Der Bürgerbeauftragte wird nun Zugang zu Geheimakten erhalten, darf diese Informationen aber nicht an Dritte weitergeben.
De Ombudsman krijgt nu inzage in geheime dossiers, maar mag dergelijke informatie niet aan derden doorgeven.
Korpustyp: EU
Nun, ich werde das an den Chef weitergeben.
Nou, dat zal ik doorgeven aan de chef.
Korpustyp: Untertitel
Die Personalien des Asylbewerbers sollten nur an die einbezogenen Mitgliedstaaten weitergegeben werden und nicht, wie von der Kommission vorgeschlagen, an alle.
Persoonlijke gegevens over de asielzoekers mogen alleen aan de betrokken lidstaten worden doorgegeven en niet aan alle lidstaten, zoals de Commissie voorstelt.
Korpustyp: EU
Hey, ich will mit dir reden und keine Nachrichten weitergeben.
lk wil met jou praten, in plaats van boodschappen doorgeven.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Tipp, den der Kommissar seinen bulgarischen Gesprächspartnern weitergeben könnte.
Wellicht een tip die de Commissaris aan zijn Bulgaarse gesprekspartner kan doorgeven.
Korpustyp: EU
Chloe muss herausgefunden haben wie und die Info weitergegeben haben.
Chloe moet ontdekt hebben hoe, en de informatie hebben doorgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Künstlerische Berufe sind Teil unseres Erbes, und dieses Wissen muss weitergegeben werden.
Kunstberoepen maken deel uit van ons erfgoed en deze kennis moet worden doorgegeven.
Korpustyp: EU
Seit tausenden Jahren wird es vom Vater weitergegeben an den Sohn.
Al duizenden jaren lang wordt het van vader op zoon doorgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Auch das mag als Anregung weitergegeben werden.
Ook dat mag als suggestie doorgegeven worden.
Korpustyp: EU
Es liegt eine Macht in den Feen unserer Blutlinie... Ein Geheimnis, das seit Generationen weitergegeben wird.
Er is een kracht in de feeën van onze bloedlijn... een geheim, al generaties lang doorgegeven.
Korpustyp: Untertitel
weitergebendoorberekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem ist nicht klar, in welchem Ausmaß die Hersteller bestimmter Antibiotikaformulierungen, d. h. die Verwender, Kostenerhöhungen weitergeben können.
Bovendien is het niet duidelijk in welke mate de fabrikanten van bepaalde antibioticaformuleringen, d.w.z. de verwerkende bedrijven, de stijging van de kosten kunnen doorberekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wurden, wie unter Randnummer 84 der vorläufigen Verordnung festgestellt, die Preise gedrückt, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte nur einen Bruchteil seines eigenen Kostenanstiegs an seine Abnehmer weitergeben, was zur Verschlechterung seiner finanziellen Lage und zu einem weiteren Verlust von Marktanteilen führte.
Zoals in overweging 84 van de voorlopige verordening wordt vermeld, werden de prijzen op de communautaire markt gedrukt en kon de bedrijfstak van de Gemeenschap slechts een fractie van zijn eigen kostenstijging aan zijn afnemers doorberekenen, wat leidde tot een verslechterde financiële situatie en een verder verlies van marktaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mitarbeitenden Einführer brachten vor, die Einführung von Maßnahmen würde ihre Tätigkeit ernsthaft beeinträchtigen, da sie den Preisanstieg nicht an die Verbraucher weitergeben könnten.
De medewerkende importeurs voerden aan dat de instelling van maatregelen hun activiteiten ernstig zou schaden omdat zij de prijsstijging niet zouden kunnen doorberekenen aan de gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher durchaus denkbar, dass die Einführer einen Teil der Zölle an ihre Kunden in der Lebensmittel- und Getränkeindustrie weitergeben können.
Het kan dus niet worden uitgesloten dat importeurs een deel van hun rechten kunnen doorberekenen aan afnemers in de levensmiddelen- en drankenindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die direkten Auswirkungen vorläufiger Antidumpingmaßnahmen sind somit möglicherweise für diese beiden kooperierenden Einführer nicht unerheblich, falls sie die möglichen Folgen der Maßnahmen nicht an ihre Abnehmer weitergeben können.
De directe invloed van de invoering van voorlopige antidumpingmaatregelen zou dus niet verwaarloosbaar kunnen zijn voor deze twee medewerkende importeurs als zij het mogelijke effect van maatregelen niet kunnen doorberekenen aan hun klanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der sehr starken Position dieses Einführers bei der Einfuhr der betroffenen Ware ist jedoch damit zu rechnen, dass er die meisten, wenn nicht sogar alle durch die Antidumpingmaßnahmen verursachten zusätzlichen Kosten an die Verwender weitergeben könnte.
Aangezien deze importeur echter een zeer sterke positie heeft in de invoer van het betrokken product, zou hij de extra kosten die de antidumpingmaatregelen met zich zouden brengen, waarschijnlijk grotendeels of zelfs volledig kunnen doorberekenen aan de gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich würde ein Antidumpingzoll in der vorgeschlagenen Höhe, selbst wenn die Einführer seine Kosten in vollem Umfang an die Verwender weitergeben würden, die Produktionskosten sowohl von Rockwool als auch der Gießereien höchstens um 1 % erhöhen.
Zelfs als de importeurs de kosten van het recht volledig aan de gebruikers zouden doorberekenen, zou het voorgestelde antidumpingrecht de productiekosten van Rockwool en de gieterijen hypothetisch met maximaal ongeveer 1 % doen stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die hohen Rohstoffpreise nicht an seine Abnehmer weitergeben.
Daardoor kon de bedrijfstak van de Gemeenschap de stijging van de grondstoffenprijzen niet aan zijn afnemers doorberekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie könnten die Zölle nicht an ihre Abnehmer (Einzel- und Großhändler) weitergeben, da viele Verwender mit diesen Abnehmern langfristige Verträge mit Preisbindung geschlossen hätten.
Er werd opgemerkt dat zij de rechten niet aan hun klanten (detailhandelaars en distributeurs) konden doorberekenen, aangezien veel gebruikers met die klanten contracten op lange termijn en tegen vaste prijzen hadden gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war insbesondere gezwungen, sich an das Preisniveau der gedumpten Einfuhren anzupassen, wenn er nicht noch weitere Marktanteile verlieren und die Produktion auf einem akzeptablen Niveau halten wollte; somit konnte er den starken Anstieg der Rohstoffkosten nicht in vollem Umfang an die Abnehmer weitergeben.
Met name had de bedrijfstak van de Gemeenschap, om niet nog meer marktaandeel te verliezen en de productie op een redelijk peil te houden, geen andere optie dan de door de invoer met dumping gestelde prijzen te volgen; hij kon de sterke stijging van de grondstoffenprijs dan ook niet volledig aan de afnemers doorberekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
weitergebengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sachverständigen dürfen Informationen, die sie infolge ihrer Tätigkeit als Gruppenmitglieder erhalten haben, weder persönlich nutzen noch weitergeben.
De deskundigen mogen in geen geval de bij de werkzaamheden van de Groep verkregen inlichtingen voor persoonlijke doeleinden aanwenden, noch dergelijke inlichtingen bekendheid geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss sagen, dass ich ein Grundvertrauen in meine staatlichen Behörden habe, anders als in manche privatwirtschaftlichen Unternehmen, die zum Teil durch skandalöse Sicherheitslücken persönliche Daten ungeschützt an Dritte weitergeben können und dafür noch ordentlich Gelder kassieren.
Ik moet zeggen dat ik een fundamenteel vertrouwen heb in mijn overheidsinstellingen, in tegenstelling tot veel particuliere bedrijven waarvan sommige onbeveiligde persoonsgegevens aan derden kunnen geven door schandalige beveiligingsgaten en hiervoor ook nog eens veel geld incasseren.
Korpustyp: EU
Ich werde dieses Dokument aber all denen weitergeben, die dies hören wollen, denn mir scheint, daß die Stimme der lateinamerikanischen Bauern in diesem Parlament sehr wenig gehört wird.
Maar ik zal dit document aan iedereen geven die deze stem willen horen, want ik denk dat dit de stem van de boeren uit Latijns-Amerika is, die maar al te zelden in het Europees Parlement te beluisteren valt.
Korpustyp: EU
Ein Drogenkonsument wird immer weitere Nadeln benutzen und sie an andere Konsumenten weitergeben.
Gebruikers maken nu eenmaal altijd gebruik van meerdere naalden, en die geven ze ook door aan andere gebruikers.
Korpustyp: EU
Leute in Europa sind in Scams und in Scheinfirmen involviert, die Geld nach Afrika verleihen und weitergeben; ihnen muss Einhalt geboten werden.
Er zijn ook mensen in Europa betrokken bij zwendelarijen en bij nepbedrijven die geld lenen en geven aan Afrika, en daar moet een eind aan komen.
Korpustyp: EU
Vielleicht standen auch wir unter dem Eindruck dieses europäischen Gefühls, in der Kommission selbst eine Union von Minderheiten zu sein und mithin diese Lehre in uns aufzunehmen, die meines Erachtens die wichtigste Hinterlassenschaft ist, die wir an alle Bürgerinnen und Bürger der Welt weitergeben können.
