linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weldra bald 482

Verwendungsbeispiele

weldrabald
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laten wij hopen dat die woorden een concrete inhoud krijgen en dat het vredesproces weldra kan worden voortgezet.
Hoffen wir, daß diese Aussage einen konkreten Inhalt bekommt und der Friedensprozeß bald wieder weiterentwickelt werden kann.
   Korpustyp: EU
Het is weldra te donker om goed te zien.
Die werden bald müde werden und an Konzentration verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ook ministers in de Raad moeten ter verantwoording worden geroepen, want anders worden wij weldra met een nieuwe epidemie zoals BSE geconfronteerd.
Auch Minister im Rat müssen zur Rechenschaft gezogen werden, sonst blüht uns BSE in anderer Form bald wieder!
   Korpustyp: EU
En weldra kan je genieten... van een instelling voor... gehandicapten.
Und du kommst bald in den Genuss eines Zuschusses für erwachsene Behinderte.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien beleven we weldra het einde van een wensdroom.
Vielleicht erleben wir daher tatsächlich bald das Ende des Wunschtraums.
   Korpustyp: EU
En weldra zal het over dit hele huis hangen.
Und bald wird es im ganzen Haus verteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weldra

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ga je ze weldra opzoeken?
Wann wirst Du sie wiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Gods plan wordt weldra onthuld.
Gottes Plan ist im Begriff, offenbart zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn plaatsvervanger, weldra de uwe.
Darf ich Ihnen Herrn Han vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
De verloving wordt weldra aangekondigd.
Die Verlobung soll nächste Woche bekannt gegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
De koningin zou weldra bevallen.
Und die Königin erwartete ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Weldra werden ook anderen ziek.
Dann wurden auch andere krank.
   Korpustyp: Untertitel
Weldra schopt ze niet meer.
- Ich sorge dafür, dass sie aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
En weldra misschien weer is.
Und es gerne auch werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Weldra is 't tijd om te bidden.
Es ist Zeit zu beten.
   Korpustyp: Untertitel
Hun boodschap zal weldra miljoenen bereiken.
Aber... wir werden das alles verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
lk word weldra 'n beschermd monument.
- Ich bin ein historisches Denkmal.
   Korpustyp: Untertitel
We komen elkaar weldra terug tegen, Kryptonian.
Wir sehen uns wieder, Kryptorianerin.
   Korpustyp: Untertitel
Weldra wil je niet meer weg.
Noch ein paar Tage und du wirst es richtig vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Weldra was het halve land tegen hem.
Binnen kurzer Zeit war das halbe Land gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Weldra... zal je stam niet meer bestaan.
Es dauert nicht lange, und dein Stamm ist vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan weldra eten, tante Fermina.
- Wir essen jetzt zu Abend, Tante Fermina.
   Korpustyp: Untertitel
Die cruciale beslissing moet weldra worden genomen.
Diese wichtige Entscheidung steht uns kurz bevor.
   Korpustyp: EU
Gij zijt weldra vijftien jaar, niet?
Du bist jetzt fast 15, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- En zal het weldra een zoon verwachten?
Und ist zu erwarten, dass das Haus einen Nachfolger und Erben bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
De trots van het weldra heersende ras.
Die Auslese der zukünftigen Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Een prachtig avontuur zal weldra starten,
Dann kann das große Abenteuer beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Weldra denkt niemand nog aan ons.
Wir Arbeiter sterben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Mac Rashley ontvangt u weldra.
Einen Moment noch, Lord Rashley wird Sie sofort empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij worden weldra ter dood gebracht.
Alle sollten hingerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
De bus naar Edirne gaat weldra vertrekken.
Der Bus nach Edirne fährt jetzt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Evil Corp service zal weldra terug zijn.
Die Dienstleistungen von Evil Corp sollten schnell genug wieder online sein.
   Korpustyp: Untertitel
De Verenigde Staten zullen weldra volgen.
Die USA stehen kurz davor.
   Korpustyp: EU
Het Constitutioneel Hof wordt weldra ontbonden.
Das Oberste Verfassungsgericht steht vor seiner Auflösung.
   Korpustyp: EU
QUINTERO NEEMT WELDRA ONTSLAG EN VERTREKT NAAR SPANJE
luis QUINTERO wird ABTRETEN UND NACH spanien GEHEN,
   Korpustyp: Untertitel
Een grote, duistere vreemdeling zal je leven weldra veranderen.
Ein großer, dunkler Fremder wird dir begegnen und dein Leben verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Weldra wordt haar prachtige lichaam door het schuim gestreeld.
Dann ihre sinnlichen Beine, bis schließlich ihr ganzer Körper von dem Schaum liebkost wird.
   Korpustyp: Untertitel
De aminozuren in dit poeltje vormen weldra het eerste eiwit.
