Wel, de heer Adams en Paisley hebben voor een heleboel dingen gezorgd, maar ze hebben nooit voor vrede gezorgd.
Es mag ja sein, dass Herr Adams und Dr. Paisley einiges gebracht haben, aber Frieden haben sie nie gebracht.
Korpustyp: EU
Misschien wel, Hank. Maar we willen weten hoe dit is gekomen.
Das mag sein, aber wir müssen wissen, wie es passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde landen adviseren echter wel hoe de crisis op de Balkan, of de explosieve situatie in het Midden-Oosten moet worden opgelost.
Man mag gar nicht glauben, dass die gleichen Länder an Verhandlungen zur Lösung der Balkankrise oder der explosiven Situation im Nahen Osten beteiligt sind.
Korpustyp: EU
lk kwam met de meeste waar ik mee werkte wel overeen.
Und die meisten mit denen ich arbeite, mag ich auch.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat nauwelijks twijfel over dat er mogelijk wel een eerste aanleiding voor het geweld was, maar dat er al snel sprake was van georganiseerde gewelddadigheden.
Zwar mag es einen Auslöser für die Gewalttätigkeiten gegeben haben, aber es kann wohl davon ausgegangen werden, dass sie rasch organisierte Formen annahmen.
Korpustyp: EU
Tyson wel, maar Richard Castle niet.
Tyson mag eine Sackgasse sein, aber Richard Castle nicht.
Korpustyp: Untertitel
De afspraak over één staat met twee systemen garandeert wel het voortbestaan van het kapitalisme, maar niet de invoering en ontwikkeling van democratie.
Das Konzept 'Ein Staat - Zwei Systeme' mag zwar den Fortbestand des Kapitalismus, nicht aber die Einführung und Weiterentwicklung der Demokratie gewährleisten.
Korpustyp: EU
Trigorians broer heeft 'n verhouding met mijn zus, die hij lichamelijk wel ziet zitten, maar niet spiritueel.
Trigorians Bruder hat eine Affäre mit meiner Schwester, die er zwar körperlich mag, aber nicht geistig.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan op de korte termijn misschien wel meer kosten aan subsidies, maar het betekent op de lange termijn een permanente stabiliteit voor Europa. We moeten dus zorgvuldig te werk gaan.
Kurzfristig mag dies größere Ausgaben für Beihilfen bedeuten, wollen wir langfristig dauerhafte Stabilität in Europa erreichen, und deshalb sollte einer vorsichtigen Herangehensweise entsprochen werden.
En gij zult op deze stenen schrijven alle woorden dezer wet, die wel uitdrukkende.
Und sollst auf die Steine alle Worte dieses Gesetzes schreiben, klar und deutlich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(FR) Mevrouw de Voorzitter, ik vraag me af of de demagogen van Rome en Parijs en hun helpers hier in het Europees Parlement wel weten waar zij over praten als ze vragen om herinvoering van controles aan de binnengrenzen.
(FR) Frau Präsidentin! Ich frage mich, ob den Demagogen in Rom und Paris und ihren Gefolgsleuten hier im Europäischen Parlament klar ist, was ihre Forderung, die internen Grenzkontrollen wiedereinzuführen, eigentlich bedeutet.
Korpustyp: EU
En ik denk dat wij ook allemaal kunnen instemmen met de uitspraak dat oorlog een slechte zaak is. Dat zijn punten waarmee iedereen het wel eens moet zijn.
Ich glaube, wir stimmen auch alle darin überein, dass Krieg schlecht ist - das ist so klar wie Kloßbrühe.
Korpustyp: EU
Ik begrijp echter wel dat deze kwestie zeer gevoelig ligt.
Mir ist jedoch klar, daß dies ein heikles Thema ist.
Korpustyp: EU
Ik wil hun handen niet binden, maar ik heb wel duidelijk gezegd dat het van belang is dat we proberen de problemen zo vroeg mogelijk aan te pakken.
Ich will ihnen nicht die Hände binden, aber ich habe klar und deutlich erklärt, dass es wichtig ist, dass wir dieses Problem von unten nach oben in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU
Wel is duidelijk dat sommigen van degenen die gisteren met het oog op goedkope publiciteit krokodillentranen plengden over antisemitische aanslagen in Italië, vandaag hun stem hebben uitgebracht op een manier die de racisten, de antisemieten en aanhangers van extreem-rechts in de Europese Unie alleen maar geweldig in de kaart kan spelen.
Klar ist allerdings, dass einige von denen, die gestern wegen antisemitischer Übergriffe in Italien Krokodilstränen vergossen, um auf billige Weise Publicity zu machen, mit ihrer heutigen Abstimmung den Rassisten, Antisemiten und der extremen Rechten in der Europäischen Union nur Hilfe und Unterstützung geben dürften.
Korpustyp: EU
Ikzelf zie echter wel degelijk iemand die politiek gezien aan het langste eind trekt: het Chinees regime, en daarbij denk ik niet aan instellingen, maar aan een tiranniek regime.
Wie dem auch sei, ich sehe ganz klar einen politischen Nutznießer: das chinesische Regime, und dabei denke ich nicht an Institutionen, sondern an ein despotisches Regime.
Korpustyp: EU
Met de aanneming van amendement 91 staan wij echter nog wel toe dat de aardolie- en aardgasexploitatie in mariene milieus voortgezet wordt, zij het met inachtneming van de internationale regelgeving.
Mit der Befürwortung von Änderungsantrag 91 stellen wir jedoch klar, dass die Förderung von Gas und Öl in der Meeresumwelt unter Einhaltung internationaler Vorschriften fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat we een belangrijke stap vooruit hebben gezet door te zorgen voor een bevoegdheidsverdeling op basis waarvan we in de toekomst veel eenvoudiger kunnen bepalen op welke terreinen Europa wel en op welke terreinen Europa niet bevoegd is.
Ich glaube, es bedeutet einen entscheidenden Fortschritt, dass wir über eine Kompetenzordnung verfügen, die es uns in Zukunft sehr viel leichter machen wird, klar zu sagen, wo Europa zuständig ist und wo nicht.
Korpustyp: EU
Dit is nog een volstrekt onuitgemaakte zaak, maar we moeten wel oppassen dat bij onze burgers niet de indruk wordt gewekt dat het om een automatisme gaat, met andere woorden, dat als je eenmaal begint met onderhandelingen, je ook automatisch op het gewenste tijdstip toetreedt.
Dies ist etwas völlig Unentschiedenes, aber wir sollten uns klar vor Augen halten, dass es in den Augen unserer Bürger keinen Automatismus geben darf nach dem Motto: Wer einmal die Verhandlungen begonnen hat, ist automatisch zum gewünschten Zeitpunkt drin.
Korpustyp: EU
welnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij spraken tot hem, zeggende: Neen, maar wij zullen u wel binden, en u in hunlieder hand overgeven; doch wij zullen u geenszins doden. En zij bonden hem met twee nieuwe touwen, en voerden hem op van de rots.
Sie antworteten ihm: Wir wollen dir kein Leid tun, sondern wollen dich nur Binden und in ihre Hände geben und wollen dich nicht töten. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn herauf vom Fels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Volg de aanwijzingen in het meegeleverde READMEbestand, die onderdeel uitmaakt van het opgehaalde pakket. (Voor het gebruiken in combinatie met Festival 2.0 is het nietnoodzakelijk om de fixestarball uit te voeren, maar u dient wel festival opnieuw te compileren.) Als laatste voeg de volgende lijnen toe aan het festival/lib/siteinit.scmbestand.
Anweisungen finden Sie in der Datei README im Paket, das Sie heruntergeladen haben. (Für die Verwendung mit Festival 2.0 ist das Einspielen der Fehlerkorrekturen nicht erforderlich, Sie müssen nur Festival neu übersetzen). Fügen Sie dann folgende Zeilen in die Datei festival/lib/siteinit.scm ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt ook systeemniveaus kiezen om te bewerken, maar moet het wel in een van uw eigen spellen opslaan: niet in het systeemspel. Als het een erg moeilijk niveau is, wilt u het misschien veranderen zodat u niet steeds teruggaat naar het begin van het niveau als u dood gaat.
Falls ein systemweites Spiel zur Bearbeitung ausgewählt wurde, ist das Speichern nur zu einem eigenen Spiel möglich (und nicht zu einem systemweiten). Beispielsweise kann eine schwierige Ebene so geändert werden, dass beim Tod des Helden nicht wieder am Anfang der Ebene begonnen werden muss.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Isolerende werkstukken, geheel van isolerend materiaal dan wel voorzien van daarin bij het gieten, persen enzovoort aangebrachte eenvoudige metalen verbindingsstukken (bijvoorbeeld nippels met schroefdraad), voor elektrische machines, toestellen of installaties, andere dan de isolatoren bedoeld bij post 8546; isolatiebuizen en verbindingsstukken daarvoor, van onedel metaal, inwendig geïsoleerd
Isolierteile, ganz aus Isolierstoffen oder nur mit in die Masse eingepressten einfachen Metallteilen zum Befestigen (z. B. mit eingepressten Hülsen mit Innengewinde), für elektrische Maschinen, Apparate, Geräte oder Installationen, ausgenommen Isolatoren der Position 8546; Isolierrohre und Verbindungsstücke dazu, aus unedlen Metallen, mit Innenisolierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de maatregel enkel toe te passen waar hij nodig is, moet deze berekeningsmethode tijdelijk worden toegepast, en wel voor de perioden van twaalf maanden die ingaan op 1 april 2009 en op 1 april 2010, en enkel voor de melkleveringen.
Diese Berechnungsmethode sollte nur vorübergehend für die am 1. April 2009 und am 1. April 2010 beginnenden Zwölfmonatszeiträume und nur für Milchlieferungen angewendet werden, damit die Maßnahme nicht über das erforderliche Maß hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het economische en handelsbelang van de verlenging van die ontheffing voor de Unie is minimaal, maar die verlenging is wel van groot belang voor de handelsbetrekkingen van de Unie in het algemeen.
Eine Verlängerung dieser Ausnahmegenehmigung hätte nur geringe Bedeutung für die Wirtschaft und den Handel der Europäischen Union, wäre aber für die allgemeinen Handelsbeziehungen der Union sehr wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het gaat om een koplicht bestemd voor dimlicht, of het bestemd is voor zowel links als rechts verkeer dan wel voor links of rechts verkeer alleen;
sofern es sich um einen Scheinwerfer für Abblendlicht handelt, ob der Scheinwerfer für Linksverkehr und Rechtsverkehr oder nur für Linksverkehr oder nur Rechtsverkehr gebaut ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De consument mag dus bijvoorbeeld wel proberen of een kledingstuk past, maar hij mag het niet langere tijd dragen.
So sollte der Verbraucher beispielsweise ein Kleidungsstück nur anprobieren, nicht jedoch tragen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een B-veiligheidscertificaat kan het gehele spoorwegnet van een lidstaat dan wel een bepaald deel daarvan bestrijken (artikel 10, lid 1). Daarom moeten duidelijk alle lijnen worden vermeld waarop de diensten (passagiersdiensten, goederendiensten of uitsluitend rangeerbewegingen) zullen worden geëxploiteerd.
Eine Sicherheitsbescheinigung Teil B kann das gesamte Eisenbahnnetz eines Mitgliedstaats oder nur einen bestimmten Teil davon abdecken (Artikel 10 Absatz 1), daher ist es erforderlich, eindeutig alle Strecken anzugeben, auf denen der Betrieb (Personenbeförderung, Güterbeförderung oder nur Rangierbetrieb) durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolerende werkstukken, geheel van isolerend materiaal dan wel voorzien van daarin bij het gieten, persen, enz. aangebrachte eenvoudige metalen verbindingsstukken (bijvoorbeeld nippels met schroefdraad), voor elektrische machines, toestellen of installaties, andere dan de isolatoren bedoeld bij post 8546; isolatiebuizen en verbindingsstukken daarvoor, van onedel metaal, inwendig geïsoleerd
Isolierteile, ganz aus Isolierstoffen oder nur mit in die Masse eingepressten einfachen Metallteilen zum Befestigen (z. B. mit eingepressten Hülsen mit Innengewinde), für elektrische Maschinen, Apparate, Geräte oder Installationen, ausgenommen Isolatoren der Position 8546; Isolierrohre und Verbindungsstücke dazu, aus unedlen Metallen, mit Innenisolierung
Korpustyp: EU DGT-TM
welsehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boerderij was wel mooi maar had veel te veel muggen.
Der Bauernhof war sehr schön, aber es gab dort viel zu viele Mücken.
