linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
weigering Versagung 307 Ablehnung 248 Verweigerung 240 REJ
Annahmeverweigerung
Wiederholungsaufforderung
Fehlzündung

Verwendungsbeispiele

weigeringVersagung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In geval van gehele of gedeeltelijke weigering van rechtsbijstand, wordt de weigering in de beschikking met redenen omkleed.
Wird die Bewilligung von Prozesskostenhilfe ganz oder teilweise versagt, so ist die Versagung in dem Beschluss zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij kan een rechtsmiddel instellen tegen de beslissing op het verzoek tot weigering van tenuitvoerlegging.
Gegen die Entscheidung über den Antrag auf Versagung der Vollstreckung kann jede Partei einen Rechtsbehelf einlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht neemt onverwijld een besluit over het verzoek tot weigering van de tenuitvoerlegging.
Das Gericht entscheidet unverzüglich über den Antrag auf Versagung der Vollstreckung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een zodanige weigering vormt geen belemmering voor een hernieuwd verzoek om erkenning of tenuitvoerlegging van de beslissing.
Eine Versagung steht einem erneuten Antrag auf Anerkennung oder Vollstreckung der Entscheidung zu einem späteren Zeitpunkt nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat waren de grootste problemen die geleid hebben tot de aanbeveling tot weigering van de vergunning voor het in de handel brengen?
Was waren die größten Bedenken, die den CHMP zur Versagung der Genehmigung des Inverkehrbringens veranlasst haben?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat waren de grootste problemen, die geleid hebben tot weigering van de vergunning voor het in de handel brengen?
Was waren die größten Bedenken, die den CHMP zur Versagung der Genehmigung des Inverkehrbringens veranlasst haben?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Welke gevolgen heeft de weigering voor patiënten die klinische proeven met Zelnorm ondergaan?
Wie wirkt sich die Versagung der Genehmigung auf Patienten aus, die derzeit klinische Studien mit Zelnorm durchlaufen?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De weigering van het CHMP werd na heronderzoek bevestigd.
Die Versagung seitens des CHMP wurde nach der Überprüfung bestätigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Welke gevolgen heeft de weigering van de vergunning voor het in de handel brengen van Veraflox voor dieren?
Welche Folgen hat die Versagung der Genehmigung von Veraflox für Tiere?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De bevestiging of weigering van de goedkeuring, met vermelding van de wijzigingen, moet worden meegedeeld volgens de procedure van punt 5.4.
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist unter Angabe der Änderung nach dem Verfahren nach Absatz 5.4 zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitdrukkelijke weigering Ausdruck der Verweigerung
stilzwijgende weigering stillschweigende Ablehnung
gedeeltelijke weigering Teilversager mit Sprengstoffresten
Stehenbleiben von Restladung
kennisgeving van weigering Mitteilung der Schutzverweigerung
Verweigerungsmitteilung
weigering van de toegang Zurückweisung
weigering van het visum Verweigerung des Sichtvermerks
weigering tot betaling Zahlungsverweigerung
weigering van bescherming Schutzverweigerung einer Marke
weigering van visumafgifte Visumverweigerung
Versagung eines Visums
weigering van toegang Einreiseverweigerung 49 Zurückweisung
Einreiseverbot
weigering van goedkeuring Widerrufung einer Genehmigung
weigering van de realiteit Realitätsflucht
Ablehnung der Wirklichkeit
weigering aan te bieden Ablehnung eines Angebots
weigering van eedaflegging Eidesverweigerung
Eidesablehnung
weigering van wederzijdse rechtshulp Verweigerung der Rechtshilfe
weigering tot onderhoud Verletzung der Unterhaltspflicht
weigering te leveren Verweigerung einer Lieferung
weigering tot toegang Zurückweisung
weigering van de realiteiten Realitätsflucht
Ablehnung der Wirklichkeit
weigering tot medewerking Weigerung zur Durchführung des Schwangerschaftsabbruches
weigering toekenning voordelen Entzug von Handelsvorteilen
weigering tot levering Lieferungsverweigerung
weigering van bevordering Ablehnug der Beförderung
weigering van apparatuur Versagen der Einrichtung
antwoord weigering opdracht CMDR
Befehlsrückweisung
weigering bij het aanbrengen Abstoßen
weigering van de handelsvergunning Versagung der Zulassung
weigering van een erfenis Verzicht auf die Erbschaft
Ausschlagung einer Erbschaft
weigering van een nalatenschap Verzicht auf die Erbschaft
Ausschlagung einer Erbschaft
weigering van binnenkomst Einreiseverweigerung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weigering

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je moet weigeren. Weiger weiger weiger.
