Heeft niet ieder mens recht op gezondheid en welzijn.
Hat nicht jeder Mensch Anspruch auf Gesundheit und Wohlergehen?
Korpustyp: EU
Het welzijn van de Curie is van het grootste belang.
Gut - Das Wohlergehen der Kurie ist von größter Wichtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Het economisch welzijn van de Unie berust op duurzame creativiteit en innovatie.
Das wirtschaftliche Wohlergehen der Union wird von anhaltender Kreativität und Innovation getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prins Doran hoopt dat dit... uw bezorgdheid over het welzijn van de prinses bevredigt.
Prinz Doran hofft, dass dies Eure Sorgen um das Wohlergehen der Prinzessin zufrieden stellt.
Korpustyp: Untertitel
Vrijwilligerswerk kan bijdragen aan het welzijn van personen en aan de harmonieuze ontwikkeling van de Europese samenlevingen.
Die Freiwilligentätigkeit kann potenziell zum Wohlergehen einzelner Bürger und zu einer harmonischen Entwicklung der europäischen Gesellschaften beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
U bent de koninlijke arts... toevertrouwd met het welzijn van de troon opvolger.
Sie sind ein Leibarzt der Queen,... verantwortlich für das Wohlergehen des Thronfolgers.
Korpustyp: Untertitel
Deze activiteiten zijn onmisbaar voor je economisch welzijn en de economische groei van je land.
Diese Tätigkeiten sind lebensnotwendig für das persönliche wirtschaftliche Wohlergehen und das Wirtschaftswachstum des eigenen Landes.
Korpustyp: EU
Nou, Zijne Hoogheid denkt alleen aan uw ware welzijn, Majesteit.
Nun, Seine Hoheit denkt nur an Euer Wohlergehen, Eure Majestät.
Korpustyp: Untertitel
De definitie van gezondheid mag niet worden beperkt tot het lichamelijk welzijn.
Gesundheit kann nicht nur über das körperliche Wohlergehen definiert werden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk, de eerste bezorgdheid voor beide partijen... is het welzijn van de kleine Wendell Junior.
Natürlich gilt die größte Sorge dem Wohlergehen des kleinen Wendell.
En bovendien is de staat van dienst van de Ierse landbouwers met betrekking tot het welzijn van dieren voorbeeldig.
Außerdem können die irischen Bauern, was ihren Einsatz für das Wohl der Tiere angeht, beispielhafte Leistungen vorweisen.
Korpustyp: EU
Donna, ik sta hier, omdat die man mijn welzijn voor die van hem heeft gezet.
Donna, ich bin nur hier, weil dieser Mann mein Wohl vor sein eigenes gestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
Regeringen die democratische verantwoording moeten afleggen, zorgen over het algemeen beter voor het welzijn van hun volk.
Regierungen, die einer demokratischen Rechenschaft obliegen, sorgen in der Regel besser für das Wohl ihres Volkes.
Korpustyp: EU
Pa maakte zijn moeilijke beslissingen, voor het welzijn van iedereen.
Pop traf immer die schwierigen Entscheidungen, für ein größeres Wohl.
Korpustyp: Untertitel
Dat is hoe het hoort, het gaat immers over het gezin en het welzijn van kinderen.
Dies ist richtig und wichtig, weil es um die Familie und das Wohl der Kinder geht.
Korpustyp: EU
We komen allebei op voor het welzijn van het volk.
Immerhin liegt uns beiden das Wohl der Allgemeinheit am Herzen.
Korpustyp: Untertitel
schriftelijk. - (EN) Goed bestuur is cruciaal voor economische vooruitgang en welzijn in Afrika en dient de eerste prioriteit te zijn.
schriftlich. - Eine verantwortungsvolle Politikgestaltung ist elementar für den wirtschaftlichen Fortschritt und das Wohl der Menschen in Afrika und sollte oberste Priorität haben.
Korpustyp: EU
En ondertussen moeten we blijven werken voor het welzijn van alle betrokkenen.
Aber in der Zwischenzeit, müssen wir zum Wohle aller Betroffenen weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Europese distantie én waarschuwing zijn hier echt op zijn plaats. Tot welzijn van de Azerbeidzjaanse samenleving.
Europa sollte hier zum Wohle der aserbaidschanischen Gesellschaft in der Tat Zurückhaltung üben, ein mahnendes Wort aber wäre angebracht.
Korpustyp: EU
Mijn man zet het welzijn van anderen boven zijn eigen, commissaris.
Meinem Mann liegt das Wohl der anderen Menschen über seinem, Commissioner.
Wir wollen unsere soziale Wohlfahrt weiterentwickeln.
Korpustyp: EU
lk heb het over welzijn, belastingen, zorg...
Ich rede von Wohlfahrt, Staaten und Krankenpflege.
Korpustyp: Untertitel
Voor mij blijft de vergroting van maatschappelijk welzijn een basisdoelstelling.
Für mich ist die Stärkung der sozialen Wohlfahrt nach wie vor ein grundlegendes Ziel.
Korpustyp: EU
Wij hebben veel gebeden voor het welzijn van onze mannen, hopelijk heeft hen dat geholpen.
Wir beteten für unser Männer Wohlfahrt, und hoffen, unsre Worte fördern sie.
Korpustyp: Untertitel
Met materialisme en marktdenken is echter lang niet altijd het welzijn van de samenleving en het welbevinden van haar burgers gediend.
Mit Materialismus und Marktorientierung ist jedoch längst nicht immer der Wohlfahrt der Gesellschaft und dem Wohl der Bürger gedient.
Korpustyp: EU
Hij dankt u voor uw goedheid en vroegere trouw. Uw eer en welzijn zullen hem altijd na aan het hart liggen.
Da er Ihrer bisherigen Ergebenheit eingedenk ist, so bleibt er in allem, was Ihre Ehre und Wohlfahrt betrifft, Ihr gnädiger Herr.
Korpustyp: Untertitel
Zeer duidelijk is echter gebleken, zowel uit het debat als uit het verslag, dat dit een eerste stap betekent naar een harmonisatie van het maatschappelijke welzijn.
Es wurde in der Debatte und im Bericht jedoch sehr deutlich, daß dies ein erster Schritt in Richtung auf eine Harmonisierung der sozialen Wohlfahrt sein soll.
Korpustyp: EU
"Omwille van het welzijn van het rijk en de rust van zijn onderdanen...
"seines Reiches besorgt und der Wohlfahrt seiner Untertanen eingedenk,
Korpustyp: Untertitel
Dat kan geschieden door verlenging van de leerplicht, een aanzienlijke vermindering van de kindersterfte en met een pakket maatregelen ter bevordering van het sociaal welzijn.
Dies soll mittels der Erweiterung der Schulpflicht, aber auch durch eine entscheidende Senkung der Kindersterblichkeit und einen Komplex von Interventionen im Bereich der sozialen Wohlfahrt geschehen, damit es tatsächlich gelingt, dieses Ziel zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Gezien de betekenis van de gemeenschappelijke munt voor een positieve ontwikkeling in de Europese Unie op het gebied van werkgelegenheid, duurzame groei en welzijn is het van het grootste belang ook te wijzen op de noodzaak van democratische controle en transparantie voor de ECB.
Unter Berücksichtigung der Bedeutung der neuen Währung für eine positive Entwicklung der Europäischen Union zur Förderung von Beschäftigung, dauerhaftem Wachstum und sozialer Wohlfahrt ist es von größter Bedeutung, daß auch die Notwendigkeit demokratischer Kontrolle und Transparenz für die EZB beachtet wird.
De strategie voor de interne markt moet het sociaal welzijn bevorderen en tot meer rechten voor werknemers en billijke arbeidsvoorwaarden voor alle burgers leiden.
Die Binnenmarktstrategie sollte die Sozialfürsorge und Arbeitnehmerrechte stärken sowie faire Arbeitsbedingungen für alle Bürgerinnen und Bürger sicherstellen.
Korpustyp: EU
We moeten het sociale welzijn en de rechten van werknemers garanderen en blijven versterken en voorzien in fatsoenlijke arbeidsvoorwaarden.
Wir müssen Sozialfürsorge und Arbeitnehmerrechte garantieren und fortwährend stärken sowie angemessene Arbeitsbedingungen schaffen.
Korpustyp: EU
Ze moet economische groei, het creëren van banen met rechten, vooruitgang en maatschappelijk welzijn, de uitroeiing van armoede en sociale exclusie, en milieubehoud bevorderen.
Er sollte Wirtschaftswachstum, die Schaffung von mit Rechten verbundenen Arbeitsplätzen, die Förderung von Fortschritt und Sozialfürsorge, die Beseitigung der Armut und sozialen Ausgrenzung, und den Schutz der Umwelt fördern.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de Roma hebben als de grootste Europese minderheid te lijden onder institutionele discriminatie, zigeunerhaat, buitengewoon grote armoede en sociale uitsluiting, en segregatie op het gebied van huisvesting, onderwijs en maatschappelijk welzijn.
Herr Präsident, die Roma, die größte Minderheit Europas, leiden unter institutioneller Diskriminierung, Romafeindlichkeit, außerordentlicher Armut und sozialer Ausgrenzung, Segregation im Bereich Wohnraum, Bildung und Sozialfürsorge.
Korpustyp: EU
Deze innovatie zal echter gestuurd moeten worden door criteria als bescherming van het algemeen belang, verbetering van de kwaliteit van leven van mensen, bevordering van het maatschappelijk welzijn en behoud van milieu en een natuurlijke balans.
Diese Innovation muss jedoch an Kriterien wie Schutz des öffentlichen Interesses, Verbesserung der Lebensqualität der Menschen, Förderung der Sozialfürsorge, Erhalt der Umwelt und des Gleichgewichts der Natur ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU
De regering heeft duidelijk gemaakt dat zij naast meer handel en samenwerking ook bereid is maatregelen te implementeren om het maatschappelijke welzijn, de volksgezondheid en het onderwijs te verbeteren, de corruptie aan te pakken en de mensenrechten te verbeteren.
Die Regierung hat klargemacht, dass sie zusätzlich zu einer Ausweitung des Handels und der Zusammenarbeit bereit ist, Maßnahmen zur Verbesserung der Sozialfürsorge und des Gesundheits- und Bildungssystems und zur Bekämpfung von Korruption sowie zur Verbesserung der Menschenrechtslage durchzuführen.
Korpustyp: EU
Projecten en programma’s in het kader van ontwikkelingssamenwerking zijn met name gericht op gezondheidszorg, onderwijs, ontwikkeling van menselijke hulpbronnen, in het bijzonder voor vrouwen, welzijn van de bevolking, milieu, en plattelandsontwikkeling, en is in het bijzonder gericht op de arme en achtergestelde bevolkingsgroepen.
Die Projekte und Programme im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit setzen Schwerpunkte in den Bereichen Gesundheitsvorsorge, Bildung, Entwicklung der Humanressourcen, insbesondere für Frauen, Sozialfürsorge, Umwelt und Entwicklung des ländlichen Raums, und sind spezifisch auf die ärmeren und benachteiligten Bevölkerungsgruppen ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zou de liberalisering van de sociale en de gezondheidsdiensten kunnen leiden tot een achteruitgang van het maatschappelijk welzijn en van de gezondheidszorg, met alle voordelen van dien voor de particuliere verzekeringen. Daardoor zouden vooral vrouwen worden getroffen, die de voornaamste afnemers van deze diensten zijn.
