Verantwortliche Politiker weisen nicht nur auf die Probleme, sondern auch auf die großen Vorteile der Erweiterung hin.
Verantwoordelijke politici wijzen niet alleen op de problemen, maar ook op de grote voordelen van de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Vielleicht kann er mich in die richtige Richtung weisen.
Misschien kan hij me in de goede richting wijzen.
Korpustyp: Untertitel
Der kürzlich vom Rat verabschiedete Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung weist in diese Richtung.
De onlangs door de Raad vastgestelde gedragscode voor vennootschapsbelasting wijst in die richting.
Korpustyp: EU
Jing Ke, weißt du, in welche Richtung meine Tür weist?
Jing Ke, weet u... in welke richting mijn deur wijst?
Korpustyp: Untertitel
Herr Langen weist zu Recht auf die Bedeutung der für das Personal aller europäischen Organe bestimmten Informationskampagne hin.
De heer Langen wijst terecht op het belang van een voorlichtingscampagne voor het personeel van alle Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Gott wird uns den Weg weisen.
God zal ons de weg wijzen.
Korpustyp: Untertitel
weisenwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also machten alle weisen Männer unter den Arbeitern am Werk die Wohnung, zehn Teppiche von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, und Cherubim daran von kunstreicher Arbeit.
Alzo maakte een ieder wijze van hart, onder degenen, die het werk maakten, den tabernakel van tien gordijnen, van getweernd fijn linnen, en hemelsblauw, en purper, en scharlaken met cherubim; van het allerkunstelijkste werk maakte hij ze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir haben es immer noch mit den Auswirkungen der Beschlüsse von Cannes zu tun, und ich bin nach wie vor der Meinung, daß der Rat damals in Cannes keine weisen Beschlüsse gefaßt hat.
We dragen nog steeds de gevolgen van de besluiten van Cannes, en ik ben nog altijd van mening dat de Raad in Cannes geen wijze besluiten genomen heeft.
Korpustyp: EU
Herrn Feuerbach kann ich den weisen Ausspruch Unseres Herrn Jesus selbst entgegenhalten: "Es gibt nichts, was von außen in den Menschen hineinkommt, das ihn unrein machen könnte; sondern was aus dem Menschen herauskommt, das ist' s, was den Menschen unrein macht ", nämlich unsere Worte.
Tegenover Feuerbach kan ik de wijze uitspraak van de Here Jezus zelf zetten: "de mens wordt niet verontreinigd door wat er via zijn mond binnenkomt, maar door wat uit zijn mond komt", namelijk door wat we allemaal zeggen.
Korpustyp: EU
In tschechischen Märchen kommt häufig ein Schloss mit einem weisen König vor, der niemanden provoziert, niemanden angreift und nicht behauptet, ein Experte in allen Angelegenheiten zu sein.
In Tsjechische sprookjes wordt het kasteel meestal bewoond door een wijze koning die niemand provoceert of beledigt, en niet beweert over elk onderwerp werkelijk alles te weten.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen den weisen Schluß der Palästinenser, jetzt keine einseitigen Schritte zu unternehmen, und hoffen, daß ernsthafte Verhandlungen baldmöglichst wieder aufgenommen werden.
We verwelkomen het wijze besluit van de Palestijnen om nu geen eenzijdige stappen te ondernemen en hopen dat er zo snel mogelijk opnieuw serieuze onderhandelingen komen.
Korpustyp: EU
Sie, Herr Präsident, haben mit Ihrer weisen und klugen Entscheidung dafür gesorgt, dass die Kollegen aller Fraktionen zu Wort kommen, wenn auch zu einer etwas späteren Stunde.
U, mijnheer de Voorzitter, hebt er met uw wijze en verstandige besluit voor gezorgd dat leden van alle fracties de kans krijgen om te spreken, al is het op een wat later tijdstip.
Korpustyp: EU
Der großartigste konservative Premierminister soll den Parlamentariern einmal nahegelegt haben, sich niemals zu entschuldigen und niemals etwas zu erklären. Ich werde jedoch den ersten Teil der weisen Worte von Benjamin Disraeli unbeachtet lassen.
De bekendste conservatieve premier uit de Britse geschiedenis zou ooit eens parlementariërs de raad hebben gegeven om zichzelf nooit te verontschuldigen of ergens uitleg van te geven, maar ik ga die wijze woorden van Benjamin Disraeli hier maar voor de helft in acht nemen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens hat die Berichterstatterin einen guten Bericht verfasst, ist aber bisweilen etwas über diese weisen Ratschläge hinausgegangen.
Ik vind dat de rapporteur een goed verslag heeft geschreven, maar soms wel eens iets over die wijze lessen is heengegaan.
Korpustyp: EU
Mir bleibt nur, meine Kolleginnen und Kollegen an den weisen Ausspruch der CDU-Vorsitzenden Angela Merkel zu erinnern, die gesagt hat: Die Politik muss sozialer werden, aber sozial ist nicht gleichbedeutend mit sozialistisch.
Ik kan de collega's alleen maar herinneren aan de wijze woorden van CDU-voorzitter Angela Merkel: in de politiek is meer sociaal gevoel nodig, maar dat is niet hetzelfde als socialisme.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich die weisen Worte des tschechischen Vorsitzes und freue mich, dass einige Mitgliedstaaten eine offizielle Stellungnahme dazu abgegeben haben.
Daarom ben ik ingenomen met de wijze woorden van het Tsjechische voorzitterschap en al die afgevaardigden die zich over dit onderwerp hebben uitgesproken.
Korpustyp: EU
weisengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Fraktion hat daher, insbesondere auf Ersuchen von Herrn Goldsmith, 21 Änderungsanträge vorgelegt, die alle in die Richtung weisen, die ich soeben erläutert habe.
Onze fractie heeft, met name op vraag van de heer Goldsmith, 21 amendementen ingediend, die in de zin gaan van hetgeen ik hier gesteld heb.
Korpustyp: EU
Die angekündigten Reformen weisen zwar in die richtige Richtung, stellen aber nur einen ganz kleinen Schritt dar.
Inderdaad gaan de aangekondigde hervormingen de goede richting uit, maar slechts een heel klein beetje.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission und der Bericht von Frau Laperrouze weisen in diese Richtung.
Het voorstel van de Commissie en het verslag van mevrouw Laperrouze gaan die richting in.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang weisen der Gemeinsame Standpunkt des Rates und die Empfehlung des Parlaments für diese zweite Lesung in eine im Wesentlichen konstruktive Richtung.
Tegen deze achtergrond gaan het gemeenschappelijk standpunt van de Raad en de aanbeveling van het Parlement voor deze tweede lezing in een hoofdzakelijk constructieve richting.
Korpustyp: EU
Die heute vorliegenden Berichte weisen ebenfalls in diese Richtung.
Ook de bijdragen van vandaag gaan in deze richting.
Korpustyp: EU
Die im dritten Paket der Meerespolitik vorgeschlagenen Maßnahmen weisen in die richtige Richtung und sollten bestmöglich umgesetzt werden.
De voorgestelde maatregelen van het derde maritieme pakket gaan in de goede richting en dienen zo goed mogelijk te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Dazu muß ich hervorheben, daß bestimmte Änderungen, die darauf abzielen, die Verzögerungen möglichst gering zu halten, in die Richtung eines verbesserten Verbraucherschutzes weisen, was mir natürlich sehr am Herzen liegt.
Ik wil in dit verband onderstrepen dat bepaalde amendementen, die tot doel hebben de verplichte regeling sneller in te voeren, in de richting van een betere consumentenbescherming gaan, wat mij natuurlijk na aan het hart ligt.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge weisen in die richtige Richtung und werden den Beginn eines besser funktionierenden Marktes darstellen.
De amendementen gaan in de juiste richting en zijn een eerste stap naar een betere werking van de markt.
Korpustyp: EU
Die Ziffern 3, 6 und 7 weisen übrigens in diese Richtung.
Paragraaf 3, 6 en 7 gaan trouwens in die richting.
Korpustyp: EU
Leider weisen jedoch verschiedene Umstrukturierungsmaßnahmen, die im Bericht des Parlaments erwähnt werden, in eben diese Richtung und könnten den Unternehmen die Anpassung an die Veränderungen an den Märkten erschweren.
Helaas gaan ook tal van herstructureringsmaatregelen die in het verslag van het Parlement genoemd worden in die richting. Dat kan ertoe leiden dat bedrijven ernstige moeilijkheden ondervinden om zich aan te passen aan de marktveranderingen.
Korpustyp: EU
weisentonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch weisen das historische Niveau der Einlagen und ihre zeitliche Entwicklung darauf hin, dass man durchaus zwischen einer stabilen Komponente und einer volatilen Komponente der eingelegten Gelder unterscheiden kann.
Het historische niveau van de financiële middelen en de ontwikkeling van de financiële middelen door de tijd heen tonen echter aan dat een onderscheid kan worden gemaakt tussen een stabiele en een volatiele component van de deposito’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Sicherheitsbescheinigung bzw. der Sicherheitsgenehmigung weisen das EVU und der IB u. a. nach, dass sie ein SMS eingeführt haben und beim Betrieb der betreffenden Teilsysteme die in den TSI festgelegten grundlegenden Anforderungen erfüllen können.
Het veiligheidscertificaat en de veiligheidsvergunning hebben onder meer ten doel aan te tonen dat respectievelijk de spoorwegonderneming en de infrastructuurbeheerder een veiligheidsbeheersysteem hebben vastgesteld en tijdens de exploitatie van de desbetreffende subsystemen aan de essentiële eisen in de TSI's kunnen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der BFSR-Methode von Moody’s weisen mit C bewertete Banken entweder akzeptable finanzielle Fundamentaldaten innerhalb eines vorhersehbaren und stabilen Umfelds oder aber gute finanzielle Fundamentaldaten innerhalb eines weniger vorhersehbaren und stabilen Umfelds auf.
