Laten wij hopen dat die woorden een concrete inhoud krijgen en dat het vredesproces weldra kan worden voortgezet.
Hoffen wir, daß diese Aussage einen konkreten Inhalt bekommt und der Friedensprozeß bald wieder weiterentwickelt werden kann.
Korpustyp: EU
Het is weldra te donker om goed te zien.
Die werden bald müde werden und an Konzentration verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Ook ministers in de Raad moeten ter verantwoording worden geroepen, want anders worden wij weldra met een nieuwe epidemie zoals BSE geconfronteerd.
Auch Minister im Rat müssen zur Rechenschaft gezogen werden, sonst blüht uns BSE in anderer Form bald wieder!
Korpustyp: EU
En weldra kan je genieten... van een instelling voor... gehandicapten.
Und du kommst bald in den Genuss eines Zuschusses für erwachsene Behinderte.
Korpustyp: Untertitel
Misschien beleven we weldra het einde van een wensdroom.
Vielleicht erleben wir daher tatsächlich bald das Ende des Wunschtraums.
Korpustyp: EU
En weldra zal het over dit hele huis hangen.
Und bald wird es im ganzen Haus verteilt werden.
Korpustyp: Untertitel
weldrain Kürze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het feit dat de aan de nationale centrale banken toegekende wegingen om de vijf jaar moeten worden aangepast naar analogie van de bepalingen die voor de bepaling van de verdeelsleutel zijn vastgesteld , zal de Commissie weldra een nieuwe reeks gegevens moeten verstrekken voor de volgende aanpassing van deze verdeelsleutel .
Da die den nationalen Zentralbanken zugeteilten Gewichte alle fünf Jahre unter sinngemäßer Anwendung der Bestimmungen zur Festlegung des Schlüssels angepasst werden müssen , wird die Kommission auf der Grundlage des zu verabschiedenden Ratsbeschlusses inKürze neue Daten für die nächste Anpassung dieses Schlüssels bereit stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik meen dat het verslag van de heer Novo Belenguer, nu de Commissie weldra haar officiële voorstellen voor de volgende hervorming van de structuurfondsen zal voorleggen, een goede basis voor het debat zal zijn.
Da die Kommission inKürze einen offiziellen Vorschlag zur nächsten Reform der Strukturfonds vorlegen wird, stellt der Bericht unseres Kollegen meines Erachtens hierfür eine solide Diskussionsgrundlage dar.
Korpustyp: EU
In de derde plaats zal de Commissie weldra een besluit nemen waarin zal worden bepaald dat alle dierlijk afval van zoogdieren moet worden verwerkt met toepassing van procédés die de verwekkers van scrapie en BSE aantoonbaar en de facto inactiveren.
Drittens: Die Kommission wird inKürze eine Entscheidung erlassen, mit der vorgeschrieben werden soll, daß alle tierischen Abfälle von Säugetieren nach Verfahren verarbeitet werden müssen, die die Erreger von Scrapie und BSE nachweislich und de facto inaktivieren.
Korpustyp: EU
Over het landbouwbeleid pleegt minister Funke weldra apart overleg met het Parlement.
Zur Agrarpolitik wird Minister Funke inKürze gesondert eine Konzertierung mit dem Parlament vornehmen.
Korpustyp: EU
De ISPA-programma's zijn opgevat als een soort Cohesiefonds voor landen die weldra tot de EU zullen toetreden. Zij zijn bedoeld om de basisinfrastructuur op milieu- en vervoersgebied te verbeteren.
Das ISPA-Programm bildet eine Art Kohäsionsfonds für die Länder, die inKürze der Europäischen Union beitreten werden, und zielt darauf ab, die Basisinfrastruktur in den Bereichen Umwelt und Verkehr zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ter voorbereiding van de top van Keulen zal het voorzitterschap van de Raad daarover weldra concrete voorstellen doen.
Der Ratsvorsitz wird mit Blick auf Köln dazu inKürze konkrete Vorschläge vorlegen.
Korpustyp: EU
Ik hoop van harte dat met de nieuwe richtlijn voor zwangerschaps- en moederschapsverlof weldra het recht op uitkeringen in verband hiermee zal worden uitgebreid tot achttien weken voor alle werkende vrouwen, zonder uitzondering.
Ich hoffe, dass mit der neu entworfenen Richtlinie über Mutterschaftsurlaub inKürze der Bezug von Mutterschaftsgeld auf 18 Wochen für alle erwerbstätigen Mütter ohne Ausnahme erweitert wird.
Korpustyp: EU
Wij zullen hem weldra een instrument ter hand stellen om hem daartoe aan te zetten.
Wir werden ihm inKürze ein Instrument in die Hand geben, das ihn zur Durchführung von Arbeiten auf dieser Grundlage anregen wird.
Korpustyp: EU
De Commissie neemt weldra het tweede verslag over de toepassing van de witwasrichtlijn aan en zal dat wellicht nog voor het zomerreces aan het Europees Parlement voorleggen.
Die Kommission wird im übrigen inKürze den zweiten Bericht über die Umsetzung der Geldwäsche-Richtlinie verabschieden und voraussichtlich dem Parlament noch vor der Sommerpause vorlegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, geachte collega's, weldra vieren wij de veertigste verjaardag van de inwerkingtreding van het Verdrag van Rome, maar artikel 119 van dat verdrag, dat gelijke beloning voor mannen en vrouwen voorziet, wordt nog altijd niet correct toegepast.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen, inKürze feiern wir den vierzigsten Jahrestag des Inkrafttretens der Römischen Verträge, aber Artikel 119 dieses Vertrages, der gleiches Entgelt für Männer und Frauen vorsieht, wird immer noch nicht korrekt angewandt.
Korpustyp: EU
weldraschon bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kloneringstechnieken zullen de mensen weldra in staat stellen zichzelf te kopiëren door een genetisch identieke tweeling te maken die zichzelf kan repliceren, wat de weg opent voor een soort genetische onsterfelijkheid.
Die Klontechniken werden es den Menschen schonbald ermöglichen, Abbilder von sich selbst zu schaffen, indem sie genetisch identische Zwillinge hervorbringen, die sich selbst reproduzieren können, wodurch sie eine Art genetischer Unsterblichkeit entstehen und Gestalt annehmen lassen.