Ferner könnte die Liberalisierung der Gesundheits- und Sozialdienstleistungen zu einer Verschlechterung der Sozialfürsorge und der gesundheitlichen Betreuung zugunsten einer privaten Versicherung führen, was in erster Linie Frauen betreffen würde, da sie diese Dienstleistungen am meisten in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
welzijnWohlstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verzamelen, analyseren en verspreiden van relevante objectieve, vergelijkbare en betrouwbare gegevens inzake de economische waarde van intellectuele eigendom en de bijdrage daarvan aan economische groei, welzijn, innovatie, creativiteit, culturele diversiteit, het scheppen van hoogwaardige banen en de ontwikkeling van kwaliteitsproducten en -diensten binnen de Unie;
Sammlung, Analyse und Verbreitung einschlägiger objektiver, vergleichbarer und zuverlässiger Daten zum wirtschaftlichen Wert des geistigen Eigentums und seinem Beitrag zu Wirtschaftswachstum, Wohlstand, Innovation, Kreativität, kultureller Vielfalt, zur Schaffung qualitativ hochwertiger Arbeitsplätze und zur Entwicklung hochwertiger Produkte und Dienstleistungen in der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie verzekert U, Excellenties, haar steun voor Uw inspanningen om duurzame economische groei te bewerkstelligen en het welzijn van de bevolking van de Republiek Guinee te garanderen.
Bei Ihren Bemühungen, ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und den Wohlstand der Bevölkerung der Republik Guinea zu sichern, können Sie weiterhin auf die Unterstützung der Europäischen Union zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het sociaal welzijn in de regio (door betere milieu- en leefomstandigheden, sponsoren van lokale evenementen),
sozialer Wohlstand in der Region (durch bessere Umwelt- und Lebensbedingungen, Unterstützung lokaler Veranstaltungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, dit belangrijke wetgevingsinstrument is een direct gevolg van het oorspronkelijk door de Commissie gepresenteerde Groenboek over een continue energievoorziening dat op Europees niveau een levendig debat heeft geopend over een kwestie die van essentieel belang is voor ons concurrentievermogen en ons welzijn.
Dieser wichtige gesetzgeberische Vorgang ist eine direkte Folge des seinerzeit von der Kommission vorgelegten Grünbuchs über Versorgungssicherheit, durch das eine lebhafte europaweite Debatte über diese für unsere Wettbewerbsfähigkeit und unseren Wohlstand bedeutsame Frage ausgelöst wurde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ten gevolge van de mondialisering hangen onze economie, de vooruitgang van de Gemeenschap en het welzijn van onze burgers nu meer dan ooit af van een doeltreffend, efficiënt, zuinig en bovenal duurzaam transportsysteem.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Infolge der Globalisierung hängen unsere Wirtschaft, der Fortschritt der Gemeinschaft und der Wohlstand unserer Bürgerinnen und Bürger heute mehr denn je von einem effektiven, effizienten, wirtschaftlichen und vor allem nachhaltigen Verkehrssystem ab.
Korpustyp: EU
Groeiend welzijn, zoals gemeten aan de 'human development index', en respect voor het rechtsstaatbeginsel zijn een rechtstreeks belang van de Europese economie en daarmee stelt u het Europese bedrijfsleven ook in staat om succesvolle verbindingen met andere economieën aan te gaan.
Wachsender gesellschaftlicher Wohlstand im Sinne des human development index und Rechtsstaatlichkeit sind im ureigensten Interesse der europäischen Wirtschaft, und damit setzen Sie auch die europäische Wirtschaft in die Lage, sich erfolgreich mit anderen Ökonomien zu vernetzen.
Korpustyp: EU
Deze WTO probeert deze misstanden in stand te houden, en vormt daarmee een bedreiging voor welzijn, milieu en de democratie.
Die WTO versucht diese Missstände aufrechtzuerhalten, wodurch der Wohlstand, die Umwelt und die Demokratie gefährdet werden.
Korpustyp: EU
Het creëren van een Atlantische zone van welvaart is absoluut noodzakelijk om te kunnen garanderen dat onze burgers kunnen blijven profiteren van het economisch welzijn dat Europa en de Verenigde Staten hun bieden.
Die Errichtung eines atlantischen Raums der Prosperität ist wichtig, damit unsere Bürger weiterhin von dem wirtschaftlichen Wohlstand profitieren können, den ihnen Europa und die Vereingten Staaten bieten.
Korpustyp: EU
Wij zijn het echter niet eens met het standpunt en de opvatting dat een efficiënte en soepele consumptiemarkt van doorslaggevend belang is voor het concurrentievermogen en het welzijn van de burgers.
Wir sind nicht einer Meinung mit der Position und der Auffassung, dass effizientere und flexiblere Verbrauchermärkte grundlegende Faktoren für die Konkurrenzfähigkeit und den Wohlstand der Bürgerinnen und Bürger sind.
Korpustyp: EU
Het concurrentievermogen heeft volgens ons geen rechtstreekse band met het welzijn van de burgers maar is veeleer goed is voor de ondernemingen. Gebleken is immers dat het normaliter niet de consumenten zijn aan wie prijsdalingen ten goede komen.
Wir sind der Ansicht, dass Konkurrenzfähigkeit nicht mit dem Wohlstand der Bürgerinnen und Bürger verflochten ist, weil sie eher Unternehmen begünstigt, wenn man bedenkt, dass heute von Preissenkungen insgesamt nachweislich nicht die Verbraucher profitiert haben.
Korpustyp: EU
welzijnWohlergehens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vrije verkeer van veilig en gezond voedsel is een wezenlijk aspect van de interne markt en levert een aanzienlijke bijdrage tot de gezondheid en het welzijn van de burgers en hun sociale en economische belangen.
Der freie Verkehr mit sicheren und gesunden Lebensmitteln ist ein wichtiger Aspekt des Binnenmarkts und trägt wesentlich zum Schutz der Gesundheit und des Wohlergehens der Bürger und zur Wahrung ihrer sozialen und wirtschaftlichen Interessen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door partij te worden bij die overeenkomst heeft de Unie op internationaal niveau het belang erkend van de bescherming en het welzijn van dieren die voor wetenschappelijke doeleinden worden gebruikt.
Durch den Beitritt zu diesem Übereinkommen hat die Gemeinschaft die Bedeutung des Schutzes und des Wohlergehens von Tieren, die für wissenschaftliche Zwecke verwendet werden, auf internationaler Ebene anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bescherming van het milieu in het belang van de gezondheid of het welzijn van mens of dier;
Schutz der natürlichen Umwelt im Interesse der Gesundheit oder des Wohlergehens von Mensch oder Tier;
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwoordelijk zijn voor het welzijn en de verzorging van de dieren in de inrichting;
für die Beaufsichtigung des Wohlergehens und der Pflege der in der Einrichtung befindlichen Tiere verantwortlich ist bzw. sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het aan het Verdrag gehechte Protocol betreffende de bescherming en het welzijn van dieren moet de Gemeenschap bij het formuleren en uitvoeren van onder meer het beleid op het gebied van interne markt ten volle rekening houden met hetgeen vereist is voor het welzijn van dieren.
Gemäß dem Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere im Anhang zum Vertrag muss die Gemeinschaft bei der Festlegung und Durchführung ihrer Politik u. a. im Bereich des Binnenmarktes den Erfordernissen des Wohlergehens der Tiere in vollem Umfang Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het aan het Verdrag gehechte Protocol betreffende de bescherming en het welzijn van dieren moet de Gemeenschap bij het formuleren en uitvoeren van haar beleid, inclusief op het gebied van onderzoek, ten volle rekening houden met hetgeen vereist is voor het welzijn van dieren.
Das dem Vertrag von Amsterdam beigefügte Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere bestimmt, dass die Gemeinschaft bei der Festlegung und Durchführung der Gemeinschaftspolitiken einschließlich der Forschung den Erfordernissen des Wohlergehens von Tieren in vollem Umfang Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Jaar zal een samenleving bevorderen die voor allen levenskwaliteit, inclusief de kwaliteit van vaardigheden en banen, maatschappelijk welzijn, inclusief het welzijn van kinderen, en gelijke kansen ondersteunt en verbetert.
Das Europäische Jahr fördert eine Gesellschaft, die für den Erhalt und die Verbesserung der Lebensqualität, einschließlich der Qualität der beruflichen Fertigkeiten und der Arbeitsplätze, des sozialen Wohlergehens, einschließlich des Wohlergehens von Kindern, und der Chancengleichheit für alle sorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vrije verkeer van veilig en gezond voedsel is een wezenlijk aspect van de interne markt, dat een aanzienlijke bijdrage levert tot de gezondheid en het welzijn van de burgers en hun sociale en economische belangen.
Der freie Verkehr mit sicheren und bekömmlichen Lebensmitteln ist ein wichtiger Aspekt des Binnenmarkts und trägt wesentlich zum Schutz der Gesundheit und des Wohlergehens der Bürger und zur Wahrung ihrer sozialen und wirtschaftlichen Interessen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het aan het Verdrag gehechte Protocol betreffende de bescherming en het welzijn van dieren moet de Gemeenschap bij het formuleren en uitvoeren van haar beleid op het gebied van onder meer onderzoek ten volle rekening houden met hetgeen vereist is voor het welzijn van dieren.
Das dem Vertrag beigefügte Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere bestimmt, dass die Gemeinschaft bei der Festlegung und Durchführung der Gemeinschaftspolitiken einschließlich der Forschung den Erfordernissen des Wohlergehens der Tiere in vollem Umfang Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte Protocol betreffende de bescherming en het welzijn van dieren verlangt dat de Gemeenschap en de lidstaten bij het formuleren en uitvoeren van het landbouw- en vervoerbeleid ten volle rekening houden met hetgeen vereist is voor het welzijn van dieren.
Gemäß dem Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere im Anhang des Vertrags tragen die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten bei der Festlegung und Durchführung der Politik der Gemeinschaft in den Bereichen Landwirtschaft und Verkehr den Erfordernissen des Wohlergehens der Tiere in vollem Umfang Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
welzijnWohlbefindens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dergelijke gevallen dienen extra middelen te worden ingezet voor het welzijn en de verzorging van de betrokken dieren.
Unter diesen Umständen sollte der Steigerung des Wohlbefindens und der Pflege dieser Tiere besondere Aufmerksamkeit zukommen und zusätzliche Mittel zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij moet er wel op worden gelet dat de milieuverrijking geen ongunstige invloed heeft op de waterkwaliteit, maar dit mag de ontwikkeling van passende maatregelen om het welzijn van de vissen te vergroten niet in de weg staan.
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass die Anreicherung der Umwelt die Wasserqualität nicht nachteilig beeinflusst, wobei dies jedoch nicht die Durchführung geeigneter Maßnahmen zur Verbesserung des Wohlbefindens der Fische beeinträchtigen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verbetering van het welzijn van bepaalde categorieën vervoerde dieren stelt de communautaire wetgeving voorschriften vast betreffende de maximale reistijden waarna de dieren uitgeladen, gevoederd en gedrenkt moeten worden en een rusttijd moeten krijgen.
Zur Verbesserung des Wohlbefindens bestimmter Kategorien beförderter Tiere legen die Gemeinschaftsvorschriften Anforderungen an maximale Fahrtzeiten fest, nach denen die Tiere entladen, gefüttert und getränkt werden und eine Ruhepause erhalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan opgenomen mineralen of vitamines (calcium en vitamine D3) is volgens de op het etiket vermelde aanbevolen dagelijkse dosis niet aanzienlijk hoger dan de aanbevolen dagelijkse hoeveelheid voor het behoud van de algemene gezondheid of van het algemene welzijn.
Die Menge der aufgenommenen Mineralstoffe oder Vitamine (Calcium und Vitamin D3), die gemäß den Angaben auf dem Etikett als Tagesdosis empfohlen wird, ist nicht deutlich höher als die für den Erhalt der allgemeinen Gesundheit oder des allgemeinen Wohlbefindens empfohlene Tagesdosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan zeevarenden wordt verlof aan wal verleend ten behoeve van hun gezondheid en welzijn, voor zover verenigbaar met de bij hun functie behorende werkzaamheden op het schip.