Korpustyp: Beispielsatz
Met & kig; kunt u teksten aan een tekening toevoegen. Zo kunt u bijvoorbeeld namen, uitleg en andere tekst bij uw tekeningen zetten. Ook kan & kig; hiermee variabele informatie tonen over objecten (ook wel bekend als eigenschappen).
In & kig; können Sie Textfelder einer Konstruktion hinzugefügen. Das ist sehr nützlich um Namen, Erklärungen oder anderen Text in Konstruktionen anzuzeigen. & kig; kann weiterhin variable Informationen von Objekten (Eigenschaften) anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uit het onderzoek is echter gebleken dat er geen algemeen aanvaarde/objectieve definitie van deze categorie producten bestaat en dat er in de Unie wel degelijk producenten van handgemaakt porselein zijn.
Die Untersuchung ergab indessen, dass es einerseits keine allgemein akzeptierte/objektive Definition dieser Kategorie gibt und andererseits mehrere Unionshersteller sehr wohl handgefertigtes Porzellan herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidies en kapitaalverstrekkingen ten gunste van France 2 en France 3 hebben het handelsverkeer tussen lidstaten dus wel degelijk ongunstig beïnvloed in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Die Beihilfen und die Kapitalerhöhungen zugunsten von France 2 und France 3 haben demnach sehr wohl den Handel zwischen den Mitgliedstaaten im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is bijgevolg geconcludeerd dat de blijvende aard van de gewijzigde omstandigheden wel degelijk een relevante factor was; het argument van de indiener van het verzoek moest dan ook worden verworpen.
Aufgrund dieser Sachlage kam die Kommission zu dem Schluss, dass die Dauerhaftigkeit der veränderten Umstände sehr wohl von Belang ist und das Argument des Antragstellers somit zurückzuweisen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij erop gewezen dat de bij de BMO-beoordeling geconstateerde problemen (geen bewijsstukken betreffende betalingen bij de overdracht van aandelen, onredelijke lage betalingen aan staatsbedrijven voor de overdracht van aandelen, geen onafhankelijke waardering van deelnemingen in activa) wel degelijk van invloed zijn op de zakelijke besluiten.
In diesem Zusammenhang weist die Kommission darauf hin, dass die bei der Bewertung der marktwirtschaftlichen Bedingungen festgestellten Mängel (d. h. mangelnder Nachweis von Zahlungen für übertragene Aktien, unangemessen niedrige Zahlungen für Aktienübertragungen an Gesellschafter im Staatsbesitz, keine unabhängige Bewertung des beigetragenen Anlagevermögens) sehr wohl Auswirkungen auf die Geschäftsentscheidungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het dossier blijkt overigens dat Sernam Xpress, Sernam Services en Aster wel degelijk de activiteiten hebben voortgezet nadat ze de steun hadden genoten, volgens het bedrijfsplan dat voor Sernam SA was opgesteld en met hetzelfde personeel.
Außerdem geht aus den einzelnen Teilen der Beihilfeakten hervor, dass die „Sernam Xpress“, die „Sernam Services“ und die „Aster“ sehr wohl die die mit den Beihilfen geförderten Geschäftstätigkeiten fortgeführt haben, und zwar nach Maßgabe des laufenden Geschäftsplans der „Sernam SA“ und mithilfe desselben Personals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen moet worden opgemerkt dat de lasbaarheid wel degelijk een chemisch en technisch kenmerk van alle NBP is (deze hangt immers af van de chemische samenstelling van het staal).
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass die Schweißbarkeit sehr wohl eine chemische und technische Eigenschaft aller nahtlosen Rohre ist (da sie von der chemischen Zusammensetzung des Stahls abhängt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat de CEV wel degelijk een indicator is die direct gekoppeld is aan zowel de chemische samenstelling van het staal als de lasbaarheid ervan.
Die Untersuchung zeigte, dass es sich beim CEV sehr wohl um einen Indikator handelt, der direkt mit der chemischen Zusammensetzung des Stahls und gleichzeitig mit seiner Schweißbarkeit verknüpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de indiener van het verzoek verkregen belastingkortingen worden beschouwd als aanmerkelijke vertekeningen van de financiële situatie van de onderneming die wel degelijk van invloed zijn op het derde BMO-criterium.
Hinsichtlich der Steuerermäßigungen, die dem Antragsteller gewährt wurden, wird die Auffassung vertreten, dass sie die Finanzlage des Unternehmens erheblich verzerren und sehr wohl für das dritte MWB-Kriterium von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
welüberhaupt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien vroeg de Commissie zich af of een particuliere investeerder, gelet op de algemene marktsituatie in de onmiddellijke omgeving van ASL, het stuk grond wel bouwrijp zou hebben gemaakt.
Darüber hinaus fragte sich die Kommission, ob ein Privatinvestor angesichts der allgemeinen Marktlage in der unmittelbaren Umgebung von ASL das Grundstück überhaupt erschlossen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het herstructureringsplan betwijfelt Air France/KLM of deze financiële steun wel als herstructureringssteun moet worden aangemerkt.
Bezüglich des Umstrukturierungsplans zieht Air France/KLM in Zweifel, ob diese Finanzhilfe überhaupt als Umstrukturierungsbeihilfe bezeichnet werden solle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland onderstreept dat geenszins vaststond of de deelneming wel zou worden uitgebreid en dat beide partners wisten dat een uitbreiding niet onmiddellijk ophanden was en zeker niet zou plaatsvinden voordat de nieuwe technologie haar waarde had bewezen.
Deutschland unterstreicht, dass keineswegs feststand, ob die Beteiligung überhaupt erhöht werden würde, und dass beide Partner wussten, dass eine Erhöhung nicht unmittelbar bevorstand und mit Sicherheit nicht erfolgen würde, bevor sich die neue Technologie bewährt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk betekent dit dat een arts die een geneesmiddel voor een kind voorschrijft, niet altijd weet of het wel werkt en of het geen bijwerkingen heeft.
Das bedeutet konkret, dass Ärzte, die einem Kind ein Arzneimittel verschreiben, nicht immer wissen, ob es überhaupt wirkt und welche Nebenwirkungen es haben kann.
Korpustyp: EU
Er zijn tegenwoordig schapenhouders in mijn kiesdistrict die zich afvragen of ze wel een nieuwe veestapel moeten opbouwen na de MKZ-crisis.
Heute fragen sich Schafhalter in meinem Wahlkreis, warum sie nach der Maul- und Klauenseuche ihre Herden überhaupt wieder auffüllen sollten.
Korpustyp: EU
Vooraleer zulke wettelijke bepalingen worden uitgevaardigd, moet worden nagegaan of ze wel geschikt zijn om het vooropgestelde doel, namelijk de bescherming van de gezondheid, ook werkelijk te bereiken.
Bevor gesetzliche Vorschriften dieser Art erlassen werden, müssen sie daraufhin überprüft werden, ob sie überhaupt geeignet sind, das erklärte Ziel, nämlich den Gesundheitsschutz, auch tatsächlich zu erreichen.
Korpustyp: EU
Welke eisen dan wel verboden kunnen de lidstaten nog opleggen voor hun regio's waar wijn met de laagste kwaliteitsklassen worden geproduceerd? Daar gaat het hier immers om, we hebben het niet over wijnen van oorsprong of over herkomstwijnen, maar over wijnen met de laagste kwaliteitsklassen.
Welche Auflagen oder Verbote können die Mitgliedstaaten für ihre Anbaugebiete auf der untersten Ebene der Weine - und darum geht es ja hier, wir reden ja nicht über die Ursprungsweine und die Herkunftsweine, sondern wir reden über die unterste Schiene der Weine - überhaupt noch aussprechen?
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, de klimaatconferentie in Bali was een test om na te gaan of wereldwijde samenwerking in de strijd tegen de klimaatverandering wel een reële mogelijkheid is.
(PL) Frau Präsidentin! Die Klimakonferenz auf Bali war ein Test dafür, ob überhaupt die Möglichkeit einer weltweiten Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Klimawandels besteht.
Korpustyp: EU
Tenzij het land een snelle verandering ondergaat en althans enige vorm van debat toestaat, zullen deze verkiezingen niet vrij en eerlijk verlopen – je kunt je zelfs afvragen of het wel zin heeft waarnemers te sturen.
Entweder durchläuft das Land einen raschen Wandel und bietet auch nur die leiseste Chance für eine Diskussion, oder diese Wahlen werden nicht frei und fair sein, und man muss bezweifeln, ob es überhaupt lohnt, sie zu beobachten.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons trouwens afvragen of die wijziging wel mogelijk is zonder het Verdrag te herzien.
Hier ist es auch fraglich, ob es ohne Vertragsänderung überhaupt möglich ist.
Korpustyp: EU
welso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want indien ik in een vreemde taal bid, mijn geest bidt wel, maar mijn verstand is vruchteloos.
Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de Farizeer, die Hem genood had, zulks ziende, sprak bij zichzelven, zeggende: Deze, indien Hij een profeet ware, zou wel weten, wat en hoedanige vrouw deze is, die Hem aanraakt; want zij is een zondares.
Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er zijn er wel ingekomen, om te strijden tegen de Chaldeen, maar het is om die te vullen met dode lichamen van mensen, die Ik verslagen heb in Mijn toorn en in Mijn grimmigheid; en omdat Ik Mijn aangezicht van deze stad verborgen heb, om al hunlieder boosheid.
Und von denen, so hereingekommen sind, wider die Chaldäer zu streiten, daß sie diese füllen müssen mit Leichnamen der Menschen, welche ich in meinem Zorn und Grimm erschlagen will; denn ich habe mein Angesicht vor dieser Stadt verborgen um all ihrer Bosheit willen:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het artikelvak toont het geselecteerde artikel. U kunt er naar beneden scrollen zoals u gewend bent te doen in elk venster, het verschil met een tekstverwerker is wel dat u het artikel uiteraard niet kunt wijzigen.
Das Betrachter zeigt den gerade ausgewählten Artikel an, so dass Sie wie in einem Textverarbeitungsprogramm oder einem Editor darin blättern und scrollen können. Im Unterschied zu diesen können Sie die Nachricht hier aber nicht verändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien aan deze wetgeving geen enkel recht werd ontleend, worden de voorwaarden voor het verwerven van een dergelijk recht krachtens de wetgeving van de overige betrokken lidstaten getoetst en worden de uitkeringen toegekend, en wel in afdalende volgorde volgens de duur van de krachtens de wettelijke regelingen van deze lidstaten vervulde tijdvakken van verzekering of van wonen.
Besteht kein Anspruch nach diesen Rechtsvorschriften, so werden die Anspruchsvoraussetzungen nach den Rechtsvorschriften der anderen Mitgliedstaaten in der Reihenfolge der abnehmenden Dauer der nach den Rechtsvorschriften dieser Mitgliedstaaten zurückgelegten Versicherungs- oder Wohnzeiten geprüft und die Leistungen entsprechend gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gerichte controle naar het recht van een lidstaat niet is toegestaan, zet die lidstaat deze automatisch om in melding van waarneming dan wel onopvallende controle.
Ist eine gezielte Kontrolle nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats unzulässig, so nimmt dieser Mitgliedstaat stattdessen automatisch eine Feststellung und Unterrichtung oder eine verdeckte Registrierung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel moeten deze verplichtingen gelden bij een persoonlijke transactie of bij aanvang van achtereenvolgende persoonlijke transacties die namens een en dezelfde persoon worden uitgevoerd indien deze instructies worden gewijzigd of nieuwe instructies worden gegeven.
Werden diese Weisungen allerdings geändert oder neue erteilt, so sollten diese Pflichten bei einem persönlichen Geschäft oder bei Beginn aufeinander folgender persönlicher Geschäfte, die im Namen derselben Person ausgeführt werden, gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou de conclusie echter zijn dat de PPA’s ten tijde van de ondertekening geen vorm van staatssteun waren, stelt de Commissie zich op het standpunt dat zij op het moment van toetreding wel staatssteun zijn geworden — uiterlijk op de datum van toetreding van Polen tot de Europese Unie (zie punt 7.1.2 hierna).
Geht man jedoch davon aus, dass die PPA zum Zeitpunkt ihres Abschlusses keine Beihilfe darstellten, so wurden sie nach Auffassung der Kommission mit dem Beitritt — spätestens am Tag des Beitritts Polens zur EU — zu einer Beihilfe (Punkt 7.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel sommige kleinere terminalbedrijven wel afwisselend steenkool en ijzererts enerzijds en droge bulkgoederen anderzijds behandelen, zijn er aanzienlijke verschillen tussen de behandeling van deze twee categorieën producten die een daadwerkelijke en onmiddellijke substitueerbaarheid aan aanbodzijde beperken.