Korpustyp: EU
De les voor de Commissie is overigens eenvoudig: de uitbreiding van euroland moet worden uitgesteld, zodat van de vijfentwintig – en weldra dertig – lidstaten er slechts twaalf deel uitmaken van euroland.
Die Lehre, die die Kommission ziehen muss, ist zudem ganz einfach. Die Euroland-Erweiterung muss verschoben werden, sodass nur 12 der 25 (und schonbald 30) Mitgliedstaaten auch Mitglieder der Eurozone sind.
Korpustyp: EU
We hebben weldra op de top de gelegenheid om in te gaan op deze kwestie, die één van de belangrijke onderwerpen van deze top zal zijn.
Es bietet sich ja schonbald die Gelegenheit, beim Gipfel auf diese Frage einzugehen, die auch eines der wesentlichen Themen bei diesem Gipfel bilden wird.
Korpustyp: EU
Ik zal u weldra de resultaten van de technische controle kunnen meedelen.
Ich kann Ihnen schonbald die Ergebnisse der technischen Überprüfung mitteilen.
Korpustyp: EU
Ik twijfel er niet aan dat het betreffende interinstitutionele akkoord weldra tot een goed einde zal zijn gebracht.
Ich bin zuversichtlich, daß das interinstitutionelle Abkommen schonbald zu einem guten Abschluß gebracht wird.
Korpustyp: EU
En je zult ze weldra vergezellen.
Und Sie werden ihnen schonbald Gesellschaft leisten.
Korpustyp: Untertitel
Maar de laatste slag zal weldra beginnen.
Aber schonbald wird die letzte Schlacht beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Dus gaat hij weldra een nieuw bedrijf beginnen, dus...
Und er wird schonbald seine eigene Firma gründen, also...
Korpustyp: Untertitel
lk zal je missen wanneer ik weg ben, en dat zal weldra zijn.
Ich werde dich vermissen, wenn ich gehe, das ist ja schonbald.
Korpustyp: Untertitel
Verlos ons van de vrees die ons bevangt... van het kwaad dat steeds naderbij komt... van de verschrikking die weldra op de deur van uw huis aan zal kloppen.
Erlöse uns von dem Bösen, das uns befiel. Von dem Bösen, das immer näher rückt. Von dem Horror, der schonbald an die Türe deines Hauses klopfen wird.
Korpustyp: Untertitel
weldrademnächst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die missie, waarvan het mandaat weldra wordt verlengd, levert nog altijd een constructieve bijdrage aan het vredesproces.
Diese Mission, deren Mandat demnächst verlängert wird, leistet weiterhin einen konstruktiven Beitrag zum Friedensprozeß.
Korpustyp: EU
En al degenen onder u die vandaag gesproken hebben, zullen zeker aan mijn kant staan, wanneer wij weldra over de bescherming en de voorlichting van de consument spreken, bijvoorbeeld bij wijn, bij etikettering enzovoort.
Und all diejenigen unter Ihnen, die heute geredet haben, habe ich sicher auf meiner Seite, wenn wir demnächst über Verbraucherschutz und -information sprechen, z.B. beim Wein, bei Kennzeichnung und bei anderem.
Korpustyp: EU
Binnenkort zullen wij het actieprogramma "Europese vrijwilligersdienst voor jongeren" ondersteunen, dat weldra onder andere door onze collega Nicole Fontaine met veel enthousiasme aan de Vergadering zal worden voorgelegd.
Demnächst werden wir das Aktionsprogramm "Europäischer Freiwilligendienst für Jugendliche" vorschlagen, das unter anderem unsere Kollegin Nicole Fontaine demnächst vor dem Parlament mit großer Begeisterung verteidigen wird.
Korpustyp: EU
Het desbetreffende contract zal weldra worden afgesloten. Wij verwachten dat de resultaten van die studie de Commissie zullen helpen om de situatie te beoordelen en eventueel voorstellen voor een wetgeving terzake te formuleren.
Der Vertrag für diese Untersuchung wird demnächst unterzeichnet, und man kann davon ausgehen, daß die Ergebnisse dieser Studie die Kommission dabei unterstützen werden, die Situation zu bewerten und mögliche Vorschläge für spezifische Rechtsakte zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Wij zijn er echter nog steeds voorstander van dat de zaak weldra ontploft.
Aber wir sind ja immer weiter dafür, daß uns das demnächst um die Ohren fliegt.
Korpustyp: EU
Dat blijkt uit het ontwerpinitiatiefverslag van mevrouw Lindeperg, waarover wij weldra zullen debatteren.
Dies zeigt sich auch an dem Entwurf des Initiativberichts meines Kollegen Michel Lindeperg, über den wir demnächst debattieren werden.
Korpustyp: EU
Deze bilaterale samenwerking onderhouden wij en breiden wij ook nog uit. Ik doe momenteel de ronde van alle nationale rekenkamers en wij hebben weldra, zoals eerder gezegd, de voorzitters bij ons te gast.
Ich mache zur Zeit Besuche bei allen nationalen Rechnungshöfen; wie gesagt, deren Präsidenten sind demnächst bei uns.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat er een duidelijk verband zal worden gelegd tussen de mededeling van 2003 over asielstelsels en de volgende Commissiemededeling. Het verslag en het debat van vandaag zullen daarom een belangrijke bijdrage zijn aan het werk dat momenteel gaande is in de Commissie en weldra aan u zal worden voorgelegd.
Natürlich besteht im Hinblick auf Asylfragen eine Verbindung zwischen den beiden Mitteilungen – der von 2003 und der nächsten Mitteilung der Kommission –, und Ihr Bericht sowie die heutigen Debatten werden die Arbeiten, die wir im Rahmen der Kommission leisten und demnächst präsentieren, in großem Maße bereichern.
Korpustyp: EU
Die hoeveelheid zullen wij weldra bereiken.
Eine Menge, die wir demnächst erreichen werden.
Korpustyp: EU
Alle bijdragen worden op dit ogenblik door onze diensten gebundeld en beoordeeld en zullen weldra via EUROPA, de Internetserver van de Commissie, kunnen worden geraadpleegd.
