linguatools-Logo
250 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Weiterleiten routeverandering
[Weiteres]
weiterleiten overdragen 32

Verwendungsbeispiele

weiterleiten doorgeven
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Sonderbehandlung von Anlageberatern in der Kapitaladäquanzrichtlinie kommt zu der bestehenden Ausnahme für Wertpapierhäuser , die Kundenaufträge erhalten und weiterleiten , ohne aber Gelder oder Vermögenswerte in ihrem Namen zu halten , hinzu .
Deze speciale behandeling van beleggingsadviseurs in de richtlijn kapitaaltoereikendheid is een toevoeging aan de bestaande uitzondering voor beleggingsondernemingen die orders van beleggers in ontvangst nemen en doorgeven zonder dat zij aan hun cliënten toebehorende gelden en / of effecten aanhouden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch schreiben die Mitgliedstaaten vor , dass im Rahmen dieser Vorkehrungen Wertpapierhäuser die im Sinne des ersten Unterabsatzes zusammengetragenen Informationen unverzüglich an die zuständige Behörde weiterleiten und letzterer in jeder Hinsicht beistehen , wenn es um die Ermittlung und die Verfolgung von Marktmissbrauch geht , der im Rahmen oder mittels eines MTF erfolgte .
De lidstaten dragen er zorg voor dat beleggingsondernemingen krachtens deze regelingen de overeenkomstig de eerste alinea verzamelde informatie onmiddellijk doorgeven aan de bevoegde autoriteit en deze autoriteit hun volledige medewerking verlenen bij het onderzoeken en vervolgen van gevallen van marktmisbruik welke zich in of via de MTF hebben voorgedaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Firmen , die ausschließlich Aufträge von Anlegern entgegennehmen und weiterleiten , ohne dass sie Geld und / oder Wertpapiere ihrer Kunden halten , und die aufgrund dessen zu keiner Zeit zu Schuldnern dieser Kunden werden können ;
ondernemingen die uitsluitend orders van beleggers in ontvangst nemen en doorgeven zonder dat zij aan hun cliënten toebehorende gelden en / of effecten aanhouden en daarom jegens hun cliënten nooit in een debiteurspositie kunnen verkeren ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verwaltungsgesellschaften sollten auch dann im besten Interesse der OGAW handeln, wenn sie Handelsaufträge im Namen der von ihnen verwalteten OGAW direkt ausführen oder an Dritte weiterleiten.
Beheermaatschappijen moeten zich tevens inzetten voor de belangen van de icbe’s die zij beheren wanneer zij rechtstreeks orders uitvoeren om in naam van de door hen beheerde icbe’s te handelen, of wanneer zij deze orders doorgeven aan derden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte der Begriff „Mediendiensteanbieter“ natürliche oder juristische Personen ausschließen, die Sendungen, für welche die redaktionelle Verantwortung bei Dritten liegt, lediglich weiterleiten.
Natuurlijke personen of rechtspersonen die uitsluitend programma’s doorgeven waarvoor derden de redactionele verantwoordelijkheid dragen, zijn uitgesloten van de definitie van aanbieder van mediadiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unverzüglich nach der Ausführung eines Kundenauftrags oder im Falle von Wertpapierfirmen, die Aufträge an eine andere Person zwecks Ausführung weiterleiten, unverzüglich nach Erhalt der Bestätigung des ausgeführten Auftrags müssen die Wertpapierfirmen die Aufzeichnung der folgenden Angaben zu dem betreffenden Geschäft vornehmen:
Onmiddellijk na de uitvoering van een order van een cliënt of, in het geval van beleggingsondernemingen die orders aan een andere persoon doorgeven voor de uitvoering ervan, onmiddellijk na ontvangst van de bevestiging dat een order is uitgevoerd, legt een beleggingsonderneming een dossier aan met de volgende gegevens over de transactie in kwestie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die diese Informationen erhaltenden nachgeschalteten Anwender können ein Expositionsszenarium für die identifizierte(n) Verwendung(en) erstellen oder die Informationen an den unmittelbar vorgeschalteten Akteur der Lieferkette weiterleiten.
Downstreamgebruikers die deze informatie ontvangen, kunnen een blootstellingsscenario voor de geïdentificeerde vorm(en) van gebruik opstellen, of de informatie doorgeven aan de vorige actor in de toeleveringsketen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte der Begriff „Mediendiensteanbieter“ natürliche oder juristische Personen ausschließen, die Sendungen, für welche die redaktionelle Verantwortung bei Dritten liegt, lediglich weiterleiten.