Gruppen von Aminosäuren verbinden sich gleich zum ersten Protein,... ..den Bausteinen dessen,...
   Korpustyp: Untertitel
Er staat, "Bree trouwt weldra met Aziatisch ontwerper."
Es heißt, ""Bree heiratet asiatischen Kleiderdesigner.""
   Korpustyp: Untertitel
Het kan weldra tijd voor een nieuwe revolutie zijn.
Es ist sogar an der zeit für eine weitere.
   Korpustyp: Untertitel
De wetten van mijn vuist dwingen weldra je tanden.
Meine Faust bezwingt gleich deine Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Weldra ben je geen maagd meer. - Je gaat naaien, Billy.
- Du bist nicht mehr lang Jungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei, Hanna Schmitz komt weldra vrij.
Dann wissen Sie es ja. Hanna Schmitz wird entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
En stel dat ik weldra iemand anders ontmoet?
Wenn ich mich allmählich einer Anderen zuwendete?
   Korpustyp: Untertitel
Weldra kan ik doen wat ik wil met het landgoed.
Nach und nach werde ich das Anwesen nach meinen Vorstellungen umgestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen weldra een gezond, bikkelhard babybroertje verwelkomen.
Ich bin sehr stolz, die kurz bevorstehende Ankunft eures super-ober-coolen kleinen Bruders ankündigen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kom, we zullen weldra een kopje thee drinken.
Komm, mein Liebe. Wir trinken gleich Tee.
   Korpustyp: Untertitel
De twee rijken zullen weldra één rijk zijn.
Die beiden Sphären werden eins.
   Korpustyp: Untertitel
Weldra zal 'n openbare aanklager meer van die onzin verkopen.
Sie müssen sich noch mehr anhören, aus dem Munde des Staatsanwalts.
   Korpustyp: Untertitel
De Afro Samurai zal weldra naar je toe komen.
Der Afro Samurai wird zu dir kommen, wenn es so weit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het museum gaat weldra sluiten, dus we moeten opschieten.
Das Museum schließt gleich. Wir sollten uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom dan wel? We gaan weldra ten oorlog.
Vater, was heißt denn das Wort "fliehen"?
   Korpustyp: Untertitel
En weldra danst een ieder naar mijn pijpen
Ich bahn den Weg und führ die Leute an
   Korpustyp: Untertitel
En weldra moet hij er niets meer van hebben.
Da vergeht ihm der Appetit auf Wanzenpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Weldra keuren wij het Pact voor stabiliteit en groei goed.
Wir werden nun den Stabilitäts- und Wachstumspakt auf den Weg bringen.
   Korpustyp: EU
Ook de andere betrokken lidstaten zullen dat weldra doen.
Die anderen betroffenen Mitgliedstaaten sind gerade dabei.
   Korpustyp: EU
Weldra wordt Oekraïne een buurland van de Unie.
Binnen kurzem wird die Ukraine ein Nachbarland der EU sein.
   Korpustyp: EU
Je zult weldra bij God en alle heiligen en engelen zijn.
"Heute wirst du mit mir im Paradies sein. Fürchte dich nicht."
   Korpustyp: Untertitel
Luister Charley, als we hier blijven rondhangen zullen ze ons weldra kunnen pakken.
Hör zu Charley, wenn wir hier Dummheiten machen, dann werden die uns mit Hubschraubern einkreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is slechts tijdelijk. We zullen weldra ons eigen plek hebben.
Aber es ist doch nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Dankzij Charles winnen we weldra onmetelijke rijkdommen en nu wil jij hem ergens van beschuldigen.
Dank Charles werden wir unermessliche Reichtümer gewinnen und du verdächtigst diesen armen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Één van jouw mannen zal weldra belastend bewijsmateriaal tegen jou geven.
Einer von Ihren Männer ist dabei, gegen Sie auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijne Heeren, we moeten weldra beslissen over plannen voor onze vertraagde vooruitgang naar het noorden.
My Lords, wir müssen uns langsam einigen auf die Pläne, die unseren Fortschritt im Norden beschreiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Van achteren lijkt het op een vogelnest waar weldra iets uit zal springen.
Von hinten sieht es aus wie ein Vogelnest.
   Korpustyp: Untertitel
n zeg tegen Susan dat ik 'r graag heel weldra zou zien.
Und sagen Sie Susan, ich treffe sie gerne ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
De een voelt zich tekortgedaan en weldra bel je je advocaat.
Eine Partei denkt dass sie das kürzere Ende vom Strick erwischt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Weldra valt dat ganse land uiteen en verkrijgen we nooit het echte bewijs.
Wenn dort nicht alles zusammenbricht, werden wir niemals Zugriff auf echte Beweise bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je nu toegeeft met dit kleed, dan zit je weldra op stro.
Wenn du ihr bei diesem Kleid nachgibst, wird sie dich bis auf den letzten Cent ausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn nog niet zo moe als we weldra zullen zijn.
