linguatools-Logo
248 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
weitergeben doorgeven 346

Verwendungsbeispiele

weitergeben doorgeven
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Bürgerbeauftragte wird nun Zugang zu Geheimakten erhalten, darf diese Informationen aber nicht an Dritte weitergeben.
De Ombudsman krijgt nu inzage in geheime dossiers, maar mag dergelijke informatie niet aan derden doorgeven.
   Korpustyp: EU
Nun, ich werde das an den Chef weitergeben.
Nou, dat zal ik doorgeven aan de chef.
   Korpustyp: Untertitel
Die Personalien des Asylbewerbers sollten nur an die einbezogenen Mitgliedstaaten weitergegeben werden und nicht, wie von der Kommission vorgeschlagen, an alle.
Persoonlijke gegevens over de asielzoekers mogen alleen aan de betrokken lidstaten worden doorgegeven en niet aan alle lidstaten, zoals de Commissie voorstelt.
   Korpustyp: EU
Hey, ich will mit dir reden und keine Nachrichten weitergeben.
lk wil met jou praten, in plaats van boodschappen doorgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Tipp, den der Kommissar seinen bulgarischen Gesprächspartnern weitergeben könnte.
Wellicht een tip die de Commissaris aan zijn Bulgaarse gesprekspartner kan doorgeven.
   Korpustyp: EU
Chloe muss herausgefunden haben wie und die Info weitergegeben haben.
Chloe moet ontdekt hebben hoe, en de informatie hebben doorgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Künstlerische Berufe sind Teil unseres Erbes, und dieses Wissen muss weitergegeben werden.
Kunstberoepen maken deel uit van ons erfgoed en deze kennis moet worden doorgegeven.
   Korpustyp: EU
Seit tausenden Jahren wird es vom Vater weitergegeben an den Sohn.
Al duizenden jaren lang wordt het van vader op zoon doorgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das mag als Anregung weitergegeben werden.
Ook dat mag als suggestie doorgegeven worden.
   Korpustyp: EU
Es liegt eine Macht in den Feen unserer Blutlinie... Ein Geheimnis, das seit Generationen weitergegeben wird.
Er is een kracht in de feeën van onze bloedlijn... een geheim, al generaties lang doorgegeven.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitergeben

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

-Weitergeben. -Weitergeben zu Becky.
Geef het aan Becky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das weitergeben.
- lk laat 't ze weten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles weitergeben!
De pers staat buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es weitergeben.
lk laat het ze weten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Tradition weitergeben.
lk wil de traditie voortzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird deine Nummer weitergeben.
Hij geeft je nummer aan iedereen die belt.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie nicht weitergeben.
Laat ze niet passeren.
   Korpustyp: Untertitel
wahrscheinlich werden Sle sie weitergeben.
Dan is er geen weg terug.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos anschauen, sortieren und weitergeben
Organiseer, deel en geniet van uw foto's
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ich werde es an Agent Reynolds weitergeben.
lk zal het agent Reynolds laten weten.
   Korpustyp: Untertitel
An die ganze Flotte weitergeben-die Endkoordinaten.
Geef alle schepen van de vloot de bestemmingscoördinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden all diese Beweisstücke weitergeben.
Gardner, jullie zullen alle bewijzen overhandigen.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen dürfen wir nur ans Krankenhauspersonal weitergeben.
- Die informatie mag ik alleen...
   Korpustyp: Untertitel
Danke. Ich werde das Sherlock weitergeben.
Bedankt, ik zal het Sherlock zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Rezeption wird die Nachricht weitergeben.
Zeg maar dat we later komen. Dan bewaren ze 't wel.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir diese Information weitergeben.
Deze informatie moet naar de FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten es an jeden weitergeben.
Je zou het lekken naar iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die gute Nachricht weitergeben.
lk moet Penang bellen met het goede nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das an Downtown weitergeben.
lk moet hiermee hogerop gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihre Erfahrungen an Sie weitergeben.
Ze zullen hun kennis in uw hoofd stampen.
   Korpustyp: Untertitel
SCHRITT 1: VORHANDENE INFORMATIONEN SAMMELN UND WEITERGEBEN
STAP 1 — VERZAMEL DE BESTAANDE INFORMATIE EN GEBRUIK DEZE GEZAMENLIJK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfte ich Sie an meinen Mitarbeiter weitergeben?
Mag ik je doorverbinden met mijn collega?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wollte sie an die Numiri weitergeben.
Ze waren bestemd voor de Numiri.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde das an Stringer weitergeben.
