Der Rat verhält sich leider manchmal wie ein Kind, dem ein Spielzeug weggenommen wird und das jetzt jammert und beleidigt ist.
De Raad gedraagt zich helaas soms als een kind wiens speelgoed wordt afgepakt en dat dan vervolgens gaat jammeren en beledigd is.
Korpustyp: EU
Du sagtest mal, dass ich deine Waffe nie wegnehmen sollte!
Ooit zei je dat ik nooit meer je revolver moest afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Und weiters haben Sie einigen Kommissaren ein Ressort weggenommen, in dem sie sich eigentlich bewährt hatten, und ihnen ein ungeliebtes gegeben.
Bovendien heeft u een aantal commissarissen een portefeuille afgepakt die ze eigenlijk goed hadden beheerd, en ze een minder populaire portefeuille gegeven.
Korpustyp: EU
Sie lassen sich einfach so den Platz wegnehmen?
Laat je een man zomaar iemands plaats afpakken?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir Entwicklungsländern mit der einen Hand wegnehmen, was wir ihnen mit der anderen Hand über die EU-Entwicklungspolitik zukommen lassen?
Waarom zouden we landen in ontwikkeling met de ene hand afpakken wat we met de andere hand geven met het Europees ontwikkelingsbeleid?
Korpustyp: EU
Verbanski Corp hat uns alle Kunden weggenommen.
Verbanski Corp heeft al onze klanten afgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Der Ministerrat hat uns mit einem Handstreich die Mitentscheidung weggenommen.
De Raad van Ministers heeft ons met één pennenstreek de medebeslissing afgepakt.
Korpustyp: EU
Dann hast du deine Krokodile gefunden, Lass sie dir von keinem wegnehmen,
Dan heb jij jou krokodille gevonden. Laat ze je hun niet afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass wir einigen das geben, was wir anderen wegnehmen.
Dat betekent geven aan de een wat wij van de ander afpakken.
Korpustyp: EU
Die größte Angst von Eltern ist die, dass ihre Kinder von jemand anderem weggenommen werden.
De grootste angst van de meeste ouders... is dat hun kind van ze afgepakt wordt.
Roma-Kinder werden von ihren Familien weggenommen und in separate Internatsschulen gesteckt.
Eén van de gevolgen is dat Roma-kinderen bij hun familie worden weggehaald en naar aparte internaten worden gestuurd.
Korpustyp: EU
Nicht einmal, als sie dich mir wegnehmen wollten, Marnie.
Nooit. Zelfs niet toen ze jou bij me wilden weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit einigen zutiefst erschütterten Vertretern von Eltern gesprochen, denen die Kinder weggenommen wurden.
Ik heb veel verontruste mensen gesproken die optraden namens ouders van wie de kinderen waren weggehaald.
Korpustyp: EU
Es sind Kinder, die polnischen Eltern weggenommen wurden.
Dat zijn kinderen die bij hun Poolse ouders zijn weggehaald
Korpustyp: Untertitel
In Irland wurden in der Vergangenheit Müttern, insbesondere alleinstehenden Müttern, die Babys weggenommen und an andere zur Adoption freigegeben.
Ierland kent een verleden waarin kinderen bij hun moeders - met name alleenstaande moeders - werden weggehaald en aan anderen ter adoptie werden aangeboden.
Korpustyp: EU
Nichts anrühren, nichts wegnehmen. Sonst bin ich dran.
Niks veranderen of weghalen, of ik ben de lul.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Entwicklungsländern nicht all ihre Ärzte, Krankenschwestern und Lehrer wegnehmen, nur weil wir sie brauchen.
We willen niet alle dokters, verpleegsters en leraren weghalen uit ontwikkelingslanden alleen maar omdat wij ze nodig hebben.
Korpustyp: EU
Sie haben 30 Minuten, bevor wir es wegnehmen.
Je hebt dertig minuten voordat we de baby weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Das Bestechungsgeld von 86 Mio. Euro pro Jahr wird vielen Rentnern und vielen Geringverdienern weggenommen.
Het smeergeld van 86 miljoen euro per jaar wordt weggehaald bij een groot aantal gepensioneerden en mensen met een laag inkomen.
Korpustyp: EU
Man sollte Ihnen den Hund wegnehmen. Sie sind keine gute Mutter.
Ze moesten hem bij je weghalen, je bent een slechte moeder.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenwegnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."
En dit is hun een verbond van Mij, als Ik hun zonden zal wegnemen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gott hat mir meinen Vogel und meinen Busch weggenommen.
God heeft mijn vogel. En mijn boom weggenomen.
Korpustyp: Untertitel
In der vergangenen Woche wurden Eltern mit fünf besonders bedürftigen Kindern die Kinder weggenommen.
Vorige week werden de kinderen weggenomen uit een gezin dat vijf kinderen heeft met speciale behoeften.
Korpustyp: EU
Man hat Edith gesagt, dass das Kind weggenommen wird.
Edith werd verteld dat haar kind zou worden weggenomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht einer Region mit einer Hand wieder wegnehmen, was wir ihr mit der anderen Hand gegeben haben.
Men kan niet met één hand iets bij sommige regio's wegnemen wat men hun met de andere hand heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Gott hat mir den Vogel und den Busch weggenommen.