Den Seeleuten wird im Interesse ihrer Gesundheit und ihres Wohlbefindens und entsprechend den betrieblichen Anforderungen ihrer Positionen Landgang gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder bieden de jongste wetenschappelijke inzichten aanwijzingen dat om de gezondheid en het welzijn op een optimaal niveau te houden de inname van bepaalde nutriënten hoger zou mogen zijn dan momenteel wordt aanbevolen.
Außerdem weisen neuere wissenschaftliche Daten darauf hin, dass die Zufuhrmengen an bestimmten Nährstoffen zur Erhaltung einer optimalen Gesundheit und eines optimalen Wohlbefindens höher als die derzeit empfohlenen sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten specifieke maatregelen worden getroffen voor de gezondheid en het welzijn van dieren wanneer deze rusten bij een controlepost.
Daher sind spezifische Vorschriften zum Schutz der Gesundheit und des Wohlbefindens der Tiere während der Ruhezeiten an Kontrollstellen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het welzijn van dieren te wensen overlaat, is dat dikwijls te wijten aan een gebrek aan kennis.
Beeinträchtigungen des Wohlbefindens der Tiere sind häufig auf mangelnde Sachkenntnis zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat moet in ernstige gevallen, met name inzake de gezondheid en het welzijn van de dieren, het gebruik van een op zijn grondgebied gelegen controlepost tijdelijk verbieden.
In schwerwiegenden Fällen, insbesondere aus Gründen der Tiergesundheit oder des Wohlbefindens der Tiere, muss ein Mitgliedstaat die Nutzung einer Kontrollstelle in seinem Hoheitsgebiet aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van het milieu in het belang van de gezondheid of het welzijn van mens of dier
Schutz der natürlichen Umwelt im Interesse der Gesundheit oder des Wohlbefindens von Menschen und Tieren
Korpustyp: EU DGT-TM
welzijnWohle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het welzijn van de Turkse maatschappij moet de democratie pluralistisch en seculier zijn en steunen op een basis van eerbied voor de mensenrechten, ook die van de Koerdische minderheden.
Zum Wohle der türkischen Gesellschaft muss die Demokratie pluralistisch und laizistisch sein und auf der Achtung der Menschenrechte basieren, zu denen auch diejenigen der kurdischen Minderheit gehören.
Korpustyp: EU
Waarom creëren wij in Europa niet zelf plaatsen waar onze kleine en middelgrote bedrijven en financiële instellingen elkaar kunnen vinden en waar ze hun financiële mogelijkheden en ondernemingszin voor het welzijn van Europa bijeen kunnen brengen?
Warum bieten wir unseren KMU in Europa keinen Heimvorteil, indem wir sie und ihr unternehmerisches Gespür mit dem Kapital europäischer Finanzinstitute zum Wohle der Europäischen Union und der Bürger Europas zusammenbringen.
Korpustyp: EU
In de 21ste eeuw is van alle taken die de EU kan uitvoeren voor het welzijn van de mensheid, het uitbannen van armoede wellicht de meest nobele.
Im 21. Jahrhundert könnte die EU zwar auf vielerlei Weise zum Wohle der Menschheit beitragen, doch die Armutsbeseitigung ist wohl die edelste Aufgabe, die sie dabei erfüllen kann.
Korpustyp: EU
Wij als afgevaardigden van het Europees Parlement en de Europese instellingen moeten heel duidelijk maken aan alle lidstaten dat zij investeringen voor het welzijn en de veiligheid van hun burgers goed moeten voorbereiden, zodat deze direct voldoen aan de eisen in de richtlijnen en tevens de natuur sparen.
Wir, die Mitglieder des Europäischen Parlaments, und die europäischen Institutionen müssen zum Wohle der Bürger und zur Verbesserung ihrer Sicherheit dafür Sorge tragen, dass alle Mitgliedstaaten ihre Investitionsvorhaben ordnungsgemäß und im Einklang mit den Richtlinien und Umweltschutznormen der Europäischen Union planen.
Korpustyp: EU
Voor het welzijn van de vrouw, van paren, van de kinderen en dus van de sociale samenhang moet het dan ook mogelijk zijn en is het heel wenselijk dat vrouwen die dat wensen het moederschap beter met een beroepsopleiding kunnen combineren.
Es wäre durchaus möglich, daß Frauen, die dies wünschen, die Zeit der Mutterschaft und die Zeit der Ausbildung miteinander in Einklang bringen, und zugleich wäre dies sehr wünschenswert zum Wohle der Frauen, der Paare, der Kinder und somit des sozialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU
Het is toch paradoxaal dat de WTO enerzijds handelsbarrières wil slechten, zogenaamd voor het welzijn van de wereldbevolking, en anderzijds critici buiten de deur houdt.
Es ist doch paradox, dass die WTO, die sich angeblich auf die Fahnen geschrieben hat, Handelsbarrieren zum Wohle der Weltbevölkerung niederzureißen, Zäune gegen ihre Kritiker aufbaut.
Korpustyp: EU
De EU en haar lidstaten moeten samenwerken om ervoor te zorgen dat de EU-steun zo goed mogelijk voor het welzijn van de burgers wordt aangewend, want dit is uiteindelijk in het belang van beide.
Damit die EU-Förderungen maximalen Effekt zum Wohle der BürgerInnen entfalten können, müssen die EU und ihre Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, schließlich ist dies im Interesse beider.
Korpustyp: EU
Ik hoop en wens dat de ontwikkeling in de grensregio's van de lidstaten en van derde landen - ongeacht of deze ja dan neen ooit lid van de EU willen worden - voor het welzijn van de daar wonende mensen succesvol wordt voortgezet.
Ich hoffe und wünsche, daß in diesem Sinne die Entwicklung in den Grenzregionen der Mitgliedsländer und der Drittländer - ganz gleich, ob diese einmal Mitglied der EU werden wollen oder nicht, - zum Wohle der dort lebenden Menschen erfolgreich vorangebracht wird.
Korpustyp: EU
Europese distantie én waarschuwing zijn hier echt op zijn plaats. Tot welzijn van de Azerbeidzjaanse samenleving.
Europa sollte hier zum Wohle der aserbaidschanischen Gesellschaft in der Tat Zurückhaltung üben, ein mahnendes Wort aber wäre angebracht.
Korpustyp: EU
Ik wil graag benadrukken dat het Iraanse bewind ons niet zal kunnen overtuigen van zijn bereidheid zich voor het welzijn van het Iraanse volk in te spannen, zolang het de rol van de oppositie blijft ontkennen.
Ich möchte betonen, dass das iranische Regime bei seiner fortgesetzten Negierung der Rolle der Opposition nicht in der Lage sein wird, uns davon zu überzeugen, dass es zum Wohle des iranischen Volkes arbeiten will.
Korpustyp: EU
welzijnSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwacht wordt dat de actie een economisch levensvatbare certificeringsregeling voor kwalitatief hoogwaardige controleposten zal aanmoedigen met het oog op de verbetering van het welzijn van over lange afstanden vervoerde dieren.
Mit der Maßnahme soll ein wirtschaftlich tragbares Zertifizierungssystem für hochwertige Kontrollstellen unterstützt werden, damit der Schutz von Tieren bei Langstreckentransporten verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwoordelijk is voor de dagelijkse naleving van de veterinairrechtelijke voorschriften van deze verordening en de communautaire wetgeving inzake het welzijn van dieren tijdens het vervoer.
dafür verantwortlich zeichnet, dass die Tiergesundheitsvorschriften dieser Verordnung und die Gemeinschaftsvorschriften zum Schutz von Tieren bei der Beförderung jederzeit eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 heeft de OIE richtsnoeren over het welzijn van dieren goedgekeurd met betrekking tot het vervoer van dieren over land en zee, het slachten van dieren voor menselijke consumptie en het humane doden van dieren voor ziektebestrijding.
Das OIE nahm im Jahr 2005 Leitlinien zum Schutz von Tieren beim Transport auf dem Land- und Seeweg, zur Schlachtung von Tieren zum menschlichen Verzehr und zur tierschutzgerechten Tötung von Tieren zur Seuchenbekämpfung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het welzijn van dieren wordt grotendeels bepaald door de wijze waarop de dagelijkse activiteiten georganiseerd zijn; er kunnen uitsluitend betrouwbare resultaten verkregen worden indien bedrijfsexploitanten monitoringinstrumenten ontwikkelen om het effect van die activiteiten te evalueren.
Der Schutz der Tiere hängt hauptsächlich davon ab, wie die Tätigkeiten konkret ablaufen; zuverlässige Ergebnisse lassen sich nur erzielen, wenn die Unternehmer Instrumente zur Bewertung der Wirkung der Betäubung entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 11 maart 2002 heeft het Wetenschappelijk Comité voor de gezondheid en het welzijn van dieren advies uitgebracht over het welzijn van dieren tijdens het vervoer.
Der Wissenschaftliche Ausschuss für Tiergesundheit und Tierschutz hat am 11. März 2002 eine Stellungnahme zum Schutz von Tieren beim Transport abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van een haalbaarheidsstudie betreffende de algemene herziening van de communautaire wetgeving inzake het welzijn van landbouwhuisdieren en de integratie van indicatoren voor het welzijn van landbouwhuisdieren in de wetgeving wordt een financiële bijdrage van de Gemeenschap van maximaal 250000 EUR goedgekeurd.
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an der Durchführung einer Studie über die Machbarkeit einer globalen Überarbeitung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Tierschutz und über die Einbeziehung von Indikatoren betreffend den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere in diese Vorschriften wird bis zu einem Höchstbetrag von 250000 EUR genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een haalbaarheidsstudie worden uitgevoerd betreffende de algemene herziening van de communautaire wetgeving inzake het welzijn van landbouwhuisdieren en de integratie van indicatoren voor het welzijn van landbouwhuisdieren in de wetgeving.
Mithilfe einer Machbarkeitsstudie sollte festgestellt werden, ob die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Tierschutz generell überarbeitet und ob Indikatoren für den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere in diese Vorschriften aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met steun van de Gemeenschap heeft het OIE vervolgens in mei 2005 beginselen en specifieke richtsnoeren ter bevordering van het welzijn van internationaal verhandelde dieren aangenomen die met name betrekking hebben op het vervoer over zee, te land en door de lucht en die zijn vervat in afdeling 3.7 van de Terrestrial Animal Health Code.
Mit Unterstützung der Gemeinschaft hat das OIE daraufhin im Mai 2005 Grundsätze und spezielle Leitlinien für den Schutz von international gehandelten Tieren, insbesondere in Bezug auf den Transport auf dem See-, Land- oder Luftweg, als Abschnitt 3.7 des Gesundheitskodex für Landtiere angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De parameters die belangrijk zijn voor het optimale welzijn van de vissen zijn genoegzaam bekend; niettemin worden in aanhangsel 1 aanbevelingen gedaan wat betreft de maximumconcentratie van een aantal stoffen in het voor de tests gebruikte zoet en zeewater.
Die Parameter, die für einen optimalen Schutz der Fische wichtig sind, sind hinreichend bekannt, doch werden in Anlage 1 für eine Reihe von Parametern die empfohlenen Höchstkonzentrationen für Süß- und Meerestestwasser genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat de voorbereidende actie een economisch levensvatbare certificeringsregeling voor kwalitatief hoogwaardige controleposten zal aanmoedigen met het oog op de verbetering van het welzijn van over lange afstanden vervoerde dieren.
Mit der vorbereitenden Maßnahme soll ein wirtschaftlich tragbares Zertifizierungssystem für hochwertige Kontrollstellen unterstützt werden, damit der Schutz von Tieren bei Langstreckentransporten verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
welzijnartgerechten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van het informatiebeleid op het gebied van de dierenbescherming moet tevens worden gezorgd voor communicatie over technische en wetenschappelijke ontwikkelingen op dit gebied en voor de bewustmaking van de handelspartners van de Europese Unie ten aanzien van het welzijn van landbouwhuisdieren.