Obwohl einige kleinere Terminals zwischen der Abwicklung von Kohle und Eisenerz und anderen Trockenmassengütern wechseln können, gibt es grundlegende Unterschiede zwischen der Handhabung dieser beiden Produktkategorien, so dass nur begrenzt eine wirksame und unverzügliche angebotsseitige Austauschbarkeit besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de meetresultaten van de twee toestellen 135 en 147 kWh zijn, voldoet het model wel aan de ENERGY STAR-richtsnoeren, omdat beide waarden voldoen aan de ENERGY STAR-specificatie van 148,0 watt.
Werden bei den zwei Geräten 135 und 147 kWh gemessen, so gilt das Modell als ENERGY-STAR-gerecht, weil beide Messwerte die ENERGY-STAR-Spezifikation von 148,0 kWh erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
welallerdings
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel moet van deze methoden de deugdelijkheid worden aangetoond .
Allerdings muss die Qualität derartiger Methoden nachgewiesen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wel werd besloten de deelname aan de vergaderingen van het Comité te variëren al naar gelang van de te bespreken aangelegenheden .
Allerdings wurde vereinbart , dass der Teilnehmerkreis der Ausschusssitzungen je nach Thema variieren sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wel moeten de planning en uitvoering van deze specifieke controleplannen in het nationale controleplan worden opgenomen.
Allerdings sollte die Planung und Durchführung dieser spezifischen Kontrollpläne in die nationalen Kontrollpläne einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel moet het mogelijk zijn operationele programma’s te actualiseren teneinde de middelen vooral aan te wenden ten bate van het concurrentievermogen, de groei en de werkgelegenheid en om de doelstellingen van die programma’s af te stemmen op het lagere totaalbedrag aan beschikbare middelen.
Allerdings sollten die operationellen Programme aktualisiert werden können, um die Mittel auf Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung zu konzentrieren und um die Zielvorgaben und Ziele an den niedrigeren Gesamtbetrag der verfügbaren Finanzmittel anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel dient in aanmerking te worden genomen dat de belastingdruk voor ondernemingen in 2004 aanzienlijk lager was dan in de jaren negentig.
Allerdings ist zu berücksichtigen, dass die Unternehmenssteuersätze im Jahre 2004 erheblich niedriger sind als noch in den neunziger Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de op 1 januari 1993 rechtstreeks aan HLB overgedragen aandelen (38 %, d.w.z. 659,362 miljoen DEM) was evenmin een vergoeding overeengekomen; wel heeft HGV voor haar inbreng [...] miljoen DEM van HLB ontvangen.
Für die zum 1. Januar 1993 unmittelbar auf die HLB übertragenen Anteile (38 % entsprechend 659,362 Mio. DEM) wurde ebenfalls keine Vergütung vereinbart; allerdings hat die HGV für die Einlage [...] Mio. DEM von der HLB erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel heeft Duitsland verklaard dat de stad Hamburg als enige aandeelhoudster van HLB tot 1997 het in de statuten vastgelegde maximale jaarlijkse dividend van 6 % heeft ontvangen.
Allerdings hat Deutschland erklärt, dass die FHH als alleinige Anteilseignerin der HLB bis 1997 die in der Satzung festgelegte jährliche Höchstdividende von 6 % erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel is de Commissie van oordeel dat het ondanks het verschil tussen beide kapitaalinstrumenten doordat de overdracht van 1993 door de stad Hamburg in de vorm van een totaalpakket heeft plaatsgevonden, geoorloofd is om de overeengekomen, verhoogde vergoeding voor het derdenbelang als betaalde vergoeding voor het totale investeringsproject aan te merken.
Allerdings vertritt die Kommission die Auffassung, dass es trotz der Verschiedenheit der beiden Kapitalinstrumente angesichts der Gestaltung der 1993er Übertragung durch die FHH als Gesamtpaket, zulässig ist, die vereinbarte, überhöhte Vergütung für die Stille Einlage als geleistete Vergütung für dieses gesamte Investitionsvorhaben anzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag moet dan wel in een bedrag na belastingen worden omgezet, iets wat door de partijen in hun overeenkomst buiten beschouwing is gelaten.
Dabei muss sie allerdings in einen Nachsteuerwert umgewandelt werden, was die Parteien in ihrer Verständigung offen gelassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het ontbreken van secundaire wetgeving op dit gebied, kunnen grensoverschrijdende kansspelactiviteiten wel onder het toepassingsgebied van de fundamentele vrijheden van het Verdrag vallen, te weten de vrijheid van vestiging (artikel 49 VWEU) en het vrij verrichten van diensten (artikel 56 VWEU).
Allerdings können trotz des Fehlens abgeleiteter Rechtsvorschriften in diesem Bereich grenzüberschreitende Glücksspiele in den Anwendungsbereich der Grundfreiheiten des Vertrags, also der Niederlassungsfreiheit (Artikel 49 AEUV) und des freien Dienstleistungsverkehrs (Artikel 56 AEUV), fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
welvielleicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien hebt u de voorziening Automount, in dit geval hoeft u zich geen zorgen te maken over het aan- en afkoppelen. Het kan echter wel gebeuren dat uw & CD-ROM; zonder reden uit zichzelf opstart.
Wenn Sie ein Automount -Programm benutzen, brauchen Sie sich nicht um das Einbinden und das Lösen der Einbindung zu kümmern. Sie werden aber vielleicht bemerken, dass das & CD-ROM;-Laufwerk ab und zu ohne erkennbaren Grund startet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(EN) (sprekend tot de heer Helmer die heeft laten weten het niet met hem eens te zijn) U kunt wel lachen, maar u hebt ongelijk.
(Zu Herrn Helmer sprechend, der seine Ablehnung ausgedrückt hatte) Sie mögen vielleicht lachen, aber Sie haben nicht Recht.
Korpustyp: EU
Wel zullen wij in het vervolg bij de planning van onze werkzaamheden hier rekening mee moeten houden.
Vielleicht sollten wir diesen Punkt aber in Zukunft berücksichtigen, um unsere Arbeit zeitlich besser planen zu können.
Korpustyp: EU
Hier heeft het Europees Hof van Justitie mag ik wel zeggen al meermaals op gewezen.
Ich darf vielleicht hinzufügen, dass der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte dies wiederholt gefordert hat.
Korpustyp: EU
Er is weerstand omdat men bang is dat men die doelen wel eens niet zou kunnen halen.
Es gibt Widerstand, da man befürchtet, daß man die Ziele vielleicht einmal nicht erreichen kann.
Korpustyp: EU
Ik wil echter wel wat informatie geven over wilde vogels.
Dennoch sollte ich vielleicht ein paar Worte zu den wildlebenden Vögeln sagen.
Korpustyp: EU
Staat u me toe op te merken dat het Parlement wel moet bedenken dat ten gevolge van zijn politieke reserves inzake de begrotingslijnen in feite de voorlichting aan de burgers, en niet de Commissie als zodanig, klem is komen te zitten.
Erlauben Sie mir noch den Hinweis, dass das Parlament vielleicht darüber nachdenken sollte, dass es mit seinen politisch begründeten Vorbehalten gegen bestimmte Haushaltslinien nicht etwa die Kommission als solche trifft, sondern damit die Information der Bürger behindert.
Korpustyp: EU
Dit blijkt wel uit de voorstellen van de socialistische en communistische, oftewel de linksgezinde leden, ofschoon volgens mij de Maastrichtse criteria hieraan een eind hebben gemaakt.
Die Vorschläge von Sozialdemokraten und Kommunisten und vielleicht auch von Vertretern des linken Flügels zeigen dies deutlich, obwohl meines Erachtens die Maastricht-Kriterien diesem ein Ende setzen.
Korpustyp: EU
U kunt wel beweren dat de kiezers het bij het verkeerde eind hebben, dat zij lijden aan wat marxisten "vals bewustzijn" pleegden te noemen, dat zij behoefte hebben aan betere propaganda, dat het onze taak is - als euro-elite - hun de juiste weg te wijzen.
Vielleicht versuchen Sie jetzt zu argumentieren, dass die Wähler das falsch verstanden haben und an etwas leiden, was die Marxisten falsches Bewusstsein nannten, und dass sie eine bessere Propaganda bräuchten, so dass wir, die Euro-Elite, ihnen den rechten Weg zeigen müssten.
Korpustyp: EU
Het kan voor ons, politici, wel eens nuttig zijn om geconfronteerd te worden met de vraag of sport en politiek los van elkaar behoren te worden gezien.
Es ist vielleicht ganz nützlich, wenn wir als Politiker mit der Frage konfrontiert werden, ob Sport und Politik etwas miteinander zu tun haben oder nicht.
Korpustyp: EU
welsicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwacht werd dat deze wijziging in de monetaire-beleidskoers er zou voor zorgen dat de ruime liquiditeit op de middellange termijn geen opwaartse druk op de prijzen zou veroorzaken en dat zij er tevens zou toe bijdragen dat de inflatieprognoses goed en wel onder de 2 % bleven .
Diese geldpolitische Kursänderung sollte verhindern , dass die reichliche Liquiditätsversorgung mittelfristig zu einem Aufwärtsdruck auf die Preise führt , und dazu beitragen , die erwartete Inflation sicher unter 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er komt dus gegarandeerd nog meer laksheid dan nu al het geval is en dat is wel het laatste wat we nodig hebben.
Damit verstärkt man garantiert lediglich die bereits existierende Laxheit. Das ist sicher das Letzte, was wir brauchen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat al onze waarschuwingen en voorgevoelens niet zullen uitkomen, maar ik zou wel de verzekering willen krijgen dat er controle plaatsvindt en dat de fraude met het douanestelsel bijgevolg niet is toegenomen.
Ich hoffe, daß sich nicht alle unsere Warnungen und schlimmen Vorahnungen bestätigen werden, doch möchte ich sicher sein, und ich hoffe, daß sich die Zahl der Fälle, in denen Betrügereien beim Versandverfahren begangen wurden, nicht erhöht hat.
Korpustyp: EU
Als we op deze manier een belastingharmonisatie gaan afdwingen, kunnen we die consensus in het Verenigd Koninkrijk echter wel vergeten.
Der Versuch, den Menschen auf diese Weise harmonisierte Steuern aufzuzwingen, wird im Vereinigten Königreich ganz sicher nicht dazu beitragen, diesen Konsens zu erreichen.
Korpustyp: EU
Het geleidelijk proces waarover in paragraaf 4 wordt gesproken, is niets anders dan een institutioneel waagstuk en dat moet wel eindigen in institutionele brokken. Vergeef me de woordspeling.
Der in Absatz 4 diskutierte graduelle Prozess ist schlicht und einfach ein risikoreiches institutionelles Wagnis, und es werden sicher - Sie mögen das Wortspiel entschuldigen - institutionelle Tränen fließen.
Korpustyp: EU
U kunt zich wel voorstellen dat de woorden van deze collega ook voor mij onacceptabel zijn. Ik geef er de voorkeur aan er verder niet op in te gaan, want ik wil me niet verlagen tot deze volstrekt verwerpelijke discussie.
Sie können sich sicher vorstellen, dass ich die Äußerungen dieses Kollegen auch sehr bedauerlich finde, und ich möchte sie lieber nicht thematisieren, um mich nicht an dieser wirklich unwürdigen Polemik zu beteiligen.
Korpustyp: EU
U zult wel begrijpen waarom de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling unaniem voor dit voorstel heeft gestemd.
Sie verstehen sicher, warum der Landwirtschaftsausschuss einstimmig für diesen Vorschlag gestimmt hat.
Korpustyp: EU
U kunt vast wel een paar minuten vrij maken om dit belangrijke onderwerp te behandelen, dat veel regio's in onze Unie aangaat, en dan wel op tijd, want mei is echt te laat.
Sie werden ganz sicher ein paar Minuten finden, damit wir dieses wichtige Thema, das viele Regionen in unserer Union sehr betrifft, behandeln können, und zwar beizeiten behandeln, denn im Mai ist es zu spät.
Korpustyp: EU
Ze zullen wel veel stemmen krijgen, maar het moeten er ook genoeg zijn.
Sie werden sicher viele Stimmen bekommen, aber es müssen auch genug Stimmen sein.
Korpustyp: EU
Zoals u al wel begrepen zult hebben, is deze strategie op initiatief van Hongarije in het programma opgenomen.
Wie Sie sich sicher vorstellen können, wurde diese Strategie aufgrund der ungarischen Initiative in das Programm aufgenommen.
Korpustyp: EU
welnoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruikers in deze sector die wel uit de VRC importeren, kunnen de GHS ook van andere leveranciers betrekken.