Sämtliche Beiträge werden derzeit von unseren Dienststellen zusammengefaßt und ausgewertet und können demnächst über EUROPA, den Internetserver der Kommission, abgerufen werden.
Korpustyp: EU
weldrasehr bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zullen de leden van dit Parlement weten wat wij op het gebied van energie juist doen. Ik hoop dat wij daarvoor weldra een rechtsgrondslag zullen hebben.
Es wird den Mitgliedern dieses Parlaments genau vor Augen führen, was wir in Energiefragen tun, und ich hoffe, daß sehrbald dafür eine gesetzliche Grundlage geschaffen wird.
Korpustyp: EU
Op dit moment moeten wij humanitaire hulp bieden, maar weldra is het tijd voor de wederopbouw, voor de eerste stappen op weg naar ontwikkeling en voor hulp bij de inrichting van het bestuur en de instellingen van het land.
Im Moment ist humanitäre Hilfe gefragt, aber sehrbald wird die Zeit für den Wiederaufbau, die Förderung von Entwicklung und die angebotene Unterstützung in den Bereichen Regierbarkeit und Institutionalität gekommen sein.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat een betere opleiding op dit vlak in de meeste lidstaten noodzakelijk is, vooral ook in de kandidaat-lidstaten die weldra een aanzienlijke staf van degelijk opgeleide mensen nodig zullen hebben.
Es besteht kein Zweifel daran, dass in den meisten Mitgliedstaaten ein Bedarf an einer besseren Ausbildung besteht - nicht zuletzt in den beitrittswilligen Ländern, die ja sehrbald einen erheblichen Bedarf an gut ausgebildeten Leuten haben werden.
Korpustyp: EU
De humanitaire hulp moet terechtkomen bij degenen die ze echt nodig hebben, in om het even welk deel van de regio, zonder onderscheid en zonder onderbrekingen. We moeten onmiddellijk reageren, met name in het licht van de terugkeer van de vluchtelingen naar Ruanda, die weldra met een miljoen zullen zijn.
Die humanitäre Hilfe muß überall in der Region ohne Diskriminierung und ohne Unterbrechungen denjenigen zukommen, die ihrer bedürfen; es muß sofort gehandelt werden, insbesondere für die Wiedereingliederung der Flüchtlinge in Ruanda, deren Zahl sich sehrbald auf etwa eine Million belaufen wird.
Korpustyp: EU
De vraag of wij met groeihormonen behandeld vlees uit de Verenigde Staten in de Europese Unie zullen toelaten, zal weldra een proef voor ons zijn.
Die Frage, ob wir Wachstumshormone in Fleisch aus den Vereinigten Staaten in Zukunft hier in der Europäischen Union haben werden, wird sehrbald für uns die Nagelprobe dazu sein.
Korpustyp: EU
We staan pas aan het begin van deze onderhandelingen. In totaal gaat het om 36 hoofdstukken, inclusief , en dus zullen de onderhandelingen met de afzonderlijke kandidaat-lidstaten zich ook in de praktijk weldra in verschillende stadia bevinden.
Wir stehen am Anfang dieser Verhandlungen; es handelt sich um 36 Kapitel inklusive , d. h. es wird sicherlich auch praktisch sehrbald zu einem Auseinanderdriften im Rhythmus der Verhandlungen kommen.
Korpustyp: EU
In dat verband wijs ik er ook op dat de delegatie van de Europese Unie in Burundi weldra, naar ik hoop nog deze week, opnieuw opengaat.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch betonen, daß die Vertretung der Europäischen Union in Burundi sehrbald wieder geöffnet wird. Ich hoffe, daß dies noch diese Woche der Fall sein wird.
Korpustyp: EU
En weldra, je broer.
Und sehrbald dein Bruder.
Korpustyp: Untertitel
"Ter nagedachtenis van Greta, ga ik weldra terug beginnen moorden, in het openbaar".
In Gedenken an Greta werde ich sehrbald und sehr öffentlich wieder mit dem Morden anfangen.
Korpustyp: Untertitel
weldrain
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Amerikaanse Congres zal wellicht weldra een einde maken aan de deelname van de Verenigde Staten aan de internationale experimentele thermonucleaire reactor, een kernfusieproject van 6 miljard.
In der Zwischenzeit wird damit gerechnet, daß der amerikanische Kongreß in Kürze der Beteiligung der Vereinigten Staaten am internationalen thermonuklearen Versuchsreaktor, einem 6-Milliarden-Projekt für Kernfusion, ein Ende bereiten wird.
Korpustyp: EU
De uitgebreide Commissievoorstellen voor de verdeling van de uitgaven over de categorieën van de financiële vooruitzichten worden weldra verwacht en zullen dan door de Raad worden besproken.
Die detaillierten Vorschläge der Kommission für die Aufteilung der Ausgaben zwischen den einzelnen Kategorien der Finanziellen Vorausschau werden in Kürze erwartet und anschließend Gegenstand der im Rat geführten Beratungen sein.
Korpustyp: EU
Op dit ogenblik staan twee mensen tegenover elkaar, maar wij moeten vermijden dat weldra twee politieke opvattingen elkaar gaan beconcurreren.
Es besteht eine Konkurrenz zwischen den Personen, und wir müssen darüber wachen, daß nicht in Kürze eine Konkurrenz zwischen zwei Politiken entsteht.
Korpustyp: EU
Uw lift bereikt weldra het transitstation van Mars.
Ihr Fahrstuhl wird bald in der Marsumlaufbahn ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Het nieuws van Guthries arrestatie bereikt weldra Charleston, New York... en uiteindelijk Boston.
Bald wird Guthries Festnahme die Zollbehörden in Charleston, New York und dann auch Boston erreichen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je wagen afgetankt, en je bent weldra van me af.
Okay, ich habe Ihren Laster mit Diesel beladen und werde in einer Minute verschwunden sein.
Korpustyp: Untertitel
weldraschon sehr bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan die schandelijke situatie moet nu een einde komen. Ik ben ervan overtuigd dat dit weldra zal gebeuren.
Dieser Skandal muß ein Ende haben, und ich bin zuversichtlich, daß wir ihm schonsehrbald ein Ende setzen werden.
Korpustyp: EU
Na vier operaties en een lange herstelperiode is hij nu aan de beterende hand. Ik hoop dat hij weldra weer in ons midden zal zijn.