Natuurlijke personen of rechtspersonen die uitsluitend programma’s doorgeven waarvoor derden de redactionele verantwoordelijkheid dragen, dienen van de definitie van aanbieder van mediadiensten te worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Mitgliedstaaten unverzüglich informieren und alle diesbezüglichen Informationen, die sie von den zuständigen Schweizer oder kroatischen Behörden erhält, an sie weiterleiten.
De Commissie zal de lidstaten onmiddellijk op de hoogte brengen en de informatie die zij van de bevoegde Kroatische en Zwitserse autoriteiten ontvangt, aan de lidstaten doorgeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesicherte Informationen über die Notfalllage sammeln und an die Mitgliedstaaten weiterleiten.
het verzamelen van gevalideerde gegevens over de noodsituatie en het doorgeven van deze gegevens aan de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weiterleiten an doorzenden, doorgeven aan
automatisches Weiterleiten automatische overzending
auto-doorsturen
weiterleiten nach der Fertigstrasse overbrengen naar eindwals
Ändern des automatischen Weiterleitens verander auto-doorsturen
die Aufträge von Anlegern weiterleiten effectenorders doorgeven

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiterleiten

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir werden es weiterleiten.
We zullen het noteren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das weiterleiten.
- lk laat het hem weten.
   Korpustyp: Untertitel
- würden Sie sie weiterleiten?
Wilt u wat voor ons doen?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte keine Anrufe weiterleiten.
lk ga naar mijn buitenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Bild weiterleiten.
- lk moet de foto verspreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Bedauern weiterleiten. -
- lk zal ze zeggen dat het je spijt.
   Korpustyp: Untertitel
Eingaben parallel auf stdin weiterleiten.
Echoot invoer uit naar stdin.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zu wem kann ich Sie weiterleiten?
Hoe kan ik u doorverbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Probe zum Labor weiterleiten.
lk laat het testen in het lab.
   Korpustyp: Untertitel
Durchstellen und weiterleiten an alle Schiffe.
Doorverbinden, ook naar de anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde Ihren Vorschlag weiterleiten.
lk zal het in beraad nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dein Anliegen weiterleiten.
lk geef haar de boodschap wel.
   Korpustyp: Untertitel
An wen darf ich Ihren Anruf weiterleiten?
Naar wie kan ik u doorverbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin darf ich Ihren Anruf weiterleiten?
Hoe mag ik uw gesprek doorverbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jedoch die Anmerkung weiterleiten.
Ik erken echter wel de redelijkheid van uw argument.
   Korpustyp: EU
Ma'am, ich kann Sie nicht ohne eine Identifizierung weiterleiten.
lk kan u niet doorverbinden zonder een toestelnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Uhm, vielleicht könnten Sie, uhm, mir einfach den Scheck weiterleiten.
Misschien kunt u de cheque alvast opsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Smithsonian Institut, an wen kann Ihren Anruf weiterleiten?
Smithsonian Institute, hoe kan ik u doorverbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Smithsonian Institut, an wen kann ich Ihren Anruf weiterleiten?
Smithsonian Institute, hoe kan ik u doorverbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Smithsonian Institut, an wen kann ich Ihren Anruf weiterleiten?
Smithsonian Instituut, hoe kan ik u doorverbinden?
   Korpustyp: Untertitel
- das Justizministerium... - Soll ich es ins Büro weiterleiten?
- Wil je dat ik het doorverbind naar het... kantoor of naar het mobieltje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur, dass Sie mich an Mr. Crane weiterleiten.
Je moest mij alleen naar Mr. Crane wijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie sollen ihn an mich weiterleiten.
- Laat het doorschakelen naar me.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich werde die Akte ans Familiengericht weiterleiten.
lk ben niet gehaast, maar 't dossier moet worden opgevolgd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Mr. Drapers Anrufe direkt an die Rezeption weiterleiten.
lk laat de telefoontjes voor meneer Draper wel rechtstreeks bij mij op de receptie binnenkomen.
   Korpustyp: Untertitel
ich werde diese ganze Geschichte an die Ethikkommission weiterleiten.
lk geef de zaak over aan Integriteit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde daher Ihr Ersuchen an den Rat weiterleiten.
Het verzoek zal daarom worden doorgestuurd naar de Raad.
   Korpustyp: EU
Ich lasse sämtliche Anrufe zu mir nach Hause weiterleiten.
- lk heb de telefoon doorgeschakeld, - Oké.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Anrufe weiterleiten, sollten Sie Abstand halten.