God heeft mijn vogel EN boom weggenomen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch dramatische Fälle, in denen die Kinder ihren Müttern weggenommen werden, da sich die Eltern untereinander streiten.
Er zijn ook dramatische gevallen waarbij kinderen bij de moeder worden weggenomen als gevolg van conflicten tussen de ouders.
Korpustyp: EU
Wenn ich meinen Verstand öffne, dann nehmen Sie ihn mir weg.
Als ik mij open stel, ga je het van mij wegnemen.
Korpustyp: Untertitel
In anderen Fällen werden die Kinder weggenommen, weil die Eltern arm sind.
Het gebeurt ook dat kinderen worden weggenomen omdat de ouders arm zijn.
Korpustyp: EU
- Dann wird er den Verrückten weggenommen und kommt in gute Hände.
Dan zal hij worden weggenomen, van die freaks... en aan een goed tehuis worden gegeven.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenafnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann daher den Besuch von Bioscope nicht mit dem Besuch eines klassischen Freizeitparks gleichsetzen, was zweifellos die Zahl der Besucher stark einschränkt, die Bioscope anderen Parks wegnehmen könnte.
Een bezoek aan Bioscope kan dus niet worden gelijkgesteld met een bezoek aan een klassiek attractiepark. Hierdoor blijft het aantal bezoekers dat Bioscope van klassieke attractieparken kan afnemen, zeer beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, wir wollen nicht Souveränität wegnehmen, sondern wir wollen sie für unsere Bürger dort zurückgewinnen, wo wir sonst nicht handeln können.
Dat betekent dat wij geen soevereiniteit willen afnemen, maar wij willen die soevereiniteit juist weer voor onze burgers herstellen op gebieden waar wij anders niet handelend zouden kunnen optreden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mich bei den Kollegen dieses Hauses bedanken, daß wir die Möglichkeit haben, heute über diesen Punkt zu sprechen, und zwar als Akt der Solidarität gegenüber einem gewählten Parlamentarier in der Slowakei, dem die Machthaber aus machtpolitischen Gründen einfach sein Mandat wegnehmen wollen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn dank uiten aan de collega's in dit Huis dat wij de gelegenheid hebben om vandaag over dit punt te spreken, en wel als daad van solidariteit ten opzichte van een gekozen parlementslid in Slowakije wiens mandaat de machthebbers om redenen van machtspolitiek zomaar willen afnemen.
Korpustyp: EU
Damit nicht genug, werden wir vielen Menschen die Arbeitsplätze wegnehmen.
Bovendien zullen we veel mensen hun baan afnemen.
Korpustyp: EU
Selbst wenn wir es wollten, könnten wir es Ihnen nicht wegnehmen.
Al zouden we het willen, dan zouden we dat initiatiefrecht nog niet kunnen afnemen.
Korpustyp: EU
Die Herren von der Justizbehörde wollen uns alles wegnehmen.
De heren van Justitie willen ons dit afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen alle Weißen töten und uns das Land wegnehmen.
Ze willen alle blanken dood en ons land afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt, als ob... er Ihnen alles und jeden wegnehmen will, der Ihnen etwas bedeutet.
Het klinkt alsof hij je iedereen wil afnemen om wie jij geeft.
Korpustyp: Untertitel
Die Bank will mir das Haus wegnehmen.
De bank wil mij mijn huis afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Er war 15 Jahre lang mein bester Freund, und jetzt werden Sie ihn mir wegnehmen... wegen dir.
Hij was 15 jaar lang mijn beste vriend en nu gaan ze hem van mij afnemen... Door jou.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenstelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Desgleichen habe ich gehört, dass man den Chinesen vorwirft, sie würden uns die natürlichen Ressourcen in Afrika wegnehmen!
In dezelfde geest hoorde ik dat de Chinezen werden bekritiseerd dat ze onze natuurlijke hulpbronnen van Afrika stelen!
Korpustyp: EU
Was meinst du, wie viele Ausländer Amerikanern die Jobs wegnehmen?
Al die buitenlanders stelen onze banen.
Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten sagen den Leuten, dass die Rebellen sie töten und ihnen das Essen wegnehmen.
Soldaten zeggen tegen de bevolking dat de rebellen hen doden en hun voedsel stelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns unser Baby wegnehmen.
Ze zal onze baby stelen.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, du kannst mir mein Mädchen nur wegnehmen... wenn du auch bereit bist, die Konsequenzen zu tragen.
Weet je wat dat betekent? Dat je niet mijn meisje moet stelen... tenzij je bereid bent de gevolgen te aanvaarden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht zu einem todängstlichen Menschen machen, aber es gibt viele gefährliche Menschen, die Amerikanern Dinge wegnehmen wollen, und auch Kidnappen kommt vor.
lk wil u niet bang maken, maar er zijn veel gevaarlijke mensen... die van Amerikanen willen stelen en ze ook willen ontvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann einfach nicht vergessen, dass du mein Eigentum wegnehmen wolltest.
lk kan toch moeilijk door de vingers zien dat je mijn bezittingen wilt stelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn dir nicht wegnehmen.
Het was nooit de bedoeling om hem te stelen.