Wellicht dat ook wij beïnvloed zijn door dat Europese gevoel om een unie van minderheden in de Commissie zelf te zijn, en dat ook wij deze les ter harte hebben genomen die, mijns inziens, onze grootste nalatenschap is die wij alle burgers ter wereld kunnen geven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, bevor wir jetzt unterbrechen, möchte ich noch eine kurze Information weitergeben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, voordat we pauzeren wilde ik u een punt van informatie geven.
Korpustyp: EU
Frau Roure fragte mich, ob wir unsere Informationen über das Verhandlungsmandat an das Parlament weitergeben könnten.
Mevrouw Roure vroeg mij of we het Parlement de informatie kunnen geven over het onderhandelingsmandaat.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich benötigen wir Allgemeinärzte, die medizinische und wissenschaftliche Informationen an ihre Patienten weitergeben.
Wel moeten er natuurlijk huisartsen zijn, die hun patiënten medische en wetenschappelijke informatie geven.
Korpustyp: EU
Ich halte es auch für problematisch, wenn öffentliche Einrichtungen ihre Aufträge an solche Unternehmen auch noch weitergeben.
Ik heb er ook problemen mee wanneer publieke instanties hun opdrachten aan zulke bedrijven blijven geven.
Korpustyp: EU
weitergebenoverbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich der Ackerflächen möchte ich an Sie den Aufruf des Kollegen Rosado Fernandez weitergeben, der heute leider nicht anwesend sein kann. Er ist in Portugal, wo ihm der Präsident der Republik einen Orden verliehen hat.
Naar aanleiding van het bouwareaal, moet ik een boodschap overbrengen namens collega Rosado Fernandes, die vandaag helaas niet hier kan zijn: hij zit in Portugal waar de president hem een onderscheiding heeft uitgereikt.
Korpustyp: EU
Wir werden diese Bitte, daß Sir Leon über seinen Besuch berichtet, an ihn weitergeben, und er wird sicherlich darüber berichten können.
Wij zullen Sir Leon Brittan uw verzoek overbrengen dat hij u over zijn bezoek aan Washington verslag uitbrengt en hij zal daar zeker op ingaan.
Korpustyp: EU
Ich werde mich heute Abend mit Präsident Klaus treffen und das Lob des Herrn Abgeordneten an ihn weitergeben.
Vanavond zal ik wanneer ik een ontmoeting hebben met president Klaus de blijken van waardering van de geachte afgevaardigde overbrengen.
Korpustyp: EU
Wir müssen ferner dem Nuclear Sharing ein Ende setzen, zu dem es in Artikel 1 und 2 des Atomwaffensperrvertrags heißt, daß kein Kernwaffenstaat Kernwaffen unmittelbar oder mittelbar an andere Länder weitergeben darf.
Ook moeten wij een einde maken aan het nuclear sharing, zoals in de artikelen 1 en 2 van het non-proliferatieverdrag staat: "Geen enkel land dat in het bezit is van kernwapens mag rechtstreeks of onrechtstreeks wapens overbrengen naar andere landen".
Korpustyp: EU
Ich werde die Anerkennung, die von den Mitgliedern zum Ausdruck gebracht wurde, selbstverständlich an unsere Mitarbeiter weitergeben.
Ik zal de lovende woorden van de geachte afgevaardigden zeker overbrengen.
Korpustyp: EU
Das ist eine Botschaft, die ich gern an die Ratspräsidentschaft weitergeben möchte.
Dat is een boodschap die ik graag aan het voorzitterschap wil overbrengen.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass ich die Ergebnisse der heutigen Aussprache an Herrn Kommissar Kallas weitergeben werden, und das Thema wird, wie ich weiß, von ihm in diesem Kontext untersucht und unterstützt werden.
Ik kan u verzekeren dat ik de resultaten van het debat van vandaag aan commissaris Kallas zal overbrengen en dat hij de kwestie zal bestuderen en ook zal bevorderen.
Korpustyp: EU
Natürlich werde ich Ihren Hinweis an die Quästoren und den Präsidenten weitergeben.
Vanzelfsprekend zal ik uw opmerking aan de quaestoren en de Voorzitter van het Parlement overbrengen.
Korpustyp: EU
Ich werde die Antwort an meinen Parteigenossen Sören Wibe weitergeben.
Ik zal het antwoord aan mijn partijgenoot, Sören Wibe, overbrengen.
Korpustyp: EU
Wir besitzen nunmehr ein europäisches Vademekum, das wir in abgestufter Weise an unsere Partner weitergeben können.
Wij beschikken hier immers over een Europees naslagwerk waarvan we de inhoud in concentrische cirkels aan onze partners kunnen overbrengen.
Korpustyp: EU
weitergebenverspreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
5 . Artikel 9 wird wie folgt geändert : a ) Absatz 3 erhält folgende Fassung : „ ( 3 ) Die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , dürfen das TARGET2-Verzeichnis lediglich online einsehen und dürfen es weder intern noch extern weitergeben ."
5 ) Artikel 9 wordt als volgt gewijzigd : a ) lid 3 wordt als volgt vervangen : „3 . Deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet , hebben alleen toestemming om het TARGET2-bestand online in te zien en mogen het intern , noch extern verspreiden ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als „ Partner “ erhalten Sie Zugriff auf Informationen über den Euro , die Sie an Ihre Kunden , Mandanten , Mitglieder und Mitarbeiter weitergeben können .
Als « ' partner » krijgt u de beschikking over informatie over de euro die u kunt verspreiden onder uw klanten , leden en medewerkers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durchführung regelmäßiger Vergleichstests von Diagnoseverfahren auf EU-Ebene mit den nationalen Referenzlaboratorien, um Informationen über die angewandten Diagnosemethoden und die Ergebnisse der in der EU durchgeführten Tests weitergeben zu können;
geregelde organisatie van vergelijkende tests van de diagnoseprocedures op Unieniveau met de nationale referentielaboratoria om informatie over de gebruikte diagnosemethoden en de uitslagen van in de Unie uitgevoerde tests te kunnen verspreiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung — auf Gemeinschaftsebene — von regelmäßigen Vergleichstests (Ringtests) mit den nationalen Referenzlaboratorien der Mitgliedstaaten, um Informationen über die angewandten Diagnosemethoden und die Ergebnisse der in der Gemeinschaft durchgeführten Tests weitergeben zu können;
geregelde organisatie van vergelijkende tests (ringonderzoeken) van de diagnoseprocedures op communautair niveau met de door de lidstaten aangewezen nationale referentielaboratoria om informatie over de gebruikte diagnosemethoden en de uitslagen van in de Gemeenschap uitgevoerde tests te kunnen verspreiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung — auf nationaler Ebene — von regelmäßigen Vergleichstests (Ringtests) mit den von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 57 benannten Laboratorien, um Informationen über die angewandten Diagnosemethoden und die Befunde der in den Mitgliedstaaten durchgeführten Tests weitergeben zu können;
organiseren geregeld vergelijkende tests (ringonderzoeken) van de diagnoseprocedures op nationaal niveau met de door de lidstaten overeenkomstig artikel 57 aangewezen nationale referentielaboratoria om informatie over de gebruikte diagnosemethoden en de uitslagen van in de lidstaat uitgevoerde tests te kunnen verspreiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitet die erhaltenen Informationen an die anderen Kontaktstellen weiter, die sie dann an die Zollbediensteten in ihrem Land weitergeben sollten, um zu verhindern, dass die betreffenden Produkte an anderer Stelle auf den europäischen Markt gelangen.
De Commissie geeft de informatie vervolgens door aan de contactpunten. Zij verspreiden deze informatie op hun beurt onder de douanebeambten in hun land, om te voorkomen dat deze producten tot de Europese markt worden toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 287 des Vertrags dürfen Ausschussmitglieder Informationen, die sie aufgrund ihrer Tätigkeit im Ausschuss oder in seinen Arbeitsgruppen erhalten, nicht weitergeben, wenn die Kommission sie darauf hinweist, dass eine Stellungnahme oder Frage vertraulich zu behandeln ist.
Onverminderd artikel 287 van het Verdrag, dienen de leden van het comité zich te onthouden van het verspreiden van de gegevens waarvan zij bij de werkzaamheden van het comité of de werkgroepen kennis hebben gekregen, indien de Commissie hen meedeelt dat een advies of een punt betrekking heeft op een vertrouwelijke aangelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten nehmen Wertpapierfirmen, die die von einer anderen Person erstellten Finanzanalysen an die Öffentlichkeit oder ihre Kunden weitergeben, von den Anforderungen des Absatzes 1 aus, wenn folgende Kriterien erfüllt sind:
De lidstaten verlenen beleggingsondernemingen die door een andere persoon geproduceerd onderzoek op beleggingsgebied onder het publiek of onder cliënten verspreiden, ontheffing van de verplichtingen van lid 1, als aan de volgende criteria wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten in diesem Gesetzgebungsverfahren nichts unternehmen, das es den Menschen erschwert, das wertvollste aller Güter zu spenden. Wir sollten aber auch nichts unternehmen, das es uns erschwert, diejenigen aufzuspüren, die - aus welchem Grund auch immer - eine Infektion weitergeben und andere gefährden können.