Die Informationspolitik im Bereich des Tierschutzes erfordert zudem die Verbreitung von Informationen über die diesbezüglichen technischen und wissenschaftlichen Entwicklungen sowie die Sensibilisierung der Wirtschaftsakteure in der Europäischen Union hinsichtlich der artgerechten Tierhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het informatiebeleid op het gebied van de dierenbescherming moeten tevens gegevens worden verspreid over technische en wetenschappelijke ontwikkelingen op dit gebied en dienen consumenten in een enquête naar hun houding ten opzichte van het welzijn van landbouwhuisdieren te worden gevraagd.
Die Informationspolitik im Bereich des Tierschutzes erfordert zudem die Verbreitung von Informationen über die diesbezüglichen technischen und wissenschaftlichen Entwicklungen sowie die Durchführung einer Umfrage über die Einstellung der Verbraucher zur artgerechten Tierhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een onder consumenten te houden Eurobarometer-enquête over het welzijn van landbouwhuisdieren wordt een bedrag vrijgemaakt van 250000 EUR.
Für die Durchführung einer Umfrage in der Art von „Eurobarometer“ über die Einstellung der Verbraucher zur artgerechten Tierhaltung wird ein Betrag von 250000 EUR genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar we het hier over hebben is het welzijn van dieren en de behandeling van dieren onder de betreffende omstandigheden.
Uns geht es hier um die Frage der artgerechten Tierhaltung und die Behandlung von Tieren unter den genannten Bedingungen.
Korpustyp: EU
Er dienen meer controles uitgevoerd te worden en strenge sancties te worden opgelegd, als de bestaande wetgeving inzake het welzijn tijdens het vervoer niet juist wordt geïmplementeerd, en dat geldt voor vervoer binnen de Gemeenschap en voor vervoer naar landen buiten de EU.
Tiertransporte, ob innerhalb der Gemeinschaft oder in Form von Ausfuhren in Drittländer, müssen strenger überwacht und die nicht ordnungsgemäße Umsetzung der für den artgerechten Transport geltenden Vorschriften muss mit Sanktionen belegt werden.
Korpustyp: EU
U bent ongetwijfeld ook op de hoogte van verordening (EG) nr. 615/98, op grond waarvan de Commissie genoodzaakt en gemachtigd is om de exportrestituties in te trekken in omstandigheden waarin de wetgeving betreffende het welzijn van dieren niet is nageleefd.
Ihnen wird sicher auch die Verordnung (EG) Nr. 615/98 bekannt sein, die die Kommission verpflichtet und befugt, in Fällen, in denen geltendes Recht zur artgerechten Tierhaltung verletzt wird, die Ausfuhrerstattungen zu streichen.
Korpustyp: EU
U hebt het over het eerbiedigen van alle voorwaarden voor het welzijn van dieren en beweert dat u een evenwichtige oplossing zoekt.
Sie sprechen von einer umfassenden Gewährleistung der artgerechten Tierhaltung und von der Notwendigkeit einer ausgewogenen Lösung.
Korpustyp: EU
Sommige publieksgroepen en de consument in het algemeen dienen immers regelmatig bewust te worden gemaakt van de ontwikkelingen die zich voordoen bij onder meer de voedselveiligheid, de traceerbaarheid, de kwaliteit van het voedsel, specifieke productiemethoden en de inspanningen ten behoeve van het welzijn van dieren. Deze campagnes zullen het gewenste effect hebben op de consument.
Es muss darum gehen, bestimmten Zielgruppen oder dem Verbraucher generell regelmäßig einige Aspekte nahe zu bringen, die z. B. die Lebensmittelsicherheit, die Rückverfolgbarkeit, die Nährwerteigenschaften, besondere Produktionsverfahren oder auch Bemühungen hinsichtlich der artgerechten Tierhaltung betreffen.
Korpustyp: EU
De burgers, NGO' s en het bedrijfsleven zullen ons volgen om te zien hoe we omgaan met milieuvraagstukken, volksgezondheid en het welzijn van dieren.
Die Menschen, die NROs, die Unternehmen verfolgen Umweltbelange, Fragen der Gesundheit, der artgerechten Tierhaltung.
Korpustyp: EU
Het is de moeite waard serieus na te gaan denken over een stelsel waarin met het gemeenschappelijk landbouwbeleid gemeenschappelijke doelen en minimumeisen worden gesteld voor onder andere milieu- en consumentenbescherming en het welzijn van dieren, maar waarin ook de zin van de gemeenschappelijke landbouwsteun wordt heroverwogen.
Dabei sollte ernsthaft eine Regelung erwogen werden, bei der die Gemeinsame Agrarpolitik gemeinsame Ziele und Mindestanforderungen stellt, zum Beispiel hinsichtlich des Umweltverbraucherschutzes und der artgerechten Tierhaltung, bei der aber auch der Sinn einer gemeinsamen Agrarbeihilfe erneut erörtert werden würde.
Korpustyp: EU
welzijnartgerechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag gaat in voorkomend geval vergezeld van passende wetgevingsvoorstellen met betrekking tot de effecten van de verschillende beschikbare ruimten en vloertypen zoals die gelden voor het welzijn van gespeende varkens en gebruiksvarkens.
Dem Bericht sind gegebenenfalls entsprechende Gesetzgebungsvorschläge hinzuzufügen, die sich mit den Auswirkungen befassen, welche die für eine artgerechte Haltung von Absatzferkeln und Mastschweinen/Zuchtläufern zur Verfügung gestellten unterschiedlichen Flächen und Arten von Böden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet derhalve het wetenschappelijk onderzoek naar het houderijsysteem of de houderijsystemen met de beste garanties voor het welzijn van varkens, actief voortzetten op basis van een advies van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid.
Die Kommission sollte daher auf der Grundlage einer Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit die wissenschaftlichen Forschungen über das bzw. die für eine artgerechte Schweinehaltung am besten geeigneten Systeme intensiv fortsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verwacht in oktober ook een advies van het Wetenschappelijk Comité voor de gezondheid en het welzijn van dieren inzake dierdichtheid en de maximale duur van het vervoer.
Die Kommission erwartet bis Oktober vom Wissenschaftlichen Ausschuss "Tiergesundheit und artgerechte Tierhaltung " auch eine Stellungnahme zu Ladedichten und Transportzeiten.
Korpustyp: EU
Europa voert steeds hogere normen in ten aanzien van het welzijn van dieren.
Europa setzt in zunehmendem Maße immer höhere Standards für die artgerechte Tierhaltung durch.
Korpustyp: EU
Het Wetenschappelijk Comité voor de gezondheid en het welzijn van dieren van de Commissie heeft geconcludeerd dat het welzijnsniveau van dieren afneemt naarmate de reistijd toeneemt.
Der Wissenschaftliche Ausschuss der Kommission „Tiergesundheit und artgerechte Tierhaltung“ kam zu dem Schluss, dass das Wohlbefinden der Tiere abnimmt, je länger die Fahrt dauert.
Korpustyp: EU
De geachte afgevaardigde verwijst in haar vraag naar het verslag van het Wetenschappelijk Comité voor de gezondheid en het welzijn van dieren, betreffende de welzijnsaspecten van de productie van voor eenden en ganzen.
Die Abgeordnete bezieht sich in ihrer Frage auf einen Bericht des Wissenschaftlichen Ausschusses für Tiergesundheit und artgerechte Tierhaltung, der sich mit den Bedingungen beschäftigt, unter denen für die Produktion von Foie-Gras bestimmte Enten und Gänse gehalten werden.
Korpustyp: EU
Meer dan ooit dient het GLB in alle GMO's het multifunctionele kader van onze landbouw te bevorderen en te versterken ter waarborging van de voedselveiligheid, de duurzame ontwikkeling, de ontwikkeling van het platteland, het evenwicht tussen de regio's en het welzijn van de dieren.
Mehr denn je muss die GAP in all ihren GMO den multifunktionellen Charakter unserer Landwirtschaft fördern bzw. stärken, um die Lebensmittelsicherheit und nachhaltige Entwicklung, die Entwicklung des ländlichen Raums und das territoriale Gleichgewicht sowie die artgerechte Tierhaltung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
In verband met de landbouwuitgaven, ben ik groot voorstander voor meer aandacht voor het milieu, voedselveiligheid, traceerbaarheid, het welzijn van dieren en voorlichting aan de consument.
Hinsichtlich der Ausgaben für die Landwirtschaft schließe ich mich voll und ganz der Ansicht an, dass Umwelt, Lebensmittelsicherheit, Rückverfolgbarkeit, artgerechte Tierhaltung und die Information der Verbraucher stärker in den Vordergrund gerückt werden müssen.
Korpustyp: EU
Het welzijn van dieren gaat iedereen in de sector aan.
Die artgerechte Tierhaltung ist ein Bereich, der in diesem Sektor alle angeht.
Korpustyp: EU
Ik hecht net zoveel belang aan het welzijn van dieren als iedereen, net als alle boeren en iedereen die betrokken is bij de uitvoer van levend vee.
Wie jedem Menschen, wie auch jedem Landwirt und allen, die mit dem Export von lebenden Tieren zu tun haben, liegt auch mir die artgerechte Tierhaltung am Herzen.
Korpustyp: EU
welzijnTierschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze controles kunnen plaatsvinden in het kader van de veterinaire controles uit hoofde van communautaire wetgeving inzake de volksgezondheid en de gezondheid en het welzijn van dieren, en kunnen uitgevoerd worden door een erkende dierenarts.
Diese Überprüfungen können anlässlich tierärztlicher Untersuchungen aufgrund der Gemeinschaftsvorschriften über die Gesundheit von Mensch und Tier oder den Tierschutz erfolgen und von einem zugelassenen Tierarzt durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de ervaring die in een aantal lidstaten is opgedaan, blijkt dat het aanstellen van een specifieke, gekwalificeerde persoon als functionaris voor het dierenwelzijn om het uitvoeren van operationele procedures voor het dierenwelzijn in slachthuizen te coördineren en daar follow-up aan te geven, een positief effect op dat welzijn heeft.
Die Erfahrungen in einigen Mitgliedstaaten haben gezeigt, dass die Ernennung einer dazu qualifizierten Personen zum Tierschutzbeauftragten, der bzw. die die Umsetzung von Arbeitsanweisungen zum Tierschutz in Schlachthöfen koordiniert und überprüft, Vorteile für den Tierschutz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese burgers verwachten dat tijdens het slachten van dieren minimale voorschriften inzake welzijn in acht worden genomen.
Die Europäischen Bürger erwarten, dass bei der Schlachtung von Tieren Mindestvorschriften für den Tierschutz eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet in vermijdbaar contact komen met andere dieren die hun welzijn zouden kunnen schaden.
eine vermeidbare Interaktion mit anderen Tieren verhindert wird, die dem Tierschutz abträglich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de financiering door de Gemeenschap van een Eurobarometer-enquête naar de opvattingen van consumenten over het welzijn van landbouwhuisdieren
über die Finanzierung einer Eurobarometer-Umfrage über die Einstellung der Verbraucher zum Tierschutz in landwirtschaftlichen Tierhaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van een opinieonderzoek naar de opvattingen van consumenten over het welzijn van landbouwhuisdieren maakt deel uit van dit voorlichtingsbeleid op het gebied van de dierenbescherming. De benodigde financiële middelen voor dit opinieonderzoek van de Gemeenschap moeten dan ook worden gereserveerd en uitbetaald indien het geplande opinieonderzoek op doeltreffende wijze ten uitvoer is gebracht.