Korpustyp: Untertitel
Du steckst sie in ein echt schönes Zuhause auf'm Land, und doch müssen sie dir erstmal das Essen vom Teller wegnehmen.
Je geeft ze een mooi plekje in het platteland... en toch stelen ze het eten van je bord.
Korpustyp: Untertitel
Und als die Rothüte mich ihm wegnehmen wollten...
Toen de Rode Hoeden me wilden stelen...
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenvan afnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will dir den nicht wegnehmen.
lk wilde hem niet van je afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wollte dir das wegnehmen. Aber dein Projekt ist dieses Krankenhaus.
Niemand wil dat van je afnemen, maar jouw project is dit ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten die... Mir dieses Mädchen wegnehmen?
Hoe konden ze dit meisje van me afnemen?
Korpustyp: Untertitel
Und dann wird er uns Micah wegnehmen.
En daarna zal hij Micah van ons afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können es ihr nicht wegnehmen.
We kunnen dit niet van haar afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie will mir Zack wegnehmen.
Ze wil Zack van me afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Dir die Kinder wegnehmen?
De kinderen van je afnemen?
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mir nicht meine Familie wegnehmen!
Je kunt mijn familie niet van me afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihnen das Baby wegnehmen.
lk wil die baby van hen afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie uns wegnehmen.
Ze zullen haar van ons afnemen.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenmeenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde sie dich nicht wegnehmen lassen.
lk ga hen je niet laten meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn uns einfach so wegnehmen.
Ze kunnen hem gewoon mee... ze kunnen hem gewoon meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du ihn wegnehmen.
Nu mag je 't meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr wirklich gedacht ihr könntet hier einfach so reinspazieren und mir den Preis wegnehmen?
Dacht je echt, dat je gewoon binnen kon wandelen en mijn prijs meenemen?
Korpustyp: Untertitel
Sie können nichts von hier wegnehmen.
Je mag hier niets van meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll mir die Zeitung nicht wegnehmen!
Laat haar niet mijn krant meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mir Megan wegnehmen.
Ze ging Megan meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen alles tun, was wir können,... um sicherzustellen, dass sie sie uns nicht wegnehmen... und wenn das bedeutet, dass du das Sorgerecht für sie hast und ich nicht,... dann müssen wir eben das tun.
En we moeten doen wat we kunnen om ervoor te zorgen dat ze haar niet meenemen, en als dat betekent dat jij de voogdij over haar krijgt en ik niet, goed, dan is dat wat we moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
-Er will es wegnehmen -und in den Ofen stecken. -Und es verbrennen.
Hij wilde haar meenemen en verbranden in de oven.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht mein Baby wegnehmen!
Laat hen mijn kindje niet meenemen.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenvan afpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß es nicht, aber wo auch immer er ist, den Titel können sie ihm nicht wegnehmen.
Weet ik niet, maar waar hij ook is, ze kunnen die titel niet van hem afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihr das nicht ständig wegnehmen.
lk kan dat niet elke keer van haar afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ihm diese Typen seine Sandwiches wegnehmen?
Wat als ze de broodjes van hem afpakken?
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen einem Schüler nichts wegnehmen!
Je mag niet zomaar iets van een leerling afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir das nicht wegnehmen, Ted.
lk mag dit niet van je afpakken, Ted.
Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest Harvey bloß etwas wegnehmen.
Je wilde gewoon iets van Harvey afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sie mir nicht wegnehmen!
Je gaat haar niet van me afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Dass sie dich mir nie wegnehmen können.
Dat ze jou nooit van mij kunnen afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich könnte dir Alice wegnehmen, wenn ich so was beweisen könnte.
Want als ik dat zou kunnen bewijzen, kan ik Alice van je afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich deine wegnehmen.
- En ik ga die van jou afpakken.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.
Alle rank, die in Mij geen vrucht draagt, die neemt Hij weg; en al wie vrucht draagt, die reinigt Hij, opdat zij meer vrucht drage.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unter diesen finanziellen Voraussetzungen werden wir das Loch, das im europäischen Haushalt im Bereich der ländlichen Entwicklung klafft, nicht stopfen können, indem wir den Bauern das Geld wegnehmen.
Het grote gat in de begroting voor plattelandsontwikkeling in deze financiële vooruitzichten zal niet kunnen worden gedicht door geld weg te halen bij de landbouwers.
Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihre Hand da wegnehmen, wird sich das Huhn beruhigen.
Haal uw hand daar weg, dan houdt de kip op.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ja sage, wirst du die Hand dann wegnehmen?
Als ik ja zeg, neem je dan je hand weg?
Korpustyp: Untertitel
Ja, weil der einzige Weg, wie Mardon das Wetter kontrollieren kann der ist, wenn er den natürlichen Elektronenfluss der Atmosphäre anzapfen kann und wenn wir diesen Fluss wegnehmen, klarer Himmel.
Mardon kan alleen het weer beheersen... als hij kan profiteren van de atmosfeers natuurlijk elektrisch circuit. Haal je dat circuit weg, heldere lucht.