Volgens de BFSR-methode van Moody’s tonen banken met een C-rating aan dat zij ofwel beschikken over aanvaardbare financiële fundamentals binnen een voorspelbare en stabiele omgeving ofwel over goede financiële fundamentals binnen een minder voorspelbare en stabiele omgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kreditinstitute weisen durch empirische Analysen nach, dass die Risikofaktoren angemessen und insbesondere in der Lage sind, sowohl das allgemeine als auch das besondere Risiko abzudecken.:
kredietinstellingen tonen door middel van empirische analyses aan dat de risicofactoren adequaat zijn en onder meer zowel het algemene als het specifieke risico dekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen bin auch ich zutiefst besorgt über die Probleme im Zusammenhang mit der Luftverschmutzung, insbesondere in den Städten, und ich glaube, es ist absolut notwendig, deutlich darauf zu reagieren, um allen Beteiligten den richtigen Weg zu weisen.
Zoals vele van mijn collega's maak ook ik mij ernstig zorgen over de problemen in verband met de luchtverontreiniging, vooral in stedelijke gebieden. Ik ben van mening dat kordaat gereageerd moet worden om alle betrokkenen de goede richting te tonen.
Korpustyp: EU
Diese Verfahren würden uns sicherlich den Weg nach vorn weisen.
Deze technieken zouden ons zeker de te volgen weg tonen.
Korpustyp: EU
Jüngere Studien weisen bedeutende Wechselwirkungen zwischen atmosphärischen Bewegungen, Luftverschmutzung sowie den Meeren und Ozeanen nach, so dass auch die Urbanisierung und die menschlichen Tätigkeiten, die weit von den Küsten entfernt stattfinden, direkte Auswirkungen auf die Wassergüte haben können.
Recente onderzoeken tonen aan dat er een belangrijke wisselwerking bestaat tussen atmosferische bewegingen, luchtverontreiniging en de zeeën en oceanen, zodanig dat urbanisatie en menselijke activiteiten die zich ver van de kusten afspelen, directe gevolgen kunnen hebben voor de kwaliteit van het water.
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit im Ostseeraum könnte den Weg in die Zukunft dieses Teils unseres Kontinents und zur Zusammenarbeit mit Russland und anderen Ländern weisen.
Samenwerking in de Oostzeeregio kan de toekomst tonen van dit deel van ons continent, en van samenwerking met Rusland en andere landen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die derzeit von den einzelnen Ländern erarbeiteten nationalen Pläne mit stärkerem Nachdruck einfordern, ihnen den Weg weisen und unsere Führungsrolle deutlicher ausüben.
Wij moeten vaart zetten achter de nationale plannen die alle lidstaten nu moeten opstellen. Wij moeten de weg tonen en duidelijker het voortouw nemen.
Korpustyp: EU
Die Kommission wiederum - hier möchte ich Präsident Prodi insbesondere danken - hat eine Reihe von Vorschlägen unterbreitet, die einen Weg nach vorne weisen, wie man besser und gleichzeitig demokratischer regieren kann, vor allem auch, wie Rat und Parlament gleichberechtigt an der Gesetzgebung teilnehmen können.
Daarentegen heeft de Commissie een reeks voorstellen voorgelegd - ik wil de heer Prodi hier van harte voor bedanken - die een weg tonen naar een beter en tegelijkertijd democratischer bestuur, alsmede naar deelname op voet van gelijkheid tussen Raad en Parlement aan het wetgevingsproces.
Korpustyp: EU
weisengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens müssen in Florenz die Staats- und Regierungschefs in Kürze den Weg für eine aktive Beschäftigungspolitik der Europäischen Union weisen.
In de tweede plaats moeten in Florence binnenkort de regeringsleiders richting geven aan een gezamenlijk Europees en actief werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Beide Institutionen weisen dem Schutz der Fluggäste eine hohe Priorität zu, und wir sind uns einig, dass dieser Schutz auf zwei Wegen gewährleistet werden muss, die sich nicht widersprechen, sondern ergänzen.
Beide instellingen geven een hoge prioriteit aan de bescherming van de passagiers, en beide huldigen het standpunt dat die bescherming langs twee wegen moet worden gewaarborgd, die niet met elkaar in tegenspraak zijn maar elkaar juist aanvullen.
Korpustyp: EU
In dieselbe Richtung weisen zwei Änderungsanträge, die ich selbst dem Plenum unterbreitet habe, um klarzustellen, dass wir in keiner Weise die Fischereikapazität erhöhen wollen, und die auch in Richtung Kohärenz mit der Politik der Entwicklungszusammenarbeit gehen.
Op die manier geven wij duidelijk te verstaan dat wij in geen geval uit zijn op een verhoging van de visserijcapaciteit. Verder heb ik ook de samenhang met het beleid voor ontwikkelingssamenwerking willen versterken.
Korpustyp: EU
Europa muss den Erwartungen, die die Europäer in uns gelegt haben, einen Weg weisen.
Europa moet uiting geven aan de verwachtingen die de Europese burgers hebben van ons.
Korpustyp: EU
Wir müssen der übrigen Welt die Richtung weisen, so daß wir künftig im Wettbewerb nicht das Nachsehen haben.
Wij moeten de rest van de wereld een voorbeeld geven, zodat wij de concurrentiestrijd in de toekomst niet verliezen.
Korpustyp: EU
Man muss auch den Repräsentanten des palästinensischen Volkes Möglichkeiten geben, sich auszudrücken und einen vernünftigen Weg in die Zukunft zu weisen.
Wij moeten ook de vertegenwoordigers van het Palestijnse volk de kans geven hun stem te laten horen en een verstandige weg voor de toekomst aan te geven.
Korpustyp: EU
Die letzten militärpolitischen Entscheidungen bezüglich Georgiens und der Nato gegenüber weisen darauf hin, dass mit dem neuen Machtduo Putin-Medwedjew nicht nur innenpolitisch, sondern auch außenpolitisch eine neue Eiszeit angebrochen ist.
De recente militaire beleidsbeslissingen ten aanzien van Georgië en de NAVO geven ook aan dat met het nieuwe duo Poetin-Medvedev aan de macht een nieuwe IJstijd is aangebroken, niet alleen in het land zelf maar ook in de buitenlandse politieke arena.
Korpustyp: EU
Der Kommission fällt dabei die Aufgabe zu, den Mitgliedstaaten mit Hilfe von Leitlinien die Richtung zu weisen, die sie einschlagen müssen, um die angestrebten Programmplanungsziele zu erreichen.
De Commissie heeft daarbij de taak om met behulp van richtsnoeren de lidstaten aan te geven welke richting ze moeten volgen om de gewenste doelstellingen te bereiken binnen het kader van de programmering.
Korpustyp: EU
In unserer Stellungnahme zum Grünbuch der Kommission ist es meines Erachtens unsere Aufgabe, Fragen zu stellen und Richtungen zu weisen und nicht so zu verfahren, als handele es sich um ein Gesetz.
Ik denk echter dat het onze taak is, wanneer wij commentaar op het Groenboek van de Commissie leveren, vragen te stellen en richtingen aan te geven in plaats van het document als wettekst te behandelen.
Korpustyp: EU
Es ist von größter Bedeutung, dass die anderen Regierungen die britische Außenministerin bei ihrem ersten Gipfeltreffen klar und mit allem Nachdruck in die Schranken weisen und verhindern, dass sie auf diese unfaire, inakzeptable Weise versucht, die Heimlichtuerei aufrechtzuerhalten.
Het is absoluut essentieel dat de andere regeringen de Britse minister van Buitenlandse Zaken tijdens haar eerste top een korte, krachtige schok geven en haar pogingen om geheimhouding te bewaren op deze oneerlijke en onacceptabele manier negeren.
Korpustyp: EU
weisenblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Simulationsrechnungen mit auf Lebenszyklustheorien basierenden Modellen weisen jedoch generell darauf hin , dass die Bevölkerungsalterung zu einem Preisverfall am Finanzmarkt ( sowohl bei Dividendenwerten als auch bei Anleihen ) führen wird sowie zu einem Anstieg der von den Anlegern verlangten Aktienprämie , wenn die derzeit erwerbstätige Bevölkerung den Arbeitsmarkt verlässt .
Uit simulaties uitgevoerd met behulp van modellen gebaseerd op de « levenscyclus "- theorie , blijkt echter doorgaans dat de vergrijzing van de bevolking leidt tot een daling van de prijzen voor financiële activa ( zowel aandelen als obligaties ) en tot een stijging van de vereiste aandelenpremie wanneer de huidige beroepsbevolking met pensioen gaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse anbelangt , so weisen alle wichtigen , kürzlich für das erste Halbjahr veröffentlichten Indikatoren für das Eurogebiet auf eine deutliche Verbesserung der konjunkturellen Grunddynamik hin und lassen darauf schließen , dass das Wirtschaftswachstum kräftiger ausgefallen ist als zuvor von den amtlichen und privatwirtschaftlichen Prognostikern erwartet .
Te beginnen met de economische analyse blijkt uit alle belangrijke indicatoren in het eurogebied die onlangs voor de eerste helft van het jaar beschikbaar zijn gekomen , dat de onderliggende economische bedrijvigheid aanzienlijk is toegenomen en dat de economische groei krachtiger was dan eerder door officiële prognoses en prognoses uit de particuliere sector was voorspeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig weisen die philippinischen Einfuhrstatistiken ausnahmslos wesentlich höhere Mengen aus als die Ausfuhrstatistiken aus der VR China nach den Philippinen.