Als je je oproepen laat doorschakelen, houd je beter wat afstand.
   Korpustyp: Untertitel
Bantam Finance, wie darf ich Ihren Anruf weiterleiten?
Bantam Finance, waarmee kan ik u helpen?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie konnte nicht mal ein Telefonat weiterleiten.
Ze kon niet eens doorverbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird diesen Bericht an alle anderen Mitgliedstaaten weiterleiten.
De Commissie verstrekt dit verslag aan de overige lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonst muss ich diesen Fall an die Sternenflotten-Sicherheit weiterleiten.
Anders zal ik het aan Beveiliging moeten melden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine beglaubigte Kopie an das Gericht weiterleiten.
We bezorgen de rechter een kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sämtliche Anrufe an Sie weiterleiten, Sir.
We kunnen zijn gesprekken combineren om u.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Wettgelder weiterleiten, wenn ich keine nehme.
Hoe kan ik een getuigenis afleggen over geld, als ik zelf niets aanneem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Besorgnisse des Herrn Abgeordneten an ihn weiterleiten.
Hij zal van de bekommernissen van de leden op de hoogte worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Sie wird ihre Erkenntnisse baldmöglichst an das Parlament weiterleiten.
Haar analyse zal zo snel mogelijk worden voorgelegd aan het Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse könnten wir dann an die anderen Mitgliedstaaten weiterleiten.
Wij kunnen de resultaten dan verspreiden naar de andere lidstaten.
   Korpustyp: EU
Sie werden die Nachricht entschlüsseln und sie an Ihr Team weiterleiten.
Jij ontcijfert het bericht en verzendt het naar je team.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterleiten Ich verkaufe Waffen nur an Leute, die saubere Kriege führen.
lk verkoop alleen wapens voor schone oorlogen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst alles, was mit der Jagd zu tun hat, an mich weiterleiten.
Alles wat met doden te maken heeft, bespreek je met mij.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich für Sie herausfinden, ob seine Angehörigen... Details an Sie weiterleiten wollen?
Zal ik vragen of zijn nabestaanden adresgegevens willen uitwisselen met jou?
   Korpustyp: Untertitel
Also ein gewisser Ort namens Fitzgerald... lässt alle nächtlichen Anrufe an ein Callcenter weiterleiten.
Een bedrijf zoals Fitzgerald stuurt alle nachtelijke telefoontjes naar een antwoordservice.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann deine Vorgesetzte Vasseur den Bericht an meinen Vorgesetzten weiterleiten.
Als je het mag inkijken van de commissaris.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gesagt, du würdest alle Infos über Nordkoreas Waffendeals weiterleiten.
Je zei dat je alle info over Noord-Koreaanse wapendeals zou delen.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die DEA würde die Fotos an die Presse weiterleiten?
Denk je dat de DEA deze foto's naar de pers kan lekken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir nicht sicher, also sollten wir die Frage an den Geschäftsordnungsausschuß weiterleiten.
Ik was daar niet zeker van en ik stel dan ook voor dit aan de Commissie constitutionele zaken voor te leggen.
   Korpustyp: EU
Wie gesagt, werde ich die Sache an den Ausschuss für konstitutionelle Fragen weiterleiten.
Zoals ik al zei, zal ik de kwestie doorverwijzen naar de Commissie constitutionele zaken.
   Korpustyp: EU
Erfolgt das nicht, muss das Parlament die Sache an OLAF weiterleiten.
Als de stad dit nalaat dan moet het Parlement OLAF inschakelen.
   Korpustyp: EU
Bericht erstattende Mitgliedstaaten sollten die Entwürfe ihrer Bewertungsberichte über Bewertungen von Wirkstoffen an die EBLS weiterleiten.
De als rapporteur optredende lidstaten zenden ontwerp-evaluatieverslagen van hun evaluaties van werkzame stoffen naar de EFSA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die aufgrund einer Konzession gemäß ellagen (1997:857) elektrischen Strom weiterleiten oder verteilen.
Entiteiten voor het transport of de distributie van elektriciteit op basis van een concessie overeenkomstig ellagen (1997:857).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also vermute ich, dass jetzt wo du zurück bist, du die Firma weiterleiten willst.
- Dus ik neem aan, gezien je terug bent, dat je weer de leiding over het bedrijf wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihnen ihre Mission erklären, könnten sie sie an ihre Völker weiterleiten.
U kunt alles aan hen uitleggen en zij kunnen het doorvertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre so weit alles. Wir werden Ihre Anzeige an alle Dienststellen weiterleiten.