Es geht ihm nach vier Operationen und einer langen Genesung jetzt wieder besser, und ich hoffe, daß er schonsehrbald wieder unter uns sein wird.
Korpustyp: EU
Ik schaar mij achter de lovenswaardige conclusies van de Top in Brussel en hoop ook dat alle Irakezen weldra in vrijheid, waardigheid en welvaart onder een representatieve regering kunnen leven die vreedzaam samenleeft met haar buren en een actief lid van de internationale gemeenschap is.
Ich hoffe, dass gelingt, was in guten Worten in den Schlussfolgerungen des Gipfels hier in Brüssel ausgedrückt ist, nämlich dass alle Iraker schonsehrbald in Freiheit, Würde und Wohlstand unter einer repräsentativen Regierung leben können, die mit ihren Nachbarn in Frieden lebt und ein aktives Mitglied der internationalen Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU
De heer Hughes heeft zijn vraag tijdens deze vergaderperiode willen stellen omdat de conferentie weldra plaatsvindt en betrekking heeft op de arbeidstijd in de maritieme sector, een van de prioritaire aandachtspunten van de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten.
Mein Kollege Hughes hat diese Anfrage in dieser Sitzungsperiode eingebracht, weil diese Konferenz schonsehrbald stattfindet und es um die Arbeitszeit in der Schiffahrt geht, ein Thema, das in der sozialistischen Fraktion große Bedeutung hat.
Korpustyp: EU
lk neem het weldra mee in mijn graf.
Und ich werde es schonsehrbald mit ins Grab nehmen.
Korpustyp: Untertitel
weldrabald wieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of het is ons allen duidelijk dat dit gemeenschappelijk streven alleen mogelijk is met dit soort instrumenten, of we bevinden ons weldra in een soortgelijke situatie.
Entweder sehen wir alle ein, dass dieses gemeinsame Projekt diese Instrumente braucht, damit es sich weiterentwickelt, oder wir werden baldwieder in einer ähnlichen Situation sein.
Korpustyp: EU
Laten wij hopen dat die woorden een concrete inhoud krijgen en dat het vredesproces weldra kan worden voortgezet.
Hoffen wir, daß diese Aussage einen konkreten Inhalt bekommt und der Friedensprozeß baldwieder weiterentwickelt werden kann.
Korpustyp: EU
Dat verklaart ook waarom mevrouw Wemheuer en de heer Santer beiden hebben gezegd dat op het huidige akkoord weldra een nieuwe hervorming zal moeten volgen.
Insofern erklären sich damit auch die Aussagen Ihres Kollegen Wemheuer sowie des Kommissionspräsidenten Santer, die beide davon sprachen, daß der jetzigen Einigung baldwieder eine Reform folgen müßte.
Korpustyp: EU
Van de vreedzame kerstsfeer die weldra over dit Parlement en vele plaatsen ter wereld neerdaalt, zal in de regio ook dit jaar geen sprake zijn op de manier zoals we zouden willen.
Der weihnachtliche Frieden, der baldwieder über dieses Haus und viele andere Orte der Welt kommen wird, wird wieder einmal dieses Jahr in der Region nicht in dem Umfang zu finden sein, den wir uns wünschen.
Korpustyp: EU
Die plannen zijn weldra in onze handen.
Diese Pläne werden sich baldwieder in unseren Händen befinden.
Korpustyp: Untertitel
weldrabald in
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overigens zal de Commissie weldra de eerste projecten voor financiële steun aan de pers kunnen aankondigen in het kader van het programma media-democratie dat op initiatief van uw Parlement in 1996 is opgezet.
Im übrigen wird die Kommission baldin der Lage sein, der Presse die ersten Vorhaben finanzieller Unterstützung zu nennen, die im Rahmen des Programms für Medien und Demokratie ausgewählt wurden, welches auf Initiative Ihres Hohen Hauses 1996 zustandegekommen ist.
Korpustyp: EU
Zij waren al meer dan een jaar in The Cottages... en ze zouden weldra vertrekken naar de voltooingscentra's.
Sie lebten in den Cottages seit über einem Jahr und würden baldin das Vollendungszentrum übersiedeln.
Korpustyp: Untertitel
Als je echt de volgende Opperheks bent, zal je weldra verdrinken in de geschenken.
Wenn du wirklich die nächste Oberin bist, wirst du ziemlich baldin Hawa ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
En weldra kan je genieten... van een instelling voor... gehandicapten.
Und du kommst baldin den Genuss eines Zuschusses für erwachsene Behinderte.
Korpustyp: Untertitel
Zonder leiding zullen Cossinius en Furius' mannen zich weldra verspreiden.
Ohne angemessene Führung, fürchte ich, werden die Männer von Cossinius und Furius baldin alle Winde verstreut sein.
Korpustyp: Untertitel
weldrain Bälde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen er later nader op ingaan: u als Parlement, wij als Raad, gezamenlijk met de Commissie, die ons weldra haar samenvattend verslag zal presenteren.
Darüber werden wir noch im Einzelnen diskutieren: Sie, das Parlament, wir, der Rat, und wir beide mit der Kommission, die uns inBälde ihren zusammenfassenden Bericht vorlegen wird.
Korpustyp: EU
"En de God van de Vrede verplettert weldra Satan
"Und der Friedensfürst wird Satan inBälde zermalmen
Korpustyp: Untertitel
"En de God van Vrede verplettert weldra Satan
"Und der Friedensfürst wird Satan inBälde zermalmen
Korpustyp: Untertitel
lk wil ze weldra rechtzetten.
Doch gedenke ich sie inBälde zu berichtigen.
Korpustyp: Untertitel
weldraschon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie en de lidstaten moeten nauw samenwerken en steeds contact houden met de Europese auto- en olie-industrie om weldra voor altijd met de verontreiniging af te rekenen.
Herr Präsident, die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen eng zusammenarbeiten und die Verbindung mit der europäischen Auto- und Ölindustrie aufrechterhalten, um die Luftverschmutzung schon in nächster Zukunft ein für allemal in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat alle kalveren weldra zullen worden gehouden in de omstandigheden die ik zoëven heb beschreven. In naam van een nieuwe produktie-ethiek en de bescherming van de consument moeten wij de traditionele teelt van kalveren bij hun moeder aanmoedigen.
