Deutschland kann also nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen voll und ganz an die Landwirte weitergeleitet werden.
Duitsland kan dus niet bewijzen dat de jaarlijkse bijdragen in hun geheel aan de veehouders zijn overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich konnte Register einsehen, die der Orden der Barmherzigen - - Schwestern weitergeleitet hat an das Nationalarchiv.
Maar ik heb de registers gevonden die de Zusters van Barmhartigheid aan het Nationale Archief hebben overgedragen.
Korpustyp: Untertitel
Informationen im Sinne dieser Richtlinie empfangen und unverzüglich weiterleiten kann.
informatie overeenkomstig deze richtlijn zonder onnodige vertraging kan ontvangen en overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viel CO2 wurde von Anlagen weitergeleitet?
Hoeveel CO2 is overgedragen uit de installaties?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nach dem ersten Bericht weitere Informationen verfügbar werden, so werden diese unverzüglich weitergeleitet.
Wanneer aanvullende informatie beschikbaar wordt na het initiële verslag, moet die informatie zonder onnodige vertraging worden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Ihr Schreiben erhalten und es an die Quästoren weitergeleitet, die prüfen werden, ob die Angelegenheit weiterverfolgt werden soll.
De brief die ik van u heb ontvangen, heb ik overgedragen aan de quaestoren. Zij zullen bekijken of deze zaak een vervolg moet krijgen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat den Wissenschaftlichen Ausschuss „Tierernährung“ am 26. April 2001 um eine umfassende Risikobewertung ersucht; dieses Ersuchen wurde an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit weitergeleitet.
De Commissie heeft het Wetenschappelijk Comité voor de diervoeding op 26 april 2001 verzocht een volledige risico-evaluatie te verrichten; dat verzoek is overgedragen aan de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Ziel bleibt unklar; es besteht die Gefahr, dass die Daten für andere Zwecke genutzt werden könnten und auch an andere Dienststellen der US-Regierung weitergeleitet werden könnten.
- aangezien de doelstelling onduidelijk is, bestaat het risico dat de gegevens voor andere doeleinden worden gebruikt en dat zij worden overgedragen aan andere Amerikaanse administratieve diensten;
Korpustyp: EU
Im Falle reiner Abscheidungsanlagen subtrahieren die Anlagen, die CO2 zur Abscheidungsanlage weiterleiten, die Menge TInput von ihren eigenen Emissionen.
In het geval van vrijstaande afvanginstallaties trekt de installatie die het CO2 aan de afvanginstallatie overdraagt, de hoeveelheid Tinput af van haar eigen emissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldungen und Beschwerden, die an das Organ gerichtet werden, das gemäß Artikel 57 keine Entscheidungsbefugnis über einen bestimmten Fall hat, werden unverzüglich an das zuständige Überwachungsorgan weitergeleitet.
Aanmeldingen of klachten die zijn gericht aan de autoriteit welke, op grond van artikel 57 van de overeenkomst, niet bevoegd is om over een bepaalde zaak beschikking te geven, worden onverwijld aan de bevoegde toezichthoudende autoriteit overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
weiterleitendoorgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Sonderbehandlung von Anlageberatern in der Kapitaladäquanzrichtlinie kommt zu der bestehenden Ausnahme für Wertpapierhäuser , die Kundenaufträge erhalten und weiterleiten , ohne aber Gelder oder Vermögenswerte in ihrem Namen zu halten , hinzu .
Deze speciale behandeling van beleggingsadviseurs in de richtlijn kapitaaltoereikendheid is een toevoeging aan de bestaande uitzondering voor beleggingsondernemingen die orders van beleggers in ontvangst nemen en doorgeven zonder dat zij aan hun cliënten toebehorende gelden en / of effecten aanhouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch schreiben die Mitgliedstaaten vor , dass im Rahmen dieser Vorkehrungen Wertpapierhäuser die im Sinne des ersten Unterabsatzes zusammengetragenen Informationen unverzüglich an die zuständige Behörde weiterleiten und letzterer in jeder Hinsicht beistehen , wenn es um die Ermittlung und die Verfolgung von Marktmissbrauch geht , der im Rahmen oder mittels eines MTF erfolgte .
De lidstaten dragen er zorg voor dat beleggingsondernemingen krachtens deze regelingen de overeenkomstig de eerste alinea verzamelde informatie onmiddellijk doorgeven aan de bevoegde autoriteit en deze autoriteit hun volledige medewerking verlenen bij het onderzoeken en vervolgen van gevallen van marktmisbruik welke zich in of via de MTF hebben voorgedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Firmen , die ausschließlich Aufträge von Anlegern entgegennehmen und weiterleiten , ohne dass sie Geld und / oder Wertpapiere ihrer Kunden halten , und die aufgrund dessen zu keiner Zeit zu Schuldnern dieser Kunden werden können ;
ondernemingen die uitsluitend orders van beleggers in ontvangst nemen en doorgeven zonder dat zij aan hun cliënten toebehorende gelden en / of effecten aanhouden en daarom jegens hun cliënten nooit in een debiteurspositie kunnen verkeren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwaltungsgesellschaften sollten auch dann im besten Interesse der OGAW handeln, wenn sie Handelsaufträge im Namen der von ihnen verwalteten OGAW direkt ausführen oder an Dritte weiterleiten.
Beheermaatschappijen moeten zich tevens inzetten voor de belangen van de icbe’s die zij beheren wanneer zij rechtstreeks orders uitvoeren om in naam van de door hen beheerde icbe’s te handelen, of wanneer zij deze orders doorgeven aan derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte der Begriff „Mediendiensteanbieter“ natürliche oder juristische Personen ausschließen, die Sendungen, für welche die redaktionelle Verantwortung bei Dritten liegt, lediglich weiterleiten.
Natuurlijke personen of rechtspersonen die uitsluitend programma’s doorgeven waarvoor derden de redactionele verantwoordelijkheid dragen, zijn uitgesloten van de definitie van aanbieder van mediadiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverzüglich nach der Ausführung eines Kundenauftrags oder im Falle von Wertpapierfirmen, die Aufträge an eine andere Person zwecks Ausführung weiterleiten, unverzüglich nach Erhalt der Bestätigung des ausgeführten Auftrags müssen die Wertpapierfirmen die Aufzeichnung der folgenden Angaben zu dem betreffenden Geschäft vornehmen:
Onmiddellijk na de uitvoering van een order van een cliënt of, in het geval van beleggingsondernemingen die orders aan een andere persoon doorgeven voor de uitvoering ervan, onmiddellijk na ontvangst van de bevestiging dat een order is uitgevoerd, legt een beleggingsonderneming een dossier aan met de volgende gegevens over de transactie in kwestie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die diese Informationen erhaltenden nachgeschalteten Anwender können ein Expositionsszenarium für die identifizierte(n) Verwendung(en) erstellen oder die Informationen an den unmittelbar vorgeschalteten Akteur der Lieferkette weiterleiten.
Downstreamgebruikers die deze informatie ontvangen, kunnen een blootstellingsscenario voor de geïdentificeerde vorm(en) van gebruik opstellen, of de informatie doorgeven aan de vorige actor in de toeleveringsketen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte der Begriff „Mediendiensteanbieter“ natürliche oder juristische Personen ausschließen, die Sendungen, für welche die redaktionelle Verantwortung bei Dritten liegt, lediglich weiterleiten.
Natuurlijke personen of rechtspersonen die uitsluitend programma’s doorgeven waarvoor derden de redactionele verantwoordelijkheid dragen, dienen van de definitie van aanbieder van mediadiensten te worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Mitgliedstaaten unverzüglich informieren und alle diesbezüglichen Informationen, die sie von den zuständigen Schweizer oder kroatischen Behörden erhält, an sie weiterleiten.
De Commissie zal de lidstaten onmiddellijk op de hoogte brengen en de informatie die zij van de bevoegde Kroatische en Zwitserse autoriteiten ontvangt, aan de lidstaten doorgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesicherte Informationen über die Notfalllage sammeln und an die Mitgliedstaaten weiterleiten.
het verzamelen van gevalideerde gegevens over de noodsituatie en het doorgeven van deze gegevens aan de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
weiterleitenoverbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erlauben Sie mir dennoch eine Nebenbemerkung, die sich an Herrn Donnelly richtet, der leider nicht anwesend ist, um meine Antwort zu vernehmen, die Sie aber an ihn weiterleiten werden: Er hat darum ersucht, den Jahreswirtschaftsbericht besser bekanntzumachen und ihn der Öffentlichkeit näherzubringen.
Laat mij echter eerst even afdwalen en een antwoord geven aan de heer Donnelly, die helaas niet aanwezig is, maar u zult hem mijn antwoord wel overbrengen: hij heeft gevraagd of het economisch jaarverslag meer aandacht in de pers kan krijgen, of het deel uit kan maken van een bredere voorlichting.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird alle Informationen, die sie zu dieser Initiative erhält, an das Parlament weiterleiten.