Sollten aber andere Verwender in dieser Branche die betroffene Ware aus der VR China einführen, gäbe es immer noch eine Reihe alternativer Bezugsquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorziene tekort voor 2008/2009, zoals dat is meegedeeld in maart 2008, is weliswaar hoger dan de in het Verdrag vastgestelde referentiewaarde van 3 % van het bbp, maar blijft wel dicht bij deze waarde.
Zwar liegt das im März 2008 gemeldete Plandefizit 2008/09 über dem EGV-Referenzwert von 3 % des BIP, bleibt aber noch in dessen Nähe.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Op zich staande” groepen kunnen per land en sector wel correct geclassificeerd worden, maar de consistente link met de betrokken emittent van het instrument ontbreekt.
Eigengruppen lassen sich unter Umständen noch korrekt nach Ländern und Sektoren klassifizieren, es gibt jedoch keine kohärente Verknüpfung zu dem betreffenden Emittenten des Instruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verklaring is afgegeven voor interoperabiliteitsonderdelen die gereed dan wel in productie, maar nog niet in een subsysteem zijn verwerkt
Die Bescheinigung wurde in einer beliebigen Phase für Interoperabilitätskomponenten ausgestellt, die bereits hergestellt oder noch in der Produktionsphase, aber noch nicht in einem Teilsystem integriert waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze partijen hebben evenwel geen onderbouwing gegeven van hun argument dat een winst van 8 % niet redelijk was, welke winst zij dan wel redelijk achtten en waarom.
Diese Parteien gaben jedoch weder Gründe an, die gegen diese Gewinnspanne von 8 % sprachen, noch nannten sie eine Gewinnspanne, die ihrer Meinung nach angemessen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
en zelfs als deze verrichtingen wel moeten worden uitgevoerd door bepaalde importeurs zijn de kosten daarvan, volgens de schattingen van de bedrijfstak van de Gemeenschap, beduidend lager dan het bedrag van de door de Commissie voorlopig vastgestelde aanpassing.
Selbst in den Fällen, in denen der betreffende Einführer diese Funktionen noch ausüben müsste, wären die diesbezüglichen Kosten nach Schätzung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wesentlich geringer als der von der Kommission für die Berichtigung vorläufig festgelegte Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om reacties te vermijden die artefacten zijn van de opzet van het onderzoek, mogen geen uitzonderlijk giftige doses worden toegediend bij mutageniteitsproeven in vitro dan wel in vivo.
Um Reaktionen zu vermeiden, bei denen es sich um Artefakte des Testsystems handelt, dürfen bei der Mutagenitätsprüfung weder in vitro noch in vivo exzessiv toxische Dosen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste jaren zijn er zoveel hoorzittingen en raadplegingen geweest over de Europese besloten vennootschap dat ik niet begrijp waarom er nog een derde, een vierde, een vijfde en misschien wel een zesde of nog meer zou moeten komen.
Zur europäischen Privatgesellschaft hat es in den zurückliegenden Jahren so viele Anhörungen und so viele Konsultationen gegeben, dass ich nicht einsehen kann, warum jetzt noch eine dritte, eine vierte, eine fünfte und vielleicht noch eine sechste und ich weiß nicht wie viele dazu gemacht werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten hier werkelijk ons best voor doen, omdat er altijd wel een Arabische minderheid te vinden is die haar heil zoekt bij de uitdaging.
Diesem Thema werden wir intensive Bemühungen widmen müssen, denn es tritt immer noch eine arabische Minderheit in Erscheinung, nach deren Ansicht der Herausforderung unbedingt begegnet werden muss.
Korpustyp: EU
– Ik heb voor het verslag-Doyle over de gemeenschappelijke ontwerptekst van de verordening van het Europees Parlement en de Raad inzake bepaalde gefluoreerde broeikasgassen gestemd, aangezien daarmee een juridisch kader wordt opgezet voor dit soort gassen met een hoog uitstootniveau. Sommige daarvan zijn schadelijker dan CO2 en kunnen wel 50 000 jaar in de atmosfeer blijven hangen.
Ich habe für den Bericht Doyle über den gemeinsamen Entwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über bestimmte fluorierte Treibhausgase gestimmt, da er einen Rechtsrahmen für solche Gase mit großen Emissionsmengen festlegt, von denen einige schädlicher sind als CO2 und noch 50 000 Jahre in der Atmosphäre verbleiben können.
Korpustyp: EU
welzwar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
België heeft het verdrag wel ondertekend, maar niet bekrachtigd.
Belgien hat das Abkommen zwar unterzeichnet, aber nicht ratifiziert.
Korpustyp: EU
Toots ging terug naar Algiers, en wel naar Algiers in New Orleans.
Toots ging zurück nach Algiers, und zwar nach Algiers in New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Landbouwexportsubsidies moeten onmiddellijk worden afgeschaft, en wel zonder tegenprestatie.
Agrarexportsubventionen müssen umgehend abgeschafft werden, und zwar ohne Gegenleistung.
Korpustyp: EU
Er is wel water, maar het stijgt niet.
Da ist zwar Wasser, aber es steigt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Helaas wordt dit door Rusland wel met woorden ondersteund, maar niet met daden.
Leider wird das von Rußland heute zwar verbal akzeptiert, aber nicht durch Handlungen.
Korpustyp: EU
Meneer Dragon wil je spreken en wel nu direct, maat.
Herr Dragon will dich sehen und zwar sofort, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee heeft de Raad zichzelf verrijkt en wel ten koste van anderen, namelijk de Commissie.
Das war eine Selbstbedienung, und zwar auf Kosten anderer, nämlich auf Kosten der Kommission.
Korpustyp: EU
Geduld mag dan wel een deugd zijn maar wachten is klote.
Geduld mag zwar eine Tugend sein, aber warten ist Mist.
Korpustyp: Untertitel
Er dienen echter ook dwingende maatregelen en strafmaatregelen getroffen te worden niet zozeer tegen de slachtoffers als wel tegen de mensensmokkelaars.
Wir brauchen aber auch zwingende und strafrechtliche Maßnahmen, und zwar nicht gegenüber den Opfern, sondern zur Bestrafung der Menschenhändler.
Korpustyp: EU
Wat wel heel grappig is, maar niet echt handig.
Was zwar Spaß macht, aber nicht sehr unauffällig ist.
Korpustyp: Untertitel
welgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij zeide: Waarom gaat gij heden tot hem? Het is geen nieuwe maan, noch sabbat. En zij zeide: Het zal wel zijn.
Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De eindbegunstigde brengt op zichtbare wijze een permanente plaquette van voldoende grote afmetingen aan, en wel uiterlijk drie maanden na voltooiing van een project dat aan de volgende voorwaarden voldoet:
Der Endbegünstigte bringt spätestens drei Monate nach Abschluss eines Projekts, das die nachstehenden Bedingungen erfüllt, eine gut sichtbare, dauerhafte Hinweistafel von bedeutender Größe an:
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde brengt op zichtbare wijze een permanente plaquette van voldoende grote afmetingen aan, en wel uiterlijk zes maanden na voltooiing van een concrete actie die aan de volgende voorwaarden voldoet:
Der Begünstigte stellt spätestens sechs Monate nach Abschluss eines Vorhabens, das folgende Bedingungen erfüllt, eine permanente, gut sichtbare Erläuterungstafel von signifikanter Größe auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat de uitbreiding en de wijze waarop dat dossier wordt behandeld nu net aantoont waarom zaken, waarbij de Raad en de Commissie hetzelfde willen, wel lopen.
Ich glaube, an der Erweiterung und der ganzen Behandlung dieses Themas zeigt sich gerade jetzt, weshalb alles gut verläuft, wenn der Rat und die Kommission ein und dasselbe Ziel verfolgen.
Korpustyp: EU
Richtsnoeren en coördinatie zijn goed en wel, en ik hoop dat we de werkgelegenheid daardoor echt kunnen bevorderen en verder ontwikkelen.
Leitlinien und Koordinierung sind recht und gut; auch ich hoffe, daß wir die Beschäftigung dadurch fördern und weiterentwickeln können.
Korpustyp: EU
Wat de economische strategie betreft, is het allemaal goed en wel dat sommigen zeggen dat er meer dwang nodig is, maar voor zover het de economic guidelines betreft, voorziet het Verdrag van Lissabon hier niet in.
Was die wirtschaftliche Strategie anbelangt, ist es für einige recht und gut zu sagen, dass wir mehr Beschränkungen brauchen. Was jedoch wirtschaftliche Richtlinien anbelangt, sieht der Vertrag von Lissabon diese nicht vor.
Korpustyp: EU
Alles goed en wel.
Das ist alles schön und gut.
Korpustyp: EU
Alles goed en wel, maar dan moet mijnheer Poettering voor de verkiezingen man en paard noemen.
Schön und gut. Aber dann muss Herr Poettering vor der Wahl Ross und Reiter nennen.
Korpustyp: EU
De ineenstorting van de zogeheten piramidefondsen, het leegroven van de munitiedepots - iedereen herinnert zich dat nog wel, een kalasjnikov kost op straat nu vijf à tien dollar - de effecten van het conflict in het naburige Kosovo, al deze zaken bij elkaar hebben geleid tot het op gang komen van een grote stroom vluchtelingen.
Der Zusammenbruch der sogenannten Pyramidenfonds, das Stürmen der Waffenlager - jedermann wird sich noch gut daran erinnern, eine Kalaschnikow kostet jetzt auf der Straße 5 bis 10 Dollar -, die Auswirkungen des Konflikts im benachbarten Kosovo, alles zusammen hat zu massiven Flüchtlingsströmen geführt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, u kunt dan wel zeggen dat u daarmee geen rekening houdt, maar als iemand zich bij de elektronische stemming vergist en die vergissing meteen wil rechtzetten, vind ik dat u daarmee wel rekening moet houden.
Herr Präsident, es ist ja schön und gut, daß Sie sagen, daß Sie das nicht berücksichtigen werden, aber wenn jemandem tatsächlich ein Fehler mit der elektronischen Abstimmungsvorrichtung unterläuft und dies direkt korrigiert, dann sollte dies natürlich berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
weljedoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er bestaan in dit opzicht even wel uiteenlopende nationale praktijken .
in dieser Hinsicht unterscheiden sich die nationalen Praktiken jedoch voneinander .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het bovengegeven voorbeeld spelen liquide middelen geen rol , maar ook als dat wel het geval was , zou de uiteindelijke situatie hetzelfde zijn .
Der Kassenbestand ist im vorstehenden Beispiel nicht betroffen , wäre dies jedoch der Fall , würde sich die gleiche Endsituation ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Let wel : een bezoekdatum kan niet worden gegarandeerd , zelfs wanneer die zeer vroeg is aangekondigd .
Leider ist es uns jedoch auch bei einer sehr frühzeitigen Anfrage nicht möglich , den Besuchstermin zu garantieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voornamelijk onder invloed van het overloopeffect op de aandelenbeurzen en de rendementsstijging van binnenlandse langlopende obligaties werden de aandelenkoersen in het eurogebied in februari 1999 iets volatieler , maar ze bleven wel boven hun peil van eind 1998 .
Im Februar 1999 unterlagen die Notierungen im Euroraum dem Einfluß der globalen Aktienmärkte und angesichts wieder anziehender inländischer langfristiger Anleiherenditen einer gewissen Volatilität ; sie blieben jedoch über dem Niveau zu Jahresende 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
%1 is een complex type. Omvormen naar complexe types is niet mogelijk. Echter, omvormen naar 'atomic'-types zoals %2 werkt wel.
%1 ist ein komplexer Typ. Casting zu komplexen Typen ist nicht möglich. Casting zu atomischen Typen wie %2 ist jedoch möglich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er deed zich een onverwachte fout voor tijdens het verwijderen van de oorspronkelijke map. De map is wel met succes gekopieerd.
Beim Löschen des Ursprungsordners ist ein Fehler aufgetreten, die Daten wurden jedoch erfolgreich kopiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het plan hoeft geen volledige lijst te bevatten van de officiële laboratoria die de bij de officiële controles genomen monsters analyseren; wel moet de bevoegde autoriteit een dergelijke lijst bijhouden en ter beschikking stellen bij communautaire audits en inspecties.
Der Plan muss keine vollständige Liste der amtlichen Labors enthalten, in denen die bei amtlichen Kontrollen genommenen Proben untersucht werden; jedoch sollte die zuständige Behörde eine solche Liste führen und bei Gemeinschaftsüberprüfungen und -inspektionen vorlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De persoon die de risicobeoordeling uitvoert, moet wel zeker zijn dat het geïdentificeerde risico het hoogste risico, of een van de hoogste risico's, is zodat de risicobeheersactie voldoende doeltreffend is.