Korpustyp: Untertitel
Ich rief die Versicherung an, ich sagte ihnen das es ein Unfall war, weil ich nicht wollte das sie ihn mir wegnehmen.
lk belde de verzekeringsmaatschappij en zei dat het een ongeluk was. Dan moest hij niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Waffe wegnehmen, Norman.
Doe dat wapen maar weg.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden ihn mir wegnehmen... ich weiß das sie das tun werden... und mich werfen sie auf die Straße.
Maar zij nemen hem van mij weg... jij weet dat zij dat doen... en zij gooien mij op straat.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte Ihr Knie wegnehmen?
-Je knie zit in de weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es für dich gemacht, eine gute Nacht, wird den Stress möglicherweise wegnehmen.
We maakten het voor jou, een goede nachtrust neemt waarschijnlijk de gekte weg.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenontnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission versichert zwar, dass es sich dabei um rein technische Abänderungen handelt, doch im Grunde genommen will sie dem Rat auch einige Befugnisse wegnehmen.
De Commissie drukt ons op het hart dat het hier om zuiver technische wijzigingen gaat, in werkelijkheid wil ze de Raad echter een deel van zijn bevoegdheden ontnemen.
Korpustyp: EU
Man kann den Bauern nicht einfach eine Unterhaltsmöglichkeit wegnehmen, ohne ihnen eine andere zu bieten, und deshalb schwelt dieser unterschwellige Bürgerkrieg.
Je kunt de boeren niet hun bestaanswijze ontnemen zonder hun een andere daarvoor in de plaats te bieden, en dat is nu juist de oorzaak van de verkapte burgeroorlog die in Colombia woedt.
Korpustyp: EU
Wir können diesen Menschen, die nicht ganz so arm sind wie andere, nichts wegnehmen, um es den Ärmsten der Welt zu geben.
We kunnen deze mensen die net iets minder arm zijn niet met de ene hand iets ontnemen om dat met de andere hand de armsten in de wereld te schenken.
Korpustyp: EU
Sagen den Menschen, was Sie Ihnen wegnehmen wollen, bevor Sie so tun, als wären Sie auf der Seite der Bürger....
Vertelt u de burgers wat u hen wilt ontnemen, en gedraag u niet alsof u aan de kant van de burgers staat....
Korpustyp: EU
Also weder Überproduktion, die wir auf die Märkte der Entwicklungsländer werfen, noch Unterproduktion, bei der wir hungrigen Menschen Nahrungsmittel wegnehmen.
Geen overproductie, waarbij we dumpen in ontwikkelingslanden, of onderproductie, waarbij we hongerige mensen hun voedsel ontnemen.
Korpustyp: EU
Und wir haben gegen sie gestimmt, weil sie, wie wir meinen, schlecht für die Entwicklungsländer ist. Wir werden den Entwicklungsländern immer noch die dringend benötigten Märkte wegnehmen.
Tot slot hebben wij tegengestemd omdat deze resolutie volgens ons slecht is voor de ontwikkelingslanden: wij blijven de ontwikkelingslanden broodnodige markten ontnemen.
Korpustyp: EU
Ja, wenn wir den Menschen im Namen der Terrorbekämpfung ihre individuellen Freiheiten und ihre Freiheit wegnehmen, haben die Terroristen gewonnen.
Indien wij op grond van de oorlog tegen het terrorisme de mensen hun grondrechten en fundamentele vrijheden ontnemen, dan leggen wij inderdaad de overwinning in handen van de terroristen.
Korpustyp: EU
Sie hat ein bisschen zuviel Angst, dass wir ihr das Initiativrecht wegnehmen wollen.
Zij is echter een beetje te bang dat wij haar het initiatiefrecht willen ontnemen.
Korpustyp: EU
Es gab bei uns im Parlament auch heute eine gewisse Aufregung unter den Kollegen aus dem Norden, die befürchten, der Süden wolle ihnen das Wasser wegnehmen.
Er was bij ons in het Parlement ook vandaag enige opwinding onder de collega's uit het noorden, die bang zijn dat het zuiden hun hun water wil ontnemen.
Korpustyp: EU
Kollege Blokland hat Recht: Wir wollen den Mitgliedstaaten und den Regionen nicht die Zuständigkeiten wegnehmen, aber wir haben erlebt, dass es in manchen Gebieten Europas beim Flughafenausbau Schwierigkeiten gibt.
De heer Blokland heeft gelijk: we willen de lidstaten of regio's niet hun verantwoordelijkheid ontnemen, maar de ervaring leert dat luchthavenuitbreidingen in vele delen van Europa met moeilijkheden gepaard gaan.
Korpustyp: EU
wegnehmennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da kann man nicht wie auf dem Pferdemarkt hier ein bisschen dazu geben und dort ein bisschen wegnehmen, sondern da muss man sich mit den Fakten auseinandersetzen.
Het is geen koehandel: een beetje geven, een beetje nemen. We focussen ons op de feiten.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin und Herr Ratspräsident, wenn es in gemeinsamen Anstrengungen gelingen würde, etwa über das Quartett die Nahostfrage zu lösen, so würde man auch dem Terrorismus manches an Impetus wegnehmen.
Als wij er door gezamenlijke inspanningen in zouden slagen om, bijvoorbeeld via het Kwartet, de Midden-Oostenkwestie op te lossen, zouden we het terrorisme veel wind uit de zeilen nemen.