De Commissie zal alle informatie die op basis hiervan beschikbaar komt overbrengen aan het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich werde diese Bitte weiterleiten, Herr Cashman, und die Ergebnisse werden bekannt gegeben.
Dan zal ik dit verzoek overbrengen, mijnheer Cashman, en de uitkomst zal bekend gemaakt worden.
Korpustyp: EU
Ich werde Ihre Anfrage an den Präsidenten des Parlaments weiterleiten und ihn bitten, sich zu gegebener Zeit mit Ihnen in Verbindung zu setzen.
Ik zal uw verzoek aan de Voorzitter van het Parlement overbrengen en hem vragen om zich te zijner tijd met u in verbinding te stellen.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Bemerkung von Herrn Pirker glaube ich, dass sein Protest völlig begründet ist, und das Präsidium wird ihn in der angemessenen Form und über den vorgesehenen Kanal an den Rat weiterleiten.
Zijn protest lijkt mij volkomen gerechtvaardigd. Het Voorzitterschap zal zijn opmerkingen op gepaste wijze en via de voorgeschreven weg overbrengen aan de Raad.
Korpustyp: EU
Ich habe alle Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen und werde sie an die betreffenden Kommissionsmitglieder weiterleiten.
Ik heb nota genomen van al uw commentaren en ik zal deze aan de desbetreffende commissarissen overbrengen.
Korpustyp: EU
Könnten die Verantwortlichen diese Bitte weiterleiten, damit es kein Missverständnis gibt. Wir möchten, dass der Ratsvorsitz morgen hier ist.
Zouden de bevoegde organen deze boodschap kunnen overbrengen, zodat hierover geen misverstand bestaat: we willen graag dat de Raad morgen aanwezig is.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, wir befinden uns hier in einer Ausrichtungsdebatte und das Europäische Parlament möchte, dass Sie eine Botschaft weiterleiten.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, wij bevinden ons hier in een oriënterend debat en het Europees Parlement wilde u een boodschap overbrengen.
Korpustyp: EU
Herr Duhamel, ich kann Ihnen versichern, daß die Präsidentschaft Ihr Anliegen weiterleiten wird, denn diese Abwesenheit ist in der Tat äußerst bedauerlich.
Mijnheer Duhamel, ik kan u verzekeren dat het Bureau uw protest zal overbrengen, want de afwezigheid van de Raad is inderdaad ten zeerste te betreuren.
Korpustyp: EU
Ja gewiss, Herr Tajani, wir werden Ihre Anregung unverzüglich an das Kabinett des Präsidenten weiterleiten, da ich sie für sehr angemessen halte, und wir werden dem Präsidenten mitteilen, dass das Haus zu diesem Zeitpunkt eine Botschaft der Unterstützung und Solidarität an den Heiligen Vater zu übermitteln wünscht.
Jazeker, mijnheer Tajani, wij zullen uw verzoek onmiddellijk overbrengen aan het kabinet van de Voorzitter, want dit lijkt mij een zeer terechte suggestie. Wij zullen de Voorzitter meedelen dat het Parlement op dit moment een boodschap van steun en solidariteit wenst te sturen aan de Heilige Vader.
Korpustyp: EU
weiterleitenvoorleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann der Sonderausschuss keine Einstimmigkeit erzielen, so kann er die Frage auf Initiative des Vorsitzes an den Rat weiterleiten.
Indien in het speciaal comité geen eenparigheid kan worden bereikt, kan het comité de kwestie op initiatief van het voorzitterschap voorleggen aan de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt es zu keiner Einigung, kann jede der betroffenen Parteien die Frage an den Gemeinsamen EWR-Ausschuss weiterleiten.
Wanneer geen overeenstemming wordt bereikt, kan elke partij de aangelegenheid aan het Gemengd Comité van de EER voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann die Angelegenheit an den Bürgerbeauftragten weiterleiten, wenn er dies für zweckmäßig hält.
Wanneer de commissie zulks dienstig acht, kan zij de zaak aan de Europese Ombudsman voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist mit der vergleichenden Bewertung eine Frage verbunden, die wegen ihrer Größenordnung oder ihrer Folgen besser auf Unionsebene gelöst würde, insbesondere wenn sie für zwei oder mehr zuständige Behörden von Belang ist, so kann die befasste zuständige Behörde die Frage zur Entscheidung an die Kommission weiterleiten.
Wanneer de vergelijkende evaluatie een kwestie betreft die wegens haar reikwijdte of mogelijke gevolgen beter op het niveau van de Unie kan worden behandeld, met name indien zij relevant is voor twee of meer bevoegde autoriteiten, kan de ontvangende bevoegde autoriteit de kwestie voor besluit voorleggen aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann die Angelegenheit an den Bürgerbeauftragten weiterleiten, wenn er dies für zweckmäßig hält.
Wanneer de commissie zulks dienstig acht, kan zij de zaak aan de ombudsman voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde dieses Problem an das Präsidium weiterleiten, da es geklärt werden muss.
Ik zal deze kwestie voorleggen aan het Bureau, want er moet hierover duidelijkheid worden verkregen.
Korpustyp: EU
Herr Nicholson! Wir haben Ihre Worte vermerkt und werden Ihre Bedenken natürlich an das Präsidium des Parlaments weiterleiten.
Mijnheer Nicholson, we hebben nota genomen van uw opmerkingen en zullen uw zorgen uiteraard voorleggen aan het Bureau van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
In einigen Bereichen gibt es einen Konsens, in einigen Bereichen werde ich Ihr Anliegen an den Rat weiterleiten, wenngleich ich formal die Änderungsanträge in ihrer jetzigen Form nicht akzeptieren kann, und leider gibt es auch einige Anträge, die sich außerhalb meiner finanziellen Zusagemöglichkeit befinden und die ich daher nicht akzeptieren kann.
Een aantal van uw verlangens zal ik voorleggen aan de Raad, ofschoon ik de amendementen in hun huidige vorm formeel niet kan goedkeuren. Er zijn ook enkele amendementen waaraan ik tot mijn spijt geen goedkeuring kan verlenen omdat ze in financieel opzicht onmogelijk op te brengen zijn.
Korpustyp: EU
Zur Frage von Herrn Corrie, was mit diesem Artikel in einer Situation geschieht, in der das regionale Element im Vordergrund steht, so werde ich sie an diejenigen weiterleiten, die sich mit der Sache tagtäglich befassen.
Wat betreft de vraag van de heer Corrie over de manier waarop dit artikel zou werken in een situatie waarin het regionale element een overheersende rol speelt, die zal ik zeker voorleggen aan degenen die van dag tot dag met deze kwestie te maken hebben.
Korpustyp: EU
Das ist eine Frage, die ich an die Dienste weiterleiten werde und die wir künftig beachten werden.
Ik zal deze kwestie aan de diensten voorleggen en bekijken wat wij hier voor de toekomst aan kunnen doen.
Korpustyp: EU
weiterleitendoorsturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Interpol kann Informationen , die sie gemäß diesem Abkommen von der EZB erhalten hat , ohne ausdrückliche vorherige Zustimmung der EZB an berechtigte Benutzer des Interpol-Kommunikationssystems weiterleiten .
Interpol mag van de ECB op grond van deze overeenkomst ontvangen informatie zonder de uitdrukkelijke voorafgaande toestemming van de ECB doorsturen aan een gemachtigde gebruiker van het Interpol communicatiesysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger weiterleiten.
Het filter zal het bericht doorsturen aan de hier ingevoerde geadresseerde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weiterleiten des Eintrags„ %1“ nicht möglich
Kon het item '%1' niet doorsturen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die zuständigen Behörden oder bevollmächtigten Stellen eines Mitgliedstaats sollten die Informationen, die sie gemäß dieser Richtlinie erhalten haben, an den richtigen Empfänger weiterleiten und dabei gegebenenfalls den Zuständigkeiten innerhalb des betreffenden Mitgliedstaats Rechnung tragen.
De bevoegde autoriteiten of gedelegeerde instanties van een lidstaat moeten, waar nodig conform de bevoegdheidsverdeling in de betrokken lidstaat, de overeenkomstig deze richtlijn ontvangen informatie doorsturen naar de juiste ontvanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie meine Kollegin Frau McGuinnes bereits sagte, sollte, wenn eine Beschwerde an die falsche Behörde geschickt wird, diese Behörde die Beschwerde nicht abweisen, sondern sie an die richtige Behörde weiterleiten.
Zoals mijn collega mevrouw McGuinness heeft gezegd, wanneer een klacht naar het verkeerde agentschap is gestuurd, moet dat agentschap geen negatief antwoord sturen maar zelf de klacht doorsturen naar het juiste agentschap.