We mogen niets doen waardoor het voor mensen moeilijker wordt om deze uiterst edelmoedige gift aan te bieden, maar we mogen ook niets doen waardoor het voor ons moeilijker wordt mensen op te sporen die om welke reden dan ook een infectie verspreiden en anderen in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version %d der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz.
%s is vrije software; verspreiden en/of aanbrengen van wijzigingen is toegestaan onder de voorwaarden vermeld in de GNU General Public License, zoals die gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel versie %d van de licentie ofwel (indien u dat wenst) een latere versie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
weitergebenoverdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut den Rechts- und Verwaltungsvorschriften Australiens darf sie Arbeitspapiere oder andere Dokumente im Besitz von australischen Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften an die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten weitergeben.
Krachtens de wetten en voorschriften van Australië mag zij controle- of andere documenten die in het bezit zijn van Australische auditors of auditkantoren aan de bevoegde autoriteiten van lidstaten overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten die Einreisebeschränkungen auch für Personen gelten, die von der Europäischen Union bezeichnet werden, entweder weil sie Nuklearprogramme, Programme für ballistische Flugkörper oder andere Massenvernichtungswaffenprogramme der DVRK fördern oder unterstützen oder weil sie Finanzdienste bereitstellen oder Finanzmittel oder andere Vermögenswerte und Ressourcen, die zu solchen Programmen beitragen könnten, weitergeben.
Voorts moeten beperkingen gaan gelden voor de toelating van personen die door de Europese Unie zijn aangeduid, ofwel omdat zij programma’s van de DVK in verband met kernwapens, andere massavernietigingswapens of ballistische raketten bevorderen of steunen, ofwel omdat zij financiële diensten leveren of financiële of andere activa of middelen overdragen die kunnen bijdragen aan die programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den Rechts- und Verwaltungsvorschriften Kanadas darf es Arbeitspapiere oder andere Dokumente im Besitz von kanadischen Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften an die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten weitergeben.
Krachtens de wetten en voorschriften van Canada mag zij controle- of andere documenten die in het bezit zijn van Canadese auditors of auditkantoren aan de bevoegde autoriteiten van lidstaten overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den Rechts- und Verwaltungsvorschriften Japans dürfen sie Arbeitspapiere oder andere Dokumente im Besitz japanischer Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften an die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten weitergeben.
Krachtens de wetten en voorschriften van Japan mogen zij controle- of andere documenten die in het bezit zijn van Japanse auditors of auditkantoren aan de bevoegde autoriteiten van lidstaten overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Schweiz darf sie Arbeitspapiere oder andere Dokumente im Besitz von schweizerischen Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften an die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten weitergeben.
Krachtens de wetten en voorschriften van Zwitserland mag zij controle- of andere documenten die in het bezit zijn van Zwitserse auditors of auditkantoren aan de bevoegde autoriteiten van lidstaten overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen daher über einen anderen Weg eine Lösung anstreben, nämlich über eine Konferenz für Stabilität und Frieden, und anschließend den Staffelstab an die UNO weitergeben, die dann den demokratischen Wiederaufbau des Irak gewährleisten soll.
We moeten dus werken aan een oplossing door een andere weg te kiezen, dat wil zeggen een conferentie over stabiliteit in de regio, en de zaak vervolgens overdragen aan de VN, die zal zorgen voor de democratische wederopbouw van Irak.
Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen, Herr Collins, und den Mitgliedern Ihres Ausschusses für Ihre überaus großen Bemühungen und Ihre fortgesetzte Sorge um den Schutz dieser großen Ressource Europas und die Forstressourcen im allgemeinen, die wir an die künftigen Generationen weitergeben werden.
Bedankt, mijnheer Collins en de leden van uw commissie, voor uw zeer grote inspanningen en uw voortdurende zorg voor de bescherming van deze grote natuurlijke hulpbron van Europa en van de bosbestanden in het algemeen, die wij willen behouden en overdragen aan toekomstige generaties.
Korpustyp: EU
Wir werden unsere Erfahrungen im Umgang mit unseren Nachbarn an die alten Mitgliedstaaten weitergeben.
Wij zullen onze ervaringen in het contact met onze buren overdragen aan de oudere lidstaten.
Korpustyp: EU
Eine davon ist, dass die globale Plutokratie und die Banken Profite privatisieren, während sie die Verluste und Kosten den Staaten auferlegen, und sie damit an die Feuerwehrleute, Krankenschwestern, Lehrer und Rentner weitergeben, die immer mehr leiden.
De ene is dat het mondiale grootkapitaal en de banken winst privatiseren en schade en kosten nationaliseren en dus overdragen aan brandweermannen, zusters, leraren en gepensioneerden, die het steeds zwaarder krijgen.
Korpustyp: EU
Und die Lehren, die wir in den letzten 50 Jahren gezogen haben, sind Lehren, die wir an unsere Freunde im Irak als Erfahrung und Wissen weitergeben müssen, damit sie diese beim erfolgreichen Wiederaufbau ihres Landes nutzen können.
En de lessen die we de laatste 50 jaar hebben geleerd, zijn lessen die we als ervaring en kennis moeten overdragen aan onze Iraakse vrienden zodat zij ze kunnen gebruiken om hun land succesvol herop te bouwen.
Korpustyp: EU
weitergebendelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die TWG-Mitglieder können die übermittelten Informationen kommentieren und die Kommentare über BATIS weitergeben.
De leden van de TWG kunnen opmerkingen geven over de verstrekte informatie en deze opmerkingen op BATIS delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht untersucht, wie universelle, zugängliche und erschwingliche Gesundheitssysteme aufgebaut werden können und wie wir die sich nach europäischer Erfahrung bewährten Verfahren weitergeben können.
Het onderzoekt hoe universele, toegankelijke en betaalbare zorgstelsels kunnen worden opgezet, en hoe we de beste praktijken uit Europese ervaring kunnen delen.
Korpustyp: EU
Wir müssen in möglichst großem Umfang unsere positiven Erfahrungen weitergeben.
We moeten positieve ervaringen zoveel mogelijk delen.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht mehr Daten weitergeben, als unbedingt erforderlich ist, um unser Ziel zu erreichen.
We moeten niet meer gegevens delen dan strikt noodzakelijk is om ons doel te bereiken.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir ferner, dass die Europäische Union ihre Erfahrungen bezüglich der Minderheitenrechte weitergeben kann.
Overigens zou ik willen dat de Europese Unie haar ervaringen zou kunnen delen als het gaat om de rechten van minderheden.
Korpustyp: EU
Bezugnehmend auf Ihre Bemerkungen möchte ich betonen, dass wir alles in unseren Kräften Stehende getan haben, aber natürlich können und müssen wir unser Know-how auf dem Gebiet der Schaffung verwaltungstechnischer Voraussetzungen für die Aufnahme von Hilfsangeboten weitergeben.
In antwoord op uw opmerkingen zou ik willen benadrukken dat wij op onze eigen wijze alles hebben gedaan waartoe wij in staat waren, maar dat we onze expertise op het vlak van het verbeteren van het administratieve absorptievermogen kunnen en moeten delen.
Korpustyp: EU
Zudem können die neuen Mitgliedstaaten ihre jüngsten Erfahrungen beim Übergang zu einer Marktwirtschaft und bei der Verwirklichung guter Regierungstätigkeit und demokratischer Prinzipien sowie der Menschenrechte weitergeben.
Ook kunnen de nieuwe lidstaten hun recente ervaringen met betrekking tot de overgang naar een markteconomie en de invoering van behoorlijk bestuur, democratische beginselen en mensenrechten met deze buurlanden delen.
Korpustyp: EU
Kleiner Mann, ich soll dir also Mein Wissen weitergeben?
Wil je dat ik je laat delen in mijn kennis?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde keine ohne Erlaubnis weitergeben.
lk zou er nooit één delen zonder toestemming.
Korpustyp: Untertitel
weitergebenafwentelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird jedoch davon ausgegangen, dass es die gestiegenen Kosten wenigstens teilweise an seine Kunden weitergeben könnte, da es eine starke Marktposition bei bestimmten großen Verwendern innehat.
Gezien zijn sterke marktpositie bij bepaalde grote gebruikers kan hij evenwel ten minste een deel van de kostenstijging op zijn afnemers afwentelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch die Preise der Einfuhren aus Südafrika im gleichen Zeitraum (2004/2005) nur um einen Prozentpunkt stiegen, konnte die Gemeinschaftsindustrie, die versuchte, mit den gedumpten Einfuhren zu konkurrieren und sich auf dem Markt zu behaupten, nicht die gesamte Kostensteigerung an nachgelagerte Abnehmer weitergeben.
Daar de prijzen van de invoer uit Zuid-Afrika tijdens dezelfde periode (2004/2005) evenwel slechts met één procentpunt waren gestegen, kon de bedrijfstak van de Gemeenschap, die probeerde met invoer met dumping te concurreren en zich op de markt te handhaven, de totale kostenstijging niet op de afnemers afwentelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte auch berücksichtigt werden, dass bestimmte PSF-Verwender (vor allem die Hersteller von Bettausstattungen) sehr geringe Gewinnspannen haben und Preisanstiege bei PSF entweder vollständig an die Verbraucher weitergeben oder aber, wenn die Konkurrenz aus Drittländern sie daran hindern würde, ihre Preise zu erhöhen, ihre Tätigkeit einstellen müssten.
