Uiteindelijk willen we een GLB met bloemen in de weilanden, en niet met briefjes op de bureaus.
Letztendlich wollen wir eine GAP, auf der die Blumen auf den Wiesen blühen und nicht die Zettel auf den Schreibtischen.
Korpustyp: EU
Hier staat je vader in een weiland.
Da ist dein Vater auf einer Wiese.
Korpustyp: Untertitel
De ooien voeden zich op natuurweiden, weiland en grasland in het in punt 4 vastgestelde productiegebied.
Die Mutterschafe nutzen die für das geografische Gebiet gemäß Nummer 4 typischen natürlichen Wiesen, Weidwiesen und Grünlandflächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ontmoet Chris vanavond in het weiland om...
Becca, ich treff mich heute Abend mit Chris bei unserer Wiese, um...
Korpustyp: Untertitel
De verscheidenheid aan Elzashoningsoorten houdt rechtstreeks verband met die van de ecosystemen: de Elzas wordt gekenmerkt door zijn berglandschap met naaldbomen, zijn heuvels en plateaugebied met wijngaarden, weilanden en beuk- en kastanjebossen, en een vlakte met akkers en weiland.
Die Vielfältigkeit elsässischer Honigarten steht in direktem Zusammenhang zu den vielfältigen Ökosystemen der Region — Berggebiete mit Nadelwäldern, Hügellandschaften und Hochebenen mit Rebflächen, Wiesen, Buchen- und Kastanienwäldern sowie Flachlandgebiete mit Ackerflächen und Weiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En we kwamen bij 'n pad... dat naar een gigantisch weiland leidde... dat er prachtig uitzag.
Dann kamen wir an einen Weg... der führte zu so einer irgendwie riesigen Wiese... die unglaublich schön war.
Korpustyp: Untertitel
We zijn Xaviar's spoor gevolgd alsof hij door een weiland was gelopen.
Unsere Scanner sind Xaviar so deutlich gefolgt, als ob er nur über diese Wiese gegangen wäre.
Korpustyp: Untertitel
We zijn Xaviar's spoor gevolgd, alsof hij door een weiland was gelopen.
Unsere Scanner sind der Spur von Xavier gefolgt. So deutlich, als ob er nur über diese Wiese gegangen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Toen we in het donker langs de weilanden zijn gereden.
600 Morgen Land am Fluss, 400 Morgen Weideland und 500 Morgen Wald.
Korpustyp: Untertitel
weilandFeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk rende door een weiland... met een kind.
Ich bin über ein Feld gerannt -... mit einem Kind.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Trans Shore 724. We zijn geland in een weiland.
Wir sind auf einem Feld gelandet, GPS ist ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
lk zie een weiland, een bos en iets wat op een meer lijkt.
Ich sehe ein Feld und einen Wald und etwas, das aussieht wie ein Teich.
Korpustyp: Untertitel
Een weiland, prima.
Ein Feld. Gut.
Korpustyp: Untertitel
weilandAue
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk probeerde niet aan het gebeuren in het weiland te denken, maar mijn gedachten bleven ernaar terugkeren, keer op keer, krabbend aan een zwerende wond die beter met rust gelaten kon worden.
Ich versuchte, nicht über den Vorfall auf der Aue nachzudenken, aber meine Gedanken schweiften immer wieder zurück, wieder und wieder, wie eine entzündete Wunde, die man am besten in Ruhe lässt.
Korpustyp: Untertitel
Hij legt me neer in een groen weiland, en hij helpt me weer overeind.
Er weidet mich auf einer grünen Aue, und er erquicket meine Seele.
Korpustyp: Untertitel
weilandAckerland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeveer een miljoen hectare weiland.
Etwa eine Millionen Hektar Ackerland.
Korpustyp: Untertitel
Dit was weiland, een stal, voor meer dan 200 jaar.
Das war Ackerland, ein Stall, für mehr als 200 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
weilandWeide und
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We liepen langs een weiland met paarden. Je vader zei: Hé, laten we erop gaan rijden.
Auf unserem Heimweg von der Schule sahen wir Pferde auf der Weideund dein Vater kam auf die Idee, darauf zu reiten.
Korpustyp: Untertitel
Loop door het weiland naar het pad tussen de bomen.
- Geh über die Weide, und dann den Weg durch die Bäume.
Korpustyp: Untertitel
weilandWeideplatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De registratiecode van het weiland is aangegeven in deel I.13 (erkenningsnummer) van dit certificaat.
Die Registriernummer des Weideplatzes ist unter Nummer I.13 (Zulassungsnummer) dieser Bescheinigung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
weilandWeideland Weideland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nomadische stammen, trekkend... van het ene weiland naar het andere.
Nomadenstämme, die von Weideland zu Weideland zogen.
Korpustyp: Untertitel
weilandgefressenes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het werd in verband gebracht met het ontstaan van de mond- en klauwzeerepidemie in het noordwesten van Engeland en werd ook genoemd in verband met de uitbraak van klassieke varkenspest in East Anglia. In een onderzoek werd naar voren gebracht dat een weggegooide boterham met ham in een weiland met scharrelvarkens de mogelijke oorzaak van de uitbraak was.
Sie waren mit dem Ausbruch der Maul- und Klauenseuche im Nordosten Englands in Verbindung gebracht worden; und auch die Untersuchungen zum Ausbruch der Schweinepest in East Anglia legten den Verdacht nahe, die Epidemie sei durch ein weggeworfenes, von frei laufenden Schweinen gefressenes Schinkenbrot ausgelöst worden.