Korpustyp: EU
Wir verfahren dann so, dass wir Ihre Anfrage und Ihre Bitte weiterleiten in der Hoffnung, dass Sie dann eine entsprechende Antwort bekommen.
We zullen uw vragen en verzoeken doorsturen in de hoop dat u er een antwoord op zult krijgen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Ihnen versichern, dass ich Ihre Vorschläge, Ideen und Bedenken aufmerksam zur Kenntnis genommen habe und diese an Kommissarin Hübner weiterleiten werden, die sie zweifelsohne eingehend prüfen wird.
Tot slot verzeker ik u dat ik nota heb genomen van uw suggesties, ideeën en bezorgdheden. Ik zal ze doorsturen naar commissaris Hübner, die daar zeker met alle aandacht naar zal kijken.
Korpustyp: EU
Die Fragen, die ich nicht in der Lage bin, zu beantworten, werden schriftlich an alle Abgeordneten weitergeleitet so wie ich Ihre Fragen an die Kommissarin Frau Ashton und ihre Mitarbeiter weiterleiten werde.
Wanneer ik u een antwoord schuldig moet blijven, zullen alle Parlementsleden dit schriftelijk ontvangen aangezien ik uw vragen zal doorsturen aan commissaris Ashton en haar medewerkers.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihre Frage an meine Kollegen weiterleiten und sie vielleicht bitten, eine Studie durchzuführen, damit wir die Lage in den einzelnen Ländern vergleichen können.
Ik kan uw vraag doorsturen naar mijn collega's en hen eventueel vragen een onderzoek uit te voeren zodat we de situatie van land tot land kunnen vergelijken.
Korpustyp: EU
Was die Einrichtung einer dauerhafteren Struktur zum Umgang mit solchen Situationen angeht, werde ich diese Information an meine Kollegen weiterleiten, die zweifelsohne gründliche Überlegungen dazu anstellen werden.
Wat betreft het idee om een structuur van meer permanente aard op te zetten om aan dergelijke situaties het hoofd te bieden: ik zal de betreffende informatie doorsturen naar mijn collega's, die het ongetwijfeld zorgvuldig in overweging zullen nemen.
Korpustyp: EU
weiterleitendoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unterzeichner des vorliegenden Dokuments werden sich bemühen, regelmäßig zusammenzukommen, um diese BMP zu aktualisieren, und werden die überarbeiteten Fassungen an ihre jeweiligen Mitglieder und andere interessierte Organisationen weiterleiten.
De partijen bij dit document pogen regelmatig samen te komen om deze beste beheerpraktijken te actualiseren en de herzieningen door te geven aan hun respectieve leden en andere belanghebbende organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte die Entwicklungen in der wissenschaftlichen Forschung verfolgen, die in diesem Bereich maßgeblich sind, und diese Informationen an die Kommission und die Mitgliedstaaten weiterleiten.
Het agentschap volgt de ontwikkelingen in het wetenschappelijke onderzoek dat relevant is voor zijn gebied en geeft deze informatie door aan de Commissie en de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedauerlicherweise liegt mir der Bericht über diesen Kongress noch nicht vor, aber ich werde die Informationen, sobald ich sie habe, an die Mitglieder des Parlaments weiterleiten.
Helaas heb ik nog geen rapport over die bijeenkomst tot mijn beschikking, maar als ik de gegevens krijg, geef ik die direct door aan de parlementsleden.
Korpustyp: EU
Sobald wir sie erhalten, werden wir sie an die Kommission weiterleiten, die dann die erforderlichen Maßnahmen ergreifen kann.
Als wij die krijgen, geven wij die door aan de Commissie, zodat de Commissie de nodige maatregelen kan nemen.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird weiterhin die Fragen der sozialen Eingliederung mit den Mitgliedstaaten gemäß der offenen Koordinierungsmethode prüfen, und ich muss Ihnen sagen, dass eine Reihe der hier gemachten Vorschläge - die ich selbstverständlich an Kommissar Špidla weiterleiten werde - meine Aufmerksamkeit geweckt haben.
De Commissie is van plan kwesties inzake sociale insluiting in de lidstaten overeenkomstig de opencoördinatiemethode te blijven onderzoeken. Veel van de zojuist ingediende voorstellen - die ik natuurlijk door zal geven aan Commissaris Špidla - hebben natuurlijk mijn aandacht getrokken.
Korpustyp: EU
Wenn es einen Disput über die Auslegung der Geschäftsordnung gibt, will ich die Frage gern an den Ausschuss für konstitutionelle Fragen weiterleiten.
Als er onenigheid bestaat over de interpretatie van het Reglement, dan verwijs ik die kwestie graag door naar de Commissie constitutionele zaken.
Korpustyp: EU
Frau Dickinson wird es weiterleiten.
Juffrouw Dickinson stuurt 't wel door.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung wurde von der Gründerin persönlich getroffen. Sie beschloss, dass Ihre Empfehlungen Thot Gor unterbreitet werden. Er wird sie dann an sie weiterleiten.
De Stichter zelf heeft dat besloten, en ook dat je nu rapporteert aan Thot Gor, hij geeft alles door aan haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es weiterleiten.
lk geef het door.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nach Stockholm weiterleiten.
lk geef het door aan Stockholm.
Korpustyp: Untertitel
weiterleitendoorzenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre Fischereiüberwachungszentren die VMS-Meldungen, die von den Fischereifahrzeugen unter ihrer Flagge eingehen, in Echtzeit in dem Format „https data feed“ an die Kommission und an eine von ihr bezeichnete Stelle weiterleiten.
De lidstaten zien erop toe dat hun visserijcontrolecentra de VMS-boodschappen van de onder hun vlag varende vissersvaartuigen, in realtime en in „https data feed”-formaat doorzenden aan de Commissie en aan een door haar aangewezen instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ersuchen an die Kontaktstellen der anderen Mitgliedstaaten weiterleiten;
het doorzenden van het verzoek aan de contactpunten van de andere lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterrichten sofort die für die Grenzübertrittskontrollen zuständigen Behörden, die diese Information wiederum unverzüglich an die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten weiterleiten.
Zij geven hiervan onverwijld kennis aan de met de grenscontroles belaste autoriteiten, die deze informatie op hun beurt onverwijld doorzenden aan de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geeigneten Fällen und mit Zustimmung des Beschwerdeführers kann der Bürgerbeauftragte eine Beschwerde an das Europäische Parlament weiterleiten, damit sie als Petition behandelt wird.
In voorkomende gevallen en met instemming van de klager kan de Ombudsman een klacht doorzenden aan het Europees Parlement om als verzoekschrift te worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geeigneten Fällen und mit Zustimmung des Beschwerdeführers kann der Bürgerbeauftragte eine Beschwerde an eine andere zuständige Behörde weiterleiten.
In voorkomende gevallen en met instemming van de klager kan de Ombudsman een klacht doorzenden aan een andere bevoegde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter senden SEAFO-Fangreiseberichte an die Flaggenmitgliedstaaten, die die betreffenden Informationen unverzüglich über die Kommission an das SEAFO-Sekretariat weiterleiten.
De waarnemers zenden SEAFO-visreisverslagen aan de vlaggenlidstaten, die de informatie onverwijld via de Commissie doorzenden aan het SEAFO-secretariaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
kann die Kommission innerhalb von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt des Auslaufens des vorangegangenen Protokolls unbeschadet der Befugnis des Rates, einen Beschluss über den Abschluss oder die vorläufige Anwendung des neuen Protokolls anzunehmen, Anträge auf Fanggenehmigungen an das betreffende Drittland nach Maßgabe dieser Verordnung weiterleiten.
kan de Commissie, gedurende een periode van zes maanden na het verstrijken van het oude protocol en onverminderd de bevoegdheid van de Raad om te beslissen over de sluiting of de voorlopige toepassing van het nieuwe protocol, aanvragen voor vismachtigingen naar het betrokken derde land doorzenden overeenkomstig deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entscheidung an die zuständige Behörde weiterleiten, die unverzüglich die Entscheidung für vollstreckbar erklärt oder ihre Eintragung zwecks Vollstreckung bewirkt, oder
het verzoek doorzenden naar de bevoegde autoriteit die de beslissing onverwijld uitvoerbaar verklaart of voor tenuitvoerlegging registreert, of
Korpustyp: EU DGT-TM
weiterleitenovermaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Falconer, die Genehmigung von Ausstellungen fällt in die Zuständigkeit der Quästoren, an die ich Ihre Forderung sofort weiterleiten werde.
Mijnheer Falconer, tentoonstellingen vallen onder de bevoegdheid van de quaestoren en ik zal hen uw verzoek onmiddellijk overmaken.
Korpustyp: EU
Wir werden sie, wie ich vorgeschlagen habe, an das Parlamentspräsidium weiterleiten.
Wij zullen ze, zoals ik heb voorgesteld, aan het Bureau overmaken.