Korpustyp: EU
Es ist egal, wie viel Zeit wir ihnen wegnehmen.
De tijd die we nemen, maakt geen verschil.
Korpustyp: Untertitel
Warum musste er auch Papa wegnehmen?
Waarom moest Hij mijn papa nemen?
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich werde deine Katze nicht wegnehmen.
Maak je geen zorgen. lk ben niet van plan om uw kat te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass Sie mir meinen Sohn wegnehmen.
lk laat je mijn zoon niet nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir das wieder wegnehmen?
Probeer je dat van mij af te nemen?
Korpustyp: Untertitel
Die Gestapo bräuchte dir nur deine Bloomingdale-Kreditkarte wegnehmen, und du würdest ihnen alles erzählen.
Als de Gestapo jouw spaarpunten af zou nemen, zou jij ze alles vertellen.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenvan af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden die Ihnen das Baby wegnehmen?
Pakken ze de baby van je af?
Korpustyp: Untertitel
Also werde ich ihm wegnehmen, was er am meisten will.
Dus ik neem datgene van hem af dat hij het meeste wil.
Korpustyp: Untertitel
Mir wird niemand etwas wegnehmen.
Niemand pakt iets van mij af.
Korpustyp: Untertitel
Was willst du mir noch wegnehmen?!
Wat pak je nog meer van mij af?
Korpustyp: Untertitel
Er hat es getan, weil er mich liebt, und ich werde ihm das nicht wegnehmen!
Hij deed dit omdat hij van me houdt, en dat neem ik niet van hem af!
Korpustyp: Untertitel
Dich verdammt nochmal mir wegnehmen.
Ze pakken je van me af.
Korpustyp: Untertitel
Und niemand kann euch das wegnehmen.
En dat pakt niemand van je af.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenbij weghalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und das Gericht kann es Ihnen wieder wegnehmen.
En die kan 'm ook weer bij u weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde dir deine Kinder nicht wegnehmen, Robbie, also musst du mir auch nicht drohen!
Maar ik zal de kinderen niet bij je weghalen, Robbie, dus bedreig me alsjeblieft niet.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich ihnen wegnehmen?
Ga je hen bij me weghalen?
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal, als sie dich mir wegnehmen wollten, Marnie.
Nooit. Zelfs niet toen ze jou bij me wilden weghalen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht genau, aber sie wollen dich mir wegnehmen.
- lk weet niet hoe ze heten, maar ze willen jou bij me weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Will man mich dir wegnehmen?
Willen ze me bij je weghalen?
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenwegdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
siehe, so will ich die Nachkommen Baesas und die Nachkommen seines Hauses wegnehmen und will dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats.
Zie, zo zal Ik de nakomelingen van Baesa, en de nakomelingen van zijn huis wegdoen; en Ik zal uw huis maken, gelijk het huis van Jerobeam, den zoon van Nebat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, ich will Unglück über dich bringen und deine Nachkommen wegnehmen und will von Ahab ausrotten, was männlich ist, den der verschlossen und übriggelassen ist in Israel,
Zie, Ik zal kwaad over u brengen, en uw nakomelingen wegdoen; en Ik zal van Achab uitroeien wat mannelijk is, mitsgaders den beslotene en verlatene in Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn vor der Ernte, wenn die Blüte vorüber ist und die Traube reift, wird man die Ranken mit Hippen abschneiden und die Reben wegnehmen und abhauen,
Want voor den oogst, als de botte volkomen is, en de onrijpe druif rijp wordt na den bloesem, zo zal Hij de ranken met snoeimessen afsnijden, en de takken wegdoen en afkappen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kannst du die Waffe aus dem Abby Bereich wegnehmen.
Kun je dat pistool wegdoen... buiten het Abby gebied.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich dir die Zigarre wegnehmen?
- Mag ik die sigaar wegdoen?
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenafgepakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin voller Zuversicht, daß die Kommission und die Frau Kommissarin dieses Geld dank einer sehr guten, schlanken und effizienten Verwaltung in ihrem Bereich einsparen können und es dann nicht unbedingt der Forschung wegnehmen werden.
Ik ben er van overtuigd dat de Commissie en de commissaris dit geld wel ergens kunnen vinden door efficiënt beheer en slank management, dan hoeft het niet van het onderzoek te worden afgepakt.
Korpustyp: EU
In Rumänien wird gegenwärtig ein Gesetzesentwurf erstellt, der, wenn er verabschiedet wird, letztendlich das Immobilieneigentum dieser Kirche, das diese eingefordert, wegnehmen würde.
Er is nu een wet in voorbereiding in Roemenië en als die wordt aangenomen, worden daarmee in feite de onroerende goederen die zich in het proces van teruggave bevinden van deze kerk afgepakt.
Korpustyp: EU
Sie wussten, was da vorging, dass man ihnen die Jungen wegnehmen würde.
Ze wisten dat de jongen afgepakt zouden worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie dir nicht wegnehmen.
lk heb haar niet afgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich in meine Dusche platzen und mir die Sachen wegnehmen, wär ich so: "Her mit meinem Zeug, du sexy Kleinstadtnutte."
