiteres]
weglassen openlaten
buiten ... houden

Verwendungsbeispiele

weglassen laten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einzelne Argumente können von rechts nach links weggelassen werden.
Argumenten kunnen weg worden gelaten in volgorde van rechts naar links.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Tullius ist viel zu vorsichtig, um je seine Wachen wegzulassen.
Tullius is veel te voorzichtig om zijn verdediging te laten zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er weggelassen, wird der Typ von value verwendet.
Als type weg gelaten wordt, dan wordt het type van value gebruikt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Mein Gott, Jax und Gemma würden Abel und Thomas niemals weglassen.
God, Jax en Gemma zullen Abel en Thomas nooit laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ermittlung der Gesamtkosten einer Maßnahme/eines Maßnahmenbündels/einer Variante können die folgenden Kosten weggelassen werden:
Bij het vaststellen van de totale kosten van een maatregel/pakket/variant kunnen de volgende kosten buiten beschouwing worden gelaten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faszinierend, dass Ihre Familie die Vorsilbe Pel vom Nachnamen wegließ.
Interessant, uw familie heeft het voorvoegsel Pel dus laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Zustimmung des technischen Dienstes, der die Prüfung durchführt, können Teile weggelassen werden, wenn sie sich als überflüssig erweisen.
De met de uitvoering van de test belaste technische dienst mag toestemming verlenen om bepaalde delen weg te laten indien deze overbodig worden geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist nur eine Sache, die sie im Kleingedruckten weggelassen haben.
Er is maar een ding dat ze buiten beschouwing laten...
   Korpustyp: Untertitel
Sie können benutzername (und das folgende @) weglassen, wenn Sie auf beiden Rechnern den selben Benutzer verwenden.
U kunt de gebruikersnaam (en het @-teken) achterwege laten als u dezelfde gebruikersnaam hebt op beide computers.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sagen Sie nicht, dass Sie ihn weggelassen hat.
Vertel me niet dat je het eruit gelaten hebt.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "weglassen"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich muss dich weglassen.
lk moet je ontslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das Taschentuch weglassen.
lk zou zelf dat ding uit de borstzak halen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihn nicht weglassen!
We moeten hem stoppen!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die Krawatte weglassen?
Zal ik die das afdoen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten's auch weglassen können!
- Dat had ik net zo goed kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir die Scheiße weglassen?
- Geen gezeur deze keer.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das Fastfood weglassen.
Je moet minder junkfood eten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde aber den Zuckerguss weglassen.
lk zou het glazuur wel kwijt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Torte nicht weglassen?
ls een taart echt nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Sie würden das "Sir" weglassen.
- Hou op met dat u. Hoe oud ben je?
   Korpustyp: Untertitel
Lügen durch Weglassen sind noch immer Lügen.
- Verzwijgen is ook liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du könntest das mit "Jeffrey" weglassen.
Je hoeft natuurlijk geen Jeffrey te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Croissants mal weglassen.
Je zal wat minder croissants moeten eten, Al.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es weglassen, unser Material ist wichtiger.
lk kan het afzeggen, onze dingen gaan voor.
   Korpustyp: Untertitel
Abby, ich denke, du solltest vielleicht das Koffein wieder weglassen.
Abby, ik denk dat je moet minderen met de cafeïne.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diese Penis-Wickler weglassen, mein Freund.
Je moet van die penis snoepjes afblijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte einfach, ich sollte die unbequemen Teile weglassen.
lk wilde de lastige onderwerpen alleen maar ontwijken.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zuckerguss können Sie weglassen, ich kenne das schon.
Geen mooie praatjes. lk weet hoe het werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen noch das Abendessen, wenn wir die Vorspeisen weglassen.
We kunnen nog uit eten als we geen voorafje nemen en meteen afrekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als könnte er Tage auslassen und Donnerstage weglassen.
't ls alsof hij dagen overslaat, dat er weken zijn zonder donderdagen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begründung für das Weglassen von Braille wurde akzeptiert.
Rechtvaardiging voor uitzondering van braille is aanvaardbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Apropos Feuerbälle, das nächste Mal wenn ich mich rasiere, sollte ich das Aftershave weglassen.
Als we het toch over vuurballen hebben, als ik me weer scheer daaronder, kan ik beter geen afthershave gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. McKay, ich hatte wirklich gehofft, wir könnten den Mist weglassen.
Miss McKay, ik hoopte die onzin over te slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind einer der größten Radiosender in Amerika, wir können die Nachrichten nicht weglassen.
