Het product is verkregen door microfiltratie van wei.
Die Erzeugnisse werden durch Mikrofiltration von Molke erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik kaas maak, moet ik dagenlang de wei van de melk scheiden.
Für den Käse müsste ich wochenlang Rahm und Molke von der Milch abtragen.
Korpustyp: Untertitel
Verwerkte producten en wei zoals bedoeld in bijlage I mogen overeenkomstig de voorschriften van die bijlage als veevoeder worden gebruikt.
Verarbeitete Erzeugnisse und Molke gemäß Anhang I können gemäß den in dem genannten Anhang aufgeführten Bestimmungen als Futtermittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop dat ze niet zonder zoete wei zitten.
Ich hoffe doch nicht, dass denen die süße Molke ausgegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
De wei wordt na de stremming afgescheiden.
Die Molke wird nach erfolgter Säuerung abgetrennt.
Ze liggen in de wei tot iemand ze vraagt om hun werk te doen.
Sie liegen im Gras und warten... daß man sie bittet, ihre Arbeit zu tun.
Korpustyp: Untertitel
weiWeiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie wil in feite een einde maken aan de specifieke compensaties van het meest milieuvriendelijke productiesysteem, namelijk dat van de melkveehouderijen waar melkvee graast en rondloopt in de wei.
Die Kommission will also die speziellen Ausgleichszahlungen für das umweltschonendste Produktionssystem, das es gibt, nämlich für die Milchkühe, abschaffen. Diese Milchkühe fressen nicht etwa importierte Eiweißprodukte, sondern Gras und leben auf Weiden.
Korpustyp: EU
Wanneer de dieren buiten in de wei staan, kan de boer toch niet garanderen dat de dieren geen planten hebben gegeten die GGO's bevatten en door de wind daar terecht zijn gekomen?
Welcher Landwirt, dessen Tiere im Freien auf den Weiden sind, kann denn garantieren, dass die Tiere nicht durch den Wind verbreitete GVO zu sich nehmen?
Korpustyp: EU
Als de gekke koeien uit de wei moeten worden gehaald, dan moeten de stuntmannen van de wegen worden gehaald.
Wenn man schon daran geht, wahnsinnige Kühe von den Weiden zu entfernen, dann sollte man auch gleich wahnsinnige Fahrer von den Straßen verbannen.
Korpustyp: EU
weiFeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie pleit steeds voor de mogelijkheid om levensmiddelen te volgen 'van de wei tot op het bord', maar zij moet erkennen dat er nog veel werk aan de winkel is.
Die Union fördert die Fähigkeit zur Überwachung von Lebensmitteln "vom Feld bis auf den Tisch", aber es ist wichtig, zu erkennen, dass es hier noch eine Menge zu tun gibt.
Korpustyp: EU
We zijn in jullie wei geland.
Wir sind auf eurem Feld gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Wat deed Nicholas in die wei?
Wieso war Nicholas auf dem Feld?
Korpustyp: Untertitel
weiKoppel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft gegraasd in de wei.
Er war auf der Koppel.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de wei?
- Und wo ist die Koppel?
Korpustyp: Untertitel
lk mocht verder herstellen in de wei.
Man brachte mich zur Genesung in eine Koppel.
Korpustyp: Untertitel
weigrasen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De besmetting wordt niet alleen van de moeder op het jong overgebracht, maar ook via de velden en de weilanden, dat wil zeggen via het gras. Er zijn besmette velden waar de prion zich nestelt en de koeien besmet zodra deze terugkeren in de wei.
So könnte es neben der Ansteckung durch das Muttertier auch eine Ansteckung über die Weiden und das Gras geben, so daß es ähnlich wie bei der Traberkrankheit der Schafe verseuchte Wiesen geben könnte, auf denen sich die Prionen einkapseln und wieder aktiv werden, sobald dort wieder Rinder grasen.
Korpustyp: EU
De waterpijplamp is ergens anders, het schaap is terug naar de wei, de rookmelders hebben nieuwe batterijen, en morgen komt er iemand een railing op het dak plaatsen.