Terzelfder tijd blijkt uit de Filipijnse invoerstatistieken dat voortdurend veel meer uit China wordt ingevoerd dan uit China naar de Filipijnen wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Institutionen funktionieren, gibt es keine Probleme, doch wenn sie nicht funktionieren - und die Anzahl der bei uns eingehenden Petitionen weisen auf diese spürbare Kluft zwischen Institutionen und Bürgern hin -, sind die Bürger der Macht der Institutionen ausgeliefert.
Wanneer de instellingen goed functioneren, zijn er geen problemen, maar wanneer ze niet functioneren - en uit het aantal verzoekschriften dat we ontvangen, blijkt hoe groot de kloof is tussen de instellingen en de burgers - worden de burgers het slachtoffer van het institutioneel geweld.
Korpustyp: EU
Wir werden aber auch nicht dagegen stimmen, weil wir die ausgezeichnete Arbeit der Berichterstatters, Herrn Ortuondo, anerkennen, die in einigen Änderungsvorschlägen gipfelt, die uns den Weg zur nächsten Lesung weisen.
We willen echter ook niet tegenstemmen uit respect voor de rapporteur, de heer Ortuondo, en het uitstekende werk dat hij heeft verricht, hetgeen onder meer blijkt uit de compromisamendementen die bakens uitzetten voor de tweede lezing.
Korpustyp: EU
Obgleich in den zurückliegenden Jahren hinsichtlich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit der Frauen Fortschritte zu verzeichnen gewesen sind, weisen die Indikatoren nach wie vor hohe Abtreibungsquoten vor allem bei Jugendlichen, eine geringe Verbreitung von Verhütungsmitteln und eine Zunahme der Geschlechtskrankheiten aus.
Ondanks het feit dat tijdens de afgelopen jaren de seksuele en reproductieve gezondheid van de vrouw aanzienlijk vooruit is gegaan, blijkt uit de cijfers dat het aantal abortussen nog steeds heel hoog is, met name onder tieners, nauwelijks voorbehoedmiddelen worden gebruikt en seksueel overdraagbare ziekten opnieuw sterk de kop opsteken.
Korpustyp: EU
Einige Untersuchungen weisen daraufhin, dass es weniger demokratischen Dialog gibt und sich die Vorstellung von Demokratie lediglich auf demokratische Wahlen beschränkt.
Uit sommige studies blijkt dat de democratische dialoog steeds beperkter wordt en dat het concept van democratie slechts beperkt blijft tot democratische verkiezingen en niets meer.
Korpustyp: EU
Die Statistiken weisen sogar einen enormen Anstieg nicht nur der Zahl der Arbeitslosen - vor allem arbeitsloser Jugendlicher - aus, sondern auch eine Zunahme sozialer Ungleichgewichte und der Armut.
Uit de statistieken blijkt in feite dat het aantal werkelozen enorm is gestegen, met name onder jongeren, en dat de sociale ongelijkheid en de armoede zijn toegenomen.
Korpustyp: EU
weisenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den letzten 10 Jahren haben Frankreich, die Niederlande und nun Irland - zweimal - alle dafür gestimmt, eine umfassendere europäische Integration in die Schranken zu weisen, und doch hat die EU diese Meinungen komplett ignoriert.
Als ik terugkijk naar de afgelopen tien jaar hebben Frankrijk, Nederland en nu Ierland - twee keer - allemaal er voor gestemd om de rem te zetten op een verdere Europese integratie, en toch heeft de Europese Unie hun standpunten volledig genegeerd.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollten wir gemeinsam den Regierungen den Weg weisen.
Ik vind dat we alle krachten moeten bundelen om de regeringen aan te zetten tot actie.
Korpustyp: EU
Du kamst zurück, um sie in die Schranken zu weisen.
Je ging terug om haar op haar plaats te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Jemand musste dich in deine Schranken weisen, kleine Miss Perfekt!
Iemand moest jou op je nummer zetten. Met je zogenaamde onschuld.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich kannst du einen Zauber wirken, um ihn in die Schranken zu weisen.
Je kunt hem vast en zeker betoveren. Hem op zijn plaats zetten.
Korpustyp: Untertitel
Man würde 100 Hexen brauchen, um ihn in seine Schranken zu weisen.
Er zullen 100 heksen voor nodig zijn om hem op zijn plaats te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Sie müssen sich hier behaupten und mich in meine Schranken zu weisen ist ein Weg das zu tun, aber einer unserer eigenen Leute ist verschwunden, und wir sollten nicht damit Zeit verschwenden wie Hunde Bäume zu markieren.
Kijk, ik weet dat je je hier moet afbakenen en me op mijn plaats zetten is, één van die manieren om het te doen. maar één van ons is vermist en we moeten onze tijd niet verspillen
Korpustyp: Untertitel
Sie würden sie gern in die Schranken weisen und das Kräfteverhältnis wieder geraderücken.
U wilt ze vast graag op hun nummer zetten en de machtsverhoudingen weer rechtzetten.
Korpustyp: Untertitel
weisenkennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen für jeden in der Liste in Artikel 2 Absatz 1 aufgeführten Geodatensatz und -dienst fest, ob ein Suchdienst existiert. Anschließend weisen die Mitgliedstaaten dem Geodatensatz oder -dienst die folgenden Werte zu:
De lidstaten bepalen voor elke VRG en voor elke DRG die in de in artikel 2, lid 1, bedoelde lijst wordt opgevoerd, of er een zoekdienst voorhanden is en kennen die VRG of DRG een van de volgende waarden toe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten weisen dem Hersteller einer Zugmaschine, dem Hersteller einer Umsturzschutzvorrichtung oder ihren jeweiligen Beauftragten für jeden Typ einer Umsturzschutzvorrichtung sowie ihre Befestigung an der Zugmaschine, für den sie nach Artikel 2 die EG-Bauteil-Typgenehmigung erteilen, ein EG-Genehmigungszeichen nach dem Muster des Anhangs VI zu.
De lidstaten kennen de fabrikant van een trekker of de fabrikant van een kantelbeveiligingsinrichting of hun respectieve gemachtigden een EG-goedkeuringsmerk voor onderdelen toe overeenkomstig het in bijlage VI vastgestelde model voor elk type kantelbeveiligingsinrichting en de bevestiging daarvan aan de trekker, door hen goedgekeurd als onderdeel krachtens artikel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Märkte weisen nach Auffassung von Alitalia ein Wachstum im Flugverkehr von und nach Italien in Höhe von 6,3 % in 2004 und von 7,3 % in 2005 im Falle Osteuropas, von 10,5 bzw. 11,2 % im Falle Chinas und von 5,9 % bzw. 7,2 % im Falle Indiens auf.
Deze markten kennen volgens Alitalia een groei van en naar Italië met respectievelijk 6,3 en 7,3 % in 2004 en 2005 wat Oost-Europa betreft, 10,5 en 11,2 % wat China betreft, en 5,9 en 7,2 % wat India betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten weisen dem Hersteller einer Zugmaschine, dem Hersteller einer Umsturzschutzvorrichtung oder ihren jeweiligen Beauftragten für jeden Typ einer Umsturzschutzvorrichtung sowie ihrer Befestigung an der Zugmaschine, für den sie nach Artikel 2 die EG-Bauartgenehmigung erteilen, ein EG-Genehmigungszeichen nach dem Muster des Anhangs VI zu.
De lidstaten kennen de fabrikant van een trekker of de fabrikant van een kantelbeveiligingsinrichting of hun respectieve gemachtigden een EG-goedkeuringsmerk voor onderdelen toe overeenkomstig het in bijlage VI vastgestelde model voor elk type kantelbeveiligingsinrichting en de bevestiging daarvan op de trekker, door hen goedgekeurd als onderdeel krachtens artikel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen für jeden in der Liste in Artikel 2 Absatz 1 aufgeführten Geodatensatz und -dienst fest, ob Metadaten existieren. Anschließend weisen die Mitgliedstaaten dem Geodatensatz oder -dienst die folgenden Werte zu:
De lidstaten bepalen voor elke VRG en voor elke DRG die in de in artikel 2, lid 1, bedoelde lijst wordt opgevoerd, of er metagegevens voorhanden zijn en kennen die VRG of DRG een van de volgende waarden toe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind diese Angaben korrekt, so weisen die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats dem Dokument einen einzigen administrativen Referenzcode zu und teilen diesen dem Versender mit.
Indien de gegevens in orde zijn bevonden, kennen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending aan het document een unieke administratieve referentiecode toe en verstrekken zij deze aan de afzender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten analysieren die Hartweizensorten anhand der nachstehenden Qualitätsparameter und weisen jedem Parameter die jeweilige Gewichtung zu:
De lidstaten analyseren de durumtarwerassen ten aanzien van de volgende kwaliteitsparameters en kennen elke parameter het desbetreffende gewicht toe:
Korpustyp: EU DGT-TM
weisenwijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einem waagerechten Pfeil mit Spitzen an beiden Enden, die nach links und nach rechts weisen;
een horizontale pijl die naar links en rechts wijst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierexperimentelle Studien weisen keine direkten oder indirekten schädlichen Auswirkungen in Hinsicht auf die embryonale/fetale Entwicklung nach (siehe Abschnitt 5.3).
Proefdieronderzoek wijst niet op directe of indirecte schadelijke effecten met betrekking tot de ontwikkeling van het embryo/de foetus (zie sectie 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich gehe den Weg den Sie mir weisen.
lk ga daarheen waar u naartoe wijst.
Korpustyp: Untertitel
In den Schriften steht, es sei eine Markierung, die vom 13. Stamm zurückgelassen wurde. Sie sollte den Weg zur Erde weisen.
Het zou een teken zijn van de 13e Stam dat de weg naar de aarde wijst,
Korpustyp: Untertitel
Die Mackel Brothers weisen Ihnen den Weg zu frischer, sauberer Luft. Sonnenschein das ganze Jahr. in einem Heim, auf das Sie stolz sein können.