Korpustyp: EU
Ich nehme Ihren Hinweis auf jeden Fall zur Kenntnis und werde ihn an die Konferenz der Fraktionsvorsitzenden weiterleiten, denn diese ist es, wie Sie wissen, welche im Prinzip die Tagesordnung beschließt, und sicher wird man dort Ihrer Argumentation Rechnung tragen.
Ik neem in ieder geval kennis van uw standpunt en zal het overmaken aan de Conferentie van voorzitters die, zoals u weet, in principe beslist over de agenda.
Korpustyp: EU
Wir haben also unserem Kollegen Gillis dafür zu danken, daß es möglich war, diese Frist sehr stark zu verkürzen Herr Kommissar, ich danke Ihnen im voraus, da Sie, wie ich weiß, unsere Bitte an Ihre Dienststellen weiterleiten werden.
Wij moeten onze collega, de heer Gillis, dan ook danken omdat hij ervoor gezorgd heeft dat we deze termijn zo kort mogelijk kunnen houden. Mijnheer de commissaris, mag ik u bij voorbaat danken want ik weet dat u ons verzoek aan uw diensten zal overmaken.
Korpustyp: EU
Ich werde diese Frage an die Kommission weiterleiten.
Ik zal uw bezorgdheid overmaken aan de Commissie.
Korpustyp: EU
Herr Ford, ich habe Ihre Beschwerde zur Kenntnis genommen und werde sie an den Sicherheitsdienst weiterleiten, der die Pflicht hat, die Büros der Abgeordneten vor jeglichem Vandalismus zu schützen.
Mijnheer Ford, wij zullen rekening houden met uw klacht en ze overmaken aan de veiligheidsdiensten, die de kantoren van de Parlementsleden moeten beschermen tegen elke vorm van vandalisme.
Korpustyp: EU
Ich kenne mich mit unseren Werbestrategien nicht aus, Sir. Aber ich werde Ihren Dank gern weiterleiten.
lk ben niet bekend met onze promotionele technieken, maar ik zal het overmaken.
Korpustyp: Untertitel
weiterleitendoorspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Bertens, ich nehme Ihre Bemerkung zur Kenntnis und werde sie an die zuständige Stelle weiterleiten.
Mijnheer Bertens, ik heb uw opmerking ter harte genomen en zal deze doorspelen naar de juiste persoon.
Korpustyp: EU
. Die Kommission hat die KMU beim letzten Mal konsultiert, aber ich werde Ihre Hinweise an den nächsten Kommissar weiterleiten.
– De Commissie heeft de KMO’s bij de laatste gelegenheid wel degelijk geraadpleegd, maar ik zal uw opmerkingen doorspelen aan de volgende commissaris.
Korpustyp: EU
Das kann ich Ihnen zunächst schon mitteilen, doch ich werde das, was Sie gesagt haben, auf jeden Fall weiterleiten.
Dat is wat ik u daarover nu al kan vertellen. Ik zal uw opmerking echter hoe dan ook doorspelen.
Korpustyp: EU
Wir werden die Bitte weiterleiten.
Wij zullen uw verzoek doorspelen.
Korpustyp: EU
Ich werde diese Fragen an meine Kollegen Fischler und Brittan weiterleiten, die Ihnen dann darauf antworten werden.
Ik zal uw vragen doorspelen naar mijn collega's Fischler en Brittan. Zij zullen deze vragen beantwoorden.
Korpustyp: EU
... In dem Falle hoffe ich, dass Herr Dimas meine Fragen entsprechend weiterleiten kann.
... in dat geval hoop ik dat de heer Dimas mijn vragen aan de heer Bolkestein zal doorspelen.
Korpustyp: EU
weiterleitenhoogte brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde sie an den Leiter des Sicherheitsdienstes des Parlaments weiterleiten, damit er die entsprechenden Maßnahmen ergreifen kann.
Ik zal het hoofd van de veiligheidsdienst van het Parlement op de hoogtebrengen van deze kwestie zodat hij de nodige maatregelen kan treffen.
Korpustyp: EU
Ich werde die Anmerkungen des Fragestellers an die Kommission weiterleiten.
Ik zal de Commissie op de hoogtebrengen van de opmerkingen van de geachte afgevaardigde.
Korpustyp: EU
Ich werde das an die zuständigen Stellen der GD XXIV weiterleiten.
Ik zal de bevoegde diensten van DG XXIV op de hoogtebrengen.
Korpustyp: EU
Herr Abgeordneter, selbstverständlich werde ich dies an die Präsidentin weiterleiten, aber meines Erachtens sollte man in dieser Frage in erster Linie an die Höflichkeit und den Bürgersinn unserer Kolleginnen und Kollegen appellieren.
Mijnheer Valdivielso, ik zal de Voorzitter hiervan op de hoogtebrengen, maar ik denk dat we eerst onze collega's moeten verzoeken zich op dit punt hoffelijker op te stellen.
Korpustyp: EU
Ich werde Ihre Intervention an die Präsidentin weiterleiten und kann Ihnen mitteilen, dass die Präsidentin ein Schreiben von Ihnen und ein weiteres von Herrn Berenguer erhalten hat.
Daarom zal ik mevrouw de Voorzitter van uw ongenoegen op de hoogtebrengen. Zij heeft overigens reeds een brief van u en van de heer Berenguer ontvangen.
Korpustyp: EU
weiterleitenverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Helpdesk darf Informationen, die das zentrale SIS II betreffen, nur an die für das Betriebsmanagement des zentralen SIS II zuständige Stelle weiterleiten.
De helpdesk mag geen informatie over het centrale SIS II verstrekken aan anderen dan de organisatie die voor het operationele beheer van het centrale SIS II verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Einrichtungen ihre sorgfältigen Suchen dokumentieren und dass diese Einrichtungen die folgenden Informationen an die zuständigen nationalen Behörden weiterleiten:
De lidstaten zorgen ervoor dat de in artikel 1, lid 1, bedoelde organisaties documentatie met betrekking tot hun zorgvuldige onderzoeken bijhouden, en dat deze organisaties de bevoegde nationale autoriteiten de volgende informatie verstrekken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird alle in diesem Zusammenhang nützlichen Informationen an die verehrten Parlamentsmitglieder weiterleiten.
De Commissie zal de geachte parlementsleden alle in dit verband nuttige inlichtingen verstrekken.
Korpustyp: EU
Entsprechende Informationen liegen uns derzeit nicht vor, aber ich kann Ihnen versichern, dass ich die erforderlichen Informationen an Sie weiterleiten werde, sobald sie vorliegen.
We beschikken nog niet over de betreffende informatie, maar ik kan u ervan verzekeren dat ik u alle informatie zal verstrekken zodra die beschikbaar is.
Korpustyp: EU
weiterleitendoor te geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Agentur sollte die Entwicklungen in der wissenschaftlichen Forschung, die für ihren Tätigkeitsbereich relevant sind, verfolgen, selbst einen Beitrag zur Forschung leisten und diese Informationen an die Kommission und die Mitgliedstaaten weiterleiten.
Het agentschap dient de voor zijn werkterrein relevante ontwikkelingen op het gebied van wetenschappelijk onderzoek te volgen en hiertoe bij te dragen, en deze informatie doortegeven aan de Commissie en de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Bestimmungen dieses Gesetzes dürfen öffentliche Stellen und Bürger der USA nicht mit dem IStGH zusammenarbeiten bzw. keine Informationen an den IStGH weiterleiten.
Die wet verbiedt het aan Amerikaanse instellingen en personen om samen te werken met of om informatie doortegeven aan het Strafhof.
Korpustyp: EU
Die Kommission hält regelmäßige Treffen mit den Vertretern der Textilindustrie ab, und die Kommission sollte die Informationen über die Tendenzen und die Investitionsstrategien aus diesen Treffen an uns weiterleiten.
De Commissie heeft regelmatig ontmoetingen met vertegenwoordigers van de textielindustrie en wij zouden de Commissie willen vragen om ons doortegeven welke informatie zij naar aanleiding van deze bijeenkomsten krijgt, vooral op het stuk van tendensen en investeringsstrategieën.
Korpustyp: EU
Ich bitte die Frau Kommissarin, mir zu sagen, ob sie diese Bitte bzw. diesen Vorschlag an Herrn Barroso weiterleiten und sehen wird, ob er dazu bereit ist, denn das wäre ein Zeichen für sein persönliches Engagement für die Grundrechte.
Ik wil de commissaris vragen dit verzoek, of voorstel, aan de heer Barroso doortegeven. Als hij daartoe bereid is, laat hij zien dat hij de grondrechten persoonlijk is toegedaan.