Ich würde mir wünschen, daß schon bald alle Kälber unter ähnlichen Bedingungen wie den eben von mir beschriebenen aufgezogen werden könne, im Namen einer neuen Produktionsethik und des Verbraucherschutzes und zur Förderung der traditionellen Aufzucht von Kälbern, die von ihrer Mutter genährt werden.
Korpustyp: EU
lk kan hier geen bloed vergieten, maar weldra snijd ik uw keel over.
Ich vergieße hier kein Blut, aber ich erwische Euch schon noch.
Korpustyp: Untertitel
weldrarasch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder deze ontwikkelingen dreigt het GBVB weldra aan de kant te zullen staan en veroordeeld te worden tot een louter papieren rol.
Werden diese Schritte unterlassen, so besteht die Gefahr, dass die GASP rasch ins Abseits gedrängt und auf eine rein deklaratorische Rolle beschränkt wird.
Korpustyp: EU
Dat zou weldra aan het concurrentievermogen en de werkgelegenheid merkbaar moeten zijn.
Sie sollten rasch zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und zur Schaffung neuer Arbeitsplätze führen.
Korpustyp: EU
weldraauch bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet bijvoorbeeld dat Kroatië bepaalde wetten heeft opgeheven die betrekking hadden op woningen die sedert lange tijd aan vluchtelingen waren gegeven maar waarnaar nu andere vluchtelingen willen terugkeren. Ik hoop dat ook in Bosnië-Herzegovina weldra een juridische situatie ontstaat waarin dat mogelijk wordt.
Ich weiß zum Beispiel, daß Kroatien gewisse Gesetze, die Häuser betrafen, die langfristig an Flüchtlinge vergeben wurden, in die aber jetzt andere Flüchtlinge zurückkehren möchten, bereits wieder rückgängig gemacht hat, und ich hoffe doch, daß es in Bosnien-Herzegowina auchbald eine Gesetzeslage geben wird, die dies ermöglichen wird.
Korpustyp: EU
En weldra de oorlog.
Und auchbald der Krieg.
Korpustyp: Untertitel
weldraalsbald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd vind ik het belangrijk dat de Europese Unie precieze regelgeving toepast waarmee weldra een handvest van de rechten van passagiers wordt opgesteld, met bijzondere aandacht voor de behoeften van personen met een handicap of met beperkte mobiliteit.
Gleichzeitig halte ich es für wichtig, dass die Europäische Union eine besondere Verordnung annimmt, die alsbald zu einer Charta der Passagierrechte führen wird und in deren Mittelpunkt insbesondere die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen und mit eingeschränkter Mobilität stehen.
Korpustyp: EU
De bij de zitting van de Raad van december vastgestelde vorderingen laten hopen dat de werkzaamheden weldra kunnen besloten worden, wat mijns inziens ook dringend noodzakelijk is.
Die bei der Ratstagung im Dezember festgestellten Fortschritte geben Grund zu der Erwartung, daß die Arbeiten alsbald abgeschlossen werden können, was aus meiner Sicht auch dringend wünschenswert ist.
Korpustyp: EU
weldrabald noch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze tekst geven we rechtstreeks voortzetting aan het project van de grondleggers van de Unie, wier droom het was dit Europa van 25 – en weldra meer – tot leven te zien komen.
Mit diesem Text führen wir das Werk der Gründerväter fort, die dieses Europa mit 25 und baldnoch mehr Mitgliedern wollten und erträumten.
Korpustyp: EU
Er zal weldra een nieuw feest zijn.
Es wird baldnoch ein anderes Fest geben.
Korpustyp: Untertitel
weldrazwar bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan weldra het land uit.
Wir werden das Land verlassen, und zwarbald.
Korpustyp: Untertitel
Je reageert zo omdat ze dat weldra zal zijn.
Du reagierst so darauf, weil Sie's sein wird... und zwarbald.
Korpustyp: Untertitel
weldrabereits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U bent weldra verbonden met %1 via %2 (port %3). Wilt u in plaats hiervan overschakelen naar %4 (port %5)?
Es besteht bereits eine Verbindung zu %1 über‚ %2‘ (Port %3). Möchten Sie stattdessen auf‚ %4‘ (Port %5) wechseln?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
weldraauszuschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rabiësprogramma’s zijn in de meeste lidstaten nu zo ver gevorderd dat de doelstelling van de uitroeiing van het van deze ziekte uitgaande risico voor de volks- en de diergezondheid weldra zal worden verwezenlijkt.
Das Ziel der Programme zur Tilgung der Tollwut, nämlich das von dieser Seuche ausgehende Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier auszuschalten, ist in den meisten Mitgliedstaaten fast erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
weldrainfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verscheidene belanghebbenden hebben er nogmaals op gewezen dat de producenten in de Unie niet in staat zullen zijn om hun prestaties op de lange termijn te verbeteren, aangezien nieuwe investeringen in derde landen weldra operationeel zullen zijn en de kunstmatig hoge prijzen in de Europese Unie onder druk zullen zetten.
Mehrere interessierte Parteien brachten erneut vor, die Unionshersteller seien langfristig nicht in der Lage, ihre Ergebnisse zu verbessern, da in anderen Drittländern infolge von Neuinvestitionen demnächst Anlagen in Betrieb gehen würden, die die künstlich hohen Preise in der EU sinken lassen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
weldrasehr bald völlig beseitigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hopen dat de onenigheid onder het personeel weldra van de baan zal zijn.
Wir hoffen, daß die Meinungsverschiedenheiten unter den Mitarbeitern sehrbaldvölligbeseitigt werden können.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weldra
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga je ze weldra opzoeken?
Wann wirst Du sie wiedersehen?
Korpustyp: Untertitel
Gods plan wordt weldra onthuld.
Gottes Plan ist im Begriff, offenbart zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Mijn plaatsvervanger, weldra de uwe.
Darf ich Ihnen Herrn Han vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
De verloving wordt weldra aangekondigd.
Die Verlobung soll nächste Woche bekannt gegeben werden.
Korpustyp: Untertitel
De koningin zou weldra bevallen.
Und die Königin erwartete ein Baby.