Mackel wijst u de weg naar Florida, schone lucht, het hele jaar lekker weer en 'n huis om trots op te zijn.
Korpustyp: Untertitel
"Sie zieht sich an wie alle hübschen Dinger. Kniehohe Stiefel auf dem Boden und eine Schublade voller Kondome weisen auf ihre Tätigkeit hin."
'Ze kleedt zich als alle andere jonge vrouwen, met strakke knielaarzen... ' '... en slechts de lade vol condooms wijst op haar bijbaantje.'
Korpustyp: Untertitel
weisenaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben den ernsten Problemen müssen wir auch sehen, dass es unzählige gute Initiativen, innovative Ideen, die den Weg nach vorn weisen, und erfolgreiche Projekte gibt.
Het gaat hier om ernstige problemen, en dus hebben we behoefte aan initiatiefnemers, aan innovatieve ideeën die de richting aangeven naar verbeteringen en succesvolle projecten.
Korpustyp: EU
Die Industrie verlangt klare politische Aussagen, die zumindest den Weg weisen.
De industrie wil duidelijke politieke uitspraken die op zijn minst een richting aangeven.
Korpustyp: EU
Leider gilt seine Sorge einmal mehr dem Versuch, den Makel eines Scheiterns von sich zu entfernen, anstatt im Namen eines großen Gründungslandes wie Italien den richtigen Weg zu weisen.
Helaas heeft hij eens te meer maar één zorg: de indruk van de mislukking weg te nemen. Veeleer zou hij de weg moeten aangeven namens het grote oprichtende land dat Italië is.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung Ihrer eigenen Geschichte - individuell und als Land - des Totalitarismus, der Freiheit und der Größe in den Bereichen Bildung und Innovation, blicken wir nun auf Sie in der Erwartung, dass Sie uns den nächsten Schritt weisen, den die Europäische Union nun gehen muss.
Onze ogen zijn nu op u gericht. Wij verwachten dat u, uitgaand van uw eigen - persoonlijke en nationale - geschiedenis van totalitarisme, vrijheid en grootse prestaties op het gebied van onderwijs en innovatie, de richting zult aangeven waarin de Europese Unie de volgende stap dient te zetten.
Korpustyp: EU
Das neue Gesundheitsaktionsprogramm kann hier den Weg weisen.
Het nieuwe actieprogramma op het gebied van de volksgezondheid kan ons hier de richting aangeven.
Korpustyp: EU
Wir werden auch einen Weg für die Zukunft weisen müssen.
We zullen ook een richting voor de toekomst moeten aangeven.
Korpustyp: EU
weisenleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?
En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Kan ook wel een blinde een blinde op den weg leiden? Zullen zij niet beiden in de gracht vallen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es gab also Vorschläge, die heute vom Parlament genehmigt worden sind, Vorschläge über die Einführung ethischer Regeln in Handelsabkommen, die in die richtige Richtung weisen, u. a. was soziale Entwicklung und Kinderarbeit angeht, aber auch Umweltauflagen.
In dat verband waren er voorstellen die vandaag door het Parlement zijn goedgekeurd, inzake de invoering van ethische regels bij handelsovereenkomsten, regels die ons in de goede richting leiden, onder andere op het punt van sociale ontwikkeling en kinderarbeid, maar ook op het punt van milieueisen.
Korpustyp: EU
Alle konkreten Aktionen weisen in die Richtung eines neuen Staates; alle Aktionen stehen in direktem Widerspruch zu unserer Vorstellung eines Europa, in dem jede Nation über ihre eigenen Angelegenheiten bestimmt, und sie da gemeinsam zu Werke gehen, wo der einzelne allein keine Lösung finden kann.
Alle concrete stappen leiden naar een nieuwe staat. Alle handelingen zijn in strijd met onze visie van een Europa waar de naties over hun eigen zaken beslissen en alleen de dingen die ze niet alleen kunnen oplossen met anderen coördineren.
Korpustyp: EU
Es lag nun an den Ahnen der Yagahl, ihnen den Weg zu weisen.
Het was nu aan de Vaders van de Yagahl om op hun manier te leiden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Pflicht, dem Volk den Weg zu weisen, nicht, dass wir ihm stumm folgen.
Onze taak is om onze mensen te leiden, niet om door hun geleid te worden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Pflicht, den Weg zu weisen.
Het is uw plicht om de weg te leiden.
Korpustyp: Untertitel
weisenvertonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wertpapierfirmen weisen in Bezug auf Größe, Struktur und Art ihrer Tätigkeit erhebliche Unterschiede auf.
Beleggingsondernemingen vertonen onderling grote verschillen in omvang, structuur en aard van hun bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel weisen „kranke“ Vögel eines und „schwerkranke“ mehr als eines der folgenden Symptome auf: Atembeschwerden, Depressionen, Diarrhö, Zyanose an bloßer Haut oder Kehllappen, Ödeme an Gesicht und/oder Kopf, Nervosität.
„Zieke” dieren vertonen in de regel één van de volgende symptomen, „ernstig zieke” dieren meer dan één: ademhalingsstoornissen, depressie, diarree, cyanose van onbeschermde huid of lellen, oedeem van kop en/of aangezicht, neurologische symptomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, daß das Podium, von dem aus wir im Namen dieser Grundsätze Bannflüche und Lektionen austeilen, ein wenig zu schwanken beginnt angesichts der Tragödien und ethnischen Spaltungen, die sich im Herzen Europas selbst abgespielt haben, und der Sezessionsversuch der Liga in Italien könnte in dieselbe Richtung weisen.
Hier komt nog bij dat het spreekgestoelte vanwaar wij op grond van onze beginselen een belerende vinger opsteken, enigszins aan het wankelen is gekomen, nu ook in het hartje van Europa rampzalige etnische conflicten zijn uitgebroken en nu ook in Italië de Lega-partij separatistische neigingen begint te vertonen.
Korpustyp: EU
Die Regionen der Union in äußerster Randlage weisen eine Reihe von Gemeinsamkeiten struktureller Art auf und sind in der Gruppe der Ziel 1 - Regionen zusammengefaßt, die - wie Sie wissen - dadurch gekennzeichnet sind, daß ihr Pro-Kopf-BIP unter 75 % des EU-Durchschnitts liegt.
De ultraperifere gebieden van de Europese Unie vertonen in structureel opzicht gemeenschappelijke kenmerken, welke hen plaatsen in de categorie van doelstelling 1-gebieden die, zoals bekend, worden gekenmerkt door een BBP per hoofd dat nog geen 75 % van het gemiddelde van de Gemeenschap bedraagt.
Korpustyp: EU
Aufgrund der natürlichen Voraussetzungen weisen unsere Wälder, bedingt durch das kältere Klima, nicht die gleiche biologische Vielfalt auf wie die in Südeuropa.
Onze bossen vertonen niet dezelfde biologische diversiteit als de bossen in Zuid-Europa. Dit ligt uiteraard aan de natuurlijke omstandigheden als gevolg van het koudere klimaat.
Korpustyp: EU
Erwachsene mit Wachstumshormonmangel weisen eine geringe Knochen- dichte auf, und bei Patienten, die in der Kindheit einen Wachstumshormonmangel hatten, hat sich ge- zeigt, dass NutropinAq die Knochendichte der Wirbelsäule dosisabhängig erhöht.
Volwassenen met groeihormoondeficiëntie vertonen een lage botminerale dichtheid en bij patiënten bij wie deze deficiëntie in de jeugd is begonnen, is aangetoond dat NutropinAq de botminerale dichtheid van de wervels op dosisafhankelijke wijze doet toenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
weisenidentificeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständigen Behörden im Sinne dieser Verordnung und weisen sie auf den oder über die im Anhang aufgeführten Websites aus.
De lidstaten wijzen de in deze verordening bedoelde bevoegde instanties aan en identificeren deze in, of door middel van de websites opgesomd in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen die in dieser Verordnung genannten zuständigen Behörden und weisen sie in oder über die in Anhang II genannten Internetseiten aus.
De lidstaten wijzen de in deze verordening bedoelde bevoegde autoriteiten aan en identificeren hen in, of door middel van de websites opgesomd in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständigen Behörden im Sinne dieser Verordnung und weisen sie auf den oder über die in Anhang II aufgeführten Websites aus.
De lidstaten wijzen de in deze verordening bedoelde bevoegde autoriteiten aan en identificeren hen op of door middel van de in bijlage II genoemde websites.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständigen Behörden im Sinne dieser Verordnung und weisen sie auf den oder über die in Anhang I genannten Internetseiten aus.
De lidstaten wijzen de in deze verordening bedoelde bevoegde autoriteiten aan en identificeren hen in, of door middel van de websites opgesomd in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständigen Behörden im Sinne dieser Verordnung und weisen sie auf den oder über die in Anhang II aufgeführten Websites aus.
De lidstaten wijzen de in deze verordening bedoelde bevoegde autoriteiten aan en identificeren hen op of door middel van de websites waarvan de lijst in bijlage II is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
weisenleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die traditionellen und die neuen Einführer weisen den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen und für Mehrwertsteuerzwecke erfasst sind, bei Einreichung ihres ersten Antrags auf Erteilung einer Einfuhrlizenz für einen gegebenen Kontingentszeitraum nach, dass sie die Kriterien in den Absätzen 2 und 3 erfüllen.
Wanneer traditionele of nieuwe importeurs hun eerste invoercertificaataanvraag voor een bepaalde invoertariefcontingentsperiode indienen, leveren zij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waarin zij zijn gevestigd en voor btw-doeleinden zijn geregistreerd, het bewijs dat aan de in lid 2 of 3 vastgestelde criteria is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien und Rumänien weisen der Kommission bis spätestens 31. August 2008 nach, dass die in Artikel 9 Absatz 1 genannte Überschussmenge gemäß Artikel 11 Absatz 2 vom Gemeinschaftsmarkt genommen wurde, und geben an, welche Mengen nach welcher Methode vom Markt genommen wurden.