Korpustyp: EU
weiterleitengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun erntet Kirgistan unglücklicherweise die bitteren Früchte eines Umbruchs, der nicht stattgefunden hat, und die Resolution, über die wir abstimmen, enthält die notwendigen und geeigneten Richtlinien, die dieses Haus an die Organe der EU weiterleiten sollte, die in internationalen und diplomatischen Expertenrunden direkt mit der Kirgistan-Problematik zu tun haben werden.
Helaas plukt Kirgizië vandaag de bittere vruchten van een verandering die niet heeft plaatsgevonden, en de resolutie waarover we vandaag stemmen, bevat de noodzakelijke en juiste aanwijzingen die dit Parlement moet geven aan de communautaire organen die via internationale en diplomatieke fora direct betrokken zijn bij de toestand in Kirgizië.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, was ich zu sagen habe, richtet sich ausschließlich an die Adresse des Rats, und obwohl ich niemanden in der ersten Reihe sehe, bin ich sicher, daß die fleißigen Protokollführer die Informationen an den Ratsvorsitz und alle Ratsdelegationen weiterleiten werden.
Mijnheer de Voorzitter, mijn opmerkingen zijn allemaal voor de Raad bedoeld. Hoewel de voorste bank helemaal leeg is, ben ik er zeker van dat de hardwerkende notulisten deze informatie door zullen geven aan het voorzitterschap en aan alle delegaties van de Raad.
Korpustyp: EU
Könnten Sie die ans Rote Kreuz weiterleiten?
Kunt u deze brieven aan het Rode Kruis geven?
Korpustyp: Untertitel
Doch anscheinend kann er es nicht an Mike oder sonst irgendwen weiterleiten,... aufgrund rechtlicher Umstände.
Maar hij kan het niet aan Mike geven of iemand anders vanwege wetten.
Korpustyp: Untertitel
weiterleitente verwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein großer Teil des Arbeitsvolumens meiner Mitarbeiter besteht darüber hinaus darin, jedem einzelnen Bürger, der zu uns kommt und dessen Anliegen nicht in meine Kompetenz fällt, zu helfen, indem wir ihn an die entsprechende Institution - entweder auf europäischer oder auf einzelstaatlicher Ebene - weiterleiten.
Mijn werk betreft dus niet alleen het percentage dat binnen mijn mandaat valt; daarbovenop doet mijn personeel ook veel moeite om iedere burger die bij ons aanklopt met zaken die buiten ons mandaat vallen, te helpen door hem of haar teverwijzen naar de juiste instelling, of dit nu op Europees of op nationaal niveau is.
Korpustyp: EU
Bei einer Beschwerde, die außerhalb der Zuständigkeit liegt, kann man nicht viel tun, außer den Beschwerdeführer beraten oder die Beschwerde an eine zuständige Behörde weiterleiten.
Als er een klacht binnenkomt die buiten mijn bevoegdheid valt, zit er niet veel anders op dan de indiener naar de bevoegde instantie teverwijzen.
Korpustyp: EU
Anstatt dem Parlament einen Vorschlag vorzulegen und mögliche Lösungen für dieses Problem mit uns zu diskutieren, hat die Kommission nichtgewählte, nichtrepräsentative halbstaatliche Organisationen der Regierungen der Mitgliedstaaten mit der Angelegenheit betraut, die dann hinter verschlossenen Türen Entscheidungen treffen und diese nicht an das Parlament weiterleiten.
In plaats van een voorstel bij het Parlement in te dienen en met het Parlement te bespreken hoe dit probleem moet worden opgelost, heeft de Commissie de zaak naar de quango van niet-gekozen, niet-representatieve regeringsambtenaren van lidstaten terugverwezen om in het geheim een beslissing te nemen zonder deze naar het Parlement terug teverwijzen.
Korpustyp: EU
Und dieses Manual hat alle Notfallnummern und Organisationen, an die wir die Leute weiterleiten können.
Hierin staan de noodnummers... en organisaties om mensen door teverwijzen.
Korpustyp: Untertitel
weiterleitenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht könnten Sie, Frau Präsidentin, meine Ansichten dorthin weiterleiten, wo immer sie in einer Aussprache zu diesem Punkt dienlich sein könnten.
Ik verzoek u, mevrouw de Voorzitter, mijn standpunt over te brengen aan de betreffende instantie die zich daarover zou moeten buigen.
Korpustyp: EU
Vielleicht können Sie das ja in Ihrem Gremium entsprechend weiterleiten.
Misschien kunt u dat nog eens onder de aandacht van uw collega's brengen.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall nehme ich diese Frage zur Kenntnis und werde sie selbstverständlich an die Parlamentspräsidentin weiterleiten.
Ik neem in elk geval nota van deze kwestie en ik zal het Voorzitterschap van het Parlement uiteraard van uw bezorgdheid op de hoogte brengen.
Korpustyp: EU
Zum zweiten Teil der Anfrage: Dieser Gedanke sollte geprüft werden, und ich werde die Bemerkungen sicherlich an die Präsidentschaft und den Rat zu gegebener Zeit weiterleiten.
Betreffende het tweede deel van de vraag van de geachte afgevaardigde wil ik opmerken dat dit naar mijn mening iets is wat in overweging moet worden genomen en ik zal zijn opmerkingen zeker onder de aandacht van het voorzitterschap en de Raad brengen wanneer deze zaken aan de orde komen.
Korpustyp: EU
weiterleitensturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regierung kann diesen Fall an uns weiterleiten, und die Kommission wird ihn prüfen und gegebenenfalls eine Entscheidung fällen.
De regering kan dus een zaak naar ons sturen en de Commissie zal dit nauwkeurig onderzoeken en indien nodig een besluit treffen.
Korpustyp: EU
Soll ich ihr Psychogramm weiterleiten?
Moet ik haar psychologisch profiel nog naar Personeelszaken sturen?
Korpustyp: Untertitel
Die, die das Geld von hart arbeitenden Amerikanern direkt nach China weiterleiten.
Geld van hardwerkende Amerikanen afnemen en 't naar China sturen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie jeden, der für Sie arbeitet, ihn überall hin weiterleiten.
Laat iedereen die voor jullie werkt dit overal naar toe sturen.
Korpustyp: Untertitel
weiterleitendoorgeleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Mitgliedstaat kann den Antrag stattdessen an das Organ weiterleiten.
De lidstaat kan het verzoek ook doorgeleiden aan de betrokken instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erklären uns mit dieser Trägerin des Sacharow-Preises solidarisch, und ich werde Ihre Bitte an die Präsidentin dieses Parlaments weiterleiten.
Wij voelen ons solidair met deze winnares van de Sacharov-prijs en ik zal uw verzoek doorgeleiden naar de voorzitter van dit Parlement.>
Korpustyp: EU
Ich nehme die Angelegenheit zur Kenntnis und werde sie Ihrem Wunsch entsprechend an das Präsidium und die anderen zuständigen Organe des Parlaments weiterleiten.
Ik neem daar kennis van en ik zal het doorgeleiden, zoals u vraagt, naar het Bureau en de andere bevoegde organen van het Parlement.
Korpustyp: EU
weiterleitendoen toekomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Behörde wird Ihren Antrag dann an die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats weiterleiten.
Deze zal uw verzoek dan doentoekomen aan de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies aus Gründen höherer Gewalt nicht möglich, so wird eine Ausfertigung dieser Liste(n) der zuständigen Grenzdienststelle oder Schifffahrtsbehörde übermittelt, die sie unverzüglich an die Grenzschutzbeamten weiterleiten.
Als deze lijsten in geval van overmacht niet aan de grenswachters kunnen worden overhandigd, wordt een kopie afgegeven bij de grensdoorlaatpost of bij de bevoegde scheepvaartautoriteiten, die deze onverwijld aan de grenswachters doentoekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde den vollständigen Bericht dieses Komitees an die Parlamentsmitglieder weiterleiten, damit sie selbst die positiven Kommentare über die in den letzten Jahren in Spanien unternommenen Aktionen lesen können.
Ik zal het volledige rapport van het eerdergenoemde Comité aan de leden van het Parlement doentoekomen, zodat zij kunnen vaststellen dat er in dit rapport op positieve wijze gesproken wordt over de activiteiten van Spanje gedurende de afgelopen jaren.
Korpustyp: EU
weiterleitendoorgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission wird diese Angaben an den EDSB weiterleiten und berücksichtigen, wenn sie das Datenschutzniveau im Rahmen des EWRS sowie den Inhalt und den geeigneten Zeitpunkt etwaiger künftiger Maßnahmen einschließlich der etwaigen Verabschiedung eines Rechtsinstruments bewertet.
Deze feedback zal worden doorgegeven aan de EDPS en zal door de Commissie in aanmerking worden genomen bij het beoordelen van het niveau van gegevensbescherming in het EWRS en van de inhoud en tijdpaden van eventuele toekomstige maatregelen, waaronder de mogelijke aanneming van een wettelijk instrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihnen meinerseits versichern, dass der griechische Ratsvorsitz die Ansichten, die heute in diesem Plenarsaal, dem Saal der Demokratie, in dem die öffentliche Meinung Europas vertreten wird, geäußert worden sind, an das Treffen heute Abend weiterleiten wird.