Daar zet ik Stringer ook op.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich Ihnen einige Informationen weitergeben.
Ik wil graag beginnen met een aantal mededelingen.
   Korpustyp: EU
Es passiert nicht jeden Tag, dass er Informationen weitergeben darf.
Zo'n nieuwtje heeft hij niet dagelijks.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Weißbuch, das ich heute Abend weitergeben muss.
Gewoon 'Wit Papier' dat ik vanavond moet vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich darf ich gar keine Einsatzinformationen - an Sie weitergeben.
lk mag geen operationele details prijsgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es an die siebte Etage weitergeben.
lk zal het bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das an alle weitergeben.
Kijk, ik wil dat je gaat en het volgende verspreid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nicht an die historische Gesellschaft weitergeben.
Herhaal dat maar niet tegen het historisch genootschap.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns alles weitergeben, was er Ihnen gibt.
Je geeft ons alles wat hij je vertelt.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht, daß die Menschen die Wahrheit weitergeben können.
Hij wou dat de mensen de waarheid vergaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Vorfall an Ihre Vorgesetzten weitergeben.
lk zal dit incident aan uw superieuren melden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit eines Schülers stehlen und als eigene weitergeben?
Het werk van een student stelen en doen alsof het van jou is?
   Korpustyp: Untertitel
Den Gefallen will ich weitergeben. - Okay, cool. Bis bald!
Als kind had ik hetzelfde probleem, dus regel ik dat wel voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei soll Verbrecher fangen, nicht Arbeit an Verbrecher weitergeben.
Daar is de politie voor, geen ingehuurde criminelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten es für möglich, dass Natalie Geheiminformationen weitergeben wollte.
We denken dat het mogelijk is dat Natalie op het punt stond geheime informatie te lekken.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich weitergeben. Unser Konzept besteht aus 3 Teilen:
Het kilpatrick sportprogramma is een drie-sprong.
   Korpustyp: Untertitel
Und das können Sie so an Ihr, äh, Revier weitergeben.
En dat kunt u terugnemen naar uw varkenskot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, der Deputy wird dieses Chaos ans FBI weitergeben?
Denk je dat de adjunct-commissaris dat toestaat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich kann Ihnen die Informationen nicht weitergeben.
- lk mag die informatie niet vrijgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Palacio, ich werde dem Parlamentspräsidenten auch Ihren Standpunkt weitergeben.
Mevrouw Palacio, ik zal uw standpunt aan de Voorzitter overmaken.
   Korpustyp: EU
Ich kann es nicht mit gutem Gewissen weitergeben.
lk kan het niet met een goed geweten overhandigen.
   Korpustyp: Untertitel
Solch eine D.N.A hätten seine Eltern nicht weitergeben dürfen.
Met dat DNA van hem is de genenpoel goed vervuild.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie das auch an einen Corporate Raider weitergeben?
Ga je lekken te om een ​​corporate raider ook?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie könnten die Informationen an andere weitergeben.
En ze kunnen de geheimen doorverkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Vermächtnisse ja an irgendjemanden weitergeben.
Maar we moeten onze erfenis aan iemand achterlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten in der ersten Reihe sein, Ihr Wissen weitergeben.
U zou het eerst in aanmerking komen, gezien uw expertise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie werden ihre Liebe für Musik weitergeben.
lk geloof dat je je liefde voor muziek doorgeeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hierzu fünf Neuigkeiten in Form von Vorbemerkungen weitergeben.
Bij wijze van inleiding zou ik vijf feiten onder de aandacht willen brengen.
   Korpustyp: EU
Hier haben wir Europäer Erfahrungen, die wir weitergeben können.
Wij Europeanen kunnen ons laten voorstaan op de nodige ervaring in dit verband.
   Korpustyp: EU
Europa kann viel von seiner eigenen Erfahrung weitergeben.
Europa heeft veel te bieden op basis van onze eigen ervaringen.
   Korpustyp: EU
Du kannst die Adresse an Bo weitergeben, du weißt schon, falls er eine Dankeskarte schicken will.
Geef dat adres aan Bo als hij me een bedankje wil sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit ihr in Kontakt bleiben und wir werden die Informationen sofort an Sie weitergeben.
lk blijf in contact met haar en u krijgt de informatie rechtstreeks van mij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja gern helfen, aber ich darf Kundeninformationen nicht weitergeben.
lk zou je graag helpen, maar ik mag niets zeggen over klanten.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat haben wir eine, aber ich habe sie gerade an Ms. Shaw weitergeben.