Du leugnest, leugnest, leugnest, leugnest...
   Korpustyp: Untertitel
-Weigering leidt tot vernietiging.
... führt zur sofortigen Vernichtung...
   Korpustyp: Untertitel
-Weiger hem niet alles.
- Schlag doch Jean nicht alles ab...
   Korpustyp: Untertitel
En als ik weiger?
Gut, wo waren wir stehen geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger de nominatie.
- Ich verweigere die Nominierung.
   Korpustyp: Untertitel
- En als ik weiger?
Und wenn ich es verweigere?
   Korpustyp: Untertitel
Weiger je te gehoorzamen?
Wirst du dich mir widersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger te wedden.
Ich kann es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
-Waarom weiger je altijd?
Warum lässt du mich immer abblitzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Weiger je het commando?
- Lehnen Sie das Kommando ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat weiger ik, Gloria.
Das werde ich nicht tun, Gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Weiger je 5 vrijlatingen?
Sie wollen die fünf Kinder nicht freihaben?
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger te doden.
Ich... will nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
En als ik weiger?
Sehen Sie all die Jungen hier?
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger te accepteren!
Ich erkenne das nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Waarom weiger je me?
Warum weist du mich ab?
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger dit leven!
Ich kann so nicht leben!
   Korpustyp: Untertitel
- lk weiger geen bevel.
Du hättest ablehnen können.
   Korpustyp: Untertitel
- En als ik weiger?
- Und falls ich sie nicht ausliefere?
   Korpustyp: Untertitel
En als ik weiger?
Was passiert, wenn ich es nicht tue?
   Korpustyp: Untertitel
Weiger je te gehoorzamen?
Du verweigerst den Gehorsam?!
   Korpustyp: Untertitel
En als ik weiger?
Und wenn ich das ablehne?
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger te stoppen.
Ich höre nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
- En als ik weiger?
- Wenn ich dem Befehl nicht folge?
   Korpustyp: Untertitel
Wat als ik weiger?
Und wenn ich ablehne?
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger te antwoorden.
- Ich verweigere die Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
En als ik weiger?
- Und wenn ich ablehne?
   Korpustyp: Untertitel
En als ik weiger?
Was passiert, wenn ich ablehne?
   Korpustyp: Untertitel
- En als ik weiger?
- Und wenn ich nicht hingehe?
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger de troon.
Ich werde nicht den Thron besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- En dat weiger ik.
- Und das werde ich nicht tun!
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger deze petitie.
Ich lehne diesen Antrag ab.
   Korpustyp: Untertitel
Weiger je om te vechten?
Sie wollen sich nicht mit mir schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat weiger ik te geloven.
- Das kann ich nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger je nooit iets.
Das bist du ja auch früher.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger. Geen sprake van.
- Sagte ich ihm schon.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger, met alle respect.
Und ich verweigere ihn hochachtungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat weiger ik te geloven.
Ich lehne ab, das zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Weiger je ook je pijnmedicatie?
Du verweigerst die Schmerzmedikation auch?
   Korpustyp: Untertitel
Weiger je een betalende klant?
Willst du 'nen zahlenden Kunden abweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom weiger je de UFC?
Warum hast du die UFC abgesagt?
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger ziek te zijn.
Ich bin nicht krank.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de weigering afgewezen.
Ich habe die Absage übergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat weiger ik te geloven.
- Gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En als ik dat weiger?
Und wenn ich das ablehne?
   Korpustyp: Untertitel
Dat weiger jij me niet.
Wage nicht, es mir zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger het te geloven.
Ich glaub's nur nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoezo weiger je te bedelen?
Du hast um keine Almosen gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik weiger te sterven.
- Aber ich sterbe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger 't te dragen!
Ich werde es nicht tragen!
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger hierop te antwoorden.
Auf Anraten verweigere ich die Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
behoorlijk en schriftelijk gemotiveerde weigering
in einer schriftlichen Bemerkung hinreichend begründen
   Korpustyp: EU IATE
lk weiger dat te geloven.