Die Bong-Lampe ist umgezogen, die Schafe müssen raus zum grasen, Die Rauchmelder haben neue Batterien und morgen kommt ein Typ, der ein Geländer am Dachrand montiert.
Korpustyp: Untertitel
weiFeldern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze kan met alle andere werksters in de wei gaan rennen.
Sie kann draußen in den Feldern herumlaufen, mit all den anderen Haushälterinnen.
Korpustyp: Untertitel
terug naar de wei, naar de hei en de haag en het... 'n geurtje, doe mijn haar, Assepoester zeg, is dat je goeie goed?
zurück aufs Dach, zum Bach zu den Feldern und... Mach mir schnell die Haare, Cinderella Ziehst du das wirklich an?
Korpustyp: Untertitel
weiFreien auf Weide verbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duur van het verblijf van de dieren in de wei
Zeit, die die Tiere im Freienauf der Weideverbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
weiMolkenkäse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verse kaas (niet gerijpt en niet verduurzaamd), met inbegrip van wei en wrongel, andere dan pizzakaas van volgnummer 42
Frischkäse (nicht gereifter Käse), einschließlich Molkenkäse, und Quark, anderer als Pizza-Käse der lfd. Nr. 42
Korpustyp: EU DGT-TM
weiMolkenproteine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle melkeiwitten (caseïne, caseïnaten en eiwitten van wei) en mengsels daarvan
Milcheiweiß aller Art (Kaseine, Kaseinate und Molkenproteine) und Mischungen daraus
Korpustyp: EU DGT-TM
weiArt Molke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De varkenshouderijen in de provincie Vicenza gebruiken deze wei wegens zijn specifieke kenmerken. Deze gaan op het vlees van de varkens over en bijgevolg ook op de met dit vlees vervaardigde worsten.
Die Haltungsbetriebe im Gebiet von Vicenza verwenden diese Art von Molke gerade wegen der besonderen Merkmale, die auf das Fleisch der Schweine und damit auf das daraus hergestellte Produkt übergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
weiMolke zurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name het proces waarbij bepaalde stoffen uit de melk worden gehaald zodat zich kaas kan vormen, is van belang. Logisch is natuurlijk dat de stoffen die niet voor de kaasbereiding worden gebruikt, kenmerkend zijn voor de wei.
Dieses Nebenerzeugnis verfügt in hohem Umfang über die Merkmale, die auch die Milch kennzeichnen; denn bei dem spezifischen Trennverfahren für die Stoffe, aus denen der Käse hergestellt wird, bleiben die nicht für die Käseerzeugung dienenden Stoffe mit ihren wertvollen Eigenschaften in der Molkezurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
weiMolkensammelproben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Standaardisatie van de testprocedure voor mengmonsters van melk of wei:
Standardisierung der Testmethode für Milch- oder Molkensammelproben:
Korpustyp: EU DGT-TM
weiFeld Landwirts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw McKenna had het er al over dat er voor vis speciaal beleid nodig is omdat vissen zich niet op een enkele plek ophouden, zoals het vee in de wei.
Frau McKenna sprach davon, daß Fische anders sind, weil sie nicht an einem Ort bleiben wie die Tiere auf dem Feld eines Landwirts.
Korpustyp: EU
weiWiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet niet of u wel eens een jonge hond heeft gehad die in de wei dartelde, op vier poten.
Ich weiß nicht, ob Sie einmal einen jungen Hund gehabt haben, der durch die Wiesen getollt ist - auf vier Beinen.
Korpustyp: EU
weiBrust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schenk en sprenkel het, doe het in hun wrongel en wei.
Mischt es, spritzt es mitten auf ihr Herz und Brust.
Korpustyp: Untertitel
weiRuhestand versetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ben jij niet uit de wei?
Ich meine, wurdest du nicht in den Ruhestandversetzt?
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wei, Hua en Fa!