Goed, we zullen hem landelijk als vermist opgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammle ein paar Infos, gebe sie dir und du kannst sie weiterleiten.
lk verkrijg informatie, geef die aan jullie en jullie weer aan hen.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten (im Text) entfernt werden sollen.
Lijst van typen van berichtdelen die uit e-mailberichten worden verwijderd waarvan bijvoorbeeld aanhangsels in de tekst zelf worden doorgestuurd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von Ports gefunden werden.
Kan geen voorziening voor poortdoorsturing in de apparaatomschrijving vinden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
sie müssen die Bescheinigung umgehend an das Organ der Gemeinschaften weiterleiten, dem sie angehörten;
de aldus ingevulde verklaring onmiddellijk overleggen aan de instelling van de Gemeenschappen waar hij werkzaam was;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss diese Meldung dem nächsten an der Zugfahrt beteiligten Infrastrukturbetreiber weiterleiten.
De infrastructuurbeheerder stuurt dit bericht naar de belendende infrastructuurbeheerder die bij de treinrit betrokken is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe viele Dankesbekundungen erhalten, die ich gern an sie weiterleiten möchte – sie haben Außerordentliches geleistet.
Bij de vele felicitaties die ik heb ontvangen wil ik hen graag nadrukkelijk betrekken: ze hebben fantastisch werk verricht.
   Korpustyp: EU
Jones, Sie werden einen Transmitter installieren der jeden seiner Anrufe an uns weiterleiten wird.
Jnes, jij installeert een zendertje dat elke oproep van die telefoon naar ons stuurt.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird heute Nachmittag bei einer Pressekonferenz bekanntgeben, dass er alle Renngewinne an Waisenhäuser weiterleiten wird.
En hij houdt een persconferentie vanmiddag om aan te kondigen dat het gewonnen prijzengeld zal worden gedoneerd aan het Weesfonds.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Kitt in geortet hat, lasse ich ihn es zu dir weiterleiten.
Als Kitt een bevestiging heeft, laat ik hem dat jou toezenden.
   Korpustyp: Untertitel
Als zusätzliche Vorsichtsmaßnahme werde ich diese Informationen an unseren wissenschaftlichen Ausschuß weiterleiten.
Als extra voorzorgsmaatregel vraag ik hierover advies van ons wetenschappelijk comité.
   Korpustyp: EU
Ich werde eine Kopie ihres Schreibens an Sie weiterleiten, Herr Präsident.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal u een kopie van haar brief bezorgen.
   Korpustyp: EU
Wenn keine Einwände dagegen erhoben werden, werde ich den angenommenen Text an die Adressaten weiterleiten.
Met instemming van het Parlement zullen de aangenomen teksten worden toegezonden aan degenen voor wie zij bestemd zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben Ihre Anfrage notiert und werden die Angelegenheit zur Überprüfung weiterleiten.
Wij hebben nota genomen van uw verzoek en zullen deze kwestie laten onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Vielen Dank, Frau Marset, wir nehmen diesen Protest zur Kenntnis und werden ihn selbstverständlich sofort weiterleiten.
Dank u, mijnheer Marset, we hebben kennis genomen van uw protest, dat uiteraard meteen zal worden overgebracht.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird die gewünschte Auswertung bis zum Mai dieses Jahres an das Europäische Parlament weiterleiten.
Dit jaar in mei zal de Commissie klaar zijn om het Europees Parlement de gevraagde analyse voor te leggen.
   Korpustyp: EU
Ich werde an Frau Angelilli eine Kopie des Presseberichts mit den gegen sie erhobenen Vorwürfen weiterleiten.
Ik zal haar een kopie bezorgen van dat persverslag waarin staat wat zij gedaan zou hebben.
   Korpustyp: EU
Ich werde dieses Begehren selbstverständlich an die Parlamentspräsidentin, Frau Fontaine, weiterleiten.
Ik zal mevrouw Fontaine daarvan zeer zeker van op de hoogte stellen.
   Korpustyp: EU
Sollten sie diese Informationen haben, werden wir sie selbstverständlich an den Abgeordneten weiterleiten.
Als zij hierover gegevens hebben, dan zullen we die zeker aan u bezorgen.
   Korpustyp: EU
Er ist außerdem, seinen Emails nach zu urteilen, sehr tolerant... mit dem Weiterleiten von Videos mit neckischen Kätzchen.