Die Durchführung einer Umfrage über die Einstellung der Verbraucher zum Tierschutz in landwirtschaftlichen Tierhaltungen ist Teil dieser Informationspolitik im Bereich des Tierschutzes. Deshalb sollen die Finanzmittel, die die Gemeinschaft für die Umfrage benötigt, gebunden und bei erfolgreichem Abschluss der Umfrage ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt goedkeuring gegeven voor een met maximaal 200000 EUR uit begrotingspost 17 04 02 van de Europese Unie te financieren opinieonderzoek naar de opvattingen van consumenten over het welzijn van landbouwhuisdieren.
Die Durchführung einer mit einem Betrag von bis zu 200000 EUR aus der Haushaltslinie 17.04.02 des Haushalts der Europäischen Union zu finanzierenden Umfrage über die Einstellung der Verbraucher zum Tierschutz in landwirtschaftlichen Tierhaltungen wird hiermit genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzover van toepassing, de uitdraaien met alle tijdens de epizoötie opgekochte dieren in het kader van marktmaatregelen of om redenen verband houdende met het welzijn van de dieren,
gegebenenfalls Listen mit allen Marktaufkäufen oder Aufkäufen aus Gründen eines Problems im Zusammenhang mit dem Tierschutz während der Seuche,
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met biologische rijkdommen van het aquatisch milieu zal met onderzoek ondersteuning worden verleend voor de duurzaamheid en het concurrentievermogen van de visserij, de wetenschappelijke en technische basis worden geleverd voor visserijbeheer en ondersteuning worden verleend voor de duurzame ontwikkeling van aquacultuur, inclusief kweek en welzijn.
Im Zusammenhang mit biologischen Ressourcen aus der aquatischen Umwelt unterstützen die Forschungstätigkeiten die Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit der Fischerei, liefern der Fischereiindustrie die wissenschaftlichen und technischen Grundlagen und dienen der nachhaltigen Entwicklung der Aquakultur unter Berücksichtigung von Aspekten von Zucht und Tierschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
de invloed van de bezettingsgraad, waaronder de groepsgrootte en methoden voor het groeperen van de dieren, bij verschillende houderijsystemen op het welzijn en de gezondheid van varkens;
den Auswirkungen der Belegdichte — einschließlich der Gruppengröße und der Methoden der Gruppenhaltung — in den verschiedenen Haltungssystemen auf den Tierschutz und insbesondere die Gesundheit von Schweinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
welzijnWohlstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks het op het eerste gezicht onevenredige steunbedrag per gecreëerde directe arbeidsplaats, wijzen de positieve indirecte effecten (afgeleide werkgelegenheid, overloopeffecten, het ontstaan van goed betaalde banen, verbetering van het menselijk kapitaal, verbetering van het sociaal welzijn) op een regionale bijdrage aan Alentejo en Norte die niet verwaarloosbaar kan worden genoemd.
Trotz des anscheinend unverhältnismäßigen Beihilfebetrags pro direkt geschaffenem Arbeitsplatz lassen die indirekten positiven Effekte (indirekte Arbeitsplätze, Anstoßeffekte, Schaffung von gut bezahlten Arbeitsplätzen, Stärkung des Humankapitals, Steigerung des gesellschaftlichen Wohlstands) regionale Vorteile für Alentejo und Norte erkennen, die nicht zu vernachlässigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij eventuele subsidiëring moet de bevoegde overheid echter ook rekening houden met de mogelijke sectoroverschrijdende voordelen van de steun aan het openbaar vervoer, in het bijzonder met de bijdrage die het openbaar vervoer kan leveren tot de volksgezondheid en het sociaal welzijn in het algemeen.
In der Diskussion über Beihilfen ist zu betonen, daß die betreffenden Behörden den potentiellen sektorübergreifenden Nutzen der Hilfen für den öffentlichen Verkehr berücksichtigen sollten, und das gilt insbesondere für die Auswirkungen auf das allgemeine Niveau der Gesundheit und natürlich des sozialen Wohlstands.
Korpustyp: EU
Kennelijk niets, want in Frankrijk bijvoorbeeld wordt de helft van het nationaal inkomen belast ten behoeve van de collectieve sector, maar dat leidt niet tot meer veiligheid voor de burgers, niet tot meer welzijn in de samenleving, niet tot een betere leefomgeving en ook niet tot een coherent en doeltreffend vervoersbeleid.
Anscheinend gar nichts, denn in Frankreich beispielsweise bringt die Erhebung der Hälfte des Sozialprodukts zugunsten öffentlicher Körperschaften weder Sicherheit für die Bürger noch die Realisierung kollektiven Wohlstands, weder die Bewahrung eines akzeptablen Lebensrahmens noch eine kohärente und effiziente Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU
In de verordening wordt gesteld dat duurzaam bosbeheer betekent dat men de levensomstandigheden en het welzijn van gemeenschappen tracht te verbeteren binnen de grenzen van wat ecosystemen kunnen verdragen, met behoud van het natuurlijk erfgoed en de biologische diversiteit.
In der Verordnung heißt es, dass die nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder auf die Verbesserung der Lebensbedingungen und des Wohlstands der Bevölkerung innerhalb der Grenzen der Kapazität der Ökosysteme und unter Erhaltung der Natur und ihrer biologischen Vielfalt gerichtet sein muss.
Korpustyp: EU
Hoe meer landen deelnemen aan het Europees project, hoe beter dit is voor de EU en haar inwoners, die zullen profiteren van een gemeenschappelijk ruimte van vrede, vrijheid, democratie, vooruitgang en welzijn.
Je mehr Länder am europäischen Projekt beteiligt sind, desto besser ist es für die EU und ihre Bürgerinnen und Bürger, die in den Genuss eines einheitlichen Raums des Friedens, der Freiheit, der Demokratie, des Fortschritts und des Wohlstands kommen werden.
Korpustyp: EU
Het GLB heeft inderdaad een sociale meerwaarde. Dit blijkt uit de erkenning van de fundamentele rol die vrouwen spelen bij het waarborgen van toekomstperspectieven voor het plattelandsleven en het welzijn in plattelandsgebieden (overwegende dat 41 procent van de 14,6 miljoen personen in de EU die werkzaam zijn in de landbouw bestaat uit vrouwen).
Die Gemeinsame Agrarpolitik hat in der Tat einen sozialen Wert, und zwar, weil sie die wichtige Rolle der Frauen bei der Erhaltung von Zukunftschancen des ländlichen Lebens und des Wohlstands in den ländlichen Räumen anerkennt (unter der Voraussetzung, dass 41 % der 14,6 Millionen beschäftigten Personen in der Landwirtschaft der EU Frauen sind).
Korpustyp: EU
Er brak een periode van vrede en welzijn aan die nooit eerder zo lang had geduurd.
Die Jahre des Bestehens der Europäischen Union waren bisher beispiellose Jahre des Friedens und Wohlstands.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het veel effectiever is om onze waarden, onze manier van leven, onze vrijheden en ons welzijn samen te beschermen dan dat ieder land dat alleen doet.
Ich glaube, die Verteidigung unserer Werte, unserer Lebensweise, unserer Freiheiten und unseres Wohlstands läßt sich gemeinsam viel wirkungsvoller realisieren als durch jedes einzelne unserer Länder allein.
Korpustyp: EU
De tweede kwestie, de veiligheid van de energievoorziening, is een van de sleutelelementen voor het veiligstellen van de economische ontwikkeling, het welzijn van onze landen, dat van de Europese Unie als geheel.
Als zweite Frage ist die Versorgungssicherheit ein Schlüsselelement zur Gewährleistung der wirtschaftlichen Entwicklung, des Wohlstands unserer Länder und der Europäischen Union als Ganzes.
Korpustyp: EU
Een uitbreiding van beginselen zoals participatie en medeverantwoordelijkheid tot meer landen kan een nieuw tijdperk van vrede en welzijn inluiden. De hulp van de Europese partners is daarbij onontbeerlijk.
Eine Erweiterung der Grundsätze der Mitsprache und Verantwortung auf mehrere Länder könnte den Beginn einer neuen Ära des Friedens und des Wohlstands bedeuten, bei der die Unterstützung der europäischen Partner heute unerläßlich ist.
Korpustyp: EU
welzijnGesundheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luchtkwaliteit is essentieel voor de gezondheid en het welzijn van onze burgers.
Die Luftqualität ist zentral für das Wohlbefinden und die Gesundheit unserer Bürger.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, de ozonconcentraties in de atmosfeer veroorzaken ernstige problemen, niet alleen op milieugebied maar ook op het vlak van de gvolksgezondheid, aangezien zij gevolgen hebben voor het welzijn van de burgers. Vooral de risicobevolking, met name kinderen en oudere mensen, ondervindt er hinder van.
Frau Kommissarin, die Ozonkonzentrationen in der Atmosphäre sind ein gravierendes Problem sowohl für die Umwelt als auch für die Volksgesundheit, da sie sich auf die Gesundheit der Bürger auswirken, insbesondere auf die Risikobevölkerung wie Kinder und ältere Menschen, bei denen sie unter anderem Allergien sowie Herz- und Atemwegsprobleme hervorrufen.
Korpustyp: EU
Doel van dit voorstel is een handelsovereenkomst te implementeren waarmee de EU aan haar internationale handelsverplichtingen kan voldoen, terwijl de inhoud gaat over het welzijn van dieren in het wild, een gebied waarop de EU geen bevoegdheid heeft en zou moeten hebben.
Mit diesem Vorschlag soll ein Handelsübereinkommen umgesetzt werden, das es der EU erlaubt, ihre internationalen Handelsverpflichtungen zu erfüllen. Sein Inhalt bezieht sich jedoch auf die Gesundheit frei lebender Tiere, für die die EU weder zuständig ist noch sein sollte.
Korpustyp: EU
Het Verdrag geeft de EU alleen de verantwoordelijkheid voor dierenwelzijn op het gebied van landbouw, transport, onderzoek naar de interne markt en voor het welzijn van dieren op veehouderijbedrijven inclusief pelsdierfokkerijen.
Im Vertrag ist die Zuständigkeit der EU für die Tiergesundheit lediglich in den Bereichen Landwirtschaft, Verkehr und Binnenmarktforschung sowie in Fragen wie der Gesundheit von Nutztieren einschließlich der Pelztierzucht vorgesehen.
Korpustyp: EU
Ook proefdieren zijn dieren, en ook hun welzijn is onze verantwoordelijkheid.
Versuchstiere sind ebenfalls Tiere, und wir müssen uns auch um ihre Gesundheit kümmern.
Korpustyp: EU
Niet alleen het lichamelijk welzijn en de levensomstandigheden van vrouwen, maar ook de toekomstige ontwikkelingskansen van hele landen zijn afhankelijk van de vraag of wij de krachtige bevolkingsgroei kunnen aanpakken.
Das hängt mit reproduktiver Gesundheit zusammen, das hängt mit den Lebensbedingungen der Frauen zusammen, aber es hat auch mit den Möglichkeiten ganzer Staaten zu tun, sich in Zukunft weiterzuentwickeln, wenn wir das Problem des starken Bevölkerungswachstums lösen können.
Korpustyp: EU
Betekent dit, ten eerste, het waarborgen van het lichamelijke en geestelijke welzijn in verband met alle aspecten van de seksualiteit en voortplanting van de mensen, zoals door de bestrijding van seksueel geweld en genitale verminking?
Bedeutet die Formulierung in erster Linie, dass die körperliche und geistige Gesundheit von Menschen in allen Bereichen der menschlichen Sexualität und Reproduktion, beispielsweise durch Bekämpfung sexueller Gewalt und Genitalverstümmelung, gewährleistet werden soll?