Um die ausreichende Wirksamkeit der Risikomanagementmaßnahme zu gewährleisten, sollte der Risikobewerter jedoch sicher sein, dass es sich bei dem ermittelten Risiko um das höchste Risiko oder eines der höchsten Risiken handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel introduceerde Ryanair een aantal „nieuwe” bestemmingen waar het geen korting voor kreeg omdat er niet vaak genoeg per week werd gevlogen (bijvoorbeeld Stockholm-Skavsta, East Midlands, Bristol en Bremen).
Ryanair habe jedoch Strecken zu mehreren „neuen“ Zielorten eröffnet, für die es wegen unzureichender wöchentlicher Flugfrequenzen (z. B. Stockholm-Skavsta, East Midlands, Bristol und Bremen) keine Ermäßigungen erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel mag zij tijdens de test dalen als voor alle subtests dezelfde daling gedocumenteerd wordt.
Eine sinkende Wassertemperatur während der Prüfung ist jedoch hinnehmbar, wenn für alle Unterprüfungen der gleiche Temperaturrückgang belegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
welaber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verplichting is van toepassing ongeacht of deze transacties wel of niet op een gereglementeerde markt hebben plaatsgevonden .
Diese Berichte sind so schnell wie möglich zu übermitteln , spätestens aber am nächstmöglichen Arbeitstag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten bepalen zelf of zij voor elk derde land een afzonderlijke certificering afgeven dan wel een algemene accreditatie verkiezen met als bijlage een geografisch overzicht van de landen waarin de verificatie-instanties hun werkzaamheden mogen verrichten.
Die Mitgliedstaaten entscheiden selbst, ob sie für jedes Drittland einen eigenen Nachweis oder aber einen umfassenden Akkreditierungsnachweis ausstellen und in einem Anhang dazu die Länder auflisten, für die die Umweltgutachter akkreditiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de aanmelding ervan gepaard gaan met een toezegging van de lidstaat, de Commissie binnen zes maanden na de goedkeuring van de reddingssteun, ofwel een herstructureringsplan, ofwel een liquidatieplan voor te leggen, dan wel aan te tonen dat de lening volledig is afgelost en/of dat de garantie is ingetrokken;
Bei der Anmeldung muss sich der Mitgliedstaat verpflichten, der Kommission innerhalb von sechs Monaten nach Genehmigung der Rettungsbeihilfe entweder einen Umstrukturierungsplan oder einen Liquidationsplan vorzulegen oder aber den Nachweis zu erbringen, dass das Darlehen vollständig zurückgezahlt und/oder die Bürgschaft beendet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangegeven lagere rechten worden toegepast gedurende drie jaar, dan wel totdat in het kader van de tenuitvoerlegging van de resultaten van de Ontwikkelingsagenda van Doha het genoemde tariefpeil is bereikt, indien dit eerder is.
Der herabgesetzte Zollsatz gilt — je nachdem, welcher Fall früher eintritt — entweder für einen Zeitraum von drei Jahren oder aber bis zu dem Tag, an dem im Rahmen der Umsetzung der Ergebnisse der Doha-Entwicklungsrunde die vorgenannten Zollsätze erreicht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien alle in het raamcontract van de betaler gestelde voorwaarden vervuld zijn, weigert de betalingsdienstaanbieder van de betaler niet een toegestane betalingsopdracht uit te voeren, ongeacht of de betalingsopdracht door een betaler dan wel door een begunstigde is geïnitieerd, tenzij andere toepasselijke communautaire of nationale wetgeving dit verbiedt.
Sind alle im Rahmenvertrag des Zahlers festgelegten Bedingungen erfüllt, so darf der Zahlungsdienstleister des Zahlers die Ausführung eines autorisierten Zahlungsauftrages, unabhängig davon, ob er von einem Zahler oder aber von einem Zahlungsempfänger oder über diesen ausgelöst wurde, nicht ablehnen, sofern dies nicht gegen sonstige einschlägige Rechtsvorschriften der Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de bevindingen van dit onderzoek zal worden besloten tot intrekking dan wel verlenging van de uitgebreide maatregelen.
Ob die ausgeweiteten Maßnahmen aufgehoben oder aber aufrechterhalten werden, hängt von den Ergebnissen der Überprüfung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een activiteit dient als een activiteit met een wezenlijke zakelijke rol voor een beleggingsonderneming te worden aangemerkt indien de activiteit een significante bron van inkomsten, dan wel een significante bron van kosten is.
Bei einer Tätigkeit sollte davon ausgegangen werden, dass sie für die Wertpapierfirma eine wesentliche kommerzielle Rolle spielt, wenn diese Tätigkeit eine bedeutende Einnahmenquelle oder aber eine wichtige Kostenquelle darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming heeft het fabricageproces uitbesteed, maar voert sommige activiteiten, zoals het testen van de wielen, nog wel in de Unie uit.
Dieses Unternehmen hat in der Tat den Herstellungsprozess ausgelagert; einige Tätigkeiten, wie beispielsweise die Prüfung von Rädern verbleiben aber in der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er niet wordt verwacht dat de teststof corrosie veroorzaakt maar deze wel irriterend kan zijn, wordt er één gaasje gedurende vier uur op één dier aangebracht.
Geht man davon aus, dass die Prüfsubstanz zwar keine ätzende Wirkung hat, aber Hautreizungen hervorrufen kann, sollte nur ein Tier verwendet werden, dem ein einziges Läppchen für die Dauer von vier Stunden appliziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangegeven lagere rechten worden toegepast gedurende drie jaar, dan wel tot in het kader van de tenuitvoerlegging van de resultaten van de Ontwikkelingsagenda van Doha het genoemde tariefpeil is bereikt, indien dit eerder is.”.
Der herabgesetzte Zollsatz gilt — je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt — entweder für einen Zeitraum von drei Jahren oder aber bis zu dem Tag, an dem im Rahmen der Umsetzung der Ergebnisse der Doha-Entwicklungsrunde der vorgenannte Zollsatz erreicht worden ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
welja
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt hier wel een zwijnenstal.
Hier siehts ja aus wie bei Hempels unterm Sofa.
Korpustyp: Beispielsatz
Het lijkt hier wel een huishouden van Jan Steen.
Hier siehts ja aus wie bei Hempels unterm Sofa.
Korpustyp: Beispielsatz
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles weder oprichten; en het zal geschieden, gelijk geschreven is van den Zoon des mensen, dat Hij veel lijden zal en veracht worden.
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles weder oprichten.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want de mensen zweren wel bij den meerdere dan zij zijn, en de eed tot bevestiging is denzelven een einde van alle tegenspreken;
Die Menschen schwören ja bei einem Größeren, denn sie sind; und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter ihnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
But you knew that (Maar dat wist u wel)
But you knew that (Aber das weißt Du ja.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de zaak van Steunmaatregel nr. C 25/2004 waarop Beschikking 2006/513/EG ziet, heeft de Commissie T-System uitgesloten van de groep begunstigden, omdat niet met zekerheid viel te bepalen of er sprake was van staatssteun, noch welk bedrag deze onderneming dan wel had ontvangen.
Im Fall der staatlichen Beihilfe C 25/2004, die Gegenstand der Entscheidung 2006/513/EG war, hatte die Kommission T-System nicht zu den Begünstigten gezählt, weil es nicht möglich war, genau festzustellen, ob Mittel — und wenn ja in welcher Höhe — an diese Gesellschaft geflossen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commissaris Rehn heeft mijns inziens zeer verstandig opgemerkt dat de zogenaamde vrijwaringsclausules - die ook wel als overgangsbepalingen omschreven kunnen worden - hopelijk niet toegepast hoeven te worden.
Herr Kommissar Rehn hat, wie ich finde, sehr klug davon gesprochen, dass die so genannten Schutzklauseln – man könnte ja auch Übergangsbestimmungen sagen – hoffentlich keine Anwendung finden müssen.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk moeten ze wel bindend zijn.
Denn letztendlich müssen sie ja verbindlich sein.
Korpustyp: EU
Mijn eerste vraag, mevrouw de commissaris, is de volgende: kunt u ons wel of niet verzekeren dat u een milieuaansprakelijkheid met verzekeringsplicht wilt invoeren?
Frau Kommissarin, die erste Frage: Habe ich Sie richtig verstanden, können Sie versichern, daß Sie eine Umwelthaftung mit einer Versicherungspflicht vorsehen, ja oder nein?
Korpustyp: EU
weldoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop wel dat je nog een keer komt.
Ich hoffe doch, dass du wieder kommen wirst.
Korpustyp: Beispielsatz
Deze nochtans zult gij niet eten, van degenen, die alleen herkauwen, of de klauwen alleen verdelen: den kemel, want hij herkauwt wel, maar verdeelt den klauw niet; die zal u onrein zijn;
Was aber wiederkäut und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, wie das Kamel, das ist euch unrein, und ihr sollt's nicht essen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoewel lokale bestanden maar een van de vele andere gegevensbronnen zijn die door & korganizer; kunnen worden gebruikt, zijn ze wel de gemakkelijkste manier voor het delen van agenda's, het bewaren van kopieën, of het importeren van items vanuit uw vorige agendaprogramma.
Obwohl lokale Dateien nur eine von vielen Ressourcen sind, die & korganizer; benutzen kann, sind sie doch die bequemste Art, um Kalender gemeinsam zu nutzen, Kopien zu speichern oder Einträge von Ihrem alten Kalender zu importieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoewel op dit moment weinig waarschijnlijk, is een situatie van ontoereikende activa van het IFP op lange termijn wel degelijk denkbaar.
Doch obwohl eine solche Situation gegenwärtig unwahrscheinlich ist, kann es längerfristig doch zu einer Unzulänglichkeit der Vermögenswerte des IFP kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar hoewel deze afdracht niet uitdrukkelijk verband houdt met de wet op de bedrijfsbelasting, is deze wel gekoppeld aan de specifieke belastingregeling die voor FT geldt.
Auch wenn diese Abgabe nicht durch das Gesetz ausdrücklich an die Gewerbesteuer gebunden ist, so ist sie doch an die für FT geltende besondere Steuerregelung gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande argumenten zijn weliswaar niet individueel door bovengenoemde partijen vermeld, maar vormen wel een samenvatting van de belangrijkste onderdelen van deze groep commentaren.
Auch wenn nicht alle hier aufgeführten Argumente von jeder einzelnen der genannten Parteien jeweils angeführt wurden, sind sie doch eine Zusammenfassung der wesentlichen Elemente aus dieser Gruppe von Kommentaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het aandelenbezit van de Koreaanse overheid geen afdoende bewijs is dat de crediteuren in opdracht of op instructie van de overheid handelden, geeft dit wel duidelijk aan in welke mate zij de besluitvorming van de banken kan beïnvloeden.
Obwohl der Anteilsbesitz des koreanischen Staates kein schlüssiger Beweis für einen Auftrag oder eine Anweisung ist, ist er doch ein starker Anhaltspunkt dafür, wie stark die koreanische Regierung den Entscheidungsprozess der Bank beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel tot dusver nog nooit een goedkeuring voor dit soort toepassingen is verleend met betrekking tot transgene vissen of hogere dieren, voorziet de richtlijn wel in deze mogelijkheid.
Auch wenn bislang noch keine transgenen Tiere oder Fische für diese Zwecke genehmigt wurden, sieht die Richtlinie diese Möglichkeit doch vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zij vinden dat zij een toonbeeld van fatsoen zijn wat BSE betreft, dan zullen we dat wel eens zien voor de arbitragecommissie van de WHO.
Wenn die meinen, daß sie der Saubermann seien bei BSE, dann wollen wir das doch mal vor dem Schiedsgericht der WTO sehen!
Korpustyp: EU
De resultaten van het onderzoek van de Rekenkamer zijn zeker niet het enige, maar wel een belangrijk criterium voor het uitzetten van deze toekomstige koers.
Die Prüfungsergebnisse des Europäischen Rechnungshofs sind sicherlich nicht das einzige, aber doch ein wichtiges Kriterium für diese zukünftigen Weichenstellungen.
Korpustyp: EU
welnun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijzigingen zijn derhalve aangebracht om de algehele transparantie van het onderpandkader te verhogen , en wel door duidelijk aan te geven aan welke specifieke criteria effecten op onderpand van activa dienen te voldoen naast de criteria die van toepassing zijn op schuldbewijzen in het algemeen .