Ook moet er rekening mee worden gehouden dat bepaalde gebruikers van PSF (met name de fabrikanten van bedartikelen) zeer lage winstmarges hebben en alle prijsverhogingen van PSF op de consument moeten afwentelen, of hun activiteiten moeten staken wanneer zij als gevolg van de concurrentie uit derde landen hun prijzen niet kunnen verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen eine etwaige Preiserhöhung jedoch nicht in vollem Umfang tragen, weil sie diese wahrscheinlich zum Teil an die nachgelagerten Glieder in der Absatzkette und an die Verbraucher weitergeben können.
Er moet echter op worden gewezen dat zij prijsstijgingen niet in hun geheel hoeven te dragen, omdat het zeer waarschijnlijk is dat zij die gedeeltelijk kunnen afwentelen op de volgende fases in de distributieketen en de consumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die Anilinpreise 2004 beträchtlich erhöhten, konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den Preisanstieg nicht an seine Kunden weitergeben und machte Verluste.
De anilineprijzen zijn in 2004 aanzienlijk gestegen, maar de bedrijfstak van de Gemeenschap kon deze prijsstijging niet afwentelen op zijn afnemers en leed verlies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles in allem ist klar, dass die Einführung der Antisubventionsmaßnahmen es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichte, seine Lage zu stabilisieren, nicht aber, sich vollständig von der Schädigung zu erholen, und zwar wegen des Anstiegs der Rohstoffkosten, den er nicht an seine Kunden weitergeben konnte.
Het is duidelijk dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zich door de invoering van de antisubsidiemaatregelen heeft kunnen stabiliseren, maar de schade niet volledig heeft kunnen herstellen als gevolg van de stijging van de grondstofprijzen die de bedrijfstak niet op zijn afnemers kon afwentelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Unternehmen auf Kommissionsbasis tätig wird, dürfte die Einführung von Zöllen sein wirtschaftliches Ergebnis nicht erheblich beeinflussen, da es eine Erhöhung des Einfuhrpreises wahrscheinlich an seine Kunden weitergeben könnte.
Aangezien GSI op commissiebasis werkt, wordt niet verwacht dat de instelling van een recht merkbare gevolgen voor diens activiteiten zal hebben, daar hij een werkelijke prijsverhoging waarschijnlijk op zijn klanten zal afwentelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erachte es als inakzeptabel, dass die Mitgliedstaaten die Finanzierung von Flughafensicherheitsmaßnahmen nicht garantieren, die in europäischen Rechtsvorschriften nicht abgedeckt sind, und dass sie diese Kosten an die Fluglinien weitergeben, die ihrerseits die Fluggäste bezahlen lassen.
- (FR) Ik vind het onaanvaardbaar dat de lidstaten de financiering van maatregelen voor de luchtvaartbeveiliging die niet zijn voorzien in de Europese wetgeving, niet garanderen, en dat zij de kosten bovendien afwentelen op de luchtvaartmaatschappijen, die vervolgens de passagiers laten betalen.
Korpustyp: EU
weitergebenvoorleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden das aber auch an unsere Dienste weitergeben.
Wij zullen de kwestie echter ook aan onze diensten voorleggen.
Korpustyp: EU
Diese Frage müssen Sie an die Konferenz der Präsidenten weitergeben.
U moet deze vraag dan ook aan de Conferentie van voorzitters voorleggen.
Korpustyp: EU
Trotzdem, Herr Abgeordneter, werde ich gerne Ihre Anregung aufgreifen und sie zumindest an die Kommission weitergeben, denn wenn ich höre, daß Sie bereits 1989 erstmals darauf hingewiesen haben, verstehe ich natürlich Ihre Besorgnis.
Mijnheer Valverde, toch zal ik uw aanbeveling met genoegen aan de Commissie voorleggen. Nu ik hoor dat u al in 1989 voor het eerst op het probleem hebt gewezen, begrijp ik uw bekommering.
Korpustyp: EU
Ich halte das für einen ausgezeichneten Vorschlag, den ich ohne zu zögern an meine Kollegen weitergeben werde.
Ik vind dit een uitstekend voorstel, dat ik zonder enige twijfel aan mijn collega's zal voorleggen.
Korpustyp: EU
Nächste Woche werde ich diese Anregungen an den Rat weitergeben, der, wie ich hoffe, eine politische Entscheidung zu diesem Paket fällen wird.
Volgende week zal ik deze suggesties aan de Raad voorleggen, die, naar ik hoop, een politiek besluit over dit pakket zal nemen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie es jedoch für wichtig halten, über die Beschäftigungslage in diesem Sektor genaue Auskünfte zu haben, werde ich das gerne an meinen Kollegen Flynn weitergeben, der ja dafür zuständig ist.
Als u het echter belangrijk vindt over concrete cijfers betreffende de werkgelegenheid in de sector te kunnen beschikken, zal ik uw verzoek met genoegen voorleggen aan de heer Flynn, die daarvoor bevoegd is.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass ich diese Ideen sofort an dich weitergeben kann.
lk weet zeker dat ik die ideeën ook aan je kan voorleggen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn an deinen... kleinen Schauspieler weitergeben, wenn du ihn findest.
Iets dat je kan voorleggen aan dat... knappe jochie van je, als je'm vindt.
Korpustyp: Untertitel
weitergebendoor te berekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die niedrige Gewinnspanne ist damit zu erklären, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den Preisanstieg bei den Rohstoffen nicht in hinreichenden Umfang an seine Kunden weitergeben konnte.
De lage winstmarge is een gevolg van het feit dat de bedrijfstak van de Gemeenschap in onvoldoende mate in staat was om de stijging van de prijzen van grondstoffen doorteberekenen aan de afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hielt daran fest, er habe den Anstieg der Rohstoffpreise aufgrund des starken Preisdrucks durch die gedumpten Einfuhren nicht an seine Abnehmer weitergeben können, was starke Einbußen bei Rentabilität, RoI und Cashflow zur Folge gehabt habe.
De bedrijfstak van de Gemeenschap beweerde dat hij door de sterke prijsdruk van de invoer met dumping niet in staat was om de stijging van de grondstoffenprijzen doorteberekenen aan zijn klanten, wat een uitgesproken daling van zijn winstgevendheid, rendement van investeringen en kasstroom tot gevolg had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings bestätigte der Einführer, dass er die Kostensteigerung angesichts der derzeitigen Marktlage wenigstens teilweise an seine Kunden weitergeben könne, da die Nachfrage unverändert bleiben dürfte.
De importeur heeft echter bevestigd dat hij in staat zou zijn ten minste een deel van de kostenstijging aan zijn afnemers doorteberekenen, gezien de huidige situatie op de markt, waar de vraag naar verwachting constant zal blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung, die Unternehmen könnten nicht einmal einen Teil eines Kostenanstiegs an die Verbraucher weitergeben, steht klar im Widerspruch zu den Behauptungen mehrerer Parteien, einschließlich der Stellungnahme des Einführerverbandes, wonach Antidumpingmaßnahmen einen Anstieg der Verbraucherpreise bewirken würden.
Het argument dat ondernemingen niet in staat zouden zijn om kostenstijgingen, ten minste gedeeltelijk, aan de consument doorteberekenen, is duidelijk in strijd met de argumenten van diverse partijen, en ook met de opmerking van de organisatie van importeurs, dat de consumentenprijzen als gevolg van het opleggen van antidumpingmaatregelen zullen stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der unterschiedlichen Verwender ist es schwierig, insgesamt zu beurteilen, ob die Verwenderunternehmen die möglichen Kostensteigerungen an ihre Abnehmer weitergeben könnten.
Gezien de verscheidenheid van de verwerkende ondernemingen is het moeilijk in het algemeen te beoordelen in hoever de gebruikers in staat zijn eventuele kostprijsverhogingen aan hun afnemers doorteberekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ungünstigsten Fall, wenn dieser Verwender seinen Kostenanstieg überhaupt nicht an seine Abnehmer weitergeben könnte, würde der im UZ in der betreffenden Sparte erzielte Gewinn leicht negativ und der Gewinn auf Unternehmensebene würde um einige Prozentpunkte geringer ausfallen.
In het slechtste geval, aangenomen dat deze gebruiker niet in staat zou een deel van de kostenstijging aan zijn klanten doorteberekenen, zou de tijdens het OT op divisieniveau gemaakte winst enigszins negatief uitvallen en op ondernemingsniveau enkele procentpunten lager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Banken und Finanzinstitutionen allerdings hier bleiben und weiterhin finanzielle Dienstleistungen anbieten, dann werden sie natürlich diese Kosten an ihre Kunden und Konsumenten weitergeben.
En indien de banken en financiële instellingen wel hier blijven en hier financiële diensten blijven leveren, wat natuurlijk het geval zal zijn, dan zullen ze zeker niet nalaten die kosten doorteberekenen aan hun klanten en de consument.
Korpustyp: EU
weitergebenmeedelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Personen, die befugt sind, die Angebote in Empfang zu nehmen und zu prüfen, dürfen Einzelheiten der Angebote nicht an Unbefugte weitergeben.