Uiterlijk op 31 augustus 2008 leveren Bulgarije en Roemenië de Commissie het bewijs dat de in artikel 9, lid 1, bedoelde overtollige hoeveelheid overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de communautaire markt is weggewerkt, waarbij zij voor elke methode de weggewerkte hoeveelheid specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wird Zucker oder Isoglucose gemäß Absatz 2 Buchstabe a vom Markt genommen, so weisen die betreffenden Marktteilnehmer die Ausfuhr bis spätestens 28. Februar 2006 durch Vorlage der folgenden Unterlagen nach:“
„Indien de suiker of isoglucose wordt weggewerkt overeenkomstig lid 2, onder a), van het onderhavige artikel, leveren de betrokken marktdeelnemers uiterlijk op 28 februari 2006 het bewijs van de uitvoer door overlegging van:”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Mitgliedstaaten weisen der Kommission bis spätestens 31. März 2006 nach, dass die in Artikel 6 Absatz 1 genannte Überschussmenge gemäß Artikel 6 Absatz 2 vom Markt genommen wurde, und geben an, welche Mengen nach welcher Methode vom Markt genommen wurden.
Uiterlijk op 31 maart 2006 leveren de nieuwe lidstaten de Commissie het bewijs dat de in artikel 6, lid 1, bedoelde overtollige hoeveelheid overeenkomstig artikel 6, lid 2, van de markt is weggewerkt, waarbij zij voor elke methode de weggewerkte hoeveelheid specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Politik der Europäischen Union sollte aktiv dazu beitragen, Kuba den Weg zu Freiheit und Demokratie zu weisen.
Het beleid van de Europese Unie zou een actieve bijdrage moeten leveren aan de totstandbrenging van een ruimte van vrijheid en democratie in Cuba.
Korpustyp: EU
weisenwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten zum Dienst des Heiligtums, nach allem, was der HERR geboten hatte.
Toen wrocht Bezaleel en Aholiab, en alle man, die wijs van hart was, in denwelken de HEERE wijsheid en verstand gegeven had, om te weten, hoe zij maken zouden alle werk ten dienste des heiligdoms naar alles, dat de HEERE geboden had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Mose berief den Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, alle, die sich freiwillig erboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke.
Want Mozes had geroepen Bezaleel en Aholiab, en alle man, die wijs van hart was, in wiens hart God wijsheid gegeven had, al wiens hart hem bewogen had, dat hij toetrad tot het werk, om dat te maken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich denke jedoch, daß das Parlament einen weisen Beschluß gefaßt hat.
Toch denk ik dat het Parlement een wijs besluit heeft genomen.
Korpustyp: EU
Ein weiser Mann kann mehr von einer dummen Frage lernen, als ein Narr von einer weisen Antwort.
Een wijs man kan meer leren van een stomme vraag, dan een sukkel kan leren van een wijs antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Alles was Recht ist, alle Welt hält Sie für einen weisen Mann.
Mijn hemel, mijnheer More, men vindt je een wijs man.
Korpustyp: Untertitel
weisenuitgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ziehe seine Absichten und sein Engagement, die in eine positive Richtung weisen, keinesfalls ins Zweifel.
Ik heb geen enkele twijfel over zijn goede bedoelingen en zijn maatregelen, die de juiste kant uitgaan.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich betonen, dass die praktischen Vorschläge, die Herr Solana im Hinblick auf Sicherheit, Reformen und finanzielle Hilfe unterbreitet hat, in die richtige Richtung weisen.
Ik zou er tevens op willen wijzen dat de praktische voorstellen van de heer Solana met betrekking tot de veiligheid, de hervormingen en de economische bijstand de goede kant uitgaan.
Korpustyp: EU
Ebenso ist es richtig, daß wir in der Frage der Kinderarbeit mit den Anreizsystemen, die in die von uns verfolgte Richtung weisen, ein Beispiel setzen.
Ook is het legitiem dat wij ten aanzien van kinderarbeid het voorbeeld geven met stimuleringssystemen die de door ons gewenste richting uitgaan.
Korpustyp: EU
Vom Rat wurden einige Artikel des ursprünglichen Kommissionsvorschlags neu formuliert; darüber hinaus hat er neue Artikel eingefügt, die in die vom Parlament gewünschte Richtung einer Verbesserung der Sicherheit auf See weisen.
De Raad heeft niet alleen bepaalde voorschriften uit het oorspronkelijk voorstel in een nieuwe formulering gegoten, maar ook nieuwe voorschriften toegevoegd die de door het Parlement gewenste richting uitgaan. Ons doel is namelijk meer veiligheid.
Korpustyp: EU
Der zur Debatte stehende Bericht enthält zahlreiche kritische Hinweise und Bewertungen, die in die richtige Richtung weisen, wofür ich unseren Berichterstatter beglückwünschen möchte.
In het onderhavig verslag komen heel wat kritische opmerkingen en meningen voor die de goede kant uitgaan en ik wil de rapporteur dan ook hiermee gelukwensen.
Korpustyp: EU
weisenwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte allen Kollegen raten, diesem weisen Ratschlag zu folgen.
Ik zou al mijn collega' s willen adviseren om deze wijze raad ter harte te nemen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen uns nicht den überaus weisen Richtern in Luxemburg geschlagen geben, denen dann die schwere Aufgabe zuteil wird, in den sauren Apfel zu beißen.
Wij moeten ons niet overgeven aan de zeer wijze rechters in Luxemburg, die dan door deze zure appel heen moeten bijten.
Korpustyp: EU
Ich danke im Namen unseres Kollegiums vor allem dem Ausschuß für Haushaltskontrolle unter seiner rührigen, sehr klugen und weisen Vorsitzenden, Frau Diemut Theato, und ich danke auch dem für uns zuständigen Berichterstatter, Herrn Brinkhorst, und ganz zum Schluß danke ich Ihnen allen, daß Sie mir in dieser frühen Morgenstunde zugehört haben.
Namens het college zou ik in het bijzonder de Commissie begrotingscontrole met haar actieve, zeer verstandige en wijze voorzitter, mevrouw Theato, alsmede de voor de Rekenkamer bevoegde rapporteur, de heer Brinkhorst, willen bedanken, en tenslotte bedank ik u allemaal dat u op dit vroege uur naar mij hebt willen luisteren.
Korpustyp: EU
Weißt du, ich war schon immer Fan einer Geschichte, die von Attar of Nishapur erzählt wurde, über einen König, der eine Gruppe von weisen Männern zusammenstellte, um einen Ring zu schmieden, der ihn glücklich machen würde, wenn er traurig war.
lk ben een groot fan van een verhaal verteld door Attar van Nishapur. Over een koning die een groep wijze mannen verzamelde... om een ring te maken die hem blij zou maken als hij zich verdrietig voelde.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit eurem Maje sprechen, dem allzeit weisen Jabin!
lk moet je maje spreken, de altijd zo wijze Jabin.
Korpustyp: Untertitel
weisenhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Ratspräsident, ob Ihr Vorsitz erfolgreich war, werden wir erst in sechs Monaten beurteilen können, um Ihnen aber den richtigen Weg zu weisen – bzw. damit Sie auf dem richtigen Weg bleiben, denn Ihre einleitenden Worte fanden meine große Wertschätzung –, möchte ich zwei konkrete Empfehlungen unterbreiten.
Mijnheer de Raadsvoorzitter, of uw voorzitterschap succesvol zal zijn geweest, kunnen we pas over zes maanden beoordelen, maar om u op de goede weg te helpen of te houden - want ik heb uw inleiding heel erg geapprecieerd - wil ik graag twee concrete aanbevelingen doen.
Korpustyp: EU
Dennoch ist der Plan der Arabischen Liga zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch immer die einzige Initiative, die einen Weg aus der politischen Sackgasse des Landes weisen kann.
Ondanks dit alles is het plan van de Arabische Liga op dit moment nog steeds het enige initiatief dat kan helpen de politieke impasse in het land te doorbreken.
Korpustyp: EU
Hey, also, hör zu, ich habe mich gefragt, ob du mich in die richtige Richtung weisen könntest.
Hé, luister, ik vraag me af of je me op de goede weg kunt helpen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Fragen sind es, die uns den Weg weisen.
Deze dingen helpen ons op weg. Ze maken ons tot wat we zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nur er kann euch den Weg weisen.
Alleen hij kan je nu verder helpen.
Korpustyp: Untertitel
weisenduiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang weisen die Haushaltspläne für das Jahr 2008 in einer Reihe von Ländern auf einen prozyklischen finanzpolitischen Kurs und eine ungerechtfertigte Lockerung der Konsolidierungsanstrengungen hin .
In dit opzicht duiden de begrotingsplannen voor 2008 in een aantal landen op een procyclische begrotingskoers en een ongewenste versoepeling van consolidatie-inspanningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem weisen die Größe des US-Marktes, die Zahl der inländischen Hersteller und die erheblichen Einfuhrmengen darauf hin, dass der US-Markt ein Wettbewerbsmarkt ist, weshalb die USA vorläufig als am besten geeignetes Vergleichsland ausgewählt werden.
Bovendien duiden de omvang van de Amerikaanse markt, het aantal producenten in dat land en de omvangrijke invoer erop dat de Amerikaanse markt concurrerend is; daarom zijn de Verenigde Staten voorlopig als geschiktste referentieland geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, weisen die Berichte, die wir im Laufe der vergangenen Wochen erhalten haben, darauf hin, dass dringend etwas unternommen werden muss.
Zoals gezegd, duiden de verslagen van de afgelopen weken erop dat wij haast moeten maken.