Um die Transparenz des Sicherheiten rahmens insgesamt zu erhöhen , wurden nun Änderungen eingefügt , die genau definieren , welchen Kriterien Asset-Backed Securities neben den von Schuld titeln generell zu erfüllenden Bedingungen entsprechen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo was het dan noodzaak, dat wel de voorbeeldingen der dingen, die in de hemelen zijn, door deze dingen gereinigd werden, maar de hemelse dingen zelve door betere offeranden dan deze.
So mußten nun der himmlischen Dinge Vorbilder mit solchem gereinigt werden; aber sie selbst, die himmlischen, müssen bessere Opfer haben, denn jene waren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Lijd smart en arbeid om voort te brengen, o dochter Sions! als een barende vrouw; want nu zult gij wel uit de stad henen uitgaan, en op het veld wonen, en tot in Babel komen, maar aldaar zult gij gered worden; aldaar zal u de HEERE verlossen uit de hand uwer vijanden.
Leide doch solch Weh und kreiße, du Tochter Zion, wie eine in Kindsnöten. Denn du mußt nun zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und gen Babel kommen; aber daselbst wirst du errettet werden, daselbst wird dich der HERR erlösen von deinen Feinden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik dank God, door Jezus Christus, onzen Heere. (7:26) Zo dan, ik zelf dien wel met het gemoed de wet Gods, maar met het vlees de wet der zonde.
Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
U kunt zelfs een selectie omkeren. Dit houdt in dat geselecteerde items gedeselecteerd worden en dat items zonder selectie wel geselecteerd worden. U keert een selectie om door naar Bewerken Selectie omkeren te gaan of gebruik de sneltoets Ctrl; *.
Sie können eine Auswahl sogar umkehren, das heißt, dass alle Dateien, die vorher ausgewählt waren, es nun nicht mehr sind und umgekehrt. Benutzen Sie dazu den Eintrag in der Menüleiste Bearbeiten Auswahl umkehren oder drücken Sie Ctrl; *.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laten we nog eens kijken naar de Opsteller. De inhoud waar we op willen reageren is reeds door & knode; in de Opsteller gekopieerd. Om aan te geven dat de tekst gekopieerd is (gequote of aangehaald heet dat ook wel), wordt iedere regel voorafgegaan door het teken gt;.
Betrachten wir nun das Editorfenster. & knode; hat den kompletten Inhalt des Artikels, auf den wir antworten möchten, in den Editor kopiert. Um den Inhalt als Zitat zu kennzeichnen, wird vor jede Zeile ein zusätzliches gt;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een concurrerende onderneming moet, anders dan France Télécom, wel premie betalen ter dekking van het risico op niet-betaling van het loon.
Ein Wettbewerber muss nun aber im Gegensatz zu France Télécom Beiträge zahlen, um das Risiko der Nichtzahlung der Gehälter nach seiner Auflösung abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien hij dan wel kan aantonen dat het risico afdoende wordt beheerst, dient hij een bijgewerkte versie van het chemischeveiligheidsrapport in.
Wenn der Inhaber nun nachweisen kann, dass das Risiko angemessen beherrscht wird, übermittelt er eine Aktualisierung des Stoffsicherheitsberichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel, hij heeft niet het lef gehad om hier vandaag te verschijnen.
Nun, heute hatte er nicht den Schneid, hier zu erscheinen.
Korpustyp: EU
Het wordt op een bijzonder aantrekkelijke dag op een bijzonder aantrekkelijk moment voorgelegd, en niemand zal er nota van nemen, temeer daar wij het allemaal eens zijn en wij de voorstellen van de heer Bardong wel op alle punten zullen volgen; en iedereen zal zeggen: wat is daar gebeurd?
Er wird an einem besonders attraktiven Tag zu einer besonders attraktiven Zeit präsentiert, und niemand wird davon Kenntnis nehmen, zumal wir uns alle einig sind und wir den Vorschlägen von Herrn Bardong nun ohne Zweifel in jedem Punkt folgen werden; und alle werden sagen: Was ist denn da passiert?
Korpustyp: EU
welauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de soorten SSPE 's waarvan de kredietinstelling als sponsor gebruikmaakt om vorderingen op derden te securitiseren , waarbij tevens wordt vermeld of , en zo ja in welke vorm en tot op welke hoogte , de kredietinstelling vorderingen op deze SSPE 's heeft welke wel en niet op de balans staan ;
die Arten von Zweckgesellschaften , die das Kreditinstitut als Sponsor zur Verbriefung von Forderungen Dritter nutzt , einschließlich der Angabe , ob und in welcher Form und welchem Umfang das Kreditinstitut sowohl bilanzwirksame als auch bilanzunwirksame Forderungen an diese Zweckgesellschaften hat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Het Verdrag en de Statuten schrijven niet voor hoe de nationale wetgeving dient te worden aangepast . Deze aanpassing kan worden verwezenlijkt door verwijzingen naar het Verdrag en de Statuten , of door bepalingen daaruit op te nemen onder verwijzing naar hun herkomst , dan wel door het wegnemen van onverenigbaarheden of door een combinatie van deze methodes .
Der Vorrang des Gemeinschaftsrechts entbindet die Mitgliedstaaten nicht von der Verpflichtung , die innerstaatlichen Rechtsvorschriften anzupassen . Dieses allgemeine Erfordernis ergibt sich nicht nur aus Artikel 109 des EG-Vertrags , sondern auch aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad zal echter de onderliggende omstandigheden en aannames wel blijven beoordelen .
Die zugrunde liegenden Bedingungen und Annahmen wird er jedoch auch weiterhin beurteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overal, waar Ik gewandeld heb met geheel Israel, heb Ik wel een woord gesproken tot een van de richters van Israel, denwelken Ik gebood Mijn volk te weiden, zeggende: Waarom bouwt gijlieden Mij geen cederen huis?
Wo ich wandelte im ganzen Israel, habe ich auch zu der Richter einem in Israel je gesagt, denen ich gebot zu weiden mein Volk, und gesprochen: Warum baut ihr mir nicht ein Zedernhaus?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zeiden tot hem: Weet gij wel, dat Baalis, de koning der kinderen Ammons, Ismael, den zoon van Nethanja, uitgezonden heeft, om u aan het leven te slaan? Maar Gedalia, de zoon van Ahikam, geloofde hen niet.
und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß Baalis, der König der Kinder Ammon, gesandt hat Ismael, den Sohn Nethanjas, daß er dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja, der Sohn Ahikams, nicht glauben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zeiden tot Hem: Hoort Gij wel, wat dezen zeggen? En Jezus zeide tot hen: Ja; hebt gij nooit gelezen: Uit den mond der jonge kinderen en der zuigelingen hebt Gij U lof toebereid?
und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet"?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden tot Hem: Weet Gij wel, dat de Farizeen deze rede horende, geergerd zijn geweest?
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij zeide tot mij: Mensenkind, ziet gij wel, wat zij doen, de grote gruwelen, die het huis Israels hier doet, opdat Ik van Mijn heiligdom verre wegga? Doch gij zult nog wederom grote gruwelen zien.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, siehst du auch, was diese tun? Große Greuel, die das Haus Israel hier tut, daß sie mich ja fern von meinem Heiligtum treiben. Aber du wirst noch mehr große Greuel sehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De inhoud van het artikel wordt ook wel met een Engelstalige term aangeduid, te weten body.
Der Inhalt des Artikels wird vielfach auch als Body bezeichnet. Dies ist die ursprüngliche, englische Bezeichnung, die auch von vielen deutschen Usenet-Teilnehmern bevorzugt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het aantonen van de identiteit van een bepaalde persoon (kan met behulp van gebruikersnaam/wachtwoord of door middel van een certificaat) wordt vaak authenticatie (toegangscontrole) genoemd. Als eenmaal uw identiteit is vastgesteld kunt u wel/geen toegang krijgen tot de gewenste gegevensbronnen, dit kan afhankelijk zijn van ACL's.
Das Prüfen der Identität einer bestimmten Person (zum Beispiel durch Benutzername und Passwort oder mit Hilfe eines Zertifikates) wird oft Authentifizierung genannt. Wenn man authentifiziert ist, erhält man (oder auch nicht) Zugriff auf gewünschte Ressourcen, möglicherweise auf ACLs basierend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
welwirklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar brief van 12 november 2008 vroeg de Commissie zich dan ook af of het volledige steunbedrag wel noodzakelijk was, gelet op het feit dat de steun formeel werd overeengekomen toen het project al vrij goed gevorderd was en dat Volvo Aero in staat was gebleken de kosten te financieren via de reeds beschreven cashpool.
Mit Schreiben vom 12. November 2008 stellte die Kommission daher die Frage, ob der ganze Beihilfebetrag wirklich notwendig war, da der förmliche Beschluss über die Beihilfe gefasst wurde, als sich das Projekt bereits in einer relativ späten Phase befand und es Volvo Aero gelungen war, die Kosten aus dem oben beschriebenen Cashpool zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de duurzame winstgevendheid en de uitsluitende vergunning van Deutsche Post kan terecht de vraag worden gesteld of een vrijstelling voor opgevoerde lasten uit het verleden wel noodzakelijk is.
In Anbetracht der dauerhaften Rentabilität sowie der Exklusivlizenz der Deutschen Post stelle sich die berechtigte Frage, ob eine Entlastung für geltend gemachte Altlasten wirklich erforderlich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
We twijfelden eraan of de medebeslissingsprocedure wel de meest geëigende procedure was en hebben op een bepaald ogenblik gedacht dat er een andere procedure gebruikt moest worden, zoals bijvoorbeeld de samenwerkingsprocedure.
Wir zweifelten, ob das Mitentscheidungsverfahren wirklich angemessen sei, und es gab einen Moment, da haben wir darüber nachgedacht, ob nicht ein anderes Verfahren angewendet werden sollte, etwa das Zusammenarbeitsverfahren.
Korpustyp: EU
Ik vraag me wel af of hij wat het pakket voor het Reglement en de aanpassing hiervan aan het Verdrag van Lissabon betreft, niet zijn boekje te buiten is gegaan.
Wenn es um das Paket über die Verfahrensordnung geht und seine Anpassung an den Lissabon-Vertrag, dann frage ich mich wirklich, ob er den Bogen nicht überspannt hat.
Korpustyp: EU
Ben je wel in staat je creativiteit, je verbeeldingswereld, je scheppend vermogen te bewaren?
Kannst Du wirklich deine Kreativität, deine Phantasie, dein schöpferisches Genie erhalten?
Korpustyp: EU
We moeten nu het onderhandelingsproces niet laten saboteren door provocateurs nog voordat het goed en wel begonnen is.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Agitatoren die Verhandlungen sabotieren, bevor sie überhaupt wirklich aufgenommen worden sind.
Korpustyp: EU
Verbetering van financieel beheer en bestrijding van fraude dienen hoogste prioriteit te zijn voor de nieuwe Commissie, maar dan moet er wel veel veranderen.
Der Verbesserung des Finanzmanagements und dem Kampf gegen Betrug sind von der neuen Kommission höchste Priorität einzuräumen, dann aber muß sich wirklich viel ändern.
Korpustyp: EU
Het zou wel eigenaardig zijn als wij dit verslag nu naar later zouden verplaatsen.
Es wäre wirklich seltsam, wenn wir jetzt den vorliegenden Bericht an den Ausschuß zurücküberweisen würden.
Korpustyp: EU
Ik ben het met u eens dat we nog heel wat werk te verzetten hebben, wat niet wegneemt dat u hem toch wel een bedankje schuldig bent voor het feit dat hij uw huiswerk heeft zitten doen.
Ich teile Ihre Ansicht, dass wir noch einiges zu tun haben, aber Sie sollten wirklich vor allem ihm dafür danken, dass er in diesem Punkt Ihre Arbeit erledigt hat.
Korpustyp: EU
Het is nog maar de vraag of de superconservatieve koers van de Ecofin wel geheel gerechtvaardigd was.
Es ließe sich darüber diskutieren, inwieweit der übermäßige Konservativismus des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister wirklich gerechtfertigt war.
Korpustyp: EU
welfreilich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Autofabrieken zullen dan wel tijdelijk minder winst maken, wat zij zien als aantasting van de versterking van hun concurrentiepositie.
Autofabriken werden freilich vorübergehend weniger Gewinne einfahren, was sie als Eingriff in die Stärkung ihrer Wettbewerbsposition ansehen.
Korpustyp: EU
Mede door de samenwerking op het gebied van onderzoek voort te zetten, kan naar mijn persoonlijke mening op lange termijn ook het nu toch wel ernstig vastgelopen vredesproces worden gestabiliseerd.
Nach meiner persönlichen Auffassung kann die weitere Forschungszusammenarbeit auch den momentan freilich stark ins Stocken geratenen Friedensprozeß langfristig stabilisieren helfen.
