linguatools-Logo
271 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
weisen wijzen 656

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

weisen wijze 54 gaan 23 tonen 17 geven 12 blijkt 8 zetten 8 kennen 7 wijst 6 aangeven 6 leiden 6 vertonen 6 identificeren 5 leveren 5 wijs 5 uitgaan 5 wijze 5 helpen 5 duiden 4 geeft 4
Weisen deskundigen 12 wijze mannen 16 manieren 21 wijze 27

Verwendungsbeispiele

weisen wijzen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verantwortliche Politiker weisen nicht nur auf die Probleme, sondern auch auf die großen Vorteile der Erweiterung hin.
Verantwoordelijke politici wijzen niet alleen op de problemen, maar ook op de grote voordelen van de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Vielleicht kann er mich in die richtige Richtung weisen.
Misschien kan hij me in de goede richting wijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Der kürzlich vom Rat verabschiedete Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung weist in diese Richtung.
De onlangs door de Raad vastgestelde gedragscode voor vennootschapsbelasting wijst in die richting.
   Korpustyp: EU
Jing Ke, weißt du, in welche Richtung meine Tür weist?
Jing Ke, weet u... in welke richting mijn deur wijst?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Langen weist zu Recht auf die Bedeutung der für das Personal aller europäischen Organe bestimmten Informationskampagne hin.
De heer Langen wijst terecht op het belang van een voorlichtingscampagne voor het personeel van alle Europese instellingen.
   Korpustyp: EU
Gott wird uns den Weg weisen.
God zal ons de weg wijzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsgruppe von "Weisen" werkgroep van deskundigen
Ausschuss der Weisen Comité van wijzen
Comité van onafhankelijke deskundigen
Rat der Weisen Vijf Wijzen
Ausschuß der Weisen Comité van wijzen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weisen