Korpustyp: EU
Die In-vitro-Daten ohne Inhalationshilfe weisen auf eine Unterlegenheit in den Stufen 0, 1, 2 und 3 und auf eine Ähnlichkeit in den Stufen 4, 5, 6 und 7 sowie der Filterstufe und damit auf einen ähnlichen Cmax- und einen überlegenen bzw. ähnlichen AUC-Wert hin, wenn die kleinen Mengen in den Stufen 0/1/2 vernachlässigbar waren.
De in-vitrogegevens zonder voorzetkamer duiden op inferioriteit voor de fracties 0, 1, 2 en 3 en gelijkwaardigheid voor de fracties 4, 5, 6, 7 en de filter, wat duidt op een gelijke Cmax en een superieure of gelijke AUC als de kleine hoeveelheid in de fracties 0/1/2 verwaarloosbaar zou zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
weisengeeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden formbezogene oder beschreibende Eigenschaften für die technischen Spezifizierungen herangezogen, so weisen die Beschaffungsstellen in den Ausschreibungsunterlagen gegebenenfalls durch Formulierungen wie „oder gleichwertig“ darauf hin, dass sie Angebote gleichwertiger Waren oder Dienstleistungen, die die Ausschreibungsanforderungen nachweislich erfüllen, berücksichtigen.
Wanneer in de technische specificaties ontwerpkenmerken of descriptieve kenmerken zijn opgenomen, geeft de aanbestedende dienst in voorkomend geval aan dat inschrijvingen voor gelijkwaardige goederen of diensten die aantoonbaar aan de voorwaarden van de opdracht voldoen eveneens in aanmerking komen, door in het aanbestedingsdossier termen als „of gelijkwaardig” op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen weisen sämtlichen von ihnen vorgelegten Unterlagen eine einmalige Referenznummer zu.
Een ratingbureau geeft een uniek referentienummer aan elk document dat het indient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text des Gemeinsamen Standpunkts des Rates, den wir hier betrachten, ist klarer, eindeutiger, er verringert mögliche Zweideutigkeiten und die Möglichkeit, die Verantwortung von sich zu weisen.
De tekst van het gemeenschappelijk standpunt dat wij nu behandelen is duidelijker, explicieter, en geeft minder aanleiding tot dubbelzinnigheden en het afschuiven van verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Major Sweigart, das sind Ihre Möglichkeiten, entweder weisen Sie unseren gerichtlichen Wissenschaftler in Ihre Programme mit besonderem Zugang ein oder Sie schicken jemanden der ihre Arbeit beaufsichtigen kann.
Majoor Sweigart, dit zijn uw opties, of u geeft onze deskundige toegang tot uw speciale programma's, of stuur ons iemand die haar werk kan observeren.
Korpustyp: Untertitel
Weisendeskundigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat der Weisen legt den Finger auf die Wunde insofern, als Betrugsfälle gegenwärtig in die nationale Zuständigkeit fallen.
Het Comité van deskundigen legt de vinger op de zere plek, namelijk op het feit dat fraude op dit moment een nationale verantwoordelijkheid is.
Korpustyp: EU
Der Bericht des Rates der Weisen enthält einige diesbezügliche praktische Schlußfolgerungen.
Het verslag van het Comité van deskundigen bevat in dit opzicht enkele praktische conclusies.
Korpustyp: EU
Schließlich wurde dann ein Entschließungsantrag vorgelegt mit dem Ziel, die Debatte durch die Einsetzung eines "Ausschusses der Weisen" auf Eis zu legen.
Tenslotte werd er een ontwerpresolutie ingediend zodat het debat plaats kon maken voor de instelling van een ?commissie van deskundigen" .
Korpustyp: EU
Frau Theato, ich vertraue darauf, daß uns der Rat der Weisen seinen Bericht am Montag, dem 15. März, um 17.00 Uhr, übergibt, und sobald die Übersetzungen vorliegen - ich erwarte diese für den darauffolgenden Tag, denn man wird Überstunden machen -, werden sie Ihrem Ausschuß übermittelt.
Mevrouw Theato, ik vertrouw erop dat het Comité van deskundigen ons op maandag de 15e om vijf uur "s middags zijn verslag overhandigt. En zo gauw als de vertalingen er zijn - de volgende dag al, hoop ik, aangezien er wordt overgewerkt - zullen die worden doorgestuurd naar uw commissie.
Korpustyp: EU
Auf fast dreihundert Seiten hacken die Weisen gnadenlos auf den Problemen bei Management, Kontrollmechanismen, Betrugsbekämpfung, Personalpolitik und Unternehmenskultur herum.
Bijna driehonderd bladzijden lang hakken de deskundigen genadeloos in op de problemen inzake management, controlemechanismen, fraudebestrijding, personeelsbeheer en bedrijfscultuur.
Korpustyp: EU
Wir haben uns an dem orientiert, was uns die Weisen unterbreitet haben, die ins Amt berufen worden sind, um uns konkrete Vorschläge zu machen.
Wij hebben ons gebaseerd op datgene wat de deskundigen ons voorgelegd hebben; deskundigen die benoemd zijn om ons concrete voorstellen te doen.
Korpustyp: EU
Wenn darin als ein Vorschlag steht, daß die bisher zentralisierte, Ex-ante-Finanzkontrolle verändert, abgeschafft und dezentralisiert werden soll, Herr Bösch, dann nehmen wir damit auch einen Vorschlag auf, der in dem Bericht der unabhängigen Weisen und vom Rechnungshof immer wieder betont wird.
Wij stellen voor de tot nu toe gecentraliseerde, ex-ante financiële controle te veranderen, af te schaffen en te decentraliseren. Daarmee gaan wij, mijnheer Bösch, in op een voorstel dat vervat is in zowel het verslag van de onafhankelijke deskundigen als dat van de Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Im Übrigen stelle ich fest, dass die Weisen ihre Stellungnahme abgegeben haben und dass beispielsweise die Adjektive rassistisch und fremdenfeindlich in ihrem Bericht vorkommen, zumindest als Frage.
Ik moet daarbij opmerken dat de deskundigen in hun verslag de kwalificaties racistisch en xenofoob bezigen, althans in de vorm van vragen.
Korpustyp: EU
Damit das neue System der dezentralen Kontrolle eine höhere Sicherheit als das gegenwärtige aufweist, sollte es durch die Einrichtung eines internen Prüfdienstes - "den zweiten Schlüssel " -, wie Herr Bösch sagte, ergänzt werden und zwar in einer Weise, die sich weitgehend an die Empfehlungen des Ausschusses der Weisen hält.
Met het doel betere waarborgen te verschaffen dan onder het huidige systeem het geval is, moet het nieuwe systeem van gedecentraliseerde controles worden aangevuld met de oprichting van een interne auditdienst - de tweede sleutel - zoals de heer Bösch stelde, die zoveel mogelijk volgens de aanbevelingen van het Comité van onafhankelijke deskundigen zal functioneren.
Korpustyp: EU
Deshalb bestehe ich darauf, daß dieser Bericht der Weisen im Ausschuß für Haushaltskontrolle behandelt wird.
Daarom wil ik dat het verslag van de deskundigen in de Commissie begrotingscontrole wordt behandeld.
Korpustyp: EU
Weisenwijze mannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben das Europäische Parlament, wir haben die Kommission, wir haben den Europäischen Rat, und letzten Endes stehen diese Institutionen in der Verantwortung und nicht die Weisen oder, wie der eine oder andere von uns sie vielleicht lieber nennt, die "Überflieger" mit ihren Anregungen und Beiträgen zu unserer Diskussion.
We hebben het Europees Parlement, de Commissie, de Europese Raad, en uiteindelijk zijn het die instellingen, en niet die wijzemannen, of laten we ze maar "de slimme types” noemen - die verantwoordelijk zijn en met name zij zullen het debat moeten stimuleren.
Korpustyp: EU
Und, ich sage dies ganz klar, den Empfehlungen des Ausschusses der Weisen werden Taten folgen.
Voor alle duidelijkheid: de aanbevelingen van de commissie van wijzemannen zullen niet terzijde worden geschoven.
Korpustyp: EU
Im Grunde genommen handelt es sich nämlich noch nicht einmal um die Einsetzung eines parlamentarischen Untersuchungsausschusses, sondern um einen einfachen Ausschuß von Weisen, der, wie es in der Entschließung heißt, "dem Parlament und der Kommission unterstellt" sein wird.
In feite is er zelfs geen parlementaire enquêtecommissie in het leven geroepen, maar slechts een commissie van wijzemannen die, zoals in de resolutie staat vermeld, ?onder auspiciën van het Parlement en de Commissie" zal worden geplaatst.
Korpustyp: EU
Die Kommission zieht die Vormundschaft der Weisen einer echten parlamentarischen Kontrolle vor, und das Parlament verzichtet vorläufig, aber wieder einmal - und das Provisorium scheint an Dauerhaftigkeit zu gewinnen - auf seine Kontrollbefugnisse.
De Commissie geeft de voorkeur aan een onderzoek door een commissie van wijzemannen boven een echte parlementaire controle en het Parlement ziet tijdelijk af van zijn controlebevoegdheden. Dit is echter niet de eerste keer dat dit gebeurt, het is telkens hetzelfde liedje.
Korpustyp: EU
Als Grundlage sollte die Studie der Gruppe von Weisen dienen.
De studie die verricht is door de groep van wijzemannen en vrouwen dient hiertoe als uitgangspunt te worden genomen.
Korpustyp: EU
Betrifft: Bezahlung der mit der Untersuchung in der Angelegenheit Österreich betrauten Weisen Als die Mitglieder des Rates die gegen Österreich verhängten Sanktionen aufheben wollten, wurde eigens zu diesem Zweck eine Arbeitsgruppe von drei Weisen eingesetzt.