Als ik betrapt zou worden in de douche en mijn kleren werden afgepakt, dan zou ik zeggen, "geef me mijn kleren terug, jij sexy stadse hoer!"
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenafpakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist, als würde mir jemand die Tasche wegnehmen, und ich setze mich dann zu Verhandlungen mit ihm zusammen.
Dat is hetzelfde als wanneer iemand mijn portefeuille afpakt en ik later met die persoon om de tafel ga zitten.
Korpustyp: EU
In Irland sind diese Dienstleistungen von sehr unterschiedlicher Qualität und stellenweise sehr schlecht, und einigen Familien wurde gesagt, wenn sie Hilfe brauchen, könnte der Staat ihnen die Kinder wegnehmen.
In Ierland is die dienstverlening wisselend en hier en daar zelfs zeer gebrekkig. Sommige gezinnen kregen te horen dat als zij hulp nodig zouden hebben, de overheid hun kinderen misschien afpakt.
Korpustyp: EU
Aber was ist, wenn er mir das Kästchen wegnehmen will?
En als hij de doos afpakt.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch besorgt, dass irgendein Berkeley-Mädel ihn dir wegnehmen wird?
Ben je nog steeds bang dat een Berkeley-meisje hem van je afpakt?
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenberoven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir denken nicht an die Länder, denen wir diese Menschen wegnehmen, denn wir handeln aus eigennützigen Motiven: Wir müssen uns um unsere eigene Bevölkerung kümmern.
We denken niet aan de landen die we van hun mensen beroven, omdat we ons laten leiden door eigenbelang: we moeten voor onszelf zorgen.
Korpustyp: EU
Von vielen wird befürchtet, dass aufgrund der Globalisierung Länder mit niedrigen Lohnkosten Europa die Arbeitsplätze wegnehmen werden.
Een gebruikelijke angst is dat door de globalisering landen met lage arbeidskosten Europa van banen zullen beroven.
Korpustyp: EU
Wir können doch diesen Produzenten und ihren Familien nicht einfach ihr tägliches Brot wegnehmen, ohne ihnen eine annehmbare Alternative zu bieten.
Wij kunnen de producenten en hun gezinnen natuurlijk niet gewoon maar van hun dagelijkse brood beroven zonder hen een redelijk alternatief te bieden.
Korpustyp: EU
Wie können Sie nur uns Ihre schöne Frau wegnehmen.
Hoe kunt u nou ons van uw charmante echtgenote beroven?
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenaf te nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen ihnen diesen kleinen Vorteil wegnehmen.
We stellen voor om hen dit kleine voordeel aftenemen.
Korpustyp: EU
Ich wollte ihm den Ring wegnehmen.
lk heb geprobeerd hem de Ring aftenemen.
Korpustyp: Untertitel
Ihm den Thron Frankreichs wegnehmen.
Hem de troon van Frankrijk aftenemen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand von uns wollte dir etwas wegnehmen.
Niemand probeert iets van je aftenemen.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenaf pakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie schätzen dich danach ein, was sie dir wegnehmen können.
Ze beoordelen je op wat ze van je af kunnen pakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie schätzen dich danach ein, was sie dir wegnehmen können, wie gut sie dich benutzen können, um zu überleben.
Ze beoordelen je op wat ze van je af kunnen pakken. Hoe ze je kunnen gebruiken om te overleven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er nur ein Auto, einen Fernseher oder ein Handy hätte. Irgendwas tolles, was wir ihm wegnehmen könnten.
Als hij nou iets had wat we van hem af konden pakken.
Korpustyp: Untertitel
Dann hätte mir Pan meinen Sohn nicht wegnehmen sollen.
Dan had Pan mijn zoon niet af moeten pakken.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenafgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die geistigen Rechte der Künstler werden als Eigentum behandelt, das man wegnehmen und wie eine Ware kaufen kann.
De intellectuele rechten van scheppende individuen worden geacht eigendom te zijn dat kan worden afgenomen en gekocht als handelswaar.
Korpustyp: EU
Auch in meinem Wahlkreis gibt es Leute, die ihre gesamten Ersparnisse in ein Eigenheim in Spanien investiert haben und sich nun durch Gesetze und Ansprüche unter Druck gesetzt und drangsaliert fühlen, die ihnen ihr Eigentum wegnehmen, oder sie müssen enorme Geldsummen aufbringen, um dieses behalten zu können.
Sommigen van mijn kiezers die hun spaargeld in een huis in Spanje hebben gestoken, worden nu misleid en geruïneerd door wetten en vorderingen waardoor hun eigendommen van hen worden afgenomen of waardoor het hun enorm veel geld kost om hun eigendom te behouden.
Korpustyp: EU
Im Namen des Profits wird vollständig ignoriert, dass das Wasser ein gesellschaftliches Gut par excellence ist, das man niemandem wegnehmen kann.
Winstbejag doet vergeten dat water een sociaal goed bij uitstek is, dat niemand mag worden afgenomen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verzug wegnehmen
bekleding wegnemen
Modal title
...
das Flag wegnehmen
ontvlaggen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wegnehmen
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jemand wird es wegnehmen.