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie weisen mich zurück?
U wilt mij afwijzen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie weisen mich ab?
- Dus je weigert me?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Weisen führten Tests durch.
We hebben experimenten uitgevoerd...
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nach einem weisen Mann.
Klinkt als een slimme man.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie sich aus. Langsam.
Laat je I.D zien Langzaam.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weisen keine Infektion auf.
- U bent niet besmet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragen den weisen Alten.
We vragen het aan de oude man.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie sich bitte aus.
Laatje legitimatie dan 's zien.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte weisen Sie sich aus.
Mag ik uw papieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weisen einen Blutverlust nach.
- Ze had herhaaldelijk bloedverlies.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie uns nicht ab.
U kunt ons niet weigeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, weisen Sie mich ein.
- Leg me het eens uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familien weisen Sie ab.
Hun familie wil ze niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen weisen Schürfungen auf.
Er zit heel wat straat vuil op hun lichamen.
   Korpustyp: Untertitel
Die erfassten Daten weisen aus:
De werkelijk verzamelde gegevens moeten onderstaande informatie bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie weisen Ihren König zurück?
Je weigert je koning?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind als Weisen aufgewachsen.
- Ze zijn opgegroeid als weesjes.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie den Mandanten zurecht.
Mr Haller roep uw cliënt tot orde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weisen statistische Fehler auf.
Ze bevatten statistische fouten.
   Korpustyp: EU
Diese Methoden weisen Schwachstellen auf.
Die methodologieën hebben zwakke punten.
   Korpustyp: EU
Diese Fangberichte weisen Folgendes aus:
De vangstaangifte bevat de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu schnelle Antworten weisen auf Lügen hin.
Korte responstijd, dat doorzien ze.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den alten Weisen selbst gesehen?
Heb je de Oude Sage al ooit ontmoet?
   Korpustyp: Untertitel
Gott prüft unseren Glauben auf viele Weisen.
God stelt ons geloof op de proef.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie sie an, weiter zu feuern.
Beveel dat ze moeten blijven vuren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risse weisen auf ein Beil hin.
Waar is het eerste hulp team?.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weisen dich als Perückenmachergesellen aus.
We zullen je als pruikenmaker introduceren.
   Korpustyp: Untertitel
aber Sie weisen keinerlei Risikofaktoren auf.
maar je hebt geen risico factors.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weisen die Regierung dieses Landes zurück.
Je weigert mee te werken met de overheid.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Symbole weisen Kal an... Clark.
De symbolen roepen Kal-El, clark, op...
   Korpustyp: Untertitel
Viele Wissenschaftler weisen die Kritik von sich.
Veelgeleerden vinden dat onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ihn von euch weisen.
Je moet hem wegduwen, verban hem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weisen ihn schon seit Wochen ein.
Hij wordt al weken getraind.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie ihnen ein Quartier zu.
Mr. Worf, breng onze Ferengi-gasten naar een hut.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie ihm Landerampe 1 zu.
Ze kunnen landen op platform 1.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten weisen nichts Vergleichbares auf.
De computer vindt niets vergelijkbaars.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen von Geächteten auf Dudelsäcken von Geächteten.
Ze spelen verboden liederen op hun doedelzak.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig weisen beide Bereiche Mängel auf.
Op dit moment zijn er tekortkomingen in beide gevallen.
   Korpustyp: EU
Außerdem weisen die Wiedereinziehungsverfahren zahlreiche Mängel auf.
Bovendien kleven er heel wat fouten aan de procedure voor de terugvordering.
   Korpustyp: EU
Die Berichte weisen viele Überschneidungen auf.
Toch leken de verslagen erg veel op elkaar.
   Korpustyp: EU
Der türkische Staat muss die Richtung weisen.
De Turkse overheid moet het voortouw nemen.
   Korpustyp: EU
Weisen Sie die Journalisten nicht aus.
Gooi de journalisten er niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dankt den Weisen, dass ich Sie fand.
- Maar goed dat ik u gevonden heb.
   Korpustyp: Untertitel
Warum weisen wir ihm das nicht nach?
We moeten achter James aangaan.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also weisen Sie uns ein.
Goed, licht ons dan in.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie weisen die Leute ab?
- Geen idee. Zouden ze mensen afwijzen?
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie ihn in die Bibliothek.
Breng 'm naar de bibliotheek.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte weisen Sie dies im Einzelnen nach.
Verstrek bewijzen voor de inachtneming van bovenstaande voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dateien weisen die folgenden Merkmale auf:
De computerbestanden moeten de volgende kenmerken hebben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mehrjährigen Richtprogramme weisen Folgendes aus:
De meerjarige indicatieve programma's vermelden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weisen die folgenden Merkmale auf:
De garanties hebben de volgende kenmerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungsgesellschaften weisen ein ausgewogeneres Portefeuille auf.
De verzekeringsondernemingen hebben een meer evenwichtige portefeuille.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen weisen auf klimatische Veränderungen hin.