Personen die zijn gemachtigd om offertes te ontvangen en te onderzoeken, mogen onbevoegden niets over de offertes meedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol darf derartige Informationen nur mit Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats an Drittstaaten und -stellen weitergeben.
Europol mag die informatie alleen met de toestemming van de betrokken lidstaat aan andere landen en organen meedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die befugt sind, die Angebote in Empfang zu nehmen und zu prüfen, dürfen Einzelheiten der Angebote nicht an Unbefugte weitergeben.
Personen die zijn gemachtigd om de offertes te ontvangen en te onderzoeken, mogen onbevoegden niets over de offertes meedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol darf derartige Informationen nur mit Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats an Drittländer und -stellen weitergeben.
Europol mag die informatie alleen met de toestemming van de betrokken lidstaat aan andere landen en organen meedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber können Wirtschaftsteilnehmern Auflagen zum Schutz von Verschlusssachen machen, die sie im Zuge des Verfahrens zur Vergabe eines Auftrags weitergeben.
Aanbestedende diensten mogen ondernemers eisen opleggen die bedoeld zijn om de gerubriceerde gegevens die zij meedelen gedurende de hele inschrijving- en gunningsprocedure te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CRS-Anzeigen sollten Informationen über Preise, die jeweils die gleichen Preiskategorien einschließen, bereitstellen, um zu gewährleisten, dass Reisebüros diese Informationen an ihre Kunden weitergeben können.
In de tarieven waarover CRS-schermen informatie verstrekken, moeten dezelfde prijselementen begrepen zijn, zodat reisagenten deze informatie aan hun klanten kunnen meedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vertraue jetzt auf die Worte des Kommissars, der nun an seinen Kollegen weitergeben wird, daß dies zu prüfen ist.
Ik vertrouw nu op de woorden van de Commissaris die nu aan zijn collega's zal meedelen dat dit onderzocht moet worden.
Korpustyp: EU
weitergebenverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschiedene Artikel des Vorschlags sehen vor , daß die zuständigen Behörden , auf die jeweils in den Anhängen I oder II Bezug genommen wird , den mit der Beaufsichtigung der Kreditinstitute betrauten Behörden Informationen über Verfahren weitergeben können .
Een aantal artikelen van het voorstel bepalen dat de bevoegde autoriteiten waarnaar wordt verwezen in bijlage I of II informatie over procedures moeten verstrekken aan de autoriteiten die bevoegd zijn om toezicht uit te oefenen op kredietinstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während nur die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten personenbezogene Daten sammeln, erfassen, weitergeben und austauschen, ist die Kommission für das Speichern und Löschen der Daten auf bzw. von ihren Servern zuständig.
Zo mogen alleen de bevoegde autoriteiten in de lidstaten persoonsgegevens verzamelen, registreren, verstrekken en uitwisselen, maar is de Commissie verantwoordelijk voor het opslaan en verwijderen van deze gegevens op de servers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die in Absatz 3 genannten Unternehmen erforderlichenfalls Informationen von öffentlichem Interesse kostenlos über dieselben Hilfsmittel, über die sie gewöhnlich mit Teilnehmern kommunizieren, an bestehende und neue Teilnehmer weitergeben.
De lidstaten mogen voorschrijven dat de ondernemingen als bedoeld in lid 3 met dezelfde middelen waarmee de ondernemingen doorgaans met abonnees communiceren indien nodig kosteloos informatie van algemeen belang aan bestaande en nieuwe abonnees verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Kommission Zugang zu zuverlässigen Informationen hat, werden wir sie natürlich an das Parlament weitergeben - aber sie wissen, daß wir dabei auch auf Informationen und Wohlwollen der Mitgliedstaaten angewiesen sind.
Voor zover de Commissie beschikt over betrouwbare gegevens zullen we deze natuurlijk aan het Parlement verstrekken - maar u weet dat we daarbij ook zijn aangewezen op gegevens uit en de welwillendheid van de lid-staten.
Korpustyp: EU
Es geht mir darum, daß die Kommissare und die Beamtenschaft der EU ohne Transparenz handeln, daß sie willkürlich Informationen weitergeben oder auch nicht.
Het gaat mij erom dat de Commissie en het ambtenarenapparaat van de EU zonder transparantie handelen, dat ze willekeurig informatie verstrekken of juist niet.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um die Fluggesellschaft Jet Blue, die kürzlich die zweifelhafte Ehre hatte, als erste US-amerikanische Fluggesellschaft die Daten ihrer Fluggäste an das Pentagon weitergeben zu dürfen.
Het gaat om de vliegtuigmaatschappij Jet Blue. Die heeft onlangs de twijfelachtige eer gehad om als eerste Amerikaanse luchtvaartmaatschappij de gegevens van zijn vliegtuigpassagiers aan het Pentagon te mogen verstrekken.
Korpustyp: EU
weitergebendoor te geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie die Untersuchung zeigte, können die Verarbeiter den Preisanstieg in der Regel — wenn auch nur in begrenztem Maße — weitergeben, insbesondere, wenn der Anstieg vorhersehbar und nicht marginal ist.
Uit het onderzoek bleek dat de verwerkers normaliter in staat zijn om prijsstijgingen, zij het in beperkte mate, doortegeven, vooral wanneer de prijsstijging niet marginaal is en kan worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unmöglich, daß den Menschen Dinge verheimlicht werden, daß die Kommission, die Firmen und die Mitgliedstaaten nicht freien Zugang zu allen Informationen haben und diese an die Bürger weitergeben können.
Het is onbestaanbaar dat zaken voor de mensen verborgen worden gehouden, dat de Commissie, de bedrijven en de lidstaten geen vrije toegang tot alle informatie hebben om deze aan de burgers doorte kunnen geven.
Korpustyp: EU
Gleichwohl werde ich diese Anregung gern an die Kommission weitergeben.
Niettemin ben ik graag bereid te beloven de suggestie doortegeven aan de Commissie.
Korpustyp: EU
Und dieses Wissen muss ich einfach... an meine Geschlechtsgenossen weitergeben.
En als afgestudeerde voelde ik me geroepen om iets doortegeven aan mijn soort mannen.
Korpustyp: Untertitel
Ist das die Lehre, die ich an unser Kind weitergeben soll?
ls dat de les die ik wordt geacht doortegeven aan ons kind?
Korpustyp: Untertitel
Und ihr Erbe weitergeben.
En om hun nalatenschap doortegeven.
Korpustyp: Untertitel
weitergebenverschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Parteien leisten einander von sich aus nach Maßgabe ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften Amtshilfe, sofern dies ihres Erachtens zur ordnungsgemäßen Anwendung des Zollrechts notwendig ist, indem sie insbesondere Erkenntnisse weitergeben über
De partijen staan elkaar op eigen initiatief, overeenkomstig hun wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen, bij indien zij zulks noodzakelijk achten voor de correcte toepassing van de douanewetgeving, in het bijzonder door het verschaffen van informatie die zij verkrijgen omtrent:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Anlaufstelle (vorzugsweise eine zentrale Stelle mit Namen, Telefon und Fax) zu nennen, die aktuelle Informationen weitergeben und Anfragen zu Herstellungstechnik und -verfahren sowie zur Produktqualität (ggf. zu einzelnen Partien) beantworten kann.
Er moet een contactpunt (bij voorkeur een centraal contactpunt, inclusief naam, telefoonnummer en fax) worden vermeld, met het oog op het verschaffen van aanvullende informatie en het beantwoorden van eventuele vragen over de productietechnologie, de productieprocessen en de kwaliteit van het product (voor zover relevant met inbegrip van afzonderlijke batches).
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind Namen, Telefon und Telefax einer Kontaktstelle (vorzugsweise eine zentrale Stelle) mitzuteilen, die aktuelle Informationen weitergeben und Anfragen zu Herstellungstechniken und Herstellungsverfahren sowie zur Qualität des Produktes (ggf. auch zu einzelnen Chargen) beantworten kann.
Er moet een contactpunt (bij voorkeur een centraal contactpunt, inclusief naam, telefoonnummer en fax) worden vermeld, met het oog op het verschaffen van aanvullende informatie en het beantwoorden van eventuele vragen over de productietechnologie, de productieprocessen en de kwaliteit van het product (voor zover relevant met inbegrip van afzonderlijke batches).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für unsere Informationspolitik brauchen wir nicht nur eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Institutionen, wir müssen auch dafür sorgen, daß die Informationen, die wir an die Bürger weitergeben korrekt sind, und keinen Anstoß erregen.
We moeten dus niet alleen de samenwerking tussen de verschillende instellingen in onze informatiemaatschappij verbeteren, maar er ook voor zorgen dat de informatie die we aan onze burgers verschaffen juist is en niet beledigend.
Korpustyp: EU
Diese Informationen dürfen wir eigentlich nicht weitergeben, Sir.
- Die informatie verschaffen we niet.
Korpustyp: Untertitel
weitergebenbekendmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der einzige große Unterscheid betreffend die Bearbeitung und die Folgemaßnahmen besteht darin, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten die Teile einer Meldung, die vertraulich sind, nicht an die Öffentlichkeit weitergeben sollen.