Betreft: Oostenrijk - salaris van de drie wijze mannen Toen de lidstaten in het kader van de Raad voorbereidingen troffen voor het opheffen van de sancties tegen Oostenrijk, werd met het oog hierop een speciale werkgroep bestaande uit drie wijzemannen opgericht.
Korpustyp: EU
Ich frage die nationalen Vertreter der schwedischen Ratspräsidentschaft, die an der Arbeit der vierzehn Staaten beteiligt waren, ob sie angeblich nicht mehr wissen wollen, welche Vergütungen den Weisen gezahlt worden sind.
Ik wil de nationale vertegenwoordigers van het Zweedse voorzitterschap, die aan het werk van de veertien lidstaten hebben deelgenomen, vragen of u echt niet weet welke salarissen aan de werkgroep van wijzemannen zijn betaald.
Korpustyp: EU
Nun ist die Sache klar. Haben Sie aber auch an die Informationen zu den Gehältern der so genannten Weisen im Fall Österreich gedacht, die Sie uns letztes Mal versprochen haben?
Alles is duidelijk, maar u vergat mij de beloofde informatie te sturen over de salarissen van de zogenaamde wijzemannen in de kwestie-Oostenrijk.
Korpustyp: EU
Das Parlament wurde geschwächt, als es seine Aufgabe der Kontrolle der Kommission einem Ausschuß der Weisen übertrug.
Het Parlement is verzwakt uit de strijd gekomen nu het zijn taak de Commissie te controleren aan een comité van wijzemannen en vrouwen heeft toevertrouwd.
Korpustyp: EU
Sollten die von der Kommission zugesagten Reformen nicht verwirklicht und sollte dem Bericht des Rates der Weisen nicht aufs Wort gefolgt werden, kündigen wir an, daß man unserer heutigen kritischen Unterstützung in der Zukunft nicht sicher sein kann.
We geven hierbij te kennen dat we onze huidige kritische steun in de toekomst altijd weer kunnen intrekken, mochten de beloofde hervormingen van de Commissie geen realiteit worden en de aanbevelingen van de commissie van wijzemannen niet letter voor letter worden opgevolgd.
Korpustyp: EU
Weisenmanieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Etikett wird auf eine der beiden oder auf beide nachstehende Weisen ausgestellt:
Het etiket wordt op één van de volgende twee manieren gepresenteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Genuss dieser Unterstützung können Einrichtungen kommen, die sich auf eine oder mehrere der folgenden Weisen für die kulturelle Zusammenarbeit einsetzen:
Steun kan worden gegeven aan organisaties die zich beijveren voor culturele samenwerking op een van de volgende manieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinssätze für täglich fällige Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, echte Kreditkartenforderungen sowie revolvierende Kredite und Überziehungskredite werden analog zu der in der Anlage I festgelegten Berechnung der Zinssätze für die Bestände auf eine der nachfolgenden Weisen berechnet:
Analoog aan de samenstelling van rente op uitstaande bedragen in appendix 1 worden de rentetarieven op girale deposito's, deposito's met opzegtermijn, verruimde schulden op kredietkaart, alsook doorlopende leningen en rekening-courantkredieten samengesteld op een van de volgende manieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine starke Reduzierung des Ethylcarbamatgehalts kann auf zwei unterschiedliche Weisen erreicht werden. Erstens ist es möglich, die Konzentration der wichtigsten Vorläufersubstanzen zu verringern.
Er zijn twee manieren om de concentratie ethylcarbamaat sterk te verminderen, namelijk het verlagen van de concentratie van de belangrijkste voorloperstoffen en het beperken van de vorming van cyanaat uit die stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überflüssig ist jedoch, auf zwei verschiedene Weisen zum Ausdruck bringen zu können, daß man keine Stellung zu einem bestimmten Text nimmt.
Maar waar wij geen behoefte aan hebben, is twee afzonderlijke en verschillende manieren om een standpunt voor of tegen een specifieke tekst niet te uiten.
Korpustyp: EU
Das Parlament wird auf verschiedene Weisen in die Gespräche einbezogen.
Het Parlement zal op verschillende manieren bij de discussies worden betrokken.
Korpustyp: EU
Das verfestigte ökonomische Machtgefälle drückt sich auf verschiedene Weisen aus, auch durch Zahlungsverzug.
De gevestigde economische machtsstructuur komt op verschillende manieren tot uiting, ook door betalingsachterstanden.
Korpustyp: EU
Das wird nur auf zwei Weisen enden.
Dit kan maar op twee manieren eindigen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt befriedigendere Weisen, hier zu leben, wenn du willst.
Er zijn meer bevredigende manieren van leven hier, als je dat wilt.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt weißt du ja, wie man's nicht macht. Und während wir weit von hier wegfahren, kannst du sämtliche Weisen aufzählen, auf die ich dich enttäuscht habe, oder wir können Nummernschild-Bingo spielen.
En terwijl we rijden, ver weg van hier... kunnen we praten over al manieren dat ik je gefaald heb... of we kunnen nummerplaat bingo spelen.
Korpustyp: Untertitel
Weisenwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Maar toch gij allen, keert weder, en komt nu; want ik vind onder u geen wijze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Voorwaar, de onderdrukking zou wel een wijze dol maken; en het geschenk verderft het hart.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber sie sprechen: Kommt und laßt uns wider Jeremia ratschlagen; denn die Priester können nicht irre gehen im Gesetz, und die Weisen können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten können nicht unrecht lehren! Kommt her, laßt uns ihn mit der Zunge totschlagen und nichts geben auf alle seine Rede!
Toen zeiden zij: Komt aan, laat ons gedachten tegen Jeremia denken; want de wet zal niet vergaan van den priester, noch de raad van den wijze, noch het woord van den profeet; komt aan, en laat ons hem slaan met de tong, en laat ons niet luisteren naar enige zijner woorden!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
Bestraf den spotter niet, opdat hij u niet hate; bestraf den wijze, en hij zal u liefhebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
Leer den wijze, zo zal hij nog wijzer worden; onderwijs den rechtvaardige, zo zal hij in leer toenemen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
De wijsheid versterkt den wijze meer dan tien heerschappers, die in een stad zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebenso wenig wie des Narren, und die künftigen Tage vergessen alles; und wie der Narr stirbt, also auch der Weise.
Want er zal in eeuwigheid niet meer gedachtenis van een wijze, dan van een dwaas zijn; aangezien hetgeen nu is, in de toekomende dagen altemaal vergeten wordt; en hoe sterft de wijze met den zot?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unvernünftigen Weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.
Als men den spotter straft, wordt de slechte wijs; en als men den wijze onderricht, neemt hij wetenschap aan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Weisen unterstreichen in ihrem Bericht den Mangel an Transparenz bei der Einstellung und fordern die Anwendung entsprechender Regeln und Prinzipien auf das EU-Personal.
In hun verslag benadrukken de wijzen dat de werving van personeel op weinig doorzichtige wijze verloopt. Ze vinden daarom dat de regels en beginselen op het communautaire personeel moeten worden toegepast.
Korpustyp: EU
Der von Präsident Sarkozy vorgeschlagene Ausschuss der Weisen, zu dem Sie mich um meine Meinung gebeten hatten, wurde auch von den Mitgliedern der Kommission diskutiert.
Het voorstel van president Sarkozy om een "Groep van wijze mannen” in te stellen waarover u mijn mening hebt gevraagd, is inmiddels onderwerp van discussie geweest binnen de Commissie.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Arbeitsgruppe von "Weisen"
werkgroep van deskundigen
Modal title
...
Ausschuss der Weisen
Comité van wijzen
Comité van onafhankelijke deskundigen
Modal title
...
Rat der Weisen
Vijf Wijzen
Modal title
...
Ausschuß der Weisen
Comité van wijzen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weisen
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie weisen mich zurück?
U wilt mij afwijzen?
Korpustyp: Untertitel
Sie weisen mich ab?
- Dus je weigert me?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Weisen führten Tests durch.
We hebben experimenten uitgevoerd...
Korpustyp: Untertitel
- Klingt nach einem weisen Mann.
Klinkt als een slimme man.
Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie sich aus. Langsam.
Laat je I.D zien Langzaam.
Korpustyp: Untertitel
- Sie weisen keine Infektion auf.
- U bent niet besmet.
Korpustyp: Untertitel
Wir fragen den weisen Alten.
We vragen het aan de oude man.
Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie sich bitte aus.
Laatje legitimatie dan 's zien.
Korpustyp: Untertitel
Bitte weisen Sie sich aus.
Mag ik uw papieren?
Korpustyp: Untertitel
- Sie weisen einen Blutverlust nach.
- Ze had herhaaldelijk bloedverlies.
Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie uns nicht ab.
U kunt ons niet weigeren.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, weisen Sie mich ein.
- Leg me het eens uit.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Familien weisen Sie ab.
Hun familie wil ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Leichen weisen Schürfungen auf.
Er zit heel wat straat vuil op hun lichamen.
Korpustyp: Untertitel
Die erfassten Daten weisen aus:
De werkelijk verzamelde gegevens moeten onderstaande informatie bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie weisen Ihren König zurück?
Je weigert je koning?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind als Weisen aufgewachsen.
- Ze zijn opgegroeid als weesjes.
Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie den Mandanten zurecht.
Mr Haller roep uw cliënt tot orde.
Korpustyp: Untertitel
Sie weisen statistische Fehler auf.
Ze bevatten statistische fouten.
Korpustyp: EU
Diese Methoden weisen Schwachstellen auf.
Die methodologieën hebben zwakke punten.
Korpustyp: EU
Diese Fangberichte weisen Folgendes aus:
De vangstaangifte bevat de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu schnelle Antworten weisen auf Lügen hin.
Korte responstijd, dat doorzien ze.