Korpustyp: EU
Montenegro's initiatiefom zichzelf tot ecologische republiek te verklaren is loffelijk, maar het zou wel eens lang kunnen duren voordat dit op een geloofwaardige manier in de praktijk wordt omgezet.
Montenegros Initiative, sich zur ökologischen Republik zu erklären, ist lobenswert; freilich könnte der Weg bis zur glaubwürdigen Realisierung lang sein.
Daarom is mijn tweede vraag of u weleens de vraag is gesteld: " Zou u niet eerst eens uw eigen straatje schoonvegen?" .
Deshalb frage ich mich, ob Ihnen nicht schonmal folgende Frage gestellt wurde: " Sollten Sie nicht vor der eigenen Tür kehren?" .
Korpustyp: EU
Er is weleens op mij geschoten. Niks bijzonders.
Ich wurde schonmal angeschossen, das war nicht schlimm.
Korpustyp: Untertitel
er moet een doel kunnen worden aangewezen, niet alleen op milieutechnisch terrein maar ook voor het bedrijfsleven, want het bedrijfsleven vormt een onderdeel van onze maatschappij. Dat wordt in mijn Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid soms nog weleens vergeten.
Ein Ziel für die Umwelt, aber auch für die Unternehmen, denn die Unternehmen sind Bestandteil dieser Gesellschaft, das wird hin und wieder in meinem Ausschuss schonmal vergessen.
Korpustyp: EU
Heb je weleens een huis van kranten gezien?
Hast du schonmal ein Haus aus Zeitungspapier gesehen?
Korpustyp: Untertitel
De burger wordt steeds mobieler en dat betekent dat hij veel meer over de grens komt en dat, omdat daar helaas de verkeerssituatie nog steeds zo verschillend is, er nog weleens een ongeluk gebeurt.
Der Bürger wird immer mobiler, was bedeutet, daß er die Grenzen sehr viel häufiger überschreitet und - da die Verkehrssituation in den einzelnen Ländern leider noch immer sehr unterschiedlich ist - doch schonmal ein Unfall passiert.
Korpustyp: EU
Heb je weleens een volwassen man dronken gezien?
Hast du denn schonmal einen betrunkenen Erwachsenen gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Hebt u weleens een demonstratie gezien voor de mogelijkheden van & CUPS; in het netwerk? U vond het vast indrukwekkend, als u nog niet wist wat u ervan moest verwachten.
Haben Sie schonmal eine Vorführung der Netzwerkfähigkeiten von & CUPS; gesehen? Sie waren sicherlich ziemlich beeindruckt, wenn sie vorher nicht wussten, was sie erwartet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ach, het is weleens beter geweest.
Na ja, es war schonmal besser.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het weleens op een boot gedaan?
Hast du schonmal auf einem Boot Sex gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Misschien heb je weleens van hem gehoord.
Vielleicht hast du schonmal von ihm gehört.
Korpustyp: Untertitel
wel eensschon einmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De alleenheerschappij van de ambtenaren mag best weleens worden doorbroken.
Die Alleinherrschaft der Beamten darf schoneinmal durchbrochen werden.
Korpustyp: EU
Heb je op TV weleens een aangespoelde walvis gezien?
Hast du im Fernsehen schoneinmal einen gestrandeten Wal gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Heb je je weleens afgevraagd wat monetair beleid nu eigenlijk is ?
Hast du dich schoneinmal gefragt , was man genau unter Geldpolitik versteht ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hebben jullie weleens van de kwellingen gehoord?
Habt ihr schoneinmal von den Problemen gehört?
Korpustyp: Untertitel
Vijftig procent van de bestuurders geeft toe weleens in slaap te zijn gevallen achter het stuur.
Fünfzig Prozent der Kraftfahrer haben zugegeben, schoneinmal hinter dem Lenkrad eingeschlafen zu sein.
Korpustyp: EU
Denk je weleens dat er meer in het leven is... dan er heel, heel onwijs goed uitzien?
Habt ihr euch schoneinmal gefragt, ob es im Leben um mehr geht als nur echt absurd gut auszusehen?
Korpustyp: Untertitel
Ik heb het vroeger weleens horen zeggen, maar dat is toch maar één aspect.
Ich habe es in der Vergangenheit wohl schoneinmal gehört, aber das ist nur ein Aspekt davon.
Korpustyp: EU
Je bent weleens verliefd geweest?
Warst du denn schoneinmal verliebt?
Korpustyp: Untertitel
Ik weet niet of u ooit weleens een amandelboom in februari heeft zien bloeien: dat is ontzettend mooi!
Ich weiß nicht, ob Sie schoneinmal einen Mandelbaum im Februar gesehen haben, das ist etwas Wunderschönes!
Korpustyp: EU
Heeft iemand weleens gezegd hoe mooi die is?
Hat dir schoneinmal jemand gesagt... wie schön er ist?
Korpustyp: Untertitel
wel eensgelegentlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verhouding met de Ombudsman heeft weleens geleid tot een verschil van mening.
Gelegentlich haben die Beziehungen zum Bürgerbeauftragten Meinungsverschiedenheiten aufkommen lassen.
Korpustyp: EU
lk gaf toe dat ik daar weleens aan dacht.
Also gab ich zu, gelegentlich solche Tagträume zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt weleens gezegd dat mikken op het recht een teken van zwakte is.
Gelegentlich heißt es, das Streben nach Recht sei ein Zeichen der Schwäche.
Korpustyp: EU
Na kantoortijd maak ik weleens een uitzondering.
Nach der Sprechstunde mache ich gelegentlich eine Ausnahme.
Korpustyp: Untertitel
En de mensen op de grond worden weleens vergeten, maar die hebben ook een vergelijkbaar recht.
Überdies werden die Menschen am Boden gelegentlich vergessen, doch haben auch sie ähnliche Rechte.
Korpustyp: EU
Casey heeft weleens voor hem gewerkt.
Casey hat gelegentlich für ihn gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Bij die kritiek hoort wat mij betreft echter onlosmakelijk ook de steun voor de hervormers, en dat willen we nog weleens vergeten.
Ein untrennbarer Bestandteil dieser Kritik ist nach meinem Dafürhalten jedoch die gleichzeitige Unterstützung der Reformer, und das gerät bei uns gelegentlich in Vergessenheit.
Korpustyp: EU
Ja, als kind heb je de wet weleens overtreden.
Ja, als Kind hast du gelegentlich Gesetze übertreten.
Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat herstructurering voortdurend plaatsvindt. Dat wordt weleens vergeten.
Daß Umstrukturierung offensichtlich fortwährend stattfindet, wird gelegentlich vergessen.
Korpustyp: EU
ln het heetst van de strijd... kan iedere agent weleens fouten maken.
In der Hitze des Gefechts... trifft jeder Cop gelegentlich fehlerhafte Entscheidungen.
Korpustyp: Untertitel
wel eensab und zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat doen we allemaal weleens.
Wir alle tun das abundzu.
Korpustyp: EU
let welwohlgemerkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat leidt er inderdaad toe dat het volume van het – letwel: het volume, maar niet de kwaliteit - duidelijk afneemt.
Das führt in der Tat dazu, dass das Volumen des – wohlgemerkt das Volumen, aber nicht die Qualität – sich deutlich verringert.
Korpustyp: EU
Niet met eigen handen, letwel, maar indirect.
Wohlgemerkt nicht mit meinen eigenen Händen, aber... indirekt.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie gaat ervan uit dat deze stilleggingsdatum uiterlijk - letwel, uiterlijk - het jaar 2006 is en ook dat staat in de tekst.
Das Verständnis der Kommission, daß dieses Stillegungsdatum spätestens - wohlgemerkt spätestens - das Jahr 2006 ist, steht ebenfalls im Text.
Korpustyp: EU
Enkel een theorie, letwel.
Nur eine Theorie, wohlgemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Deze - letwel, ook mijn - afkeurende houding was geen ontwijken en ook geen bewijs van een gebrek aan moed, integendeel!
Diese - wohlgemerkt, auch meine - ablehnende Haltung war kein Kneifen, auch nicht Ausdruck mangelnden Mutes, ganz im Gegenteil!
Korpustyp: EU
lk kies niet haar kant, letwel, maar jij hebt haar de controle over jouw geld gegeven. Terwijl ik je adviseerde dat niet te doen, als je je dat nog kunt herinneren.
Und, ich ergreife wohlgemerkt keine Partei, aber Sie haben ihr die Kontrolle über Ihr Geld gegeben, wovon ich abgeraten habe, falls Sie sich erinnern;
Korpustyp: Untertitel
In artikel 87 van het bestaande communautair recht staat dat vergoeding kan worden verleend voor schade - letwel: schade - mits deze schade rechtstreeks verband houdt met de ramp.
Dieses bestehende Gemeinschaftsrecht sieht in Artikel 87 vor, daß Schäden - Schäden wohlgemerkt - abgegolten werden können, die in einem direkten Zusammenhang mit der Katastrophe stehen.
Korpustyp: EU
De radioactieve besmetting van het dorp Moesljoemovo met plutonium, letwel sedert 1949 in de zuidelijke Oeral, levert voor deze hoogst laakbare handelwijze een schrijnend bewijs.
Die radioaktive Verseuchung des Dorfs Musljumovo im südlichen Ural mit Plutonium, wohlgemerkt seit 1949, liefert für diese höchst tadelnswerte Handlungsweise einen bitteren Beweis.
Korpustyp: EU
Ik zou nu even enkele wezenlijke ontwikkelingsproblemen willen bespreken, die voor alle doelgebieden, letwel, alle Duitse doelgebieden, gelden. Ik kan ze natuurlijk enkel even aanstippen.
Ich möchte jetzt relativ kurz einige wesentliche Entwicklungsprobleme aufzählen und ansprechen, die für alle Zielgebiete, wohlgemerkt alle deutschen Zielgebiete, gelten, und das natürlich nur stichpunktartig.
Korpustyp: EU
Ik kan u derhalve bevestigen dat de Autoriteit op 1 januari 2002 het werk zal opnemen op de plek waar zij voorlopig - letwel, voorlopig - haar zetel zal hebben, dat wil zeggen in Brussel.
Ich bestätige Ihnen daher, dass die Behörde am 1. Januar 2002 ihre Arbeit an ihrem - wohlgemerkt vorläufigen - Sitz in Brüssel aufnehmen wird.
Korpustyp: EU
best welziemlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eéntje is er bestwel knap, kan jij dat geloven?
Eine davon ist ziemlich heiß, wenn du mir das abnimmst.
Korpustyp: Untertitel
Blutbaden zijn maar een tak van een bestwel grote stamboom.
Blutbaden sind nur ein Zweig eines ziemlich riesigen Familienstammbaums.
Korpustyp: Untertitel
Momenteel zit ik bestwel vol, Bruce.
lm Augenblick bin ich ziemlich voll, Bruce.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je bij de rondleiding en je leek bestwel lang.
Ich habe Sie neulich schon gesehen und Sie sahen ziemlich groß aus.
Korpustyp: Untertitel
Het was bestwel grappig, toch?
Aber das war ziemlich witzig, oder?
Korpustyp: Untertitel
We waren bestwel goed, hè?
- Wir waren ziemlich gut, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dat zag er bestwel echt uit.
Für mich sah das ziemlich real aus.
Korpustyp: Untertitel
Je bent bestwel goed met vrouwen, Charlie.
Du bist ziemlich geschickt im Umgang mit Frauen, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt eigenlijk als een bestwel goed idee.
Klingt nach einer ziemlich guten Idee.
Korpustyp: Untertitel
Anders dan Scott, want hij is ook bestwel een domme bitch.
Naja, ausgenommen von Scott, der ja auch ein ziemlich dummes Miststück ist.
Korpustyp: Untertitel
wel degelijkdurchaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook na Seattle is er dus nog weldegelijk hoop.
Über Seattle hinaus gibt es also durchaus Anlaß für Hoffnung.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de conferentie over het wereldklimaat is mislukt maar er is weldegelijk vooruitgang geboekt.
Frau Präsidentin! Die Internationale Klimakonferenz ist zwar gescheitert, dennoch sind durchaus Fortschritte erzielt worden.
Korpustyp: EU
Ik vind dat er weldegelijk voorwaarden mogen worden gesteld.
Bedingungen dürfen, wie ich meine, durchaus gestellt werden.
Korpustyp: EU
Daarentegen zijn biomassa of biobrandstoffen weldegelijk mogelijk.
Biomasse oder Biokraftstoffe sind hingegen durchaus eine Option.
Korpustyp: EU
De politiek kan weldegelijk greep houden op een aantal belangrijke factoren.