Het enige belangrijke verschil in de behandeling en de follow-up is dat de Commissie en de lidstaten geen delen van een kennisgeving die vertrouwelijk zijn, aan het publiek mogen bekendmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber dürfen Lösungsvorschläge oder vertrauliche Informationen eines teilnehmenden Bewerbers nicht ohne dessen Zustimmung an die anderen Teilnehmer weitergeben.
De aanbestedende diensten mogen de voorgestelde oplossingen of andere door een deelnemer aan de dialoog verstrekte vertrouwelijke inlichtingen niet aan de andere deelnemers bekendmaken zonder de instemming van eerstgenoemde deelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine vertraulichen Informationen für den Handel mit Finanzinstrumenten oder für sonstige Zwecke verwenden oder weitergeben, es sei denn, sie werden für die Wahrnehmung der Ratingtätigkeiten genutzt.
geen vertrouwelijke informatie gebruiken of bekendmaken met het oog op het verhandelen van financiële instrumenten of voor enigerlei andere doeleinden, behalve in het kader van ratingactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Richtlinie 95/46/EG dürfen die Eisenbahnunternehmen und die Fahrkartenverkäufer keine personenbezogenen Informationen über Einzelbuchungen an andere Eisenbahnunternehmen und/oder Fahrkartenverkäufer weitergeben.
Onverminderd het bepaalde in Richtlijn 95/46/EG, mag een spoorwegonderneming of een verkoper van vervoerbewijzen geen persoonsgegevens over afzonderlijke boekingen aan andere spoorwegondernemingen en/of verkopers van vervoerbewijzen bekendmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich dazu verpflichtet, die Datenschutzrichtlinie von 1995 zu reformieren, um sie der modernen Welt der Technologie anzupassen, aber ich habe es auch sehr klar gemacht, dass wir nicht wegen des notwendigen Schutzes der Gesellschaft Daten weitergeben können.
Ik heb toegezegd de richtlijn gegevensbescherming van 1995 te herzien en aan te passen aan de moderne technologie, maar ik heb ook heel duidelijk gemaakt dat we gegevens niet kunnen bekendmaken alleen omdat we de samenleving moeten beschermen.
Korpustyp: EU
weitergebendoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie aus Tabelle 9 hervorgeht, erhöhten sich die Preise jedoch lediglich um 15 %, weil der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den Anstieg nicht an die nachgelagerten Branchen weitergeben und den Rohstoffpreisanstieg nicht vollständig auf seine Verkaufspreise überwälzen konnte.
Zoals aangegeven in tabel 9 zijn de prijzen met slechts 15 % gestegen omdat de bedrijfstak van de Gemeenschap niet in staat was om de kosten door te berekenen aan de verwerkende bedrijven en de prijsstijgingen van de grondstoffen volledig in de verkoopprijzen te verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Informationsstelle in der Verwahrkette zusammenfassende Angaben zum Quellensteuersatz an die nächste Informationsstelle in der Kette weitergeben, damit diese letztendlich der für die Quellensteuer zuständigen Stelle zugehen und
iedere renseignerende instantie in de bewaarketen gebundelde gegevens op het niveau van het bronbelastingtarief door te geven aan de volgende renseignerende instantie in de keten, zodat deze uiteindelijk bij de inhoudingsplichtige instantie terechtkomen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Fehlen von Informationen darf nicht anhalten und Präsident Idriss Déby muss die Informationen, die er hat, weitergeben.
We mogen niet toestaan dat we nog langer in het ongewisse blijven en president Idriss Deby dient de informatie door te geven die hij heeft.
Korpustyp: EU
oder noch schlimmer. ich könnte es an das Baby weitergeben.
Of erger nog, geef ik de Alzheimer door aan de baby.
Korpustyp: Untertitel
Ja, vermutlich nicht. Bruder Aidan lebte, um sein Werk weitergeben zu können und vollenden zu lassen.
ik veronderstel van niet... broeder Aidan heeft geleefd om zijn werk door te geven... en voltooid.
Korpustyp: Untertitel
weitergebente verstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne die vorherige schriftliche Einwilligung des Datenexporteurs sollte der Datenimporteur die personenbezogenen Daten nicht an Dritte weitergeben.
De gegevensimporteur dient met name geen persoonsgegevens aan een derde teverstrekken zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de gegevensexporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch keine der Geheimhaltung unterliegenden Informationen, Geschäftsgeheimnisse oder anderweitig vertrauliche Informationen weitergeben.
De lidstaten hoeven echter geen gerubriceerde informatie, bedrijfsgeheimen of andere vertrouwelijke informatie teverstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach unserem gegenwärtigen Kenntnisstand soll SWIFT bestimmte Informationen in Bezug auf die Finanzierung des Terrorismus an die USA weitergeben.
Het enige dat we op dit moment weten is dat SWIFT wordt verondersteld de VS bepaalde informatie teverstrekken die verband houdt met de financiering van terrorisme.
Korpustyp: EU
Die Absicht, Passagierdaten von Flugunternehmen sammeln und weitergeben zu lassen, ist in verschiedener Hinsicht äußerst problematisch.
Het plan om van luchtvaartmaatschappijen te vragen passagiersgegevens te verzamelen en teverstrekken is in verschillende opzichten zeer discutabel.
Korpustyp: EU
Um die Sicherheit in Bezug auf Güter zu verstärken, die internationale Grenzen überschreiten, sollen Händler Informationen über die Waren an die Zollbehörden weitergeben, die in die Europäische Union ein- oder aus der Europäischen Union ausgeführt werden sollen.
Met het vergroten van de veiligheid van de in- en uitvoer als doel dienen de ondernemers informatie teverstrekken aan de douaneautoriteiten over de goederen die de EU binnenkomen of verlaten.
Korpustyp: EU
weitergebenopenbaar te maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder der Leitungsgremien und des Personals der EZB und der nationalen Zentralbanken dürfen auch nach Beendigung ihres Dienstverhältnisses keine der Geheimhaltungspflicht unterliegenden Informationen weitergeben .
Leden van de bestuursorganen en personeelsleden van de ECB en de nationale centrale banken zijn gehouden , ook na beëindiging van hun taken , inlichtingen die naar hun aard onder de geheimhoudingsplicht vallen , niet openbaartemaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 38.1 der Satzung dürfen die Mitglieder der Leitungsgremien und des Personals der EZB und der NZBen auch nach Beendigung ihres Dienstverhältnisses keine der Geheimhaltungspflicht unterliegenden Informationen weitergeben .
Artikel 38.1 van de statuten bepaalt dat leden van de bestuursorganen en personeelsleden van de Europese Centrale Bank en de NCB 's gehouden zijn , ook na beëindiging van hun taken , inlichtingen die naar hun aard onder de geheimhoudingsplicht vallen , niet openbaartemaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 38.1 der Satzung dürfen die Mitglieder der Leitungsgremien und des Personals der EZB auch nach Beendigung ihres Dienstverhältnisses keine der Geheimhaltungspflicht unterliegenden Informationen weitergeben .
Artikel 38.1 van de statuten bepaalt dat leden van de bestuursorganen en personeelsleden van de ECB gehouden zijn , ook na beëindiging van hun taken , inlichtingen die naar hun aard onder de geheimhoudingsplicht vallen , niet openbaartemaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Verwaltungsrats, die Mitglieder der Ausschüsse und des Forums, die Experten sowie die Beamten und sonstigen Bediensteten der Agentur dürfen, auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit, keine dem Berufsgeheimnis unterliegenden Informationen weitergeben.
De leden van de raad van bestuur, de leden van de comités en van het forum, en de deskundigen, ambtenaren en andere personeelsleden van het Agentschap zijn, ook na beëindiging van hun functie, gehouden de informatie waarvoor de verplichtingen van het beroepsgeheim gelden, niet openbaartemaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
weitergebendoorgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere dürfen sie diese vertraulichen Informationen nicht an ihre jeweiligen NZBen oder an die EZB weitergeben . e ) Mitglieder des Beschaffungsausschusses unterlassen es , Geschenke und / oder Einladungen von zugelassenen Druckereien oder Druckereien , die sich um eine Zulassung bewerben könnten , als Bedingung für die Produktion von Euro-Banknoten zu verlangen .
Inzonderheid wordt dergelijke vertrouwelijke informatie niet doorgegeven aan hun respectieve NCB of aan de ECB , en e ) leden van het Aanbestedingscomité mogen als eerste voorwaarde voor het produceren van eurobankbiljetten geen geschenken en / of entertainment verlangen van drukkerijen die zijn geaccrediteerd of accreditatie zouden kunnen aanvragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere dürfen sie diese vertraulichen Informationen nicht an ihre jeweiligen NZBen oder an die EZB weitergeben.
Inzonderheid wordt dergelijke vertrouwelijke informatie niet doorgegeven aan hun respectieve NCB of aan de ECB, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben das Grundprinzip, dass nur im Einzelfall und nur im Verdachtsfall Daten weitergeben werden, und nicht einfach generell.
Wij huldigen het principe dat gegevens alleen doorgegeven mogen worden in individuele gevallen waarin sprake is van verdenking, en niet zo maar in het algemeen.