Oh, Pa-Tey!
Korpustyp: Untertitel
lk ben Wei ChingHao.
- Hier ist Wai King Ho.
Korpustyp: Untertitel
- Dank je wei, liefje.
- Danke, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Dat doe ik wei.
Keine Sorge, ich mach's schon!
Korpustyp: Untertitel
We verzinnen wei wat.
Wir werden einen finden.
Korpustyp: Untertitel
- lk red me wei.
Kann ich immer brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Zo is het wei!
Ja, jetzt haben wir den Salat!
Korpustyp: Untertitel
Dank je wei, schat.
Danke, mein Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Wang Tsjing-Wei
Wang Jingwei
Korpustyp: Wikipedia
lk hoop van wei.
Das hoffe ich doch sehr.
Korpustyp: Untertitel
- lk vrees van wei.
- Ja, bedauerlicherweise.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal wei moeten.
Ich werde ihm wohl keine Wahl lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je begrijpt me wei.
Du weißt, was ich meine.
Korpustyp: Untertitel
Feng Tian Wei
Feng Tianwei
Korpustyp: Wikipedia
Zhou Wei Hui
Zhou Weihui
Korpustyp: Wikipedia
Lian-wei Zhang
Zhang Lianwei
Korpustyp: Wikipedia
- Wei, is je vrouw bevallen?
Hat Ihre Frau entbunden?
Korpustyp: Untertitel
Hindes spelen in de wei.
- Auf der Lichtung spielen Hirschkühe.
Korpustyp: Untertitel
- Je gelooft me toch wei?
- Du glaubst mir doch, oder?
Korpustyp: Untertitel
Je doet toch wei mee?
Du bist aber dabei, Mann?
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt wei eens beweerd.
Es wurde einige Zeit behauptet.
Korpustyp: Untertitel
Opsporing van zure wei [4]
Nachweis von Sauermolke [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
- Met een beetje geluk wei.
- Mit ein bißchen glück.
Korpustyp: Untertitel
Misschien vermoorden ze u wei.
Man könnte dich töten.
Korpustyp: Untertitel
Dus jij bent Mi Wey?
Du bist das also.
Korpustyp: Untertitel
Dat past wei bij ze.
Das passt zu deren Stil, wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Ze is nu Xiao Wei.
Sie ist jetzt Xiaowei.
Korpustyp: Untertitel
Waarom huurt Wei profs voor 'n kind?
Profis für einen kleinen Jungen?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb wei uw assistentie nodig.
- Ich werde Eure hilfe benötigen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar het is wei de moeite.
- Ja, aber das ist es wert.
Korpustyp: Untertitel
Dat zullen we nog wei zien.
Das werden wir ja noch sehen.
Korpustyp: Untertitel
Agent Wei ChingDa is onze verdachte.
Officer Wai King Tat steht unter Hauptverdacht.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek je broer Wei ChingDa.
- Ich suche Ihren Bruder Wai King Tat.
Korpustyp: Untertitel
Wei ChingHao, waar is je broer?
Wai King Po. Wo ist Ihr Bruder?
Korpustyp: Untertitel
lk zorg wei voor de lastige details.
Ich kümmere mich um den Kleinkram.
Korpustyp: Untertitel
lk veeg het wei even af.
Ich wische alles wieder weg.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen wei op zichzelf passen.
Die können selbst auf sich aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen 't nu wei opgeven.
- Jetzt können wir aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
- We werken de details nog wei uit.
- Die Einzelheiten haben Zeit.
Korpustyp: Untertitel
lk wist wei dat we het konden.
Ich wußte, wir schaffen es!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt toch niet... Of wei?
Joy... du hast doch nicht... hast du?
Korpustyp: Untertitel
Je kan 't me nu wei geven.
Ich kann gleich kassieren, wenn's da ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen me wei haten, hé?
Die müssen mich wohl hassen, he?
Korpustyp: Untertitel
De aanvoerder heet Ding Wei, 20 jaar, 4de graads.