Ik kan u echter verzekeren dat de meningen die vandaag naar voren zijn gebracht in deze zaal, in de zaal van de democratie, waarin de Europese publieke opinie is vertegenwoordigd, vanavond door het Grieks voorzitterschap zullen worden doorgegeven.
Korpustyp: EU
Ich versichere Ihnen sowie den anderen anwesenden Kollegen, dass ich Ihre Anmerkungen wortgetreu an das Präsidium weiterleiten werde.
Ik kan u en alle hier aanwezige collega's verzekeren dat de opmerkingen letterlijk zullen worden doorgegeven aan het Bureau.
Korpustyp: EU
weiterleitendoorgeeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Artikel findet keine Anwendung auf Wertpapierfirmen, die nicht nur Portfolioverwaltungsdienste erbringen und/oder Aufträge entgegennehmen und weiterleiten, sondern die entgegengenommenen Aufträge bzw. Entscheidungen, im Namen des Kunden mit dessen Portfolio zu handeln, auch ausführen.
Dit artikel is niet van toepassing wanneer de beleggingsonderneming die vermogen beheert en/of orders ontvangt en doorgeeft, ook de ontvangen orders of de beslissingen om namens haar cliënt handelstransacties te verrichten met betrekking tot het vermogen van deze cliënt, uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie das Dokument an die zuständigen Dienste weiterleiten, wird es dem Sicherheitsdienst des Parlaments zur Untersuchung vorgelegt.
Als u het document doorgeeft aan de betreffende diensten, zal het voor onderzoek aan de veiligheidsdienst van het Parlement worden doorgezonden.
Korpustyp: EU
Sie könnten Sie gerne lesen, bevor Sie sie weiterleiten.
Lees ze gerust voor u ze doorgeeft.
Korpustyp: Untertitel
weiterleitenverwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie oft habe ich Menschen an dieses Netzwerk weiterleiten müssen, dessen Existenz sie nicht einmal erahnt hätten, obwohl dieses Instrument das Image eines Europas, das die Rechte seiner Bürgerinnen und Bürger schützt, stärken könnte.
Hoe vaak heb ik mensen niet moeten verwijzen naar dit netwerk, waarvan zij het bestaan niet eens vermoedden, zelfs al zou dit instrument het imago kunnen versterken van een Europa dat de rechten van zijn burgers beschermt.
Korpustyp: EU
Sie wird zur Verbreitung von Informationen dienen oder den Nutzer an nationale Seiten weiterleiten.
Deze zal informatie verspreiden of de gebruiker verwijzen naar nationale websites.
Korpustyp: EU
Das trifft durchaus zu, und dennoch schien Herr Kommissar Monti in seiner Erklärung zu der vorangegangenen Aussprache vor einigen Minuten zu sagen, daß die Kommission die Forderung des Parlaments nach einem Ethikausschuß an die Beratergruppe weiterleiten würde.
Dat is helemaal juist en toch leek commissaris Monti, in antwoord op het debat enkele minuten geleden, te zeggen dat de Commissie het verzoek van het Parlement een ethisch comité op te richten, zou verwijzen naar de adviesgroep.
Korpustyp: EU
Weiterleitendoorsturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst beibehalten
Originele tekenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Weiterleiten per E-Mail ...article
Doorsturen via e-mail... article
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ursprungs-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst beibehalten
Originele tekenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten von Nachrichten benutzen können. Die Vorlagen unterstützen das automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.
Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken en beheren die u gebruikt bij het maken van een nieuw bericht, beantwoorden of bij het doorsturen. De berichtsjablonen kunnen plaatshouders bevatten die u eenvoudigweg kunt intypen of selecteren in het menu Commando invoegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Weiterleiten des Gutachtens trägt zu einem größeren Konsens zwischen den politischen Kräften und einer transparenteren Vorbereitung des Wahlprozesses bei, und die Kommission wird die togolesische Regierung über die Aufforderung des Europäischen Parlaments, das Gutachten zu veröffentlichen, in Kenntnis setzen.
Het doorsturen van het rapport draagt bij tot een grotere consensus tussen de politieke krachten en een transparantere voorbereiding van het verkiezingsproces en de Commissie zal de Togolese regering op de hoogte stellen van het verzoek van het Europees Parlement om het rapport openbaar te maken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
weiterleiten an
doorzenden, doorgeven aan
Modal title
...
automatisches Weiterleiten
automatische overzending
auto-doorsturen
Modal title
...
weiterleiten nach der Fertigstrasse
overbrengen naar eindwals
Modal title
...
Ändern des automatischen Weiterleitens
verander auto-doorsturen
Modal title
...
die Aufträge von Anlegern weiterleiten
effectenorders doorgeven
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiterleiten
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden es weiterleiten.
We zullen het noteren.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das weiterleiten.
- lk laat het hem weten.
Korpustyp: Untertitel
- würden Sie sie weiterleiten?
Wilt u wat voor ons doen?
Korpustyp: Untertitel
Bitte keine Anrufe weiterleiten.
lk ga naar mijn buitenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Bild weiterleiten.
- lk moet de foto verspreiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Bedauern weiterleiten. -
- lk zal ze zeggen dat het je spijt.
Korpustyp: Untertitel
Eingaben parallel auf stdin weiterleiten.
Echoot invoer uit naar stdin.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu wem kann ich Sie weiterleiten?
Hoe kan ik u doorverbinden?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Probe zum Labor weiterleiten.
lk laat het testen in het lab.
Korpustyp: Untertitel
Durchstellen und weiterleiten an alle Schiffe.
Doorverbinden, ook naar de anderen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde Ihren Vorschlag weiterleiten.
lk zal het in beraad nemen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dein Anliegen weiterleiten.
lk geef haar de boodschap wel.
Korpustyp: Untertitel
An wen darf ich Ihren Anruf weiterleiten?
Naar wie kan ik u doorverbinden?
Korpustyp: Untertitel
Wohin darf ich Ihren Anruf weiterleiten?
Hoe mag ik uw gesprek doorverbinden?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jedoch die Anmerkung weiterleiten.
Ik erken echter wel de redelijkheid van uw argument.
Korpustyp: EU
Ma'am, ich kann Sie nicht ohne eine Identifizierung weiterleiten.
lk kan u niet doorverbinden zonder een toestelnummer.
Korpustyp: Untertitel
Uhm, vielleicht könnten Sie, uhm, mir einfach den Scheck weiterleiten.
Misschien kunt u de cheque alvast opsturen.
Korpustyp: Untertitel
Smithsonian Institut, an wen kann Ihren Anruf weiterleiten?
Smithsonian Institute, hoe kan ik u doorverbinden?
Korpustyp: Untertitel
Smithsonian Institut, an wen kann ich Ihren Anruf weiterleiten?
Smithsonian Institute, hoe kan ik u doorverbinden?
Korpustyp: Untertitel
Smithsonian Institut, an wen kann ich Ihren Anruf weiterleiten?
Smithsonian Instituut, hoe kan ik u doorverbinden?
Korpustyp: Untertitel
- das Justizministerium... - Soll ich es ins Büro weiterleiten?
- Wil je dat ik het doorverbind naar het... kantoor of naar het mobieltje?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur, dass Sie mich an Mr. Crane weiterleiten.
Je moest mij alleen naar Mr. Crane wijzen.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie sollen ihn an mich weiterleiten.
- Laat het doorschakelen naar me.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich werde die Akte ans Familiengericht weiterleiten.
lk ben niet gehaast, maar 't dossier moet worden opgevolgd.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Mr. Drapers Anrufe direkt an die Rezeption weiterleiten.
lk laat de telefoontjes voor meneer Draper wel rechtstreeks bij mij op de receptie binnenkomen.
Korpustyp: Untertitel
ich werde diese ganze Geschichte an die Ethikkommission weiterleiten.
lk geef de zaak over aan Integriteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde daher Ihr Ersuchen an den Rat weiterleiten.
Het verzoek zal daarom worden doorgestuurd naar de Raad.
Korpustyp: EU
Ich lasse sämtliche Anrufe zu mir nach Hause weiterleiten.
- lk heb de telefoon doorgeschakeld, - Oké.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Anrufe weiterleiten, sollten Sie Abstand halten.
Als je je oproepen laat doorschakelen, houd je beter wat afstand.
Korpustyp: Untertitel
Bantam Finance, wie darf ich Ihren Anruf weiterleiten?
Bantam Finance, waarmee kan ik u helpen?
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie konnte nicht mal ein Telefonat weiterleiten.
Ze kon niet eens doorverbinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird diesen Bericht an alle anderen Mitgliedstaaten weiterleiten.
