Ich dachte, wenn ich sie wegschließe, könnte ich... vergessen.
lk dacht dat als ik het zou opbergen, dat ik het dan zou vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Der Dreizack war das erste Artefakt, was von Alexander dem Großen weggeschlossen wurde,... in dem, was zu Warehouse 1 wurde.
De Drietand was het eerste artefact dat werd opgeborgen... door Alexander de Grote, in wat later Pakhuis 1 werd.
Korpustyp: Untertitel
wegschließenopsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn ihr die Engel auch wegschließen könnt... Das wäre ein guter Tag.
En als jullie de engelen ook kunnen opsluiten... wordt het een goede dag.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte euch beide wegschließen lassen sollen.
lk had jullie moeten laten opsluiten
Korpustyp: Untertitel
Die werden uns für immer wegschließen.
Ze zullen ons voorgoed opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor sagt, wir sollen's wegschließen. Also verstaut's irgendwo.
We moeten ze van Doc hierin doen en opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
wegschließenkrijgen en opsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Dich wieder für alle Ewigkeit in dieser Gruft wegschließen.
Jou weer in die tombe krijgenen voor eeuwig opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
wegschließenachter slot en grendel doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat mir nicht jemand gesagt, er wolle bis zum Sommer vier Kilo abnehmen und dass ich alle Süßigkeiten wegschließen soll?
Zei iemand niet tegen me dat hij graag 5 kg wilde afvallen met de zomer... en dat ik alle lekkernijen achterslotengrendel moest doen?
Korpustyp: Untertitel
wegschließenin vrijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn das das Letzte ist, was ich sehe, bevor sie mich wegschließen, hätte es mich auch schlechter treffen können.
Maar als dat het laatste is wat ik invrijheid zie dan kon het erger.
Korpustyp: Untertitel
wegschließenbewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht, warum sie die alle hier unten wegschließen.
lk weet niet waarom ze het hier allemaal bewaren.
Korpustyp: Untertitel
wegschließenwegbergen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst doch nicht meinen Whiskey wegschließen!
Je kan toch niet mijn whisky wegbergen.
Korpustyp: Untertitel
wegschließenknip op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verspreche dir, dass er die wegschließen wird.
lk beloof je dat hij er de knipop gaat zetten.
Korpustyp: Untertitel
wegschließenopsloot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Charley Rossellini hat keine Scheu Reden zu schwingen, wenn er die Täter wegschließen kann, aber wenn es heiß her geht...
Charley was niet te verlegen, om de eer op te strijken toen hij die daders opsloot, maar nu het te heet wordt...
Korpustyp: Untertitel
wegschließenslot en grendel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem muss er auf seinem Boot... die Medizin für sein Cholesterin wegschließen, damit die Ratten nicht drankommen.
En op zijn boot, moet hij zijn cholesterol medicijnen achter slotengrendel houden, anders eten de ratten het op.
Korpustyp: Untertitel
wegschließenachter slot en grendel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde es gleich wegschließen.
lk zet ze meteen achterslotengrendel.
Korpustyp: Untertitel
wegschließenscharen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen sie nicht einfach als die Alten behandeln und sie in einen Schrank wegschließen oder ein Paket packen und sagen " das ist alt" .
We moeten ze niet onder de noemer "ouderen" scharen of in een hokje duwen en zeggen: "dat is een bejaarde" .
Korpustyp: EU
wegschließenopsluiten in die schuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Warum sollte er sein eigenes Kind wegschließen?
Waarom, zou hij zijn eigen kind opsluiten, indieschuur?
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "wegschließen"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie irgendwo wegschließen, wo sie sicher ist? Okay?
Bergen we het op een veilige locatie op, oké?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn nach Saigon zurückbringen und die Daten wegschließen.
Dan kunnen ze 't in Saigon door 'n quantumstoringsdetector halen.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe, du Witzfigur! Lissa, du solltest diesen blöden Köter wegschließen.
Lissa, ik heb je gewaarschuwd, dat stom mormel op te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie Attilas Mannschaft... sie sollen ihn zurück ins Museum bringen und mit den anderen wegschließen.
Zeg Attila dat hij hem naar het museum moet brengen, zet hem vast bij de rest.
Korpustyp: Untertitel
Es schien beinahe, als hätte er durch das Wegschließen eines menschlichen Lebens ein weitaus tiefgründigeres und dunkleres Geheimnis gelüftet, das in ihm selbst verborgen lag.
Alsof het voorgoed afsluiten van iemands geheim een nog veel dieper en duisterder geheim onthuld werd, in hemzelf.