- Der Captain ist momentan unauffindbar.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat we het feest verstoren, Mr Weis.
Tut mir leid, dass wir stören, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Wei ChingHao en de kinderen zijn in hun handen.
Sie haben Wai King Ho und die Kinder in ihrer Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
Daarna zag niemand Wei ChingDa weer terug, en toen...
Seitdem ist Wai verschwunden. Und wir...
Korpustyp: Untertitel
Wat moeten komende generaties wei niet van ons denken?
Was würden künftige Generationen von uns denken?
Korpustyp: Untertitel
Dus Wei wordt nu een toevluchtsoort voor verstotenen?
Wir sollen zum Schlupfwinkel für irgendwelche Flüchtlinge werden?
Korpustyp: Untertitel
- Lets kleiner dan wei... met vreemde schubben op hun gezichten.
- Etwas kleiner als wir, seltsame Schuppen auf den Gesichtern.
Korpustyp: Untertitel
Wei ChingHao, je zit in een benauwde positie.
Sie befinden sich in einer prekären Lage.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een agent Wei ChingHao opgepakt voor ondervraging.
Heute haben sie einen Officer namens Wai King Ho verhört.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten fosfaten in wei-eiwit bevattende sportdranken worden toegestaan.
Phosphate sollten für molkeproteinhaltige Getränke für Sportler zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
W de hoeveelheid wei in standaardmonster [5], d.w.z. 5
W Menge der Labmolke in der Standardprobe [5], d. h. 5
Korpustyp: EU DGT-TM
ln vergelijking tot Lu, heeft Wei een grotere bevolking.
Verglichen mit Lu hat es eine größere Bevölkerung.
Korpustyp: Untertitel
Als je terug op de wei bent, roep me dan.
Alles Diebe. Das müssen wir der Königin melden.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat er wei een vulkaan is.
Ich schätze, da ist ein vulkan drauf.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet zomaar een verhaal. Of wei?
Es war doch nicht nur eine Geschichte... stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
lk heb wei een paar vraagjes voor je.
Jimmy, ein... ein paar Fragen habe ich aber an dich.
Korpustyp: Untertitel
Wei-eiwit van gedemineraliseerde zoete wei, vervaardigd van koemelk na enzymatische precipitatie van casenen met behulp van chymosine, bestaande uit:
Entmineralisiertes Süßmolkenprotein aus Kuhmilch nach enzymatischer Ausfällung von Casein unter Verwendung von Chymosin, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
37 % wei-eiwitconcentraat van zoete wei met een minimaal eiwitgehalte van 87 % droge stof, een eiwitdenaturatie van minder dan 70 % en een maximaal asgehalte van 3,5 %.
37 % Süßmolkenproteinkonzentrat mit einem Protein-Mindestgehalt von 87 % Trockenmasse und Protein-Denaturierung von weniger als 70 % sowie einem Asche-Höchstgehalt von 3,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee, nee, nee. lk heb het over hoe jij versteende in de wei.
Ich meinte die Zitterpartie auf der Lichtung neulich.
Korpustyp: Untertitel
Vertel ze dat je eentje in de wei zag. - Heb je een UFO gezien?
Wusstet ihr, dass das Project ein Gemeinschaftsprojekt auf den Azoren haben soll?
Korpustyp: Untertitel
Niemand... zet sheriff Buford T. Justice te kakken als een koe in de wei.
Niemand macht Sheriff Buford T. Justice zur Witzfigur.
Korpustyp: Untertitel
vogels van ver over de wei en de hei en de haag en voorbij het kasteel
Kommt liebe Vögel kommt vom Dach und vom Bach fliegt über Felder und Seen
Korpustyp: Untertitel
Nee, de Mokerhei. Hei, 't was in de wei zo blij.
Nein, aber früher war es immer jemand von der Kirche, wenn ich geraucht habe.
Korpustyp: Untertitel
lk stuur wel iemand om Wei ChingHao en de kinderen te redden.