Korpustyp: EU
Die Fischerei ist ein besonders wichtiger Teil der Wirtschaft, aber es sollte auch betont werden, dass die Fischerei einen kulturellen Wert hat, der von Generation zu Generation weitergeben wird.
Visserij is een bijzonder belangrijke schakel van de economie, maar het moet worden benadrukt dat de visserij ook een culturele waarde heeft, die van generatie op generatie wordt doorgegeven.
Korpustyp: EU
weitergebenopenbaar maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen über beaufsichtigte Einzelunternehmen sollte er in diesem Zusammenhang aber nicht weitergeben.
In deze context mag het comité geen informatie over individuele onder toezicht staande entiteiten openbaarmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des STECF und die externen Sachverständigen dürfen Informationen, die sie infolge ihrer Tätigkeit im STECF oder den Arbeitsgruppen erhalten, nicht weitergeben, ausgenommen die Gutachten des STECF.
Leden van het WTECV en externe deskundigen mogen inlichtingen die hun naar aanleiding van de werkzaamheden van het WTECV of een van de werkgroepen ter kennis zijn gekomen, niet openbaarmaken, met uitzondering van de adviezen van het WTECV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Experten oder Beobachter dürfen von der Kommission als vertraulich eingestufte Informationen, von denen sie bei ihrer Mitwirkung an den Arbeiten der Gruppe und der Untergruppen Kenntnis erhalten haben, nicht weitergeben.
Een deskundige of waarnemer mag inlichtingen die hem bij de beraadslagingen van de groep of een subgroep ter kennis zijn gekomen, niet openbaarmaken wanneer de Commissie deze inlichtingen als vertrouwelijk aanmerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 287 des Vertrags dürfen Ausschussmitglieder Informationen, die sie aufgrund ihrer Tätigkeit im Ausschuss oder in seinen Unterausschüssen oder Arbeitsgruppen erhalten, nicht weitergeben, wenn die Kommission sie darauf hinweist, dass eine Stellungnahme oder Frage vertraulich zu behandeln ist.
Onverminderd artikel 287 van het Verdrag onthouden de leden van het comité zich van het openbaarmaken van de gegevens waarvan zij bij de werkzaamheden van het comité, de subgroepen of de werkgroepen ervan kennis hebben gekregen, indien de Commissie hen meedeelt dat het gevraagde advies of de gestelde vraag betrekking heeft op een vertrouwelijke aangelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitergeben
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Weitergeben. -Weitergeben zu Becky.
Geef het aan Becky.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das weitergeben.
- lk laat 't ze weten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles weitergeben!
De pers staat buiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es weitergeben.
lk laat het ze weten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Tradition weitergeben.
lk wil de traditie voortzetten.
Korpustyp: Untertitel
Er wird deine Nummer weitergeben.
Hij geeft je nummer aan iedereen die belt.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie nicht weitergeben.
Laat ze niet passeren.
Korpustyp: Untertitel
wahrscheinlich werden Sle sie weitergeben.
Dan is er geen weg terug.
Korpustyp: Untertitel
Fotos anschauen, sortieren und weitergeben
Organiseer, deel en geniet van uw foto's
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ich werde es an Agent Reynolds weitergeben.
lk zal het agent Reynolds laten weten.
Korpustyp: Untertitel
An die ganze Flotte weitergeben-die Endkoordinaten.
Geef alle schepen van de vloot de bestemmingscoördinaten.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden all diese Beweisstücke weitergeben.
Gardner, jullie zullen alle bewijzen overhandigen.
Korpustyp: Untertitel
Informationen dürfen wir nur ans Krankenhauspersonal weitergeben.
- Die informatie mag ik alleen...
Korpustyp: Untertitel
Danke. Ich werde das Sherlock weitergeben.
Bedankt, ik zal het Sherlock zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Rezeption wird die Nachricht weitergeben.
Zeg maar dat we later komen. Dan bewaren ze 't wel.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir diese Information weitergeben.
Deze informatie moet naar de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten es an jeden weitergeben.
Je zou het lekken naar iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die gute Nachricht weitergeben.
lk moet Penang bellen met het goede nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das an Downtown weitergeben.
lk moet hiermee hogerop gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihre Erfahrungen an Sie weitergeben.
Ze zullen hun kennis in uw hoofd stampen.
Korpustyp: Untertitel
SCHRITT 1: VORHANDENE INFORMATIONEN SAMMELN UND WEITERGEBEN
STAP 1 — VERZAMEL DE BESTAANDE INFORMATIE EN GEBRUIK DEZE GEZAMENLIJK
Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfte ich Sie an meinen Mitarbeiter weitergeben?
Mag ik je doorverbinden met mijn collega?
Korpustyp: Untertitel
Jemand wollte sie an die Numiri weitergeben.
Ze waren bestemd voor de Numiri.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde das an Stringer weitergeben.
Daar zet ik Stringer ook op.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich Ihnen einige Informationen weitergeben.
Ik wil graag beginnen met een aantal mededelingen.
Korpustyp: EU
Es passiert nicht jeden Tag, dass er Informationen weitergeben darf.
Zo'n nieuwtje heeft hij niet dagelijks.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Weißbuch, das ich heute Abend weitergeben muss.
Gewoon 'Wit Papier' dat ik vanavond moet vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich darf ich gar keine Einsatzinformationen - an Sie weitergeben.
lk mag geen operationele details prijsgeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es an die siebte Etage weitergeben.
lk zal het bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das an alle weitergeben.
Kijk, ik wil dat je gaat en het volgende verspreid.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nicht an die historische Gesellschaft weitergeben.
Herhaal dat maar niet tegen het historisch genootschap.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns alles weitergeben, was er Ihnen gibt.
Je geeft ons alles wat hij je vertelt.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht, daß die Menschen die Wahrheit weitergeben können.
Hij wou dat de mensen de waarheid vergaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Vorfall an Ihre Vorgesetzten weitergeben.
lk zal dit incident aan uw superieuren melden.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit eines Schülers stehlen und als eigene weitergeben?
Het werk van een student stelen en doen alsof het van jou is?
Korpustyp: Untertitel
Den Gefallen will ich weitergeben. - Okay, cool. Bis bald!
Als kind had ik hetzelfde probleem, dus regel ik dat wel voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei soll Verbrecher fangen, nicht Arbeit an Verbrecher weitergeben.
Daar is de politie voor, geen ingehuurde criminelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten es für möglich, dass Natalie Geheiminformationen weitergeben wollte.
We denken dat het mogelijk is dat Natalie op het punt stond geheime informatie te lekken.
Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich weitergeben. Unser Konzept besteht aus 3 Teilen:
Het kilpatrick sportprogramma is een drie-sprong.
Korpustyp: Untertitel
Und das können Sie so an Ihr, äh, Revier weitergeben.
En dat kunt u terugnemen naar uw varkenskot.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, der Deputy wird dieses Chaos ans FBI weitergeben?
Denk je dat de adjunct-commissaris dat toestaat?
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich kann Ihnen die Informationen nicht weitergeben.
- lk mag die informatie niet vrijgeven.
Korpustyp: Untertitel
Frau Palacio, ich werde dem Parlamentspräsidenten auch Ihren Standpunkt weitergeben.
Mevrouw Palacio, ik zal uw standpunt aan de Voorzitter overmaken.
Korpustyp: EU
Ich kann es nicht mit gutem Gewissen weitergeben.
lk kan het niet met een goed geweten overhandigen.
Korpustyp: Untertitel
Solch eine D.N.A hätten seine Eltern nicht weitergeben dürfen.
Met dat DNA van hem is de genenpoel goed vervuild.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie das auch an einen Corporate Raider weitergeben?
Ga je lekken te om een corporate raider ook?
Korpustyp: Untertitel
Und sie könnten die Informationen an andere weitergeben.
En ze kunnen de geheimen doorverkopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Vermächtnisse ja an irgendjemanden weitergeben.
Maar we moeten onze erfenis aan iemand achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten in der ersten Reihe sein, Ihr Wissen weitergeben.
U zou het eerst in aanmerking komen, gezien uw expertise.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie werden ihre Liebe für Musik weitergeben.
lk geloof dat je je liefde voor muziek doorgeeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hierzu fünf Neuigkeiten in Form von Vorbemerkungen weitergeben.
Bij wijze van inleiding zou ik vijf feiten onder de aandacht willen brengen.
Korpustyp: EU
Hier haben wir Europäer Erfahrungen, die wir weitergeben können.
Wij Europeanen kunnen ons laten voorstaan op de nodige ervaring in dit verband.
Korpustyp: EU
Europa kann viel von seiner eigenen Erfahrung weitergeben.
Europa heeft veel te bieden op basis van onze eigen ervaringen.
Korpustyp: EU
Du kannst die Adresse an Bo weitergeben, du weißt schon, falls er eine Dankeskarte schicken will.
Geef dat adres aan Bo als hij me een bedankje wil sturen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit ihr in Kontakt bleiben und wir werden die Informationen sofort an Sie weitergeben.
lk blijf in contact met haar en u krijgt de informatie rechtstreeks van mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja gern helfen, aber ich darf Kundeninformationen nicht weitergeben.
lk zou je graag helpen, maar ik mag niets zeggen over klanten.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat haben wir eine, aber ich habe sie gerade an Ms. Shaw weitergeben.