Korpustyp: EU
Gevoelsmatig ga ik met het Parlement mee, maar ik houd daarbij wel vast aan het wetenschappelijke advies, en ik wens ook niet voorbij te gaan aan de mogelijke gevolgen voor het welzijn en de gezondheid van dieren.
Ich teile diese Ansicht, muss aber hinzufügen, dass dies im Einklang mit den wissenschaftlichen Stellungnahmen geschehen sollte und dass die möglichen Folgen für die Gesundheit und das Wohlergehen der Tiere zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
Het is dan ook de hoogste tijd dat het welzijn en de gezondheid van de mens op de eerste plaats komen en dat de mens het wint van het kapitaal.
Es ist jetzt an der Zeit, dass die Gesundheit und das Wohlergehen der Menschen als höchster Wert betrachtet wird, damit es der Menschheit zugute kommt.
Korpustyp: EU
Het welzijn van de burger wordt dan ook gediend met goede regelgeving omtrent de tijden waarop arbeid wordt verricht en rust kan worden genoten.
Die Gesundheit des Bürgers wird auch durch sinnvolle Vorschriften zu Arbeits- und Ruhezeiten geschützt.
Korpustyp: EU
welzijnLebensqualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal de uitwisseling van ideeën stimuleren zodat Europa beter in staat is zijn mogelijkheden op onderzoeksgebied te benutten en innovatie te bevorderen bij zijn streven naar een dynamische kennismaatschappij, hetgeen langetermijnvoordelen zal opleveren voor het concurrentievermogen van de Europese economieën en het welzijn in Europa.
Es wird den Ideenfluss stimulieren und Europa in die Lage versetzen, seine Forschungskapazitäten auf dem Weg zu einer dynamischen Wissensgesellschaft besser zu nutzen und die Innovation voranzutreiben, was im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Volkswirtschaften und die Lebensqualität der Bürger zu langfristigen Vorteilen führen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa in de wereld: inzicht in veranderende interacties, interculturele betrekkingen en onderlinge afhankelijkheden tussen wereldregio's inclusief ontwikkelingsregio's, en de gevolgen daarvan; en manieren om opkomende dreigingen en risico's het hoofd te bieden zonder de mensenrechten, de vrijheid en het welzijn te ondermijnen, en vrede te bevorderen.
Europa in der Welt: Verständnis der sich ändernden Interaktionen, interkulturellen Beziehungen und Interdependenzen zwischen den Weltregionen einschließlich der Entwicklungsregionen und ihrer Auswirkungen, Auseinandersetzung mit neu aufkommenden Bedrohungen und Risiken, ohne dabei die Menschenrechte, die Freiheit und die Lebensqualität zu beeinträchtigen, und Förderung des Friedens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, de liberale fractie zal het verslag-Lannoye steunen omdat het zeer concreet gericht is op het welzijn van de consument en omdat de rapporteur wil zorgen dat die consument eerlijker voedsel op zijn bord krijgt.
Daher unterstützt die Fraktion der Liberalen den LannoyeBericht, weil er eindeutig darauf abzielt, die Lebensqualität der Verbraucher zu verbessern und wieder etwas mehr Wahrheit hinsichtlich dessen, was auf unsere Teller kommt, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben de kosten in verband met deze tragedie tal van ongunstige gevolgen voor welzijn, duurzame ontwikkeling en opwarming van de aarde.
Außerdem haben die aus dieser tragischen Situation erwachsenden Kosten zahlreiche negative Auswirkungen auf die Lebensqualität, die nachhaltige Entwicklung und die globale Erwärmung.
Korpustyp: EU
Innovatie betekent nieuwe methoden voor een efficiënter gebruik van energie, groene technologieën en schone productie, om op die manier een meer concurrerende economie te krijgen die meer welzijn oplevert op sociaal en milieugebied.
Innovation bedeutet neue Methoden zur Verbesserung der Energieeffizienz, Ökotechnologien und einer umweltfreundlichen Produktion, um eine wettbewerbsfähigere Wirtschaft zu schaffen, die mehr ökologische und soziale Lebensqualität schafft.
Korpustyp: EU
Daarom scharen wij ons achter de totstandbrenging van een nieuwe tussencategorie van regio's bij de toewijzing van middelen, evenals de toepassing van nieuwe indicatoren voor ontwikkeling, sociale rechtvaardigheid, welzijn en het milieu.
Aus diesem Grund unterstützen wir die Einführung einer neuen Kategorie der Zwischenregionen für die Zuteilung von Mitteln, sowie die Anwendung neuer Entwicklungsindikatoren und Indikatoren für soziale Gerechtigkeit, Lebensqualität und Umweltgerechtigkeit.
Korpustyp: EU
Wat mij betreft genieten de volgende thema's topprioriteit: werkgelegenheid, met zijn verlengstuk economische groei, en welzijn, met zijn verlengstuk milieubescherming, voedselveiligheid en rechten van de consument.
Für mich bestehen die wichtigsten Prioritäten in der Beschäftigung und damit im Wirtschaftswachstum, sowie in der Lebensqualität und damit im Umweltschutz, in der Lebensmittelsicherheit und den Verbraucherrechten.
Korpustyp: EU
Wij kijken ook uit naar het document waarin de sociale realiteit zal worden geïnventariseerd. Dat is een uiterst belangrijk document voor het benchmarken van sociaal welzijn.
Erwartungen setzen wir auch in das Dokument zur Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit, das eine äußerste wichtige Rolle für die Festlegung von Eckdaten für Lebensqualität spielt.
Korpustyp: EU
Drugs vormen inderdaad een bedreiging voor de gezondheid, de veiligheid en het welzijn van de burgers. Daarom blijft het Parlement naarstig zoeken naar een oplossing voor dit probleem, dat alle landen en alle sociale groepen treft.
Drogen sind in der Tat ein Problem, das die Gesundheit, Sicherheit und Lebensqualität der Bürger gefährdet, und deshalb hat sich das Europäische Parlament bei der Suche nach einer wirksamen Lösung für das Drogenproblem engagiert, das allen Ländern und allen sozialen Gruppen gemeinsam ist.
Korpustyp: EU
Bovendien steun ik het initiatief van het Europees Parlement voor een overzicht van activiteiten in verband met gezond en waardig ouder worden in de EU en een actieprogramma 2011 om de waardigheid, de gezondheid en het welzijn van ouderen te bevorderen.
Darüber hinaus befürworte ich die Initiative des Europäischen Parlaments im Hinblick auf die angestrebte Überprüfung des gesunden Älterwerdens in der EU und die Präsentation eines Aktionsplans für das Jahr 2011 mit dem Ziel, Würde, Gesundheit und Lebensqualität älterer Menschen zu fördern.
Korpustyp: EU
welzijnTierschutzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de beperkingen van het vrije verkeer van biggen in de betrokken gebieden reeds verschillende weken gelden, zijn de dieren aanzienlijk zwaarder geworden en als gevolg daarvan is een uit het oogpunt van het welzijn van de dieren onduldbare situatie ontstaan.
Da der freie Warenverkehr mit Ferkeln in den betreffenden Zonen seit mehreren Wochen eingeschränkt wird, ist bei den Tieren eine erhebliche Gewichtszunahme zu verzeichnen, so dass sich hinsichtlich des Tierschutzes eine unerträgliche Lage ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groottesortering moet tot een minimum worden beperkt en zo te worden verricht dat het welzijn van de vis gegarandeerd is.
Sortiervorgänge werden unter Berücksichtigung des Tierschutzes auf ein Mindestmaß reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter waarborging van het welzijn en de gezondheid van de dieren is verluchting toegestaan met dien verstande dat mechanische verluchters bij voorkeur door hernieuwbare energiebronnen worden aangedreven.
Eine Belüftung der Anlagen ist im Interesse des Tierschutzes und der Tiergesundheit unter der Bedingung erlaubt, dass mechanische Belüftungsgeräte vorzugsweise mit erneuerbaren Energien betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of het nu gaat om landbouwers, consumenten of de betalingsbetalers, dit is een stap op weg naar een beter gebruik van de middelen, meer helderheid, betere kwaliteit en bescherming van het milieu en verhoging van het welzijn van dieren als punten van zorg in dit verband.
Sowohl für die Landwirte, als auch für die Verbraucher und die Steuerzahlen wird durch diesen Fortschritt eine bessere Nutzung der Ressourcen, größere Transparenz, eine Qualitätssteigerung und eine Verbesserung des Umwelt- sowie Tierschutzes ermöglicht, d. h. hinsichtlich der zu diesem Punkt erhobenen Forderungen.
Korpustyp: EU
Ik kan de geachte afgevaardigde zeggen dat het Verdrag van Amsterdam nog niet in werking is getreden, maar het bevat - zoals hij terecht opmerkt - een verplichting het welzijn van dieren te verbeteren.
Ich möchte den Abgeordneten darauf hinweisen, daß der Amsterdamer Vertrag noch nicht in Kraft getreten ist, er aber - wie er ganz richtig gesagt hat - eine Klausel zur Verbesserung des Tierschutzes enthält.
Korpustyp: EU
Ook is de juridische grondslag betwistbaar zoals blijkt uit het juridische advies van het Europees Parlement van 1 april 2009: "Het lijkt bijna onmogelijk om het verbod te rechtvaardigen alleen op basis van het welzijn van dieren, aangezien het Verdrag geen enkele juridische basis bevat over dierlijk welbevinden."
Die rechtliche Grundlage ist auch zweifelhaft, wie die rechtliche Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 1. April 2009 zeigt: "Es erscheint praktisch unmöglich zu sein, das Verbot allein auf der Grundlage des Tierschutzes zu rechtfertigen, da der Vertrag bezüglich des Wohlbefindens von Tieren keine rechtliche Grundlage bietet."
Korpustyp: EU
De reden waarom die optie erin gezet werd was omdat een dergelijke overeenkomst een verbetering van het welzijn van dieren teweeg zou brengen, terwijl een verbod dat absoluut niet zou doen.
Der Grund, weshalb diese Option aufgenommen wurde, bestand darin, daß eine solche Vereinbarung eine Verbesserung des Tierschutzes gewährleisten würde, während ein Verbot das ganze Gegenteil bedeuten würde.
Korpustyp: EU
De verwijzing naar het welzijn en de gezondheid van dieren vinden wij een goede zaak.
Die Aufnahme des Tierschutzes in diese Verordnung findet unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU
De Commissie is er zeker van doordrongen hoe belangrijk het welzijn van dieren is en dit aspect zal dan ook terdege in aanmerking genomen worden bij het nemen van toekomstige besluiten over de middelen die het bureau nodig heeft om zich van zijn taken te kunnen kwijten.
Die Kommission ist sich der Wichtigkeit des Tierschutzes selbstverständlich bewußt, und dieser Aspekt wird bei künftigen Entscheidungen über die Bereitstellung der für das Büro zur Ausführung seiner Aufgaben erforderlichen Mittel gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
welzijnFürsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen erkennen dat onderwijs en de ontwikkeling van vaardigheden en het verbeteren van de leefomstandigheden van de arme en achtergestelde bevolkingsgroepen, met bijzondere nadruk op het welzijn van vrouwen en kinderen in deze groepen, zal bijdragen aan het scheppen van een gunstig economisch en sociaal klimaat.
Die Vertragsparteien erkennen an, dass sowohl der Ausbau von Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten als auch die Verbesserung der Lebensbedingungen der ärmeren und benachteiligten Bevölkerungsgruppen unter besonderer Betonung der Fürsorge für Frauen und Kinder in diesem Bereich zu einem günstigen wirtschaftlichen und sozialen Umfeld beitragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zwaksten en traditioneel meest kwetsbaren van onze plattelandsgemeenschap, wat sociaal welzijn betreft, en kleinere landbouwers worden door onze staat op de wreedste en meest onrechtvaardige manier behandeld.