Er zijn al aanwijzingen voor klimaatveranderingen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ihre Scans weisen diesen Fleck auf.
Deze donkere vlek komt op al jullie scans voor...
   Korpustyp: Untertitel
Studieren Sie die Lehren der Weisen.
Veel zijn er in dit programma al voorbij gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen darauf hin, dass er gekocht wurde.
-Het lijkt erop alsof hij gekookt is.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie mir nur die richtige Richtung.
Zeg maar welke kant ik op moet.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du ihn in die Schranken weisen?
Ga je 'm ermee confronteren?
   Korpustyp: Untertitel
Du immer mit deinen weisen Sprüchen!
Sorry, maar je kan hoogdravend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie der Bok'Nor einen Korridor zu.
- Geef de Bok'Nor een veilige koers.
   Korpustyp: Untertitel
Diane, Sie weisen Alicia ein, richtig?
Diane, breng jij Alicia op de hoogte?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen natürlich von deiner weisen Beobachtung, Göttlicher.
Behalve natuurlijk, zoals u in uw wijsheid zag..
   Korpustyp: Untertitel
Die Weisen haben nicht immer Recht, Sir.
De geleerden hebben niet altijd gelijk, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Die weisen Sprüche liefern dann die Anwälte.
De advocaten zorgen voor de gevatheden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weisen Ihnen eine neue Landebahn zu.
Gereed voor nieuwe baantoewijzing.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weisen Ihnen eine neue Landebahn zu.
We hebben een nieuwe landingsbaan voor jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lippen weisen keine Verletzung auf.
De lippen zijn zonder verwondingen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du uns den Weg weisen.
Het verlicht mijn weg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren weisen ebenfalls darauf hin.
De sensoren zien 't ook.
   Korpustyp: Untertitel
Und lebten auf alle Art und Weisen.
En we woonden op verschillende plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie sie in die Psychiatrie ein.
Stuur haar naar psychiatrie.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verletzungen weisen auf keinen Kampf hin.
- lk zie geen sporen van worsteling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen weisen auch keinerlei Folterspuren auf.
De twee lichamen vertoonden geen sporen van marteling.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht und Schädeldach weisen schwere Frakturen auf.
Gezicht en schedeldak hebben ernstige fracturen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind die Weisen Berge, oder?
Dit zijn de Sage bergen, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie mich dem Außenteam zu.
Deel me in bij het verkenningsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Projekte weisen ähnliche Probleme auf.
Beide projecten kampen met dezelfde problemen.
   Korpustyp: EU
Einige unserer Finanzinstrumente weisen Grenzen auf.
We hebben een aantal beperkte financiële instrumenten tot onze beschikking.
   Korpustyp: EU
Die Weinherstellungsmethoden weisen deshalb entsprechende Unterschiede auf.
Dienovereenkomstig verschillen ook de methoden van de wijnproductie.
   Korpustyp: EU
Daneben weisen sie auf die Alternative hin.
Dan verwijzen zij naar het alternatief.
   Korpustyp: EU
Auch die Kosten weisen erhebliche Unterschiede auf.
Ook de kosten van registratie lopen sterk uiteen.
   Korpustyp: EU
Trotzdem weisen die Schlußfolgerungen einige Mängel auf.
De conclusies laten echter enkele beperkingen zien.
   Korpustyp: EU
Städte weisen ferner die größten Widersprüche auf.
Daarom doen zich juist ook in de steden de grootste tegenstellingen voor.
   Korpustyp: EU
Indessen weisen beide Ereignisse mehrere Gemeinsamkeiten auf.
Deze twee bijeenkomsten hebben echter vele gemeenschappelijke kenmerken.
   Korpustyp: EU
Diese Texte weisen zwei Gemeinsamkeiten auf.
In twee opzichten komen deze teksten met elkaar overeen.
   Korpustyp: EU
Die Spareinlagen ihrer Bürger weisen Rekordhöhe auf.
Hun burgers potten een recordhoeveelheid spaargeld op.
   Korpustyp: EU
Außerdem weisen die Rechtsvorschriften beträchtliche Lücken auf.
Er zit ook een aantal kolossale mazen in deze wetgeving.
   Korpustyp: EU
Viele osteuropäische Länder weisen hohe Arbeitslosenquoten auf.
Veel Oost-Europese landen hebben hoge werkloosheidscijfers.
   Korpustyp: EU
Prognosen weisen nun einmal gravierende Mängel auf.
Aan prognoses kleven de nodige tekortkomingen.
   Korpustyp: EU
Die Banknoten weisen keine nationalen Merkmale auf .
De bankbiljetten hebben geen individuele nationale ontwerpen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Verpflichtungen weisen folgenden Hauptmerkmale auf:
De voornaamste kenmerken van deze openbaredienstverplichtingen zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschließungsanträge weisen auf diese Situation hin.
In de ontwerpresoluties wordt op deze situatie gewezen.
   Korpustyp: EU
Derartige Verbote weisen in die falsche Richtung.
Een dergelijk verbod is misplaatst.
   Korpustyp: EU
Die einzelnen Bewerberländer weisen große Unterschiede auf.
De kandidaat-landen, mijnheer de Voorzitter, verschillen onderling sterk.
   Korpustyp: EU
Alle Exemplare aus dieser Nacht weisen dieselben Merkmale auf.
Alle exemplaren van die bewuste nacht hebben dezelfde kwaliteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden also wegen Unehre die Möglichkeit von sich weisen?
Dus je wilt het niet verder uitzoeken omdat je inzit over de schande.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest hiermit sicher auf andere Weisen umgehen können.
Je had dit vast op een andere manier kunnen aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte Godfrey ernsthaft in die Schranken weisen.
Iemand moet Godfrey vastbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Agent, wir weisen Sie nicht der Einheit zu.
Agent, we willen je niet bij onze eenheid indelen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber man kann ihn in seine Schranken weisen.
Nee, maar het kan op zijn plaats gezet worden.
   Korpustyp: Untertitel