Die Politik hat durchaus die Möglichkeit zur Einflussnahme auf einige wichtige Faktoren.
Korpustyp: EU
De voorstellen van de Amerikaanse vicepresident hebben bijvoorbeeld weldegelijk effect gesorteerd.
Zum Beispiel haben Vorschläge des amerikanischen Vizepräsidenten durchaus eine positive Rolle gespielt.
Korpustyp: EU
Voor Europa is deze sector voor de toekomst weldegelijk van betekenis.
Was Europa betrifft, so sind die Zukunftsaussichten der Branche durchaus positiv.
Korpustyp: EU
Toch kan regionaal beleid zelf weldegelijk ook tot onbedoelde concurrentieverstoringen leiden.
Regionalpolitik selbst kann jedoch durchaus auch zu unbeabsichtigten Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er weldegelijk een oplossing daarvoor bestaat.
Ich denke, daß es durchaus eine Lösung dafür gibt.
Korpustyp: EU
De regering streeft weldegelijk naar een evenwicht tussen minderhedenautonomie en modernisering in de veelvolkerenstaat.
Die Regierung ist durchaus um eine Balance zwischen Minderheitenautonomie und Modernisierung in einem Vielvlkerstaat bemht.
Korpustyp: EU
wel degelijksehr wohl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, het gaat hier weldegelijk over misdaden en de lidstaten moeten dienovereenkomstig handelen.
Es handelt sich sehrwohl um Verbrechen, und die Staaten müssen entsprechend tätig werden.
Korpustyp: EU
Er is weldegelijk een verschil.
- Ich sehe sehrwohl einen Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
De televisie maakt zich weldegelijk schuldig aan aanzetting tot geweld.
Das Fernsehen macht sich sehrwohl der Anstiftung zur Gewalt schuldig.
Korpustyp: EU
lk ben bang dat Bajor hier weldegelijk belang bij heeft en men staat erop... - lk geloof dat men erop staat...
Die Sache tangiert sehrwohl bajoranische Interessen, und Bajor besteht darauf, dass... zumindest denke ich, dass sie darauf bestehen...
Korpustyp: Untertitel
Maar in de globaliserende wereld bestaat weldegelijk een verband tussen economische ontwikkeling, armoedeconflict en handel.
Aber in der globalisierten Welt existiert sehrwohl eine Verbindung zwischen wirtschaftlicher Entwicklung, Armutskonflikt und Handel.
Korpustyp: EU
Wanneer zij hun eigen verantwoordelijkheid zouden dragen, zou dat de hoeveelheid afval weldegelijk kunnen verminderen.
Ein bisschen Eigenverantwortung könnte also sehrwohl dazu führen, dass hier nicht mehr soviel Abfall anfällt.
Korpustyp: EU
Wij voeren een verzekeringssysteem in en kunnen weldegelijk hard maken dat sociale aspecten daarbij een rol spelen.
Wir führen ein Versicherungssystem ein und können sehrwohl deutlich machen, dass soziale Aspekte eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Het initiatief van die uitzonderingswetten is toch weldegelijk van de Verenigde Staten afkomstig.
Die Initiative zu diesen Ausnahmegesetzen ist doch sehrwohl von den Vereinigten Staaten ausgegangen.
Korpustyp: EU
Wij vinden dus dat die mogelijkheid er weldegelijk moet zijn.
Deshalb muß diese Möglichkeit nach unserer Auffassung sehrwohl gegeben sein.
Korpustyp: EU
Diensten van algemeen belang kunnen weldegelijk worden geleverd met de instrumenten van de markteconomie en op basis van concurrentie.
Leistungen der Daseinsvorsorge können sehrwohl im Rahmen von marktwirtschaftlichen Instrumenten in einem wettbewerbsorientierten Regime erbracht werden.
Korpustyp: EU
dan weloder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weten wij welk beleid van ons, van het IMF, van de Wereldbank, voedselzekerheid steunt danwel in gevaar brengt?
Wissen wir, welche Politik unsererseits, des IWF oder der Weltbank der Lebensmittelsicherheit zugute kommt oder sie bedroht?
Korpustyp: EU
binnen die periode wegens overmacht of om gezondheidsredenen zijn geslacht danwel als gevolg van een ziekte of een ongeval zijn gestorven.
vor Ablauf derselben Frist aus Gründen, die einen Fall von höherer Gewalt darstellen, oder aus gesundheitspolizeilichen Gründen geschlachtet wurden oder an den Folgen einer Krankheit oder eines Unfalls gestorben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen die periode wegens overmacht of om gezondheidsredenen zijn geslacht danwel als gevolg van een ziekte of een ongeval zijn gestorven.
vor Ablauf derselben Frist aus Gründen, die einen Fall von höherer Gewalt darstellen, oder aus gesundheitspolizeilichen Gründen geschlachtet wurden oder an den Folgen einer Krankheit oder eines Unfalls verendet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewoonlijk zal een particuliere investeerder die al een belang in de begunstigde onderneming heeft, dan ook een wijziging van de eigendomsverhoudingen danwel een passende vaste vergoeding eisen.
Üblicherweise wird deshalb auch der private Kapitalgeber, der bereits Anteile an dem begünstigten Unternehmen hält, entweder auf eine Veränderung der Beteiligungsverhältnisse oder auf eine angemessene fixe Vergütung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad ontvangt geen informatie met betrekking tot de motieven die de lidstaten bewegen exportvergunningen af te geven danwel te weigeren.
Der Rat erhält keinerlei Informationen über die Motive der Mitgliedstaaten, Exportlizenzen zu gewähren oder zu verwehren und kann deshalb die Gründe, die zu diesen Entscheidungen geführt haben, nicht beurteilen.
Korpustyp: EU
Bij de economische criteria is de situatie zo dat er in tien kandidaat-lidstaten sprake is van een functionerende markteconomie. Deze landen zullen nu danwel in de nabije toekomst in staat zijn het hoofd te bieden aan de concurrentiedruk op de interne markt.
Bei den wirtschaftlichen Kriterien ist es so, dass zehn Kandidatenländer funktionierende Marktwirtschaften sind und auch entweder schon heute oder in naher Zukunft in der Lage sein werden, dem Wettbewerbsdruck auf dem Binnenmarkt standzuhalten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wel
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wel...
Da ist nicht dran zu rütteln.
Korpustyp: Untertitel
- Wel, nu dan wel!
- Jetzt haben sie einen.
Korpustyp: Untertitel
Wel, je weet wel...
Ach, weißt du...
Korpustyp: Untertitel
Wel, wel. Excuseer me.
Hoppla, ich bin zu ungeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Wat weten wel wel?
Was machen wir jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Wel, wel, een krat.
Mein Gott. Ein Fall.
Korpustyp: Untertitel
Wel, wel, wel, wat hebben we hier?
Sieh an, sieh an, sieh an, was haben wir hier?
Korpustyp: Untertitel
Wel, wel, wel, wie hebben we?
Naja, wen haben wir denn?
Korpustyp: Untertitel
Vanavond wel.
Heute Nacht tut sie es.
Korpustyp: Untertitel
- Natuurlijk wel.
- Natürlich tue ich das.
Korpustyp: Untertitel
- Toch wel.
Verlassen Sie sich drauf.
Korpustyp: Untertitel
Sommige wel.
- Einige ragen heraus.
Korpustyp: Untertitel
Vast wel.
Danke, dass du ein Blödmann bist.
Korpustyp: Untertitel
Hij wel.
Er hat es getan.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien wel.
Und du scherst dich darum?
Korpustyp: Untertitel
DGF wel.
Interessiert mich einen Scheißdreck, du Fotze.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar wel.
Offensichtlich es ist das.
Korpustyp: Untertitel
- Natuurlijk wel.
Natürlich bist du das.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wel.
Ich bringe Ihnen etwas.
Korpustyp: Untertitel
Wel, Blotto?
Unser Chef-Friedensunterhändler Henry Kissinger begleitet dich.
Korpustyp: Untertitel
- Wie wel?
Ich bin dafür nicht zuständig.
Korpustyp: Untertitel
- Wel, ik...
- Also, ich...
Korpustyp: Untertitel
Dit hebben wel wel verdiend.
Wir haben das verdient.
Korpustyp: Untertitel
Wel, we zien nog wel.
Wir sehen, ob Sie es wert sind.
Korpustyp: Untertitel
Wel wel, wat is dit?
Na, na, na! Was ist denn das?
Korpustyp: Untertitel
- Wel, dat heb je wel!
- Das hast du gehört, Kjell Bjarne!
Korpustyp: Untertitel
Wel, wel, wat een toestand.
Ich dachte, sein Zustand sei ernst.
Korpustyp: Untertitel
- Wel, wat weet je wel?
- Was wissen Sie denn?
Korpustyp: Untertitel
Maar vroeger wel? - Helaas wel.
Glauben Sie, dass das ein Kompliment ist?
Korpustyp: Untertitel
Wel, je hebt wel ballen!
- Ha, wenn du keinen Mumm hast.
Korpustyp: Untertitel
- Wel, wel, kijk eens aan?
- Na, was sagt man dazu?
Korpustyp: Untertitel
Wel, wel, wel, kijk eens wie er terug is.
Sieh mal an, wer wieder da ist.
Korpustyp: Untertitel
Luister je wel? - lk hoorde je wel.
- Haben Sie gehört, was ich sagte?
Korpustyp: Untertitel
Dank je wel, dank je wel.
Danke, Mann. Danke, Mann. Vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
lk rij wel, ik rij wel...
Ich fahre, ich fahre.
Korpustyp: Untertitel
Wel, wel. Wat hebben we hier?
Mann, wen haben wir denn da?
Korpustyp: Untertitel
Hij wil wel, zij wil wel.
Er ist interessiert und sie ebenfalls.
Korpustyp: Untertitel
Wel, wel, dit is een verrassing.
Was für eine Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb wel duizend, wel tweeduizend ideeën.
Ich hab 1.000 Einfälle. 2.000 Einfälle.
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt wel dank je wel zeggen.
-Du könntest dich bedanken.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt wel weer terug, vast wel...
Er kommt wieder zurück. Ich weiß es.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is wel zo, dat moet wel.
Ich meine, das sollte es.
Korpustyp: Untertitel
Wel, ik kan wel iets omlaag.
Ich kann mich niederkauern.
Korpustyp: Untertitel
Wel, wel kijk, we vervelen ons niet.
Wie man sieht, langweilt sich niemand.
Korpustyp: Untertitel
- Wel heb je ooit. Wel erg toevallig.
Was für ein irrer Zufall.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wel goed, ik betaal wel.
Das ist OK, ich bezahle.
Korpustyp: Untertitel
Wel wel, wie is het grote opperhoofd?
He, ihr da! Hoher Besuch, hm?
Korpustyp: Untertitel
Wel, wat is dan wel voldoende?
Und was würde reichen?
Korpustyp: Untertitel
Dat zien we wel. Zien we wel.
Es geht, solang es geht, danach wird man sehen.
Korpustyp: Untertitel
Vast wel? Dat kan wel beter.
Dein Name sollte dir gefallen.
Korpustyp: Untertitel
lk praat wel, ik praat wel!
Ich werd reden, ich werd reden!
Korpustyp: Untertitel
Wel, wat zullen de mensen wel denken?
Was würde man von dir denken?
Korpustyp: Untertitel
Toch wel. lk kan mama wel vermoorden.
Ich könnte meine Mutter umbringen!
Korpustyp: Untertitel
Het lukt wel, dank je wel.
Wir kommen zurecht. Danke.
Korpustyp: Untertitel
Wel, laat ons aannemen van wel.
Nehmen wir mal an, er wäre es.
Korpustyp: Untertitel
Wel, tot zover begrijp ik het wel.
Tja, kann ich verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het wel. - Natuurlijk wel.
- Dir wird nichts passieren, Alter.
Korpustyp: Untertitel
- Het is wel goed, ik wel.
Ist okay, ich mache es.
Korpustyp: Untertitel
Dank u wel, dank u wel, God.
Danke. Dankeschön, Gott.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan er wel wel langs.
Wir werden bei ihm vorbeischauen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat wel, hat gaat wel.
- Oh mein Gott! - Alles super.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wel rammelen nu. lk wel.
Jesus, du musst hungrig sein.
Korpustyp: Untertitel
Wel, waarschijnlijk wordt het nog wel iets.
Es wird wahrscheinlich funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Wel, wel, wat een mooi mes.
Kann ich mal das schöne Messer sehen?
Korpustyp: Untertitel
Wel, wel, en wat hebben we hier?
Sieh an, sieh an, was haben wir denn hier Schönes?