Ich werde veranlassen, dass Wai und die Kinder gerettet werden.
Korpustyp: Untertitel
Mooi zo, Want ik begin pas, Je mag wei aantekeningen maken,
Gut! Damit beginne ich meine Liste der Dinge, die du wissen musst.
Korpustyp: Untertitel
Bij het eerste licht stond ik op en verliet met Bella de wei.
Beim ersten Frühlicht stand ich auf und verließ mit Bella die Alm.
Korpustyp: Untertitel
Als je nieuws hebt over Wei ChingDa, laat het ons dan gelijk weten.
Ich werde Sie beurlauben. Sollten Sie irgendetwas Neues von Ihrem Bruder erfahren, dann lassen Sie es uns umgehend wissen.
Korpustyp: Untertitel
lk loop wei erg in de gaten als jullie zo doen.
Hab' ich irgendwo ein Schild um den Hals hängen, weil ihr so auf die Kacke haut?
Korpustyp: Untertitel
bijen zoemen blij paardenbloempluisjes in de wei en ik doe wat sneeuw doet in de zomer
Bienen summen Kinder pusten Pusteblumen und ich mache, was Schnee so macht im Sommer
Korpustyp: Untertitel
We hebben 4 liter aardbeienijs nodig, wat zoete wei, wat gist en wat suiker.
Wir brauchen einen Liter Erdbeer-Eis, ein wenig Süßmolke, Hefe und ein wenig Zucker.
Korpustyp: Untertitel
Minister Young wilde er iets aan doen maar hij werd tegen gehouden door Ching Wei.
Minister Young wollte etwas dagegen unternehmen und wurde ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
lk ben door Zijne Majesteit en Koninklijke Hoogheid... opgedragen om u in Wei te verwelkomen.
Der König und seine Gemahlin haben den Auftrag erteilt,
Korpustyp: Untertitel
Heer, wat is tot nu toe uw eerste indruk van Wei?
Hast du schon einen Eindruck von meinem Reich? Wir sind auf dein Urteil gespannt, sprich frei.
Korpustyp: Untertitel
lk geef al les aan een nieuwe student in Wei, zijn naam is Bu Shang.
Ich habe an der Akademie einen jungen Studenten, er heißt Bu Shang.
Korpustyp: Untertitel
Kleine Miss Muffet... zat op een stoel haar gestremde melk en wei te eten.
Die kleine Frau Bügel Saß auf einem Hügel Und aß ihren Quark
Korpustyp: Untertitel
lk ben blij u de komst van Killer Meteor Mi Wey te kunnen melden.
Ich möchte Ihnen mitteilen: Der Killer Meteor ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
Je weet wei, als 'n pistool afgaat en je de lichtflitsen ziet?
So was sieht man, wenn... ein Schuss aus der Mündung zischt.
Korpustyp: Untertitel
Gedemineraliseerde zoete wei-eiwit, vervaardigd van koemelk na enzymatische precipitatie van caseïnen met behulp van chymosine, bestaande uit:
Entmineralisiertes Süßmolkenprotein aus Kuhmilch nach enzymatischer Ausfällung von Casein unter Verwendung von Chymosin, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal de chaos in Wei het hoofd kunnen bieden... en u benoemen tot de nieuwe Minister-president!
Ich werde eine starke Armee aufstellen, das Chaos beenden und dafür sorgen, dass Ihr Kanzler des Reiches werdet.
Korpustyp: Untertitel
het gebruik van natuurlijke wei als entstof, waardoor er een ononderbroken microbiologisch verband met het productiegebied ontstaat.
Verwendung natürlicher Molkefermente, wodurch eine ununterbrochene mikrobiologische Verbindung mit dem Erzeugungsgebiet hergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat vindt de Human Rights Watch niet; dat vindt Wei Jingsheng, die ik een tijdje geleden toevallig in Brussel trof, ook niet.
Das glaubt Human Rights Watch nicht. Auch nicht Wie Jingsheng, den ich vor kurzem in Brüssel treffen konnte.