Die schwächsten und traditionellerweise hinsichtlich sozialer Fürsorge am meisten verwundbaren kleineren Landwirte unserer ländlichen Bevölkerung werden durch unseren Staat in der schroffsten und ungerechtesten Weise behandelt.
Korpustyp: EU
De informatiemaatschappij brengt enorme gevolgen met zich voor burgers en bedrijven in termen van welzijn, werkgelegenheid en welvaart.
Die Informationsgesellschaft wird erhebliche Folgen für die Bevölkerung und die Unternehmen nach sich ziehen, was Fürsorge, Beschäftigung und Wohlstand anbelangt.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zou allereerst de huidige voorwaarden van opvang van asielzoekers moeten aanpassen aan de normen die zij hanteert voor de individuele garanties en rechten, hygiëne en welzijn van haar eigen burgers.
Die Europäische Union sollte zunächst die Bedingungen für die Aufnahme von Asylbewerbern an die in Europa geltenden Standards der individuellen Rechte und Garantien, Hygiene und Fürsorge anpassen.
Korpustyp: EU
Op die manier kunnen spanningen en discriminatie die ten koste gaan van de economische groei en het sociale welzijn, worden voorkomen.
Dadurch könnten Spannungen und Diskriminierungen auf Kosten des Wirtschaftswachstums und der sozialen Fürsorge verhindert werden.-
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, mevrouw Angelilli, dames en heren, door de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon behoren de bescherming en het welzijn van het kind nu tot de grondrechten waartoe Europa zich verbindt.
(IT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Frau Angelilli, meine Damen und Herren! Seit Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ist der Schutz und die Fürsorge des Kindes eines der Grundrechte, zu deren Schutz sich Europa rechtlich verpflichtet hat.
Korpustyp: EU
Israël is bovendien sinds lang lid van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie, het land voldoet aan de hieruit voortvloeiende verplichtingen en voert een beleid dat aansluit bij de internationale wetgeving op dit gebied, vooral met betrekking tot veiligheid en bescherming, maar ook ten aanzien van milieubescherming en het welzijn van de werknemers van Israëlische luchtvaartmaatschappijen.
Darüber hinaus ist Israel bereits seit langem ein Mitglied der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation, ist seinen Verpflichtungen stets nachgekommen und hat eine Politik betrieben, die auf diesem Gebiet mit dem internationalen Recht im Einklang steht, insbesondere im Hinblick auf Sicherheit und Schutz, aber auch auf Umweltschutz und Fürsorge für die Belegschaft von Fluglinien.
Korpustyp: EU
welzijnInteresse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het evenwicht en de natuurlijke ontwikkeling van prijzen en handelsverkeer op de interne markt, alsmede het welzijn van de dieren te garanderen, mag de uitvoer van levende dieren die bestemd zijn om in derde landen te worden geslacht, niet langer worden gestimuleerd door middel van uitvoerrestituties.
Deshalb soll im Interesse des Marktgleichgewichts und der natürlichen Entwicklung der Preise und des Handels im Binnenmarkt wie auch im Interesse des Tierschutzes die Ausfuhr von Schlachttieren in Drittländer nicht länger durch Ausfuhrerstattungen gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die door lidstaten welke handelen op grond van de in punt 8 van UNSCR 1973 (2011) verleende toestemming, noodzakelijk worden geacht met het oog op het welzijn van het Libische volk.
die von Mitgliedstaaten, die gemäß der in Nummer 8 der Resolution 1973 (2011) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen erteilten Ermächtigung tätig werden, für im Interesse des libyschen Volkes notwendig erachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat u erin slaagt het toerisme in het Verdrag op te nemen voor het welzijn van de economie en de burgers van Europa.
Ich habe Hoffnung, daß es Ihnen im Interesse der Wirtschaft und der Bürger Europas gelingen wird, daß der Fremdenverkehr in den Vertrag einbezogen wird.
Korpustyp: EU
Dergelijke voorschriften zijn een gevolg van de pressie van belangengroepen die er vooral op uit zijn hun persoonlijke zaken te beschermen en niet het welzijn van de burgers.
Solche Vorschriften kommen auf den Druck starker Interessengruppen, denen es um den Schutz ihrer persönlichen Geschäfte geht, zustande und werden nicht im Interesse der Bürger verabschiedet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, diensten van algemeen belang zijn diensten van economische en niet-economische aard die gericht zijn op het algemeen welzijn.
Herr Präsident! Leistungen der Daseinsvorsorge sind gemeinwohlorientierte Leistungen wirtschaftlicher und nichtwirtschaftlicher Art, an deren Erbringung die Allgemeinheit und der Staat ein besonderes Interesse haben.
Korpustyp: EU
Maar voor het welzijn van alle betrokkenen had ik graag een dialooog opgestart.
Aber im besten Interesse aller Beteiligten... würde ich gern den Dialog eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
welzijnSchutzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot vaststelling, op grond van Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad, van uitvoeringsbepalingen met betrekking tot de voor de toekenning van uitvoerrestituties te vervullen voorwaarden in verband met het welzijn van levende runderen tijdens het vervoer
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich des Schutzes lebender Rinder beim Transport als Voraussetzung für die Gewährung von Ausfuhrerstattungen
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 639/2003 tot vaststelling, op grond van Verordening (EG) nr. 1254/1999 van de Raad, van de uitvoeringsbepalingen met betrekking tot de voor de toekenning van uitvoerrestituties te vervullen voorwaarden in verband met het welzijn van levende runderen tijdens het vervoer
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 639/2003 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates hinsichtlich des Schutzes lebender Rinder beim Transport als Voraussetzung für die Gewährung von Ausfuhrerstattungen
Korpustyp: EU DGT-TM
. - Is de verbetering van het welzijn van kuikens nu werkelijk een onderwerp dat een parlementair debat waard is?
. – Ist die Verbesserung des Schutzes der Hühner ein Thema, das der Erörterung in einem Parlament würdig ist?
Korpustyp: EU
Het feit dat wij bijvoorbeeld net over het welzijn van varkens hebben gestemd, heeft alleen maar tot doel het aantal wetgevingsinitiatieven van het Zweedse voorzitterschap te verhogen.
Wir haben beispielsweise gerade über die Dringlichkeit des Schutzes von Schweinen abgestimmt, mit dem alleinigen Ziel, die Gesetzesinitiativen der schwedischen Präsidentschaft zu vermehren.
Korpustyp: EU
Mijn dank gaat ook uit naar de heer Busk, en naar de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling en de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid, voor de steun die zij hebben gegeven aan de behandeling van de problematiek van het welzijn van varkens.
Ich möchte auch Herrn Busk, dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sowie dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik für die Unterstützung dieses speziellen Themas des Schutzes von Schweinen danken.
Korpustyp: EU
Een afbouwfase van tien jaar is de beste manier waarop we het welzijn van legkippen kunnen bevorderen.
Eine zehnjährige Auslaufphase ist der beste Weg zur Förderung des Schutzes der Legehennen.
Korpustyp: EU
welzijnLeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
God heeft de mensen de intelligentie en de vaardigheden toebedeeld om de menselijke soort te verbeteren, en in de loop van de eeuwen, vaak tegen de wil van de autoriteiten en de doctrines van de kerk in, heeft de mensheid de grenzen van de wetenschap verlegd en daarmee ons welzijn vergroot.
Gott gab uns Menschen Intelligenz und Können, um unser Los zu verbessern, und im Verlaufe der Jahrhunderte hat die Menschheit die Grenzen der Wissenschaft in Frage gestellt – oftmals gegen den Widerstand kirchlicher Hierarchien und Doktrinen – und damit unser Leben verbessert.
Korpustyp: EU
Wij steunen regeringen, VN-organisaties en alle andere instellingen die vrouwen daadwerkelijk helpen bij de bescherming van hun rechten en hun welzijn op het vlak van reproductieve gezondheid.
Wir unterstützen Regierungen und Organisationen im Rahmen der UNO und anderer Systeme, die sich für die Rechte von Frauen einsetzen und ihnen helfen, ihr Leben im Zusammenhang mit der reproduktiven Gesundheit zu schützen.
Korpustyp: EU
Fundamentalisme heeft niet slechts gevolgen voor het welzijn van de vrouwen, maar voor dat van de bevolkingen in het algemeen, en daarom moet het in principe afgewezen casu quo bestreden worden. Fundamentalisme staat immers aan de basis van een conflictueuze visie op de samenleving.
Fundamentalismen haben nicht nur Auswirkungen auf das Leben der Frauen, sondern der Bevölkerung im Allgemeinen, und müssen deshalb prinzipiell beanstandet und abgelehnt werden, weil sie die Wurzel eines umstrittenen Gesellschaftskonzepts sind.
Korpustyp: EU
Politici vragen militairen constant om zichzelf op te offeren voor het welzijn van anderen.
Politiker verlangen von Soldaten ständig sich zu opfern, um dadurch mehr Menschen das Leben zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Weegt het welzijn van velen zwaarder dan het welzijn van één individu?
- Spock... Ist das Leben von vielen mehr wert als das Leben von einem?
Korpustyp: Untertitel
Ze offerden hun toekomst op omdat ze meenden... dat het welzijn van één persoon, van jou, voor hen belangrijker was.
Sie opferten ihre Zukunft, weil sie glaubten dass das Leben von einem, von dir, wichtiger ist.
Korpustyp: Untertitel
Welzijnsoziale Wohlfahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goche, Nicholas Tasunungurwa Minister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn (voormalig staatsminister van Nationale Veiligheid bij het kabinet van de president), geboren op 1.8.1946
Goche, Nicholas Tasunungurwa Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und sozialeWohlfahrt (früher Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten), geb. 1.8.1946
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangwana, Paul Munyaradzi Staatsminister (voormalig minister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn), geboren op 10.8.1961
Mangwana, Paul Munyaradzi Staatsminister (früher Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und sozialeWohlfahrt), geb. 10.8.1961
Korpustyp: EU DGT-TM
Mathuthu, Thokozile Gouverneur van de provincie Noord-Matabeleland en ondersecretaris van het ZANU (PF) — Politbureau voor Vervoer en Welzijn
Mathuthu, Thokozile Gouverneur der Provinz Matabeleland-Nord und Stellvertretender Sekretär für Verkehr und sozialeWohlfahrt im Politbüro der ZANU (PF)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ncube, Abedinico Onderminister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn (voormalig onderminister van Buitenlandse Zaken), geboren op 13.10.1954
Ncube, Abedinico Stellvertretender Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und sozialeWohlfahrt (früher Stellvertretender Außenminister), geb. 13.10.1954
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn (voormalig staatsminister van Nationale Veiligheid bij het Kabinet van de President), geboren op 1.8.1946
Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und sozialeWohlfahrt (früher Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten), geb. 1.8.1946
Korpustyp: EU DGT-TM
Gouverneur van de provincie Noord-Matabeleland en ondersecretaris van het ZANU(PF)-Politbureau voor Vervoer en Welzijn
Gouverneur der Provinz Matabeleland-Nord und Stellvertretender Sekretär für Verkehr und sozialeWohlfahrt im Politbüro der ZANU (PF)
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderminister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn (voormalig onderminister van Buitenlandse Zaken), geboren op 13.10.1954
Stellvertretender Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und sozialeWohlfahrt (früher Stellvertretender Außenminister), geb. 13.10.1954
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mangwana, Paul Munyaradzi, staatsminister (voormalig minister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn, geboren op 10.8.1961” wordt vervangen door:
Der Eintrag „Mangwana, Paul Munyaradzi; Staatsminister (früher Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und sozialeWohlfahrt), geb. 10.8.1961“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn (voormalig staatsminister van Nationale Veiligheid bij het kabinet van de president), geboren 1.8.1946
Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und sozialeWohlfahrt (früher Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten), geb. 1.8.1946.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gouverneur van de provincie Noord-Matabeleland en ondersecretaris van het ZANU(PF)-Politbureau, belast met Vervoer en Welzijn.