Daar pakt iemand 't.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Fahrt wegnehmen!
lk zei, langzaam aan!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie wegnehmen.
lk heb ze niet gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Brick... etwas wegnehmen.
Wat Brick betreft... neemt niemand iets.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns alles wegnehmen.
Niets zouden ze ons laten.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde es uns wegnehmen.
Ze zou willen dat we het wegdeden.
Korpustyp: Untertitel
Können die sie dir wegnehmen?
Kunnen zij ze innemen?
Korpustyp: Untertitel
Weil sie es wegnehmen würde.
- Omdat ze het dan afneemt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte meinen Stuhl wegnehmen.
- Ze stal mijn stoel.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Hunde wegnehmen?
Roep die honden maar terug.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Druck wegnehmen.
lk denk dat we de druk van onszelf moeten afhalen.
Korpustyp: Untertitel
Gesundheitsfürsorge, die keiner wegnehmen wird.
Ziekenzorg, ze kunnen nooit ontnomen worden.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir was wegnehmen?
Deel je niet met mij?
Korpustyp: Untertitel
Können wir die Tücher wegnehmen?
Zullen we die lakens eraf halen?
Korpustyp: Untertitel
Er soll seine Finger wegnehmen.
Blijf er zelf vanaf.
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf sie mir wegnehmen!
Niemand kan zeggen dat ik hem niet mag hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird niemandem Sendezeit wegnehmen.
Ze verdringt niemand van het scherm.
Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie es wegnehmen wollen?
Neem je ze dat dan af?
Korpustyp: Untertitel
Könnte jemand das da wegnehmen?
Haal 'm er eens uit.
Korpustyp: Untertitel
- Kann man sie uns wegnehmen?
lk weet het echt niet.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst sie nicht wegnehmen.
Pak hem niet af.
Korpustyp: Untertitel
Müssen wir es denn wegnehmen?
- Dat hoeft ook niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dir das wegnehmen.
Ze mag dit niet zien.
Korpustyp: Untertitel
Frank will mir Jane wegnehmen.
Frank wil de voogdij over Jane.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie das wegnehmen...
En als je me dat afneemt...
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie das Schießpulver wegnehmen-
En als je het kruit weghaalt...
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir also die Frau wegnehmen.
Dus, je wilt mijn vrouw overnemen?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns unsere Tradition wegnehmen.
Ze willen onze tradities afschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir mein Kind nicht wegnehmen.
Je neemt mijn kind niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Moment Phil nicht wegnehmen.
lk kon dat moment niet pakken van Phil.
Korpustyp: Untertitel
-Du musst du mir schon wegnehmen.
- Probeer ze verdomme maar te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie wenigstens die Waffe wegnehmen?
Kun je nou je wapen laten zakken?
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Ihnen Ihre kostbaren Äpfel wegnehmen.
Je hoeft je appeltjes niet te missen.
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie mir als Nächstes wegnehmen?
Ga je me zo besnuffelen?
Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht viel Platz wegnehmen.
Het mag niet teveel plaats innemen.
Korpustyp: Untertitel
Musst du uns das auch noch wegnehmen?
Moet dit ons ook ontnomen worden?
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns das nicht wegnehmen.
U kunt ons dat niet onthouden.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl wird mir überhaupt nichts wegnehmen!
Met mij zal het niet lukken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn mir nicht wegnehmen lassen.
lk zou hem niet laten me.
Korpustyp: Untertitel
- Du darfst mir meinen Sohn nicht wegnehmen.
- Ezra, hoe kan je dat doen?
Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen sich Daniel nicht wegnehmen.
Ze geven Daniel niet aan ons.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen uns unser Zuhause nicht wegnehmen.
Ze mogen ons huis niet vernielen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen ihr Zuhause wegnehmen.
lk neem ze hun thuis af.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er versucht mir mein Handy wegnehmen.
Ja, hij probeert mijn telefoon te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mir nicht mein Baby wegnehmen.
Je neemt me mijn baby niet af.
Korpustyp: Untertitel
Und den werden sie mir wegnehmen.
En die komen ze straks halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dir die Leiche wegnehmen.
Je staat op het punt dat lichaam kwijt te raken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das schnell wegnehmen, ok?
lk ga dit heel snel van je afhalen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Tomate da wegnehmen?
Wil je die tomaat er even af halen?
Korpustyp: Untertitel
- Zwei Männer wollten mir das Auto wegnehmen.
Er probeerden twee mannen mij uit de auto te halen.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte Ihre Tasche kurz wegnehmen?
Wilt u dat ik uw tas neem?
Korpustyp: Untertitel
Also werden wir ihm jetzt seine wegnehmen.
Nu doen we dat bij hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir dein Leben wieder wegnehmen.
Heb je niemand die om jou geeft?
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt nicht einfach das WLAN wegnehmen.
Je kunt de Wi-Fi niet afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
- Fuck. Niemand sollte uns die Erinnerungen wegnehmen.
Zei dat de herinneringen van het huis onze herinneringen waren, van niemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte grade noch die Hand wegnehmen.
lk trok mijn hand net op tijd terug.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns unseren Sohn wegnehmen.
Ze gaan je zoon pakken.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte Ihre Jacke wegnehmen?
Wil je je jas ergens anders leggen?