Korpustyp: EU
weilandund wie beseitigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet in een weiland.
Und wie beseitigt er sie?
Korpustyp: Untertitel
weilandWeiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verscheidenheid aan Elzashoningsoorten houdt rechtstreeks verband met die van de ecosystemen: de Elzas wordt gekenmerkt door zijn berglandschap met naaldbomen, zijn heuvels en plateaugebied met wijngaarden, weilanden en beuk- en kastanjebossen, en een vlakte met akkers en weiland.
Die Vielfältigkeit elsässischer Honigarten steht in direktem Zusammenhang zu den vielfältigen Ökosystemen der Region — Berggebiete mit Nadelwäldern, Hügellandschaften und Hochebenen mit Rebflächen, Wiesen, Buchen- und Kastanienwäldern sowie Flachlandgebiete mit Ackerflächen und Weiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
weilandWiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ooien voeden zich op natuurweiden, weiland en grasland in het in punt 4 vastgestelde productiegebied.
Die Mutterschafe nutzen die für das geografische Gebiet gemäß Nummer 4 typischen natürlichen Wiesen, Weidwiesen und Grünlandflächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
weilandWeide Grünland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weiland
Weide (Grünland)
Korpustyp: Wikipedia
weilandGrünland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Made (weiland)
Wiese (Grünland)
Korpustyp: Wikipedia
weilandWiese treffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze wil je zien in het weiland.
Sie will dich bei der Wiesetreffen.
Korpustyp: Untertitel
weilandihr Junge Weiland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weiland heeft ons grote problemen bezorgd.
Ihr Junge Weiland hat uns die Bullen auf den Hals gehetzt.
Korpustyp: Untertitel
weilandWeide horchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij liet me op een avond luisteren in een weiland.
Er brachte mich eines Abends dazu, auf seiner Weide zu horchen.
Korpustyp: Untertitel
weilandLichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk herinner mij nog die ene keer, mama en ik liepen in een weiland...
Ich weiß noch, wie Mutter und ich mal auf der Lichtung waren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
natuurlijk weiland
natürliche Weiden
Modal title
...
tijdelijk weiland
Ackerweiden
Modal title
...
blijvend weiland
Dauerweideland
Modal title
...
basismaximumwaarde op weiland
maximale Basiswert auf Weiden
BWW
Modal title
...
afwijkende maximumwaarde op weiland
maximale abweichende Wert auf Weiden
BWW
Modal title
...
tijdelijk hooi-en weiland
Ackerwiesen und-weiden
Modal title
...
veehouderij op weiland
Weidehaltung
Modal title
...
weiland-voerautomaat voor kalveren
Weide-Futterautomat für Kälber
Modal title
...
uitloop op weiland
Weidehaltung
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "weiland"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kijk je even bij het weiland achter het huis.
Vielleicht ist sie hinter dem Haus.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een onbekend vliegtuig, onder de radar vliegend- - Boven een weiland cirkelend.
Wir haben also ein Flugzeug, was nicht vom Radar erfasst werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Een stam vond het bot van een pink in het oude Gunderson weiland.
Leute haben den Knochen eines kleinen Fingers in den alten Gundersen Schlachthöfen gefunden
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar 7000 voet, en ik zie niets anders dan weiland.
Oh Gott, wir kommen bei 7000 raus! Da sind überall Häuser!
Korpustyp: Untertitel
Dan zat ik nu ergens in een weiland of zo, op mijn ukelele.
Dann säße ich jetzt irgendwo da draußen auf meiner Ukulele.
Korpustyp: Untertitel
Toen de eerste vlammen aan de brandstapel likten... daar op dat weiland waar heel Nantes was samengestroomd, huilde iedereen.
Als die ersten Flammen des Scheiterhaufens aufloderten, begannen alle, begann ganz Nantes zu weinen.
Korpustyp: Untertitel
Deze gebieden vervullen veel verschillende ecologische functies, waaronder de produktie van belangrijke natuurlijke hulpbronnen (flora en fauna) en van plantaardige biomassa, die traditioneel als weiland voor huisdieren dient.
Diese Gebiete erfüllen viele für die Umwelt wichtige Aufgaben, wie zum Beispiel die Produktion erheblicher natürlicher Ressourcen (Flora und Fauna) und von pflanzlicher Biomasse, die üblicherweise an unsere Haustiere verfüttert wird.
Korpustyp: EU
Een van de beginselen van de biologische productiemethode is dat landbouwhuisdieren toegang tot een ruimte in de open lucht of weiland moeten hebben telkens wanneer de weersomstandigheden dat toelaten.
Nach den Grundsätzen des ökologischen Landbaus müssen die gehaltenen Tiere Zugang zu Auslauf- oder Weideflächen haben, wenn die Witterungsbedingungen dies erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig artikel 31 van Verordening (EG) nr. 1257/1999 voor bebossingssteun in aanmerking komende landbouwgrond wordt door de lidstaat bepaald en omvat met name bouwland, grasland, blijvend weiland en voor blijvende teelten gebruikte grond waarop de landbouw op regelmatige basis wordt beoefend.
Die landwirtschaftlichen Flächen, die gemäß Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 für eine Aufforstungsbeihilfe in Betracht kommen, werden von den Mitgliedstaaten festgelegt und umfassen insbesondere Ackerflächen, Grünlandflächen, Dauerweiden und Flächen für den Anbau von Dauerkulturen, die regelmäßig landwirtschaftlich bewirtschaftet werden.