De Commissie verstrekt dit verslag aan de overige lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonst muss ich diesen Fall an die Sternenflotten-Sicherheit weiterleiten.
Anders zal ik het aan Beveiliging moeten melden.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine beglaubigte Kopie an das Gericht weiterleiten.
We bezorgen de rechter een kopie.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sämtliche Anrufe an Sie weiterleiten, Sir.
We kunnen zijn gesprekken combineren om u.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Wettgelder weiterleiten, wenn ich keine nehme.
Hoe kan ik een getuigenis afleggen over geld, als ik zelf niets aanneem?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Besorgnisse des Herrn Abgeordneten an ihn weiterleiten.
Hij zal van de bekommernissen van de leden op de hoogte worden gebracht.
Korpustyp: EU
Sie wird ihre Erkenntnisse baldmöglichst an das Parlament weiterleiten.
Haar analyse zal zo snel mogelijk worden voorgelegd aan het Parlement.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse könnten wir dann an die anderen Mitgliedstaaten weiterleiten.
Wij kunnen de resultaten dan verspreiden naar de andere lidstaten.
Korpustyp: EU
Sie werden die Nachricht entschlüsseln und sie an Ihr Team weiterleiten.
Jij ontcijfert het bericht en verzendt het naar je team.
Korpustyp: Untertitel
Weiterleiten Ich verkaufe Waffen nur an Leute, die saubere Kriege führen.
lk verkoop alleen wapens voor schone oorlogen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst alles, was mit der Jagd zu tun hat, an mich weiterleiten.
Alles wat met doden te maken heeft, bespreek je met mij.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich für Sie herausfinden, ob seine Angehörigen... Details an Sie weiterleiten wollen?
Zal ik vragen of zijn nabestaanden adresgegevens willen uitwisselen met jou?
Korpustyp: Untertitel
Also ein gewisser Ort namens Fitzgerald... lässt alle nächtlichen Anrufe an ein Callcenter weiterleiten.
Een bedrijf zoals Fitzgerald stuurt alle nachtelijke telefoontjes naar een antwoordservice.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann deine Vorgesetzte Vasseur den Bericht an meinen Vorgesetzten weiterleiten.
Als je het mag inkijken van de commissaris.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gesagt, du würdest alle Infos über Nordkoreas Waffendeals weiterleiten.
Je zei dat je alle info over Noord-Koreaanse wapendeals zou delen.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die DEA würde die Fotos an die Presse weiterleiten?
Denk je dat de DEA deze foto's naar de pers kan lekken?
Korpustyp: Untertitel
Ich war mir nicht sicher, also sollten wir die Frage an den Geschäftsordnungsausschuß weiterleiten.
Ik was daar niet zeker van en ik stel dan ook voor dit aan de Commissie constitutionele zaken voor te leggen.
Korpustyp: EU
Wie gesagt, werde ich die Sache an den Ausschuss für konstitutionelle Fragen weiterleiten.
Zoals ik al zei, zal ik de kwestie doorverwijzen naar de Commissie constitutionele zaken.
Korpustyp: EU
Erfolgt das nicht, muss das Parlament die Sache an OLAF weiterleiten.
Als de stad dit nalaat dan moet het Parlement OLAF inschakelen.
Korpustyp: EU
Bericht erstattende Mitgliedstaaten sollten die Entwürfe ihrer Bewertungsberichte über Bewertungen von Wirkstoffen an die EBLS weiterleiten.
De als rapporteur optredende lidstaten zenden ontwerp-evaluatieverslagen van hun evaluaties van werkzame stoffen naar de EFSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die aufgrund einer Konzession gemäß ellagen (1997:857) elektrischen Strom weiterleiten oder verteilen.
Entiteiten voor het transport of de distributie van elektriciteit op basis van een concessie overeenkomstig ellagen (1997:857).
Korpustyp: EU DGT-TM
Also vermute ich, dass jetzt wo du zurück bist, du die Firma weiterleiten willst.
- Dus ik neem aan, gezien je terug bent, dat je weer de leiding over het bedrijf wilt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihnen ihre Mission erklären, könnten sie sie an ihre Völker weiterleiten.
U kunt alles aan hen uitleggen en zij kunnen het doorvertellen.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre so weit alles. Wir werden Ihre Anzeige an alle Dienststellen weiterleiten.
Goed, we zullen hem landelijk als vermist opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich sammle ein paar Infos, gebe sie dir und du kannst sie weiterleiten.
lk verkrijg informatie, geef die aan jullie en jullie weer aan hen.
Korpustyp: Untertitel
Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten (im Text) entfernt werden sollen.
Lijst van typen van berichtdelen die uit e-mailberichten worden verwijderd waarvan bijvoorbeeld aanhangsels in de tekst zelf worden doorgestuurd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von Ports gefunden werden.
Kan geen voorziening voor poortdoorsturing in de apparaatomschrijving vinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sie müssen die Bescheinigung umgehend an das Organ der Gemeinschaften weiterleiten, dem sie angehörten;
de aldus ingevulde verklaring onmiddellijk overleggen aan de instelling van de Gemeenschappen waar hij werkzaam was;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss diese Meldung dem nächsten an der Zugfahrt beteiligten Infrastrukturbetreiber weiterleiten.
De infrastructuurbeheerder stuurt dit bericht naar de belendende infrastructuurbeheerder die bij de treinrit betrokken is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe viele Dankesbekundungen erhalten, die ich gern an sie weiterleiten möchte – sie haben Außerordentliches geleistet.
Bij de vele felicitaties die ik heb ontvangen wil ik hen graag nadrukkelijk betrekken: ze hebben fantastisch werk verricht.
Korpustyp: EU
Jones, Sie werden einen Transmitter installieren der jeden seiner Anrufe an uns weiterleiten wird.
Jnes, jij installeert een zendertje dat elke oproep van die telefoon naar ons stuurt.
Korpustyp: Untertitel
Er wird heute Nachmittag bei einer Pressekonferenz bekanntgeben, dass er alle Renngewinne an Waisenhäuser weiterleiten wird.
En hij houdt een persconferentie vanmiddag om aan te kondigen dat het gewonnen prijzengeld zal worden gedoneerd aan het Weesfonds.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Kitt in geortet hat, lasse ich ihn es zu dir weiterleiten.
Als Kitt een bevestiging heeft, laat ik hem dat jou toezenden.
Korpustyp: Untertitel
Als zusätzliche Vorsichtsmaßnahme werde ich diese Informationen an unseren wissenschaftlichen Ausschuß weiterleiten.
Als extra voorzorgsmaatregel vraag ik hierover advies van ons wetenschappelijk comité.
Korpustyp: EU
Ich werde eine Kopie ihres Schreibens an Sie weiterleiten, Herr Präsident.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal u een kopie van haar brief bezorgen.
Korpustyp: EU
Wenn keine Einwände dagegen erhoben werden, werde ich den angenommenen Text an die Adressaten weiterleiten.
Met instemming van het Parlement zullen de aangenomen teksten worden toegezonden aan degenen voor wie zij bestemd zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben Ihre Anfrage notiert und werden die Angelegenheit zur Überprüfung weiterleiten.
Wij hebben nota genomen van uw verzoek en zullen deze kwestie laten onderzoeken.
Korpustyp: EU
Vielen Dank, Frau Marset, wir nehmen diesen Protest zur Kenntnis und werden ihn selbstverständlich sofort weiterleiten.
Dank u, mijnheer Marset, we hebben kennis genomen van uw protest, dat uiteraard meteen zal worden overgebracht.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird die gewünschte Auswertung bis zum Mai dieses Jahres an das Europäische Parlament weiterleiten.
Dit jaar in mei zal de Commissie klaar zijn om het Europees Parlement de gevraagde analyse voor te leggen.
Korpustyp: EU
Ich werde an Frau Angelilli eine Kopie des Presseberichts mit den gegen sie erhobenen Vorwürfen weiterleiten.
Ik zal haar een kopie bezorgen van dat persverslag waarin staat wat zij gedaan zou hebben.
Korpustyp: EU
Ich werde dieses Begehren selbstverständlich an die Parlamentspräsidentin, Frau Fontaine, weiterleiten.
Ik zal mevrouw Fontaine daarvan zeer zeker van op de hoogte stellen.
Korpustyp: EU
Sollten sie diese Informationen haben, werden wir sie selbstverständlich an den Abgeordneten weiterleiten.
Als zij hierover gegevens hebben, dan zullen we die zeker aan u bezorgen.
Korpustyp: EU
Er ist außerdem, seinen Emails nach zu urteilen, sehr tolerant... mit dem Weiterleiten von Videos mit neckischen Kätzchen.