Hij is ook, gezien zijn e-mails, verrassend tolerant ten aanzien van doorgestuurde video's van zielige kittens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur ein paar Fragen an dich, bevor wir die Sache an die Gerichte weiterleiten, okay?
lk heb alleen nog een paar vragen voor je voordat we de rechtbank kunnen verzoeken, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich an dieser Stelle vorschlagen, dass Sie alle neu gewonnenen Informationen zu den Indikatoren an Herrn Higgins weiterleiten?
Ik verzoek u de heer Higgins eventuele informatie over indicatoren te bezorgen.
   Korpustyp: EU
Die beteiligten Einsatzkräfte nehmen unter Berücksichtigung sämtlicher einschlägiger Informationen eine Lagebewertung vor, deren Ergebnisse sie an die zuständige Rettungsleitstelle weiterleiten;
Deelnemende eenheden houden rekening met alle relevante elementen en delen hun beoordeling mee aan het bevoegde reddingscoördinatiecentrum, met inbegrip van met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die Gas oder Fernwärme auf der Grundlage einer Konzession gemäß lagen (1978:160) om vissa rörledningar weiterleiten oder verteilen.
Entiteiten die gas of warmte transporteren of distribueren op basis van een concessie overeenkomstig lagen (1978:160) om vissa rörledningar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale Behörden und Kommunalgesellschaften, die gemäß dem lagen (2006:412) om allmänna vattentjänster Trinkwasser gewinnen, weiterleiten oder verteilen.
Lokale overheden en gemeentebedrijven die drinkwater produceren, transporteren of distribueren overeenkomstig lagen (2006:412) om allmänna vattentjänster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungsämter können eine Kopie der Verfahrensunterlagen („Prüfungszweitschrift“) aufbewahren, müssen jedoch Originalschriftstücke, über die das Amt nicht verfügt, weiterleiten.
De onderzoeksbureaus mogen een exemplaar van de stukken betreffende procedures bewaren („het onderzoeksexemplaar”), maar zijn gehouden tot afgifte van de originelen die niet in het bezit van het Bureau zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Stellungnahme des Ausschusses für Humanarzneimittel an das Europäische Parlament und den Rat weiterleiten.
De Commissie zal het advies van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik aan het Europees Parlement en de Raad zenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wäre es sehr nett, wenn Sie Ihre Unterschrift... hier neben die des Kronprinzen setzen, bevor Sie es weiterleiten.
Het zou fijn zijn uw handtekening te zetten naast die van de kroonprins vóór u uw troepen inlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kollege Mann, Ihren ersten Hinweis werde ich selbstverständlich an das Präsidium und an die Konferenz der Präsidenten weiterleiten.
Voor wat uw eerste opmerking betreft, mijnheer Mann, de kwestie zal uiteraard worden doorverwezen naar het Bureau en de Conferentie van voorzitters.
   Korpustyp: EU
Ich denke, in einigen Fällen werden wir die eine oder andere Frage an die nationalen Parlamente weiterleiten.
Ik denk dat wij in een aantal gevallen een vraag naar de nationale parlementen moeten doorsluizen.
   Korpustyp: EU
Und ich hoffe, daß sich die anwesenden Beamten des Rates eine Notiz machen und sie an den entsprechenden Minister weiterleiten.
Ik hoop dat de aanwezige ambtenaren van de Raad daar nota van nemen en de betrokken minister zullen inlichten.
   Korpustyp: EU
In Feira müssen in erster Linie drei Fragen geklärt werden, die ich auch an den Rat weiterleiten möchte.
Er zijn drie vragen in het bijzonder die op de Top van Feira beantwoord moeten worden en die ik wil meesturen naar de Raad.
   Korpustyp: EU
Im Falle reiner Abscheidungsanlagen subtrahieren die Anlagen, die CO2 zur Abscheidungsanlage weiterleiten, die Menge TInput von ihren eigenen Emissionen.
In het geval van vrijstaande afvanginstallaties trekt de installatie die het CO2 aan de afvanginstallatie overdraagt, de hoeveelheid Tinput af van haar eigen emissies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten Sie nun die Frage von Herrn Hulten beantworten und sie an das Präsidium weiterleiten, damit dieses die Situation klärt?
Zou u daarom de vraag van de heer Van Hulten willen beantwoorden en deze kwestie willen bespreken tijdens de bijeenkomst van het Bureau, zodat dit vraagstuk kan worden opgehelderd?