Korpustyp: Untertitel
Hast du den alten Weisen selbst gesehen?
Heb je de Oude Sage al ooit ontmoet?
Korpustyp: Untertitel
Gott prüft unseren Glauben auf viele Weisen.
God stelt ons geloof op de proef.
Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie sie an, weiter zu feuern.
Beveel dat ze moeten blijven vuren.
Korpustyp: Untertitel
Die Risse weisen auf ein Beil hin.
Waar is het eerste hulp team?.
Korpustyp: Untertitel
Wir weisen dich als Perückenmachergesellen aus.
We zullen je als pruikenmaker introduceren.
Korpustyp: Untertitel
aber Sie weisen keinerlei Risikofaktoren auf.
maar je hebt geen risico factors.
Korpustyp: Untertitel
Sie weisen die Regierung dieses Landes zurück.
Je weigert mee te werken met de overheid.
Korpustyp: Untertitel
Diese Symbole weisen Kal an... Clark.
De symbolen roepen Kal-El, clark, op...
Korpustyp: Untertitel
Viele Wissenschaftler weisen die Kritik von sich.
Veelgeleerden vinden dat onzin.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ihn von euch weisen.
Je moet hem wegduwen, verban hem.
Korpustyp: Untertitel
Wir weisen ihn schon seit Wochen ein.
Hij wordt al weken getraind.
Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie ihnen ein Quartier zu.
Mr. Worf, breng onze Ferengi-gasten naar een hut.
Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie ihm Landerampe 1 zu.
Ze kunnen landen op platform 1.
Korpustyp: Untertitel
Die Daten weisen nichts Vergleichbares auf.
De computer vindt niets vergelijkbaars.
Korpustyp: Untertitel
Weisen von Geächteten auf Dudelsäcken von Geächteten.
Ze spelen verboden liederen op hun doedelzak.
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig weisen beide Bereiche Mängel auf.
Op dit moment zijn er tekortkomingen in beide gevallen.
Korpustyp: EU
Außerdem weisen die Wiedereinziehungsverfahren zahlreiche Mängel auf.
Bovendien kleven er heel wat fouten aan de procedure voor de terugvordering.
Korpustyp: EU
Die Berichte weisen viele Überschneidungen auf.
Toch leken de verslagen erg veel op elkaar.
Korpustyp: EU
Der türkische Staat muss die Richtung weisen.
De Turkse overheid moet het voortouw nemen.
Korpustyp: EU
Weisen Sie die Journalisten nicht aus.
Gooi de journalisten er niet uit.
Korpustyp: Untertitel
- Dankt den Weisen, dass ich Sie fand.
- Maar goed dat ik u gevonden heb.
Korpustyp: Untertitel
Warum weisen wir ihm das nicht nach?
We moeten achter James aangaan.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also weisen Sie uns ein.
Goed, licht ons dan in.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie weisen die Leute ab?
- Geen idee. Zouden ze mensen afwijzen?
Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie ihn in die Bibliothek.
Breng 'm naar de bibliotheek.
Korpustyp: Untertitel
Bitte weisen Sie dies im Einzelnen nach.
Verstrek bewijzen voor de inachtneming van bovenstaande voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dateien weisen die folgenden Merkmale auf:
De computerbestanden moeten de volgende kenmerken hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mehrjährigen Richtprogramme weisen Folgendes aus:
De meerjarige indicatieve programma's vermelden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weisen die folgenden Merkmale auf:
De garanties hebben de volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungsgesellschaften weisen ein ausgewogeneres Portefeuille auf.
De verzekeringsondernemingen hebben een meer evenwichtige portefeuille.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen weisen auf klimatische Veränderungen hin.
Er zijn al aanwijzingen voor klimaatveranderingen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Ihre Scans weisen diesen Fleck auf.
Deze donkere vlek komt op al jullie scans voor...
Korpustyp: Untertitel
Studieren Sie die Lehren der Weisen.
Veel zijn er in dit programma al voorbij gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Weisen darauf hin, dass er gekocht wurde.
-Het lijkt erop alsof hij gekookt is.
Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie mir nur die richtige Richtung.
Zeg maar welke kant ik op moet.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du ihn in die Schranken weisen?
Ga je 'm ermee confronteren?
Korpustyp: Untertitel
Du immer mit deinen weisen Sprüchen!
Sorry, maar je kan hoogdravend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie der Bok'Nor einen Korridor zu.
- Geef de Bok'Nor een veilige koers.
Korpustyp: Untertitel
Diane, Sie weisen Alicia ein, richtig?
Diane, breng jij Alicia op de hoogte?
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen natürlich von deiner weisen Beobachtung, Göttlicher.
Behalve natuurlijk, zoals u in uw wijsheid zag..
Korpustyp: Untertitel
Die Weisen haben nicht immer Recht, Sir.
De geleerden hebben niet altijd gelijk, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Die weisen Sprüche liefern dann die Anwälte.
De advocaten zorgen voor de gevatheden.
Korpustyp: Untertitel
Wir weisen Ihnen eine neue Landebahn zu.
Gereed voor nieuwe baantoewijzing.
Korpustyp: Untertitel
Wir weisen Ihnen eine neue Landebahn zu.
We hebben een nieuwe landingsbaan voor jullie.
Korpustyp: Untertitel
Die Lippen weisen keine Verletzung auf.
De lippen zijn zonder verwondingen.
Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du uns den Weg weisen.
Het verlicht mijn weg.
Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren weisen ebenfalls darauf hin.
De sensoren zien 't ook.
Korpustyp: Untertitel
Und lebten auf alle Art und Weisen.
En we woonden op verschillende plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie sie in die Psychiatrie ein.
Stuur haar naar psychiatrie.
Korpustyp: Untertitel
Seine Verletzungen weisen auf keinen Kampf hin.
- lk zie geen sporen van worsteling.
Korpustyp: Untertitel
Die Leichen weisen auch keinerlei Folterspuren auf.
De twee lichamen vertoonden geen sporen van marteling.
Korpustyp: Untertitel
Gesicht und Schädeldach weisen schwere Frakturen auf.
Gezicht en schedeldak hebben ernstige fracturen.
Korpustyp: Untertitel
- Das sind die Weisen Berge, oder?
Dit zijn de Sage bergen, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie mich dem Außenteam zu.
Deel me in bij het verkenningsteam.
Korpustyp: Untertitel
Beide Projekte weisen ähnliche Probleme auf.
Beide projecten kampen met dezelfde problemen.
Korpustyp: EU
Einige unserer Finanzinstrumente weisen Grenzen auf.
We hebben een aantal beperkte financiële instrumenten tot onze beschikking.
Korpustyp: EU
Die Weinherstellungsmethoden weisen deshalb entsprechende Unterschiede auf.
Dienovereenkomstig verschillen ook de methoden van de wijnproductie.
Korpustyp: EU
Daneben weisen sie auf die Alternative hin.
Dan verwijzen zij naar het alternatief.
Korpustyp: EU
Auch die Kosten weisen erhebliche Unterschiede auf.
Ook de kosten van registratie lopen sterk uiteen.
Korpustyp: EU
Trotzdem weisen die Schlußfolgerungen einige Mängel auf.
De conclusies laten echter enkele beperkingen zien.
Korpustyp: EU
Städte weisen ferner die größten Widersprüche auf.
Daarom doen zich juist ook in de steden de grootste tegenstellingen voor.
Korpustyp: EU
Indessen weisen beide Ereignisse mehrere Gemeinsamkeiten auf.
Deze twee bijeenkomsten hebben echter vele gemeenschappelijke kenmerken.
Korpustyp: EU
Diese Texte weisen zwei Gemeinsamkeiten auf.
In twee opzichten komen deze teksten met elkaar overeen.
Korpustyp: EU
Die Spareinlagen ihrer Bürger weisen Rekordhöhe auf.
Hun burgers potten een recordhoeveelheid spaargeld op.
Korpustyp: EU
Außerdem weisen die Rechtsvorschriften beträchtliche Lücken auf.
Er zit ook een aantal kolossale mazen in deze wetgeving.
Korpustyp: EU
Viele osteuropäische Länder weisen hohe Arbeitslosenquoten auf.
Veel Oost-Europese landen hebben hoge werkloosheidscijfers.
Korpustyp: EU
Prognosen weisen nun einmal gravierende Mängel auf.
Aan prognoses kleven de nodige tekortkomingen.
Korpustyp: EU
Die Banknoten weisen keine nationalen Merkmale auf .
De bankbiljetten hebben geen individuele nationale ontwerpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verpflichtungen weisen folgenden Hauptmerkmale auf:
De voornaamste kenmerken van deze openbaredienstverplichtingen zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschließungsanträge weisen auf diese Situation hin.
In de ontwerpresoluties wordt op deze situatie gewezen.
Korpustyp: EU
Derartige Verbote weisen in die falsche Richtung.
Een dergelijk verbod is misplaatst.
Korpustyp: EU
Die einzelnen Bewerberländer weisen große Unterschiede auf.
De kandidaat-landen, mijnheer de Voorzitter, verschillen onderling sterk.
Korpustyp: EU
Alle Exemplare aus dieser Nacht weisen dieselben Merkmale auf.
Alle exemplaren van die bewuste nacht hebben dezelfde kwaliteiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden also wegen Unehre die Möglichkeit von sich weisen?
Dus je wilt het niet verder uitzoeken omdat je inzit over de schande.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest hiermit sicher auf andere Weisen umgehen können.
Je had dit vast op een andere manier kunnen aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte Godfrey ernsthaft in die Schranken weisen.
Iemand moet Godfrey vastbinden.
Korpustyp: Untertitel
Agent, wir weisen Sie nicht der Einheit zu.
Agent, we willen je niet bij onze eenheid indelen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber man kann ihn in seine Schranken weisen.