Inderdaad, maar die heb ik al aan mevrouw Shaw toegewezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer einen Schüler, an den ich die Xuan-Pin-Lehre weitergeben kann.
lk heb altijd een discipel gewild die de Wudan-geheimen waard was.
Korpustyp: Untertitel
Also nehmen Sie den Tipp an oder wir werden die Aufgabe weitergeben.
Dus begrijp de hint, of we nemen je het uit handen.
Korpustyp: Untertitel
Sie nutzt eine Firma namens World Senden Sie sie an jemanden weitergeben.
Ze gebruikt de firma World Send als doorgeefluik.
Korpustyp: Untertitel
In Tausenden von Tagen würden sie lernen und ihr Wissen weitergeben.
En in hun duizenden dagen kunnen ze nog meer leren... en hun kinderen onderwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war mir nicht sicher, ob ich sie an Sie weitergeben sollte.
lk twijfelde of ik 't u moest laten weten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will was... von den Lebensweisheiten weitergeben, die ich in meinem Leben gesammelt habe.
lk wil afstand doen van sommige van deze wereldse wijsheden, die ik opgepikte op mijn reis in het leven.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich maile mir das jetzt selbst und wir werden das an alle lokalen Strafverfolgungsbehörden weitergeben.
Oké, ik e-mail hem nu naar mezelf, en we gaan dit circuleren naar alle lokale rechtshandhavingsinstanties.
Korpustyp: Untertitel
Also lass mich die gute Tat, die mir getan wurde an dich weitergeben?
Dus laat mij alvast teruggeven van wat er allemaal voor mij is gedaan.
Korpustyp: Untertitel
I wird diesen Fall zur Polizei weitergeben with all seine Folgen, sogar jene, die mich betreffen.
lk draag de zaak over aan de politie... met alle consequenties, ook die voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Der damalige Direktor gab uns einen Rat, den ich ihnen weitergeben möchte.
De directeur gaf ons een goede raad die ik nu graag doorgeef:
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Wissen über Waffen weitergeben, ist das glatter Verrat.
Het doorspelen van wapensystemen wordt beschouwd als verraad.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du eine Nachricht hinterlassen willst, werde ich sie schön brav weitergeben.
Maar als je een bericht achterlaat, ik weet zeker dat ik het doorgeef.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach seine Adresse weitergeben. ist schon ok, ich bin Arzt...
Lk weet niet of hij 't goedvindt dat ik dat zomaar aan iemand doorgeef.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie können mir einen Preis nennen und ich werde ihn weitergeben.
- Of je zegt 'n prijs, die ik doorgeef.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Tommys Foto an alle TV-Stationen weitergeben und lasst uns eine Zeugen-Hotline einrichten.
Laat ze Tommy's foto naar alle lokale tv-stations sturen... en laten we een speciale tiplijn opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, dass Sie sofort alles weitergeben, - was ich sage.
En ik twijfel of je niet alles doorgeeft wat ik zeg, zelfs tijdens dit gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie diesen Text wirklich an die Konsole weitergeben? Enthaltene Befehle werden mit Ihren Benutzerrechten ausgeführt.
Wilt u de tekst via een pipe naar de console sturen? Dit zal alle commando's die het bevat uitvoeren onder uw gebruikersrechten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Vertragsstaaten aus Afrika werden ihre Erfahrungen und Erfahrungswerte im Rahmen von Präsentationen weitergeben.
Afrikaanse staten die partij zijn verzorgen presentaties over het uitwisselen van ervaringen en lering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden dies nochmal in der Exekutivsitzung diskutieren und dann unsere Empfehlungen an den Kongress weitergeben.
We zullen dit in besloten sessie bespreken en onze aanbeveling aan het Congres mededelen.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir Information weitergeben, müssen wir wissen, mit wem wir es zu tun haben.
Voordat we informatie vrijgeven, moeten we weten wie jullie zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe hier etwas, dass wir gleich an die Sowjet-Abteilung weitergeben sollten.
lk heb iets waarvan ik denk dat we Sovcom direct moeten inlichten.
Korpustyp: Untertitel
Danke. Ich werde Ihren Dank an alle bei der CTU weitergeben.
Dank U. lk zal iedereen bij CTU laten weten dat u het werk wat ze hebben gedaan waardeert.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich kein Erbe weitergeben kann, wird der Name Valois mit mir sterben.
Als ik niets heb na te laten, zal de naam Valois uitsterven.
Korpustyp: Untertitel
Die wählen, wie ich es von Chalky an sie weitergeben lasse.
Zij stemmen hoe ik Chalky vertel wat ze moeten stemmen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie unseren Kinder weitergeben, aber wir leben gerne im Moment.
We zouden het aan onze kinderen nalaten, maar wij leven in het moment.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nichts erreichst, werde ich das Angebot selbst an Lucille weitergeben.
Als je niets bereikt, dan neem ik zelf het aanbod voor Lucille aan.
Korpustyp: Untertitel
- Die milde Form! Meine DNA würden wir nicht an unseren schlimmsten Feind weitergeben.
Maar we gunnen mijn DNA niet aan de baby van onze grootste vijand... laat staan aan ons eigen kind.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten nur, dass Sie das Bild an Ihre Leute weitergeben.
Alles wat we willen is dat u deze foto doorgeeft aan uw mensen.
Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall würde er derart sensitive Informationen über eine normale Telefonleitung weitergeben.
Hij gaat echt niet zoveel gevoelige info over een normale telefoonlijn bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unbedingt die mir von einigen Berufsorganisationen übermittelte Unzufriedenheit über die Verschiebung dieser Legislativvorschläge weitergeben.
Nogmaals, ik zou het ongenoegen willen verwoorden dat een aantal vakorganisaties mij heeft overgebracht, in verband met het uitstel van deze wetgevingsvoorstellen.
Korpustyp: EU
Dies ist die Botschaft, die ich übermitteln und an Kommissarin Boel weitergeben möchte.
Dat is de boodschap die ik hier naar voren wil brengen en waarvan ik commissaris Boel deelgenoot wil maken.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um den Schutz einzelner Angestellter, die Informationen an die Medien weitergeben.
Het gaat daarbij om de bescherming van de afzonderlijke ambtenaar bij verstrekking van gegevens aan de media.
Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr, das Wort an den britischen Premierminister, Gordon Brown, weitergeben zu dürfen.
Ik geef met alle genoegen het woord aan de Britse premier, Gordon Brown.
Korpustyp: EU
Der amerikanische Zoll mag die Daten an andere mit der Terrorismusbekämpfung befasste Stellen weitergeben.
De Amerikaanse douane mag de gegevens doorspelen aan andere autoriteiten die zich bezighouden met de bestrijding van terrorisme.
Korpustyp: EU
Sir Leon Brittan, ich möchte Sie in einer Frage unterstützen und Ihre Überzeugung weitergeben.
Mijnheer Brittan, op dit punt zou ik u willen ondersteunen en uw overtuiging uitdragen.
Korpustyp: EU
Die Behauptung, wir würden die fraglichen Daten ohne jegliche Kontrolle an Geheimdienste weitergeben, ist falsch.
Zeggen dat wij de betreffende gegevens overhandigen aan geheime diensten zonder enige controle uit te oefenen, is onwaar!
Korpustyp: EU
Und wird die tschechische Präsidentschaft ihre besondere Aufgabe an die schwedische Präsidentschaft weitergeben?
En dan tot slot, is het Tsjechische voorzitterschap voornemens om zijn uitzonderlijke rol in dezen over te dragen aan het Zweedse voorzitterschap?
Korpustyp: EU
Deshalb wäre unsere Bitte, dass Sie das an die Teilnehmer des Gipfels weitergeben.
We vragen u daarom deze boodschap over te brengen aan de deelnemers van de Top.
Korpustyp: EU
Wenn es euch nichts ausmacht, würde ich dieses Privileg gerne an unseren neuesten Lantern, Hal Jordan, weitergeben.
Als je het niet erg vind, Appa Ali Apsa Wil ik dat overlaten aan onze nieuwste groene lantaarn, Hal Jordan.
Korpustyp: Untertitel
Und alles, was ich von dir lernte, und was du mir stahlst, werde ich an ihn weitergeben.
En alles... dat ik geleerd heb van je... dat jij gestolen hebt van me, geef ik hem.
Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident der Kommission. - Dies ist eine sehr weitreichende Frage. Ich kann sie nur an meine Kollegen weitergeben.
vice-voorzitter van de Commissie. - (EN) Dat is een verreikende vraag die ik moet doorverwijzen naar mijn collega's.
Korpustyp: EU
Diese Veranstaltungen, auf denen Experten aus den Mitgliedstaaten ihr Fachwissen weitergeben, werden vorzugsweise in begünstigten Ländern durchgeführt.
De workshops vinden bij voorkeur plaats in een begunstigd land met medewerking van deskundigen uit de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie teilen die Besorgnis um die Erhaltung einer Umwelt, die wir intakt an unsere Kinder weitergeben müssen.
Wij zijn voorstanders van milieubescherming, omdat het onze plicht is het milieu intact te houden voor onze kinderen.