Das glaube ich einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
We wonnen, ondanks uw weigering.
Unsere Truppen haben gesiegt, auch ohne Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Respectvol, meneer, weiger ik dat.
Hochachtungsvoll, Sir, ich lehne ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiger je mee te komen?
- Du kommst nicht zurück?
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom weiger je zijn hulp?
Warum wehren sie sich gegen seine Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat weiger ik te geloven.
Ich lehne es ab, das zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dat weiger ik te geloven.
- Das akzeptiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ik weiger mee te werken.
Ich verweigere meine Mithilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Het schijnt dat we een weigering hebben.
Und es scheint, als hätten wir eine Enthaltung.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger... en hij schreeuwt tegen me.
Ich wollte nicht. Da schreit er mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Aardig van u, maar ik weiger.
Nett von Ihnen, aber ich lehne ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger te leven zonder jou.
Ein Leben ohne dich kommt für mich nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom weiger je de uitnodiging niet?
Du musst wohl dem Befehl des Königs zu gehorchen?
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger om mezelf te verwaarlozen.
Ich will nicht überflüssig sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger voor de Duitsers te kruipen!
Ich werde bestimmt nicht zu den Deutschen kriechen!
   Korpustyp: Untertitel
Weiger je mijn suiker aan te nemen?
Du lehnst meinen Zucker ab?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik weiger mijn nier te geven.
Person bin... verweigernd meine Niere weg zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom weiger je dan mijn bloed?
Wieso lehnst du dann mein Blut ab?
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger het rekest... met spijt.
Ich lehne die Antragsschrift mit Bedauern ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger hiermee geassocieerd te worden.
Und ich lehne es ab, mich davon zu distanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Weiger mij niet vanwege eeuwenoude rancune.
Verweigere dich mir nicht aus irgendeiner uralten Bosheit.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger je pessimisme te aanvaarden.
Dein Pessimismus ist unakzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou onbeleefd zijn, als ik weiger.
Es wäre unhöflich, sein Angebot abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vooral wanneer ik de zaak weiger.
Besonders, wenn ich Fälle nicht übernehme.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik nooit champagne weiger.
Du weißt doch, dass ich Champagner nie ablehne.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger een strak schema te volgen.
So ein gedrängter Zeitplan ist mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Herhaalde weigering van bevelen. Misbruik van afdelingsmiddelen.
Wiederholter Ungehorsam, Missbrauch von Polizeiressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
En als ik weiger mee te doen?
Und wenn ich nicht will?
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger apart berecht te worden.
Ich verweigere ein separates Urteil, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger haar te laten vernietigen.
Ich kann nicht zulassen, dass sie zerstört wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger nooit voedsel van vreemden.
Hey, ich lehne kein Essen von Fremden ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger haar pijn te doen.
Ich tue nichts, was ihr schaden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger om te worden als zij.
Wenn ich auf diese Leute höre, werde ich so wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
- lk weiger in betovering te geloven.
- Ich glaube nicht an Zauberei.
   Korpustyp: Untertitel
Twee woorden die ik nooit weiger.
Zwei Worte die ich niemals ablehne.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom weiger je deze valse gelukwensen?
- Du akzeptierst eitle Schmeicheleien!
   Korpustyp: Untertitel
Weiger hem niet wat hij wenst.
Verweiger ihm nicht, was er wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger te discussiëren met die monnik!
Ich disputiere nicht mit diesem Mönch!
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger met jou te slapen.
Nicht neben Euch, mit dem Rücken zu Euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Daar weiger ik antwoord op te geven.
Ich verweigere die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niet gezegd dat ik weiger.
Das habe ich nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ga pakken, dan gaan we. lk weiger.
- Wir brechen auf, sobald Ihr gepackt habt.
   Korpustyp: Untertitel
En ze vroegen waarom ik Tsjaikovski weiger?
Und warum ich nicht Tschaikowski spiele?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik weiger dit te doen.
Auf keinen Fall, das mach ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En als ik weiger plaats te maken?
Und wenn ich dir nicht weiche?
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger dus niet meer. Graag.
Ich glaube das war -- ja -
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger je te laten gaan.
Ich lehne es ab, Sie gehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb al gezegd dat ik weiger.
- Und ich sagte bereits, dass ich es nicht mache.
   Korpustyp: Untertitel