Hij is ook, gezien zijn e-mails, verrassend tolerant ten aanzien van doorgestuurde video's van zielige kittens.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur ein paar Fragen an dich, bevor wir die Sache an die Gerichte weiterleiten, okay?
lk heb alleen nog een paar vragen voor je voordat we de rechtbank kunnen verzoeken, oké?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich an dieser Stelle vorschlagen, dass Sie alle neu gewonnenen Informationen zu den Indikatoren an Herrn Higgins weiterleiten?
Ik verzoek u de heer Higgins eventuele informatie over indicatoren te bezorgen.
Korpustyp: EU
Die beteiligten Einsatzkräfte nehmen unter Berücksichtigung sämtlicher einschlägiger Informationen eine Lagebewertung vor, deren Ergebnisse sie an die zuständige Rettungsleitstelle weiterleiten;
Deelnemende eenheden houden rekening met alle relevante elementen en delen hun beoordeling mee aan het bevoegde reddingscoördinatiecentrum, met inbegrip van met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die Gas oder Fernwärme auf der Grundlage einer Konzession gemäß lagen (1978:160) om vissa rörledningar weiterleiten oder verteilen.
Entiteiten die gas of warmte transporteren of distribueren op basis van een concessie overeenkomstig lagen (1978:160) om vissa rörledningar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale Behörden und Kommunalgesellschaften, die gemäß dem lagen (2006:412) om allmänna vattentjänster Trinkwasser gewinnen, weiterleiten oder verteilen.
Lokale overheden en gemeentebedrijven die drinkwater produceren, transporteren of distribueren overeenkomstig lagen (2006:412) om allmänna vattentjänster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungsämter können eine Kopie der Verfahrensunterlagen („Prüfungszweitschrift“) aufbewahren, müssen jedoch Originalschriftstücke, über die das Amt nicht verfügt, weiterleiten.
De onderzoeksbureaus mogen een exemplaar van de stukken betreffende procedures bewaren („het onderzoeksexemplaar”), maar zijn gehouden tot afgifte van de originelen die niet in het bezit van het Bureau zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Stellungnahme des Ausschusses für Humanarzneimittel an das Europäische Parlament und den Rat weiterleiten.
De Commissie zal het advies van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik aan het Europees Parlement en de Raad zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wäre es sehr nett, wenn Sie Ihre Unterschrift... hier neben die des Kronprinzen setzen, bevor Sie es weiterleiten.
Het zou fijn zijn uw handtekening te zetten naast die van de kroonprins vóór u uw troepen inlicht.
Korpustyp: Untertitel
Kollege Mann, Ihren ersten Hinweis werde ich selbstverständlich an das Präsidium und an die Konferenz der Präsidenten weiterleiten.
Voor wat uw eerste opmerking betreft, mijnheer Mann, de kwestie zal uiteraard worden doorverwezen naar het Bureau en de Conferentie van voorzitters.
Korpustyp: EU
Ich denke, in einigen Fällen werden wir die eine oder andere Frage an die nationalen Parlamente weiterleiten.
Ik denk dat wij in een aantal gevallen een vraag naar de nationale parlementen moeten doorsluizen.
Korpustyp: EU
Und ich hoffe, daß sich die anwesenden Beamten des Rates eine Notiz machen und sie an den entsprechenden Minister weiterleiten.
Ik hoop dat de aanwezige ambtenaren van de Raad daar nota van nemen en de betrokken minister zullen inlichten.
Korpustyp: EU
In Feira müssen in erster Linie drei Fragen geklärt werden, die ich auch an den Rat weiterleiten möchte.
Er zijn drie vragen in het bijzonder die op de Top van Feira beantwoord moeten worden en die ik wil meesturen naar de Raad.
Korpustyp: EU
Im Falle reiner Abscheidungsanlagen subtrahieren die Anlagen, die CO2 zur Abscheidungsanlage weiterleiten, die Menge TInput von ihren eigenen Emissionen.
In het geval van vrijstaande afvanginstallaties trekt de installatie die het CO2 aan de afvanginstallatie overdraagt, de hoeveelheid Tinput af van haar eigen emissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten Sie nun die Frage von Herrn Hulten beantworten und sie an das Präsidium weiterleiten, damit dieses die Situation klärt?
Zou u daarom de vraag van de heer Van Hulten willen beantwoorden en deze kwestie willen bespreken tijdens de bijeenkomst van het Bureau, zodat dit vraagstuk kan worden opgehelderd?
Korpustyp: EU
Ich schrieb ihr einen langen Brief und schickte ihn an ihre Familie. Wo auch immer sie war... Ich war mir sicher, sie würden ihr den Brief weiterleiten.
lk schreef haar een lange brief naar haar adres in Kobe... hopende dat hij bij haar terechtkwam waar ze ook was.
Korpustyp: Untertitel
Das Büro wird so sehr mit Anrufen überschwemmt, dass wir... sie an die Konkurrenz weiterleiten müssen, die auch zu beschäftigt sind, um sie anzunehmen.
- Kantoor wordt overspoeld met meldingen... dat we ze doorverwijzen naar de concurrentie. We zijn te druk om ze aan te nemen. - lk weet het.
Korpustyp: Untertitel
Uns kommt in diesem Prozess eine sehr wichtige Rolle zu, und ich bin überzeugt, Herr Frattini und Herr de Vries werden unseren Ansichten Beachtung schenken und sie weiterleiten.
We spelen hiermee een rol van groot politiek belang en ik ben ervan overtuigd dat de heren Frattini en De Vries naar ons zullen luisteren en onze standpunten zullen vertolken.
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde des Herstellers muss diese Unterlagen innerhalb von 20 Arbeitstagen nach ihrem Empfang an die zuständige Behörde des Käufers weiterleiten.
De bevoegde autoriteit waaronder de fabrikant ressorteert, legt diezelfde documenten binnen 20 werkdagen na de ontvangst ervan over aan de bevoegde autoriteit waaronder de koper ressorteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antwortet das EFTA-Sekretariat nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach Eingang des Antrags, kann der Antragsteller den Antrag an den Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten weiterleiten.
Bij uitblijven van een antwoord van het EVA-secretariaat binnen een redelijke termijn na de registratie van het verzoek, heeft de verzoeker het recht het verzoek voor te leggen aan het Permanent Comité van de EVA-staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ranger behalten die Centauri im Auge. Sie werden die Daten weiterleiten, Sie koordinieren alles, damit wir jederzeit wissen, wo sie sind.
De Rangers houden de Centauri in de gaten... en hun informatie coördineer jij, zodat we steeds weten waar ze zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einige von Ihnen noch Anmerkungen dazu haben, sollten sie diese an Frau Banotti weiterleiten, die dafür sorgen wird, dass sie von den Quästoren berücksichtigt werden.
Mocht men over deze zaak nog opmerkingen hebben, dan dient men die te richten tot mevrouw Banotti. Zij zal ervoor zorgen dat de quaestoren ze bij hun onderzoek in ogenschouw zullen nemen.
Korpustyp: EU
Das Präsidium wird diese Angelegenheit an die zuständigen Dienststellen weiterleiten, damit der Aufzugsdienst auf die eine oder andere Art verbessert werden kann.
Het Bureau zal deze kwestie toespelen aan de betrokken diensten, zodat de liften op de een of andere manier beter kunnen functioneren.
Korpustyp: EU
Der Einsatz mehrerer Zentren zum Sammeln und Weiterleiten dieser Informationen wird zu einer Verbesserung der Risikobeurteilung und einer entsprechenden Umleitung von Flügen führen.
Het gebruik van verschillende centra voor het verzamelen en leveren van deze informatie zal de risico-evaluatie en de betreffende vluchtplanning verbeteren.
Korpustyp: EU
In den kommenden Wochen wird die Kommission deshalb eine Mitteilung veröffentlichen und an das Parlament weiterleiten, die sich umfassend mit den künftigen Beziehungen zu Hongkong befaßt.
Daarom zal de Commissie de komende weken met een mededeling komen die ook aan het Parlement zal worden verstrekt, waarin onze toekomstige betrekkingen met Hongkong uitgebreid aan bod komen.
Korpustyp: EU
Bitte lassen Sie mir eine kurze Mitteilung oder E-Mail mit den entsprechenden Fakten zukommen, damit ich sie an die Kommission weiterleiten kann, so wie Sie das vorschlagen.
Stuurt u mij alstublieft een kort briefje of een e-mail met de relevante feiten zodat ik die vervolgens aan de Commissie kenbaar kan maken, zoals u voorstelt.
Korpustyp: EU
Ich werde die Frage an die Präsidentin des Parlaments weiterleiten, damit sie sich an die Regierung Kolumbiens wenden und man solche äußerst gravierenden Probleme eindämmen und lösen kann.
Ik zal de Voorzitter van het Parlement van uw verzoek in kennis stellen zodat zij contact kan opnemen met de Colombiaanse regering en een poging kan worden gedaan deze bijzonder ernstige problemen in goede banen te leiden en te verhelpen.