Korpustyp: EU
Toevoeging van „high heat” mageremelkpoeder kan door coprecipitatie van bepaalde wei-eiwitten met de paracaseïne van melk te hoge resultaten opleveren.
Die Einbeziehung von auf hohe Temperaturen erwärmtem Magermilchpulver (high-heat) kann überhöhte Werte zur Folge haben, da bestimmte Molkeproteine mit dem Parakasein der Milch ausfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
63 % caseno-glycomacropeptide-vrij wei-eiwitisolaat met een minimaal eiwitgehalte van 95 % droge stof, een eiwitdenaturatie van minder dan 70 % en een maximaal asgehalte van 3 %; en
63 % Casein-Glykomakropeptid-freies Molkeprotein-Isolat mit einem Protein-Mindestgehalt von 95 % Trockenmasse und einer Protein-Denaturierung von weniger als 70 % sowie einem Asche-Höchstgehalt von 3 % und
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bijlage bevat de specificaties van het eiwitgehalte en de eiwitbron en de eiwitbewerking bij de vervaardiging van volledige zuigelingenvoeding, vervaardigd van wei-eiwithydrolysaten uit koemelk.
Dieser Anhang enthält Spezifikationen zu Proteingehalt und -quelle sowie zur Proteinverarbeitung bei der Herstellung solcher Säuglingsanfangsnahrung aus Molkenproteinhydrolysaten von Kuhmilchprotein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is niet geschikt voor de detectie van melk- en kaasvervalsing door gebruik van warmtebehandelde concentraten van eiwit uit wei van runderen.
Es ist ungeeignet für den Nachweis von Milch- und Käsefälschung durch hitzebehandeltes Rindermolkekonzentrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties voor de eiwitbron, de eiwitverwerking en de eiwitkwaliteit, gebruikt voor de vervaardiging van zuigelingenvoeding op basis van hydrolysaten van wei-eiwit, vervaardigd van koemelk
Spezifikation der Proteinquelle, Proteinverarbeitung und Proteinqualität bei der Herstellung von Säuglingsanfangsnahrung auf Basis von Molkenproteinhydrolysaten aus Kuhmilchprotein
Korpustyp: EU DGT-TM
63 % caseïno-glycomacropeptide-vrij wei-eiwitisolaat met een minimaal eiwitgehalte van 95 % droge stof en een eiwitdenaturatie van minder dan 70 % en een maximaal asgehalte van 3 %; en
63 % Casein-Glykomakropeptidfreies Molkenproteinisolat mit einem Protein-Mindestgehalt von 95 % Trockenmasse und einer Protein-Denaturierung von weniger als 70 % sowie einem Asche-Höchstgehalt von 3 % und
Korpustyp: EU DGT-TM
37 % zoete wei-eiwitconcentraat met een minimaal eiwitgehalte van 87 % droge stof en een eiwitdenaturatie van minder dan 70 % en een maximaal asgehalte van 3,5 %.
37 % Süßmolkenproteinkonzentrat mit einem Protein-Mindestgehalt von 87 % Trockenmasse und Protein-Denaturierung von weniger als 70 % sowie einem Asche-Höchstgehalt von 3,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De engelen waren zo kwaad, dat ze me er uitgooide... in het midden van de wei, bovenop Wuthering Heights... waar ik wakker werd, snikkend van vreugde.
"und die Engel waren so böse, dass sie mich zuletzt hinauswarfen "inmitten der Heide, an die Spitze der Sturmhöhe, "Und dort erwachte ich, vor Freude schluchzend.
Korpustyp: Untertitel
Xian Wei Zha, er is genoeg bewijs hier te vinden. Alles in de periode van 1992 tot Feb. 1997. Je was betrokken bij smokkel, berovingen, witwas en Triad praktijken.
Herr Archer, es gibt genügend Beweise, dass Sie von 1992 bis 1997 beteiligt waren an Schmuggel, Körperverletzung und Mafiageschäften.