   Korpustyp: EU
Ich schrieb ihr einen langen Brief und schickte ihn an ihre Familie. Wo auch immer sie war... Ich war mir sicher, sie würden ihr den Brief weiterleiten.
lk schreef haar een lange brief naar haar adres in Kobe... hopende dat hij bij haar terechtkwam waar ze ook was.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro wird so sehr mit Anrufen überschwemmt, dass wir... sie an die Konkurrenz weiterleiten müssen, die auch zu beschäftigt sind, um sie anzunehmen.
- Kantoor wordt overspoeld met meldingen... dat we ze doorverwijzen naar de concurrentie. We zijn te druk om ze aan te nemen. - lk weet het.
   Korpustyp: Untertitel
Uns kommt in diesem Prozess eine sehr wichtige Rolle zu, und ich bin überzeugt, Herr Frattini und Herr de Vries werden unseren Ansichten Beachtung schenken und sie weiterleiten.
We spelen hiermee een rol van groot politiek belang en ik ben ervan overtuigd dat de heren Frattini en De Vries naar ons zullen luisteren en onze standpunten zullen vertolken.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde des Herstellers muss diese Unterlagen innerhalb von 20 Arbeitstagen nach ihrem Empfang an die zuständige Behörde des Käufers weiterleiten.
De bevoegde autoriteit waaronder de fabrikant ressorteert, legt diezelfde documenten binnen 20 werkdagen na de ontvangst ervan over aan de bevoegde autoriteit waaronder de koper ressorteert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antwortet das EFTA-Sekretariat nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach Eingang des Antrags, kann der Antragsteller den Antrag an den Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten weiterleiten.
Bij uitblijven van een antwoord van het EVA-secretariaat binnen een redelijke termijn na de registratie van het verzoek, heeft de verzoeker het recht het verzoek voor te leggen aan het Permanent Comité van de EVA-staten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ranger behalten die Centauri im Auge. Sie werden die Daten weiterleiten, Sie koordinieren alles, damit wir jederzeit wissen, wo sie sind.
De Rangers houden de Centauri in de gaten... en hun informatie coördineer jij, zodat we steeds weten waar ze zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einige von Ihnen noch Anmerkungen dazu haben, sollten sie diese an Frau Banotti weiterleiten, die dafür sorgen wird, dass sie von den Quästoren berücksichtigt werden.
Mocht men over deze zaak nog opmerkingen hebben, dan dient men die te richten tot mevrouw Banotti. Zij zal ervoor zorgen dat de quaestoren ze bij hun onderzoek in ogenschouw zullen nemen.
   Korpustyp: EU
Das Präsidium wird diese Angelegenheit an die zuständigen Dienststellen weiterleiten, damit der Aufzugsdienst auf die eine oder andere Art verbessert werden kann.
Het Bureau zal deze kwestie toespelen aan de betrokken diensten, zodat de liften op de een of andere manier beter kunnen functioneren.
   Korpustyp: EU
Der Einsatz mehrerer Zentren zum Sammeln und Weiterleiten dieser Informationen wird zu einer Verbesserung der Risikobeurteilung und einer entsprechenden Umleitung von Flügen führen.
Het gebruik van verschillende centra voor het verzamelen en leveren van deze informatie zal de risico-evaluatie en de betreffende vluchtplanning verbeteren.
   Korpustyp: EU
In den kommenden Wochen wird die Kommission deshalb eine Mitteilung veröffentlichen und an das Parlament weiterleiten, die sich umfassend mit den künftigen Beziehungen zu Hongkong befaßt.
Daarom zal de Commissie de komende weken met een mededeling komen die ook aan het Parlement zal worden verstrekt, waarin onze toekomstige betrekkingen met Hongkong uitgebreid aan bod komen.
   Korpustyp: EU
Bitte lassen Sie mir eine kurze Mitteilung oder E-Mail mit den entsprechenden Fakten zukommen, damit ich sie an die Kommission weiterleiten kann, so wie Sie das vorschlagen.
Stuurt u mij alstublieft een kort briefje of een e-mail met de relevante feiten zodat ik die vervolgens aan de Commissie kenbaar kan maken, zoals u voorstelt.
   Korpustyp: EU
Ich werde die Frage an die Präsidentin des Parlaments weiterleiten, damit sie sich an die Regierung Kolumbiens wenden und man solche äußerst gravierenden Probleme eindämmen und lösen kann.
Ik zal de Voorzitter van het Parlement van uw verzoek in kennis stellen zodat zij contact kan opnemen met de Colombiaanse regering en een poging kan worden gedaan deze bijzonder ernstige problemen in goede banen te leiden en te verhelpen.
   Korpustyp: EU