Korpustyp: Untertitel
Weldra werden ook anderen ziek.
Dann wurden auch andere krank.
Korpustyp: Untertitel
Weldra schopt ze niet meer.
- Ich sorge dafür, dass sie aufhört.
Korpustyp: Untertitel
En weldra misschien weer is.
Und es gerne auch werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Weldra is 't tijd om te bidden.
Es ist Zeit zu beten.
Korpustyp: Untertitel
Hun boodschap zal weldra miljoenen bereiken.
Aber... wir werden das alles verhindern.
Korpustyp: Untertitel
lk word weldra 'n beschermd monument.
- Ich bin ein historisches Denkmal.
Korpustyp: Untertitel
We komen elkaar weldra terug tegen, Kryptonian.
Wir sehen uns wieder, Kryptorianerin.
Korpustyp: Untertitel
Weldra wil je niet meer weg.
Noch ein paar Tage und du wirst es richtig vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Weldra was het halve land tegen hem.
Binnen kurzer Zeit war das halbe Land gegen ihn.
Korpustyp: Untertitel
Weldra... zal je stam niet meer bestaan.
Es dauert nicht lange, und dein Stamm ist vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
We gaan weldra eten, tante Fermina.
- Wir essen jetzt zu Abend, Tante Fermina.
Korpustyp: Untertitel
Die cruciale beslissing moet weldra worden genomen.
Diese wichtige Entscheidung steht uns kurz bevor.
Korpustyp: EU
Gij zijt weldra vijftien jaar, niet?
Du bist jetzt fast 15, richtig?
Korpustyp: Untertitel
- En zal het weldra een zoon verwachten?
Und ist zu erwarten, dass das Haus einen Nachfolger und Erben bekommt?
Korpustyp: Untertitel
De trots van het weldra heersende ras.
Die Auslese der zukünftigen Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Een prachtig avontuur zal weldra starten,
Dann kann das große Abenteuer beginnen!
Korpustyp: Untertitel
Weldra denkt niemand nog aan ons.
Wir Arbeiter sterben aus.
Korpustyp: Untertitel
Lord Mac Rashley ontvangt u weldra.
Einen Moment noch, Lord Rashley wird Sie sofort empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Zij worden weldra ter dood gebracht.
Alle sollten hingerichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
De bus naar Edirne gaat weldra vertrekken.
Der Bus nach Edirne fährt jetzt ab.
Korpustyp: Untertitel
Evil Corp service zal weldra terug zijn.
Die Dienstleistungen von Evil Corp sollten schnell genug wieder online sein.
Korpustyp: Untertitel
De Verenigde Staten zullen weldra volgen.
Die USA stehen kurz davor.
Korpustyp: EU
Het Constitutioneel Hof wordt weldra ontbonden.
Das Oberste Verfassungsgericht steht vor seiner Auflösung.
Korpustyp: EU
QUINTERO NEEMT WELDRA ONTSLAG EN VERTREKT NAAR SPANJE
luis QUINTERO wird ABTRETEN UND NACH spanien GEHEN,
Korpustyp: Untertitel
Een grote, duistere vreemdeling zal je leven weldra veranderen.
Ein großer, dunkler Fremder wird dir begegnen und dein Leben verändern.
Korpustyp: Untertitel
Weldra wordt haar prachtige lichaam door het schuim gestreeld.
Dann ihre sinnlichen Beine, bis schließlich ihr ganzer Körper von dem Schaum liebkost wird.
Korpustyp: Untertitel
De aminozuren in dit poeltje vormen weldra het eerste eiwit.
Gruppen von Aminosäuren verbinden sich gleich zum ersten Protein,... ..den Bausteinen dessen,...
Korpustyp: Untertitel
Er staat, "Bree trouwt weldra met Aziatisch ontwerper."
Es heißt, ""Bree heiratet asiatischen Kleiderdesigner.""
Korpustyp: Untertitel
Het kan weldra tijd voor een nieuwe revolutie zijn.
Es ist sogar an der zeit für eine weitere.
Korpustyp: Untertitel
De wetten van mijn vuist dwingen weldra je tanden.
Meine Faust bezwingt gleich deine Zähne.
Korpustyp: Untertitel
Weldra ben je geen maagd meer. - Je gaat naaien, Billy.
- Du bist nicht mehr lang Jungfrau.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei, Hanna Schmitz komt weldra vrij.
Dann wissen Sie es ja. Hanna Schmitz wird entlassen.
Korpustyp: Untertitel
En stel dat ik weldra iemand anders ontmoet?
Wenn ich mich allmählich einer Anderen zuwendete?
Korpustyp: Untertitel
Weldra kan ik doen wat ik wil met het landgoed.
Nach und nach werde ich das Anwesen nach meinen Vorstellungen umgestalten.
Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen weldra een gezond, bikkelhard babybroertje verwelkomen.
Ich bin sehr stolz, die kurz bevorstehende Ankunft eures super-ober-coolen kleinen Bruders ankündigen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Kom, we zullen weldra een kopje thee drinken.
Komm, mein Liebe. Wir trinken gleich Tee.
Korpustyp: Untertitel
De twee rijken zullen weldra één rijk zijn.
Die beiden Sphären werden eins.
Korpustyp: Untertitel
Weldra zal 'n openbare aanklager meer van die onzin verkopen.
Sie müssen sich noch mehr anhören, aus dem Munde des Staatsanwalts.
Korpustyp: Untertitel
De Afro Samurai zal weldra naar je toe komen.
Der Afro Samurai wird zu dir kommen, wenn es so weit ist.
Korpustyp: Untertitel
Het museum gaat weldra sluiten, dus we moeten opschieten.
Das Museum schließt gleich. Wir sollten uns beeilen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom dan wel? We gaan weldra ten oorlog.
Vater, was heißt denn das Wort "fliehen"?
Korpustyp: Untertitel
En weldra danst een ieder naar mijn pijpen
Ich bahn den Weg und führ die Leute an
Korpustyp: Untertitel
En weldra moet hij er niets meer van hebben.
Da vergeht ihm der Appetit auf Wanzenpulver.
Korpustyp: Untertitel
Weldra keuren wij het Pact voor stabiliteit en groei goed.
Wir werden nun den Stabilitäts- und Wachstumspakt auf den Weg bringen.