Wir sind nicht so müde, wie wir es sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
U ondervindt weldra het ontzag en mysterie, dat reikt van het innerlijke tot... de uiterste limiet.
"Sie sind im Begriff, die Ehrfurcht und die Geheimnisse ..." "... der inneren und der äußeren Grenzen zu erfahren."
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een pauze. Je keert weldra weer naar je Heldere Droom.
Momentan ist Pause, aber gleich kehren Sie zu Ihrem Glasklaren Traum zurück.
   Korpustyp: Untertitel
lk behoor tot de schaduwen van de nacht, weldra ontdek je dat koninkrijk van geluk.
Ich komme aus der Welt der Dunkelheit und bringe dir das ewige Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Als u haar helpt met het collier, zult u weldra premier zijn.
Helfen Sie ihr... und der Weg zum Premierministerposten ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
De tante van de dominee drinkt nooit wat, maar weldra is ze zat.
Die Tante des Vikars trank nie Likör, wartet, bis sie Champagner trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Keqiang... weldra is dit schilderij af... maar ik weet niet... waar ik het moet hangen.
Sieh mal, Keqiang, das Bild ist fast fertig. Aber ich kann mich einfach nicht entscheiden, wo ich es hinhängen soll.
   Korpustyp: Untertitel
De Graaf kon niet vermoeden dat zijn probleem zich weldra zou aandienen.
Aber der Grafahnte nicht, daß dieses Problem eines ruhigen Nachmittags auftauchen würde.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie hem trouwens weldra. Ze kunnen me toch niets maken!
Ehrlich gesagt, ich gehe gleich zu Doktor Gao, dann werde ich ja sehen, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk ben ik weldra rijk genoeg om u meer te bieden.
Ich bin noch nicht vermögend genug, Euch mehr zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ik verwacht dan ook dat de Commissie daarover weldra voorstellen aan het Parlement zal doen.
Ich erwarte daher, daß die Kommission Ihnen zu gegebener Zeit Vorschläge zu diesem besonderen Punkt vorlegen wird.
   Korpustyp: EU
Men heeft ons gezegd dat die problemen zijn opgelost of weldra zullen worden geregeld.
Uns wurde gesagt, daß sie behoben sind oder behoben werden sollen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast zal weldra een hoge vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid worden benoemd.
Und zusätzlich erwarten wir die Benennung eines Hohen Vertreters der EU für Außen- und Sicherheitspolitik.
   Korpustyp: EU
Wij zullen weldra een gemeenschappelijke munt gaan gebruiken die de welvaart van ons allen zal vergroten.
Wir führen nun die gemeinsame Währung ein, die unser aller Wohlstand sichern wird.
   Korpustyp: EU
Weldra wordt het ratificatieproces afgerond en treedt het Verdrag van Amsterdam in werking.
Wir stehen vor dem Abschluß des Ratifizierungsverfahrens und vor dem Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrages.
   Korpustyp: EU
Weldra zul je met de jonge Francis trouwen... voor je geloof, voor je volk en voor Schotland.
Ihr werdet den jungen Francis heiraten, eines Tages, für Euren Glauben, für Euer Volk, für Schottland.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een jonge Venetiaan aan de poort afgestegen, die bericht dat u zijn meester weldra kunt verwachten.
An Eurem Tor ist eben abgestiegen ein junger Venezianer, welcher kommt, die nahe Ankunft seines Herrn zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Een verhoging van de interventiehoeveelheid is, nu de dieren weldra van de weide worden gehaald, op korte termijn onvermijdelijk.
Um eine kurzfristige Erhöhung der Interventionsmengen, bedingt durch den bevorstehenden Weideabtrieb, kommen wir nicht herum.
   Korpustyp: EU
Ze zijn weldra terug, en als je niet meewerkt... pak ik de benzine en steek je in de fik.
Wir haben nicht viel Zeit. Mach mit oder ich überschütte dich mit deinem Scheißbenzin und zünde dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is alles wat we nu kunnen verwachten. Maar als hij dit al ziet, zal zijn volledig zicht weldra terugkeren.
Das ist alles, was er im Augenblick erwarten kann zu sehen, aber wenn er fähig ist, so viel zu sehen, wird es nicht lange dauern bis das volle Sehvermögen zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom verheugt het de Europese Unie ten zeerste dat deze langverwachte doelstelling weldra in vervulling zal gaan.
Die Europäische Union begrüßt ausdrücklich, dass die Verwirklichung dieses Ziels, auf die wir so lange gewartet haben, unmittelbar bevorsteht.
   Korpustyp: EU
Laat ons hopen dat alles goed zal gaan met het nieuwe voorzitterschap dat weldra van start gaat.
Wollen wir hoffen, daß mit der neuen Präsidentschaft alles gut läuft.