Inderdaad, maar die heb ik al aan mevrouw Shaw toegewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer einen Schüler, an den ich die Xuan-Pin-Lehre weitergeben kann.
lk heb altijd een discipel gewild die de Wudan-geheimen waard was.
   Korpustyp: Untertitel
Also nehmen Sie den Tipp an oder wir werden die Aufgabe weitergeben.
Dus begrijp de hint, of we nemen je het uit handen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzt eine Firma namens World Senden Sie sie an jemanden weitergeben.
Ze gebruikt de firma World Send als doorgeefluik.
   Korpustyp: Untertitel
In Tausenden von Tagen würden sie lernen und ihr Wissen weitergeben.
En in hun duizenden dagen kunnen ze nog meer leren... en hun kinderen onderwijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir nicht sicher, ob ich sie an Sie weitergeben sollte.
lk twijfelde of ik 't u moest laten weten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will was... von den Lebensweisheiten weitergeben, die ich in meinem Leben gesammelt habe.
lk wil afstand doen van sommige van deze wereldse wijsheden, die ik opgepikte op mijn reis in het leven.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich maile mir das jetzt selbst und wir werden das an alle lokalen Strafverfolgungsbehörden weitergeben.
Oké, ik e-mail hem nu naar mezelf, en we gaan dit circuleren naar alle lokale rechtshandhavingsinstanties.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass mich die gute Tat, die mir getan wurde an dich weitergeben?
Dus laat mij alvast teruggeven van wat er allemaal voor mij is gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
I wird diesen Fall zur Polizei weitergeben with all seine Folgen, sogar jene, die mich betreffen.
lk draag de zaak over aan de politie... met alle consequenties, ook die voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Der damalige Direktor gab uns einen Rat, den ich ihnen weitergeben möchte.
De directeur gaf ons een goede raad die ik nu graag doorgeef:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Wissen über Waffen weitergeben, ist das glatter Verrat.
Het doorspelen van wapensystemen wordt beschouwd als verraad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du eine Nachricht hinterlassen willst, werde ich sie schön brav weitergeben.
Maar als je een bericht achterlaat, ik weet zeker dat ik het doorgeef.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach seine Adresse weitergeben. ist schon ok, ich bin Arzt...
Lk weet niet of hij 't goedvindt dat ik dat zomaar aan iemand doorgeef.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie können mir einen Preis nennen und ich werde ihn weitergeben.
- Of je zegt 'n prijs, die ik doorgeef.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Tommys Foto an alle TV-Stationen weitergeben und lasst uns eine Zeugen-Hotline einrichten.
Laat ze Tommy's foto naar alle lokale tv-stations sturen... en laten we een speciale tiplijn opzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, dass Sie sofort alles weitergeben, - was ich sage.
En ik twijfel of je niet alles doorgeeft wat ik zeg, zelfs tijdens dit gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie diesen Text wirklich an die Konsole weitergeben? Enthaltene Befehle werden mit Ihren Benutzerrechten ausgeführt.
Wilt u de tekst via een pipe naar de console sturen? Dit zal alle commando's die het bevat uitvoeren onder uw gebruikersrechten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Vertragsstaaten aus Afrika werden ihre Erfahrungen und Erfahrungswerte im Rahmen von Präsentationen weitergeben.
Afrikaanse staten die partij zijn verzorgen presentaties over het uitwisselen van ervaringen en lering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden dies nochmal in der Exekutivsitzung diskutieren und dann unsere Empfehlungen an den Kongress weitergeben.
We zullen dit in besloten sessie bespreken en onze aanbeveling aan het Congres mededelen.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir Information weitergeben, müssen wir wissen, mit wem wir es zu tun haben.
Voordat we informatie vrijgeven, moeten we weten wie jullie zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe hier etwas, dass wir gleich an die Sowjet-Abteilung weitergeben sollten.
lk heb iets waarvan ik denk dat we Sovcom direct moeten inlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Danke. Ich werde Ihren Dank an alle bei der CTU weitergeben.
Dank U. lk zal iedereen bij CTU laten weten dat u het werk wat ze hebben gedaan waardeert.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich kein Erbe weitergeben kann, wird der Name Valois mit mir sterben.
Als ik niets heb na te laten, zal de naam Valois uitsterven.
   Korpustyp: Untertitel
Die wählen, wie ich es von Chalky an sie weitergeben lasse.
Zij stemmen hoe ik Chalky vertel wat ze moeten stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie unseren Kinder weitergeben, aber wir leben gerne im Moment.