Korpustyp: EU
Ook de andere betrokken lidstaten zullen dat weldra doen.
Die anderen betroffenen Mitgliedstaaten sind gerade dabei.
Korpustyp: EU
Weldra wordt Oekraïne een buurland van de Unie.
Binnen kurzem wird die Ukraine ein Nachbarland der EU sein.
Korpustyp: EU
Je zult weldra bij God en alle heiligen en engelen zijn.
"Heute wirst du mit mir im Paradies sein. Fürchte dich nicht."
Korpustyp: Untertitel
Luister Charley, als we hier blijven rondhangen zullen ze ons weldra kunnen pakken.
Hör zu Charley, wenn wir hier Dummheiten machen, dann werden die uns mit Hubschraubern einkreisen.
Korpustyp: Untertitel
Het is slechts tijdelijk. We zullen weldra ons eigen plek hebben.
Aber es ist doch nur vorübergehend.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij Charles winnen we weldra onmetelijke rijkdommen en nu wil jij hem ergens van beschuldigen.
Dank Charles werden wir unermessliche Reichtümer gewinnen und du verdächtigst diesen armen Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Één van jouw mannen zal weldra belastend bewijsmateriaal tegen jou geven.
Einer von Ihren Männer ist dabei, gegen Sie auszusagen.
Korpustyp: Untertitel
Mijne Heeren, we moeten weldra beslissen over plannen voor onze vertraagde vooruitgang naar het noorden.
My Lords, wir müssen uns langsam einigen auf die Pläne, die unseren Fortschritt im Norden beschreiben sollen.
Korpustyp: Untertitel
Van achteren lijkt het op een vogelnest waar weldra iets uit zal springen.
Von hinten sieht es aus wie ein Vogelnest.
Korpustyp: Untertitel
n zeg tegen Susan dat ik 'r graag heel weldra zou zien.
Und sagen Sie Susan, ich treffe sie gerne ein andermal.
Korpustyp: Untertitel
De een voelt zich tekortgedaan en weldra bel je je advocaat.
Eine Partei denkt dass sie das kürzere Ende vom Strick erwischt hat.
Korpustyp: Untertitel
Weldra valt dat ganse land uiteen en verkrijgen we nooit het echte bewijs.
Wenn dort nicht alles zusammenbricht, werden wir niemals Zugriff auf echte Beweise bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Als je nu toegeeft met dit kleed, dan zit je weldra op stro.
Wenn du ihr bei diesem Kleid nachgibst, wird sie dich bis auf den letzten Cent ausnehmen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn nog niet zo moe als we weldra zullen zijn.
Wir sind nicht so müde, wie wir es sein werden.
Korpustyp: Untertitel
U ondervindt weldra het ontzag en mysterie, dat reikt van het innerlijke tot... de uiterste limiet.
"Sie sind im Begriff, die Ehrfurcht und die Geheimnisse ..." "... der inneren und der äußeren Grenzen zu erfahren."
Korpustyp: Untertitel
Dit is een pauze. Je keert weldra weer naar je Heldere Droom.
Momentan ist Pause, aber gleich kehren Sie zu Ihrem Glasklaren Traum zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk behoor tot de schaduwen van de nacht, weldra ontdek je dat koninkrijk van geluk.
Ich komme aus der Welt der Dunkelheit und bringe dir das ewige Glück.
Korpustyp: Untertitel
Als u haar helpt met het collier, zult u weldra premier zijn.
Helfen Sie ihr... und der Weg zum Premierministerposten ist frei.
Korpustyp: Untertitel
De tante van de dominee drinkt nooit wat, maar weldra is ze zat.
Die Tante des Vikars trank nie Likör, wartet, bis sie Champagner trinkt.
Korpustyp: Untertitel
Keqiang... weldra is dit schilderij af... maar ik weet niet... waar ik het moet hangen.
Sieh mal, Keqiang, das Bild ist fast fertig. Aber ich kann mich einfach nicht entscheiden, wo ich es hinhängen soll.
Korpustyp: Untertitel
De Graaf kon niet vermoeden dat zijn probleem zich weldra zou aandienen.
Aber der Grafahnte nicht, daß dieses Problem eines ruhigen Nachmittags auftauchen würde.
Korpustyp: Untertitel
lk zie hem trouwens weldra. Ze kunnen me toch niets maken!
Ehrlich gesagt, ich gehe gleich zu Doktor Gao, dann werde ich ja sehen, was er tut.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk ben ik weldra rijk genoeg om u meer te bieden.
Ich bin noch nicht vermögend genug, Euch mehr zu bieten.
Korpustyp: Untertitel
Ik verwacht dan ook dat de Commissie daarover weldra voorstellen aan het Parlement zal doen.
Ich erwarte daher, daß die Kommission Ihnen zu gegebener Zeit Vorschläge zu diesem besonderen Punkt vorlegen wird.
Korpustyp: EU
Men heeft ons gezegd dat die problemen zijn opgelost of weldra zullen worden geregeld.
Uns wurde gesagt, daß sie behoben sind oder behoben werden sollen.
Korpustyp: EU
Daarnaast zal weldra een hoge vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid worden benoemd.
Und zusätzlich erwarten wir die Benennung eines Hohen Vertreters der EU für Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU
Wij zullen weldra een gemeenschappelijke munt gaan gebruiken die de welvaart van ons allen zal vergroten.
Wir führen nun die gemeinsame Währung ein, die unser aller Wohlstand sichern wird.
Korpustyp: EU
Weldra wordt het ratificatieproces afgerond en treedt het Verdrag van Amsterdam in werking.
Wir stehen vor dem Abschluß des Ratifizierungsverfahrens und vor dem Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrages.
Korpustyp: EU
Weldra zul je met de jonge Francis trouwen... voor je geloof, voor je volk en voor Schotland.
Ihr werdet den jungen Francis heiraten, eines Tages, für Euren Glauben, für Euer Volk, für Schottland.
Korpustyp: Untertitel
Er is een jonge Venetiaan aan de poort afgestegen, die bericht dat u zijn meester weldra kunt verwachten.
An Eurem Tor ist eben abgestiegen ein junger Venezianer, welcher kommt, die nahe Ankunft seines Herrn zu melden.