   Korpustyp: EU
Weldra zullen sommige producenten in hun zoektocht naar productiviteit sowieso gebruik maken van genetische gemodificeerde organismen, hormonen of andere zaken.
Morgen werden manche Produzenten unter dem Druck der Produktivitätssteigerung zu genveränderten Organismen oder schlimmer noch zu Hormonen und anderen Dingen greifen.
   Korpustyp: EU
Toch mogen we de, weldra dramatische, werkelijkheid van de economische problemen die zich gaan voordoen, niet vergeten.
Dennoch dürfen wir die teilweise dramatische Realität der noch auftauchenden wirtschaftlichen Schwierigkeiten nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: EU
Nu de intergouvernementele conferentie weldra van start gaat, krijgt de ontwikkeling van de Europese Unie opnieuw alle aandacht.
Mit der Eröffnung der nächsten Regierungskonferenz steht der europäische Einigungsprozeß von neuem auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
De richtlijn betreffende de Europese vennootschap zal - zo hoop ik althans - weldra door de Raad worden aangenomen.
Die Richtlinie für eine Europa-AG steht, so hoffe ich, knapp vor der Einigung im Rat.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit burgerinitiatief weldra met een miljoen handtekeningen op de tafel van mevrouw Wallström belandt.
Ich hoffe, diese Bürgerinitiative wird schnell mit einer Million Unterschriften auf dem Tisch von Frau Wallström landen!
   Korpustyp: EU
In het Verdrag dat er weldra zal komen, zijn ook zaken opgenomen zoals de Europese burger en het Europees burgerschap.
Es gibt die europäischen Bürgerinnen und Bürger auch im künftigen Vertrag, es gibt die europäische Bürgerschaft.
   Korpustyp: EU
Weldra kunnen we het hem toedienen van zodra de celvermenging een feit is, nu maar hopen dat zijn lichaam de nier niet afstoot.
Wir setzen sie wieder ab, wenn er einen chimären Zustand erreicht. Wenn wir Glück haben, wird sein Körper die Niere nicht abstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien biedt de wetenschap ons weldra een methode... om door het kosmische glas te kijken... dat ons scheidt van de schepper van onze wereld.
Wie kannst du es wagen, zu versuchen, meine Braut zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar uiteindelijk komt 't erop neer dat ik meer geld verdien met Mongkoet op de troon, dus ik denk dat ik weldra uw beste vriend zal worden.
Aber Tatsache ist letzten Endes,... ..dass ich mit Mongkut auf dem Thron mehr Geld verdiene, deshalb... ..glaube ich, bin ich gerade dabei, Ihr bester Freund zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Weldra zullen wij een begin maken met de tweede fase van de totstandbrenging van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
. Wir stehen am Beginn der zweiten Phase der Verwirklichung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
   Korpustyp: EU
Hij is de boodschapper van een voorzitterschap dat geen ideeën meer heeft, op zijn tandvlees loopt en weldra ook geen tijd meer heeft.
Er ist der Sendbote für eine Präsidentschaft, die keine Einfälle mehr hat, die keinen Schwung mehr hat und die auch nicht mehr viel Zeit hat.
   Korpustyp: EU
Eén van de grotere begunstigden was het Cayman Reef Trust dat beheerd wordt door zijn president, ikzelf, en zijn weldra supergeile echtgenote.
Der größte Empfänger war der Cayman Reef Trust... welcher ohne Aufsicht von seinem Präsidenten, meiner Wenigkeit... und der Gattin verwaltet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dus zei ik hem dat ik weldra een beetje pure adrenochrome zou hebben... of misschien wel een verse adrenaline klier... om op te kauwen.
Also sagte ich ihm, dass mir eine Unze Adrenochrome ganz recht wär. Eventuell auch 'ne frische Nebenniere. Zum Rumkauen.
   Korpustyp: Untertitel
De engel verscheen weer vannacht en vertelde me dat God ons weldra een lijst zal sturen van de eerste 7 demonen.
Der Engel kam letzte Nacht wieder und sagte mir, dass Gott uns eine Liste der ersten 7 Dämonen schicken wird.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om een besluit van de Nederlandse regering dat weldra in werking zou treden en dat betrekking heeft op de uitkeringen wegens arbeidsongeschiktheid.
Es geht dabei um die Behindertenrenten. Die GD V hat sich dieses Themas angenommen und Eingaben von behinderten Menschen zu diesem Vorschlag erhalten.
   Korpustyp: EU
Ondanks het mislukken van de gesprekken en de verbale escalatie hoop ik voor alle Cyprioten dat de rede weldra zal zegevieren.
Denn trotz des aktuellen Scheiterns der Gespräche, trotz der Eskalation der Worte hoffe ich im Interesse aller Zyprioten auf einen baldigen Sieg der Vernunft.
   Korpustyp: EU