We zijn een van de grootste zenders. De nieuwsberichten zijn essentieel.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen durch Weglassen ist immer noch Lügen und du bist schlecht darin.
Iets verzwijgen is ook liegen. Je bent er slecht in.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seiner Mutter sagen, dass sie die Fruit Loops weglassen soll.
- Moet zijn moeder vertellen te stoppen hem van die fruit strips te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Walnüsse und den Lauch weglassen krieg ich's dann billiger?
Als ik hem bestel zonder noten, prei en de rest, is hij dan goedkoper?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lungenärzte machen Untersuchungen, um zu sehen, ob wir die Beatmung weglassen können.
Er worden testen gedaan om te zien of ze van de beademing af kan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur dein Shmoopy hier, muss den Alkohol weglassen, bis seine Triglycerine runter gehen.
Nee, nee, gewoon je schatje hier die stopt met drinken, totdat zijn triglycerides zakt.
   Korpustyp: Untertitel
So soll unser Leben von jetzt an sein. - Ja? - Den Schnaps weglassen?
Dit is waar ons leven van nu af aan om draait, van de drank afblijven.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Blut weglassen und mir erzählen, was Du willst.
Sla het bloed maar over en vertel me wat je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Studie über Gefäßerkrankungen würde ich die Claudicatio-Patienten weglassen, die nicht auf Pentoxifyllin sind.
Als dit over vaatziektes gaat dan zou ik de claudicatio-patiënten uitsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optischen Merkmale oder photometrischen Eigenschaften des Systems verändern können;
de aan- of afwezigheid van elementen die de optische of fotometrische eigenschappen van het systeem kunnen wijzigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst die Milky Ways und Doritos und Tortilla Chips weglassen.
Je moet door hen afzien van Milky Ways en Doritos en tortillo chips.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass sie wenigstens die Worte mit einem "E" weglassen würden.
Gebruikten ze maar minder woorden met een "E".
   Korpustyp: Untertitel
Er wird deine Beteiligung natürlich weglassen, und du musst so überrascht wie möglich wirken.
Hij zegt niks over jouw betrokkenheid en jij doet je best verrast te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Konversation weglassen können wir so tun, als wären wir verheiratet.
Als je de conversatie laat zitten dan lijken we wel getrouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien, wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen.
Kopieer een beginregel van een geschiedenisitem zoals die in uw bestanden wordt gebruikt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich bin kein Experte, aber ich denke, im Kontext einer Einladung zum Essen... solltest du den Teil über Stuhlgang weglassen.
lk ben geen expert, maar ik geloof dat in de context van een lunchuitnodiging, Je misschien de referenties over de stoelgang Beter over kunt slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Mädchen wußte, daß der Koboldkönig das Baby nie mehr weglassen und in einen Kobold verwandeln würde.
Maar ze wist dat de koning het kind voor altijd bij zich zou houden... en hem in een Goblin zou veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir zeitverschwendende Maßnahmen weglassen, stellen wir doch Erwartungen auf, wie dies bereits von anderen Berichterstattern getan wurde.
Tegelijkertijd formuleren we, net als de eerdere rapporteurs, verwachtingen, maar hebben wij afgezien van tijdrekkende maatregelen.
   Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können;
de aan- of afwezigheid van onderdelen die de optische effecten door reflectie, breking, absorptie en/of vervorming tijdens het gebruik kunnen wijzigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können,
de aan- of afwezigheid van aanvullende onderdelen die de optische effecten door reflectie, breking, absorptie en/of vervorming tijdens het gebruik kunnen wijzigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können;
de aan- of afwezigheid van aanvullende onderdelen die de optische effecten door reflectie, breking, absorptie en/of vervorming tijdens het gebruik kunnen wijzigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können.
de aan- of afwezigheid van onderdelen die de optische effecten door reflectie, breking, absorptie en/of vervorming tijdens het gebruik kunnen wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nämlich eine lange Liste von Beispielen des schuldigen Schweigens, von Unwahrheiten, von Lügen durch Weglassen, derer sich sowohl die NATO als auch einige Mitgliedstaaten, solange dies möglich war, schuldig gemacht haben.
Zowel de NAVO als sommige lidstaten hebben zich namelijk, voorzover dat mogelijk was, stelselmatig schuldig gemaakt aan verwijtbaar stilzwijgen, leugens en bewuste verzwijgingen.
   Korpustyp: EU