We zouden het aan onze kinderen nalaten, maar wij leven in het moment.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nichts erreichst, werde ich das Angebot selbst an Lucille weitergeben.
Als je niets bereikt, dan neem ik zelf het aanbod voor Lucille aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Die milde Form! Meine DNA würden wir nicht an unseren schlimmsten Feind weitergeben.
Maar we gunnen mijn DNA niet aan de baby van onze grootste vijand... laat staan aan ons eigen kind.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten nur, dass Sie das Bild an Ihre Leute weitergeben.
Alles wat we willen is dat u deze foto doorgeeft aan uw mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall würde er derart sensitive Informationen über eine normale Telefonleitung weitergeben.
Hij gaat echt niet zoveel gevoelige info over een normale telefoonlijn bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unbedingt die mir von einigen Berufsorganisationen übermittelte Unzufriedenheit über die Verschiebung dieser Legislativvorschläge weitergeben.
Nogmaals, ik zou het ongenoegen willen verwoorden dat een aantal vakorganisaties mij heeft overgebracht, in verband met het uitstel van deze wetgevingsvoorstellen.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Botschaft, die ich übermitteln und an Kommissarin Boel weitergeben möchte.
Dat is de boodschap die ik hier naar voren wil brengen en waarvan ik commissaris Boel deelgenoot wil maken.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um den Schutz einzelner Angestellter, die Informationen an die Medien weitergeben.
Het gaat daarbij om de bescherming van de afzonderlijke ambtenaar bij verstrekking van gegevens aan de media.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr, das Wort an den britischen Premierminister, Gordon Brown, weitergeben zu dürfen.
Ik geef met alle genoegen het woord aan de Britse premier, Gordon Brown.
   Korpustyp: EU
Der amerikanische Zoll mag die Daten an andere mit der Terrorismusbekämpfung befasste Stellen weitergeben.
De Amerikaanse douane mag de gegevens doorspelen aan andere autoriteiten die zich bezighouden met de bestrijding van terrorisme.
   Korpustyp: EU
Sir Leon Brittan, ich möchte Sie in einer Frage unterstützen und Ihre Überzeugung weitergeben.
Mijnheer Brittan, op dit punt zou ik u willen ondersteunen en uw overtuiging uitdragen.
   Korpustyp: EU
Die Behauptung, wir würden die fraglichen Daten ohne jegliche Kontrolle an Geheimdienste weitergeben, ist falsch.
Zeggen dat wij de betreffende gegevens overhandigen aan geheime diensten zonder enige controle uit te oefenen, is onwaar!
   Korpustyp: EU
Und wird die tschechische Präsidentschaft ihre besondere Aufgabe an die schwedische Präsidentschaft weitergeben?
En dan tot slot, is het Tsjechische voorzitterschap voornemens om zijn uitzonderlijke rol in dezen over te dragen aan het Zweedse voorzitterschap?
   Korpustyp: EU
Deshalb wäre unsere Bitte, dass Sie das an die Teilnehmer des Gipfels weitergeben.
We vragen u daarom deze boodschap over te brengen aan de deelnemers van de Top.
   Korpustyp: EU
Wenn es euch nichts ausmacht, würde ich dieses Privileg gerne an unseren neuesten Lantern, Hal Jordan, weitergeben.
Als je het niet erg vind, Appa Ali Apsa Wil ik dat overlaten aan onze nieuwste groene lantaarn, Hal Jordan.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, was ich von dir lernte, und was du mir stahlst, werde ich an ihn weitergeben.
En alles... dat ik geleerd heb van je... dat jij gestolen hebt van me, geef ik hem.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident der Kommission. - Dies ist eine sehr weitreichende Frage. Ich kann sie nur an meine Kollegen weitergeben.
vice-voorzitter van de Commissie. - (EN) Dat is een verreikende vraag die ik moet doorverwijzen naar mijn collega's.
   Korpustyp: EU
Diese Veranstaltungen, auf denen Experten aus den Mitgliedstaaten ihr Fachwissen weitergeben, werden vorzugsweise in begünstigten Ländern durchgeführt.
De workshops vinden bij voorkeur plaats in een begunstigd land met medewerking van deskundigen uit de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie teilen die Besorgnis um die Erhaltung einer Umwelt, die wir intakt an unsere Kinder weitergeben müssen.
Wij zijn voorstanders van milieubescherming, omdat het onze plicht is het milieu intact te houden voor onze kinderen.
   Korpustyp: EU