Korpustyp: Untertitel
Specificatie van de eiwitbron en de eiwitbewerking bij de vervaardiging van volledige zuigelingenvoeding met een eiwitgehalte van minder dan 0,56 g/100 kJ (2,25 g/100 kcal), vervaardigd van wei-eiwithydrolysaten uit koemelk
Spezifikation für Proteingehalt und -quelle und Proteinverarbeitung bei der Herstellung von Säuglingsanfangsnahrung mit einem Proteingehalt von weniger als 0,56 g/100 kJ (2,25 g/100 kcal) auf Basis von Molkenproteinhydrolysaten aus Kuhmilchprotein
Korpustyp: EU DGT-TM
Wei wordt geacht afwezig te zijn als het relatieve oppervlak van piek III (SIII[E]), uitgedrukt in gram lebwei per 100 g product, ≤ 2,0 + (SIII[0] – 0,9) is, waarbij:
Es muss darauf geschlossen werden, dass keine Labmolke enthalten ist, wenn die relative Fläche von Peak III, SIII [E], ausgedrückt in Gramm Labmolke pro 100 g des Erzeugnisses, ≤ 2,0 + (SIII[0] – 0,9) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het mesten is het in geen geval toegestaan om plantaardige olie of voedingsstoffen van dierlijke herkomst (melkpoeder, gedroogde wei, vismeel) aan de mengsels en doseringen toe te voegen.
Während der gesamten Mastdauer dürfen in den Futtermischungen und Rationen nicht enthalten sein: Pflanzenöle, Futtermittel tierischen Ursprungs — Milchpulver, Trockenmolke, Fischmehl.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat advies staat dat zuigelingenvoeding op basis van hydrolysaten van wei-eiwit, vervaardigd van koemelk, met een eiwitgehalte van 0,47 g/100 kJ (1,9 g/100 kcal), veilig is en geschikt is voor gebruik als enige voedingsbron voor zuigelingen.
In dieser Stellungnahme wird erklärt, dass Säuglingsanfangsnahrung auf Basis von Molkenproteinhydrolysaten aus Kuhmilch mit einem Proteingehalt von 0,47 g/100 kJ (1,9 g/100 kcal) unbedenklich ist und sich als einzige Nahrungsquelle für Säuglinge eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, we hebben gisteren de belangrijke Zacharovprijs toegekend aan de heer Wei Jingsheng, die evenwel in de gevangenis zit - zodat de prijs aan zijn zuster moest worden overhandigd.
Herr Präsident! Gestern erlebten wir in diesem Saal ein wichtiges Ereignis, nämlich die Verleihung des Sacharov-Preises an Herrn Jingsheng.
Korpustyp: EU
Toestemming tot openbaarmaking wordt aan een personeelslid verleend , indien deze als getuige dient te verschijnen , hetzij als getuige in gerechte lijke procedures of anderszins , en indien een wei gering als getuige te verschijnen het personeelslid strafrechtelijk aansprakelijk zou maken .
Die Offenlegung wird einem Mitarbeiter geneh migt , wenn er aussagepflichtig ist , sei es als Zeuge in einem Gerichtsverfahren oder in anderer Weise , wenn eine Aussageverweigerung den Adressaten einem Strafverfahren aussetzen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Natuurlijk is er het een en ander in China gebeurd, natuurlijk heeft men bepaalde wetten gewijzigd, natuurlijk heeft men een verdrag over sociale rechten aangenomen, of in ieder geval ondertekend, natuurlijk heeft men Mary Robinson uitgenodigd en natuurlijk is de Sacharovprijswinnaar Wei Jingsheng vrijgelaten.
Natürlich hat sich in China etwas getan, natürlich sind bestimmte Gesetze geändert worden, natürlich hat man eine Konvention über soziale Rechte angenommen, oder jedenfalls unterzeichnet, natürlich ist Mary Robinson eingeladen worden, und natürlich hat man den Sacharow-Preisträger Wie Jingsheng freigelassen.