Korpustyp: Untertitel
Een verhoging van de interventiehoeveelheid is, nu de dieren weldra van de weide worden gehaald, op korte termijn onvermijdelijk.
Um eine kurzfristige Erhöhung der Interventionsmengen, bedingt durch den bevorstehenden Weideabtrieb, kommen wir nicht herum.
Korpustyp: EU
Ze zijn weldra terug, en als je niet meewerkt... pak ik de benzine en steek je in de fik.
Wir haben nicht viel Zeit. Mach mit oder ich überschütte dich mit deinem Scheißbenzin und zünde dich an.
Korpustyp: Untertitel
Dat is alles wat we nu kunnen verwachten. Maar als hij dit al ziet, zal zijn volledig zicht weldra terugkeren.
Das ist alles, was er im Augenblick erwarten kann zu sehen, aber wenn er fähig ist, so viel zu sehen, wird es nicht lange dauern bis das volle Sehvermögen zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom verheugt het de Europese Unie ten zeerste dat deze langverwachte doelstelling weldra in vervulling zal gaan.
Die Europäische Union begrüßt ausdrücklich, dass die Verwirklichung dieses Ziels, auf die wir so lange gewartet haben, unmittelbar bevorsteht.
Korpustyp: EU
Laat ons hopen dat alles goed zal gaan met het nieuwe voorzitterschap dat weldra van start gaat.
Wollen wir hoffen, daß mit der neuen Präsidentschaft alles gut läuft.
Korpustyp: EU
Weldra zullen sommige producenten in hun zoektocht naar productiviteit sowieso gebruik maken van genetische gemodificeerde organismen, hormonen of andere zaken.
Morgen werden manche Produzenten unter dem Druck der Produktivitätssteigerung zu genveränderten Organismen oder schlimmer noch zu Hormonen und anderen Dingen greifen.
Korpustyp: EU
Toch mogen we de, weldra dramatische, werkelijkheid van de economische problemen die zich gaan voordoen, niet vergeten.
Dennoch dürfen wir die teilweise dramatische Realität der noch auftauchenden wirtschaftlichen Schwierigkeiten nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU
Nu de intergouvernementele conferentie weldra van start gaat, krijgt de ontwikkeling van de Europese Unie opnieuw alle aandacht.
Mit der Eröffnung der nächsten Regierungskonferenz steht der europäische Einigungsprozeß von neuem auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
De richtlijn betreffende de Europese vennootschap zal - zo hoop ik althans - weldra door de Raad worden aangenomen.
Die Richtlinie für eine Europa-AG steht, so hoffe ich, knapp vor der Einigung im Rat.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit burgerinitiatief weldra met een miljoen handtekeningen op de tafel van mevrouw Wallström belandt.
Ich hoffe, diese Bürgerinitiative wird schnell mit einer Million Unterschriften auf dem Tisch von Frau Wallström landen!
Korpustyp: EU
In het Verdrag dat er weldra zal komen, zijn ook zaken opgenomen zoals de Europese burger en het Europees burgerschap.
Es gibt die europäischen Bürgerinnen und Bürger auch im künftigen Vertrag, es gibt die europäische Bürgerschaft.
Korpustyp: EU
Weldra kunnen we het hem toedienen van zodra de celvermenging een feit is, nu maar hopen dat zijn lichaam de nier niet afstoot.
Wir setzen sie wieder ab, wenn er einen chimären Zustand erreicht. Wenn wir Glück haben, wird sein Körper die Niere nicht abstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien biedt de wetenschap ons weldra een methode... om door het kosmische glas te kijken... dat ons scheidt van de schepper van onze wereld.
Wie kannst du es wagen, zu versuchen, meine Braut zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Maar uiteindelijk komt 't erop neer dat ik meer geld verdien met Mongkoet op de troon, dus ik denk dat ik weldra uw beste vriend zal worden.
Aber Tatsache ist letzten Endes,... ..dass ich mit Mongkut auf dem Thron mehr Geld verdiene, deshalb... ..glaube ich, bin ich gerade dabei, Ihr bester Freund zu werden.
Korpustyp: Untertitel
- Weldra zullen wij een begin maken met de tweede fase van de totstandbrenging van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
. Wir stehen am Beginn der zweiten Phase der Verwirklichung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU
Hij is de boodschapper van een voorzitterschap dat geen ideeën meer heeft, op zijn tandvlees loopt en weldra ook geen tijd meer heeft.
Er ist der Sendbote für eine Präsidentschaft, die keine Einfälle mehr hat, die keinen Schwung mehr hat und die auch nicht mehr viel Zeit hat.
Korpustyp: EU
Eén van de grotere begunstigden was het Cayman Reef Trust dat beheerd wordt door zijn president, ikzelf, en zijn weldra supergeile echtgenote.
Der größte Empfänger war der Cayman Reef Trust... welcher ohne Aufsicht von seinem Präsidenten, meiner Wenigkeit... und der Gattin verwaltet wird.
Korpustyp: Untertitel
Dus zei ik hem dat ik weldra een beetje pure adrenochrome zou hebben... of misschien wel een verse adrenaline klier... om op te kauwen.
Also sagte ich ihm, dass mir eine Unze Adrenochrome ganz recht wär. Eventuell auch 'ne frische Nebenniere. Zum Rumkauen.
Korpustyp: Untertitel
De engel verscheen weer vannacht en vertelde me dat God ons weldra een lijst zal sturen van de eerste 7 demonen.
Der Engel kam letzte Nacht wieder und sagte mir, dass Gott uns eine Liste der ersten 7 Dämonen schicken wird.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om een besluit van de Nederlandse regering dat weldra in werking zou treden en dat betrekking heeft op de uitkeringen wegens arbeidsongeschiktheid.
Es geht dabei um die Behindertenrenten. Die GD V hat sich dieses Themas angenommen und Eingaben von behinderten Menschen zu diesem Vorschlag erhalten.
Korpustyp: EU
Ondanks het mislukken van de gesprekken en de verbale escalatie hoop ik voor alle Cyprioten dat de rede weldra zal zegevieren.
Denn trotz des aktuellen Scheiterns der Gespräche, trotz der Eskalation der Worte hoffe ich im Interesse aller Zyprioten auf einen baldigen Sieg der Vernunft.