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir von niemandem was wegnehmen.
En niemand pakt me af wat ik nu heb.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir sie niemals wegnehmen.
Je krijgt haar nooit.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dem Gefangenen seine Bücher wegnehmen.
lk moest de boeken van de gevangene ophalen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du würdest es mir wegnehmen.
lk weet het, maar ik dacht dat je het me niet zou laten doen.
Korpustyp: Untertitel
wissend, dass ich es Ihnen wegnehmen werde.
het weten dat ik het allemaal van je afpak.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie ihm nicht wegnehmen?
Kun je hem nu uitschakelen?
Korpustyp: Untertitel
Etwas, das die Spritzen am Morgen wegnehmen.
Iets, wat de ochtendinjecties weghaalt.
Korpustyp: Untertitel
Rusty, du wirst sie mir niemals wegnehmen.
Jij neemt haar nooit mee. Wat?
Korpustyp: Untertitel
- Aber du wirst sie ihm wegnehmen.
- Jij pakt 'm die af.
Korpustyp: Untertitel
- Sie fürchten, dass wir ihnen Buick wegnehmen.
Ze zijn bang dat wij Buick wegkapen.
Korpustyp: Untertitel
Wir mußten sie immer vom Salat wegnehmen.
lk moest ze altijd uit zijn salade halen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie Bar S wegnehmen lassen?
En hun de Bar S laten inpikken?
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie noch nicht wegnehmen.
We moeten ze nog even laten zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde viel vom Rasen wegnehmen.
lk zou zeker veel van dit gras nog opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir deine Wagenschlüssel wegnehmen.
- lk pak je autosleutels af.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission möchte uns das jedoch wegnehmen.
We hebben het recht om het quotaoverschot te verkopen.
Korpustyp: EU
Sie kann es nicht in Bosnien wegnehmen.
Ze kan het niet van het geld voor Bosnië of Kosovo afhalen.
Korpustyp: EU
Sie kann es nicht im Kosovo wegnehmen.
De Commissie moet zeggen waar het dan wel vandaan komt.
Korpustyp: EU
Und er würde nichts tun, was würde ihn wegnehmen Allie.
En hij zou niet riskeren dat hij Allie niet meer zou zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden heute also losgehen, und sie denen wegnehmen.
Vandaag gaan jullie ze terugvorderen.
Korpustyp: Untertitel
- Du hattest was, was ich dir wegnehmen wollte!
Je hebt 't wel begrepen!
Korpustyp: Untertitel
Der Große Rat wird den Leuten jeden Penny wegnehmen.
De Hoge Raad zal het volk tot de allerlaatste druppel uitknijpen.
Korpustyp: Untertitel
Als würdest du mir mein ganzes Weihnachten wegnehmen wollen.
Het lijkt wel alsof je me mijn hele kerstmis ontneemt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, sie sollen diesen Schlauch wegnehmen.
lk heb driemaal gevraagd die verdomde tube te verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Und nichts, was irgendjemand sagt, kann uns das wegnehmen.
En dat kan niemand ooit veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir dem Planeten Druidia all seine Frischluft wegnehmen.
Nu kunnen we eindelijk alle frisse lucht van Druidia pakken.
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du deiner Schwester den Freund wegnehmen?
- Hoe kon je je zus haar vriend inpikken?
Korpustyp: Untertitel
Und dann kann dich mir niemand mehr wegnehmen.
Dan ben je voor altijd van mij.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein danke. Ich möchte der zahlenden Kundschaft keins wegnehmen.
lk weet het, lk weet het,
Korpustyp: Untertitel
So Rotti glaubt er kann mir meine Shilo wegnehmen?
Dus Rotti denkt dat hij Shilo kan pakken.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst wohl aufpassen, dass wir deinem Boss nichts wegnehmen?
-Kom je kijken of niemand steelt?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch nie wieder den Wind wegnehmen.
lk wil jullie wind nooit meer wegzuigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen den Kindern nicht auch noch die Mutter wegnehmen.
En je ontneemt die kinderen niet nog een ouder.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst deiner Schwester nicht mehr die Freunde wegnehmen.
Je steelt geen vriendjes van je zus meer.
Korpustyp: Untertitel
Aber keine Sorgen können Shug ihren Song wegnehmen.
Maar ondanks het verdriet, blijft Shug's nummer behouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde... den Tok'ra diese Waffe wegnehmen und sie vernichten.
lk ga de Tok'ra's dit wapen afhandig maken... en ze vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie Ihnen nicht wegnehmen, auf gar keinen Fall.
lk zal er niet omheen draaien. Even tussen ons.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mal Ihren Fuss da wegnehmen, Tommy?
Kun je even opzij gaan, Tommy Boy?
Korpustyp: Untertitel
Lass dir deinen Platz in der Schlange nicht wegnehmen.
Verlies je plek in de rij niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es nach mir ginge, würde ich sie jetzt wegnehmen.
Als het aan mij lag, zou ik je vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dir egal, wenn sie alles wegnehmen.
Het interesseert je geen bal dat ze alles weggehaald hebben.
Korpustyp: Untertitel
Kumpel, ich würde die Hände da wegnehmen, wenn ich...