Gouverneur der Provinz Matabeleland-Nord und Stellvertretender Sekretär für Verkehr und sozialeWohlfahrt im Politbüro der ZANU (PF).
Ministerium für Volksgesundheit
Ministerium für Gesundheit und Soziales
Modal title
...
Nationale Raad voor Maatschappelijk Welzijn
Nationaler Rat für Gemeinwohl
Modal title
...
maatschappelijk welzijnsoziales Wohlergehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa is altijd een project van vrede, maatschappelijkwelzijn, vrijheid en groei geweest.
Als einem Projekt ging es bei Europa um Frieden, sozialesWohlergehen, Freiheit und Wachstum.
Korpustyp: EU
De noordelijke dimensie krijgt ook eigen prioriteiten: gezondheid en maatschappelijkwelzijn, en de bescherming van inheemse volken in het hoge noorden, naast bijzondere aandacht voor milieu en cultuur.
Die Nördliche Dimension verfügt zudem über eigene Schwerpunktbereiche: Gesundheit und sozialesWohlergehen und Schutz der indigenen Völker im hohen Norden sowie die besondere Betonung von Umweltschutzfragen und kulturellen Aspekten.
Korpustyp: EU
Gezondheid moet niet alleen gezien worden als een goed en als een indicator van maatschappelijkwelzijn, maar ook als een parameter voor productieve investeringen.
Ich appelliere an Sie, der Frage der Förderung der Gesundheit, die nicht nur als wertvolles Gut und Indikator für sozialesWohlergehen, sondern auch als investitionsfördernder Parameter gesehen werden muss, gebührende Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU
Actief ouder worden stelt hen in staat hun lichamelijk, maatschappelijk en geestelijk welzijn gedurende het hele leven te verwezenlijken en aan de samenleving deel te nemen en daarbij zo nodig een beroep te doen op adequate bescherming, veiligheid en zorg.
Durch aktives Altern können die Menschen ihr Potenzial für ihr physisches, soziales und geistiges Wohlergehen im Laufe ihres ganzen Lebens ausschöpfen und am Gesellschaftsleben teilhaben, und gleichzeitig werden sie in angemessener Weise geschützt, abgesichert und betreut, sollten sie dies benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
welzijn van dierenTierschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dit Huis heeft een goede reputatie wat het welzijnvandieren betreft.
Herr Präsident, das Parlament hat zum Thema Tierschutz bislang einige Erfolge vorzuweisen.
Korpustyp: EU
Het welzijnvandieren is een kwestie die de laatste jaren steeds meer in de publieke belangstelling is komen te staan.
Der Tierschutz ist ein Thema, das in den letzten Jahren in der Öffentlichkeit viel Aufmerksamkeit erregt hat.
Korpustyp: EU
Domein Voedselveiligheid, gezondheid en welzijnvandieren en zoötechniek.
Bereich Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied Voedselveiligheid, gezondheid en welzijnvandieren en zoötechniek.
Bereich Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz und Tierzucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het welzijnvandieren gaat het niet alleen om dieren.
Der Tierschutz geht nicht nur Tiere an.
Korpustyp: EU
Daarmee zult u vorm kunnen geven aan de juridisch bindende wetgeving inzake het welzijnvandieren.
Das wird Ihnen Gelegenheit geben, die schwierigen Rechtsvorschriften zum Tierschutz mit auszugestalten.
Korpustyp: EU
De lidstaten en de regio's moeten de mogelijkheid hebben om verregaandere wetgeving inzake het welzijnvandieren toe te passen.
Die Mitgliedstaaten und Regionen müssen die Gelegenheit haben, weitreichendere Gesetzesbestimmungen zum Tierschutz umzusetzen.
Korpustyp: EU
Morgen wordt er gestemd over een belangwekkend stuk wetgeving, betreffende het verslag van de heer Kindermann over het welzijnvandieren.
Morgen stimmen wir über einen ziemlich wichtigen Teil der Gesetzgebung ab, nämlich über Herrn Kindermanns Bericht zum Tierschutz.
Korpustyp: EU
In dit voorstel wordt het welzijnvandieren boven de ijdelheid van mensen, maar nooit boven de gezondheid van mensen gesteld.
Mit diesem Vorschlag wird der Tierschutz zwar über die menschliche Eitelkeit, aber nicht über die menschliche Gesundheit gestellt.
Korpustyp: EU
De handel en het welzijnvandieren vechten niet met elkaar.
Zwischen Handel und Tierschutz besteht kein Widerspruch.
Korpustyp: EU
welzijn van dierenartgerechte Tierhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa voert steeds hogere normen in ten aanzien van het welzijnvandieren.
Europa setzt in zunehmendem Maße immer höhere Standards für die artgerechteTierhaltung durch.
Korpustyp: EU
Het welzijnvandieren gaat iedereen in de sector aan.
Die artgerechteTierhaltung ist ein Bereich, der in diesem Sektor alle angeht.
Korpustyp: EU
Wetenschappelijk Comité voor de gezondheid en het welzijnvandieren
Wissenschaftlicher Ausschuss "Tiergesundheit und artgerechteTierhaltung"
Korpustyp: EU IATE
De Commissie verwacht in oktober ook een advies van het Wetenschappelijk Comité voor de gezondheid en het welzijnvandieren inzake dierdichtheid en de maximale duur van het vervoer.
Die Kommission erwartet bis Oktober vom Wissenschaftlichen Ausschuss "Tiergesundheit und artgerechteTierhaltung " auch eine Stellungnahme zu Ladedichten und Transportzeiten.
Korpustyp: EU
Het Wetenschappelijk Comité voor de gezondheid en het welzijnvandieren van de Commissie heeft geconcludeerd dat het welzijnsniveau van dieren afneemt naarmate de reistijd toeneemt.
Der Wissenschaftliche Ausschuss der Kommission „Tiergesundheit und artgerechteTierhaltung“ kam zu dem Schluss, dass das Wohlbefinden der Tiere abnimmt, je länger die Fahrt dauert.
Korpustyp: EU
Ik hecht net zoveel belang aan het welzijnvandieren als iedereen, net als alle boeren en iedereen die betrokken is bij de uitvoer van levend vee.
Wie jedem Menschen, wie auch jedem Landwirt und allen, die mit dem Export von lebenden Tieren zu tun haben, liegt auch mir die artgerechteTierhaltung am Herzen.
Korpustyp: EU
Voorts zorgt de meest recente overeenkomst in Luxemburg ervoor dat het accent van de betalingen zal worden verschoven van handelsverstorende subsidies naar steun aan diensten aan de samenleving die onze boeren kunnen bieden op het vlak van milieu, voedselveiligheid en het welzijnvandieren.
Darüber hinaus wird die unlängst in Luxemburg erzielte Einigung zur GAP-Reform dafür sorgen, dass anstelle handelsverzerrender Subventionen zunehmend Subventionen gezahlt werden, die sich nach den Leistungen richten, die unsere Landwirte in Bereichen wie Umwelt, Lebensmittelsicherheit und artgerechteTierhaltung erbringen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft dan ook het Wetenschappelijk Comité voor de gezondheid en het welzijnvandieren gevraagd om een opinie over een aantal welzijnsaspecten van het vervoer van dieren, en met name over de reistijdlimieten.
Die Kommission hat deshalb den Wissenschaftlichen Ausschuss "Tiergesundheit und artgerechteTierhaltung " um ein Gutachten zu verschiedenen Aspekten der artgerechten Tierhaltung beim Transport und insbesondere im Hinblick auf die Begrenzung von Transportzeiten ersucht.
Korpustyp: EU
In verband met de landbouwuitgaven, ben ik groot voorstander voor meer aandacht voor het milieu, voedselveiligheid, traceerbaarheid, het welzijnvandieren en voorlichting aan de consument.
Hinsichtlich der Ausgaben für die Landwirtschaft schließe ich mich voll und ganz der Ansicht an, dass Umwelt, Lebensmittelsicherheit, Rückverfolgbarkeit, artgerechteTierhaltung und die Information der Verbraucher stärker in den Vordergrund gerückt werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik heb het advies van het Wetenschappelijk Comité voor gezondheid en welzijnvandieren zeer serieus genomen bij de voorbereidingen van het commissievoorstel om de huidige wetgeving op één lijn te brengen met de resultaten van wetenschappelijk onderzoek.
Bei der Erstellung des Kommissionsvorschlags habe ich den Hinweis des Wissenschaftlichen Ausschusses "Tiergesundheit und artgerechteTierhaltung " sehr ernst genommen, um das aktuelle Recht mit dem wissenschaftlichen Stand in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
het algemeen welzijndas Gemeinwohl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is dat contact er niet, dan bestaat het risico dat de functionarissen hun eigen individuele belangen laten prevaleren boven het algemeenwelzijn.
Das Gemeinwohl muß ständig im Kontakt mit dem Alltagsgeschehen gestärkt werden. Andernfalls könnte es sich in ein undurchsichtiges Gebilde aus Einzelinteressen verwandeln.
Korpustyp: EU
Wat voor gunsten er ook gedaan zijn, Frank, ze waren voor het algemenewelzijn.
Egal welche Gefallen wir je gewährt haben, Frank, wir haben es fürs Gemeinwohl getan.
Korpustyp: Untertitel
de openbare orde of veiligheid van een lidstaat niet in gevaar komt of het algemeenwelzijn niet anderszins wordt geschaad.
weder die öffentliche Sicherheit oder Ordnung eines Mitgliedstaats gefährdet werden noch sonstige Nachteile für sein Gemeinwohl entstehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toon iedereen dat je dit doet voor het algemeenwelzijn, dat je triviale vetes gescheiden kunt houden van zaken.
Allen Ihre Motive zu offenbaren, dient dem Gemeinwohl. Beweisen Sie ihnen, dass Sie kleinliche Animositäten und Geschäftsinteressen auseinanderhalten.
Korpustyp: Untertitel
Individuele grillen krijgen systematisch voorrang op het algemenewelzijn en kortetermijnkeuzen maken blind voor een langetermijnvisie.
Individuelle Launen erhalten systematisch Vorrang vor dem Gemeinwohl, und die kurzfristige Entscheidung zählt mehr als die langfristige Vision.
Korpustyp: EU
Je vindt dat je vrije wil 'n te groot offer is, maar denk aan het algemeenwelzijn.
Du denkst, deine Welt aufzugeben, ist ein zu großes Opfer. Aber wir müssen an das Gemeinwohl denken.
Korpustyp: Untertitel
Dan is het de plicht van degenen die - met name morele en politieke - verantwoordelijkheid dragen voor het algemeenwelzijn om bepaalde afdwalingen te corrigeren.
Und dann ist es die Pflicht derer, die vor allem moralisch und politisch für das Gemeinwohl verantwortlich sind, bestimmte Fehlentwicklungen zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Ook de bijdrage die mensen van vijftig jaar en ouder aan ons algemeenwelzijn leveren, moet erkend worden.
Auch der Beitrag, den Menschen über 50 Jahre für unser Gemeinwohl leisten, muss anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Weet wel, pseudoliberalen, dat jullie onze wil om bij te dragen aan het algemeenwelzijn niet zullen breken...
Sie werden unsere Entschlossenheit, zum Gemeinwohl beizutragen, nicht kleinkriegen...
Korpustyp: EU
Ik heb toen kunnen constateren dat hij de Europese Commissie kan leiden met respect voor personen en het algemeenwelzijn.
Ich wurde deshalb Zeuge seiner vernünftigen Herangehensweise bei der Leitung der Arbeit der Kommission und seines Respekts gegenüber seinen Mitmenschen und dem Gemeinwohl.
Korpustyp: EU
gezondheid en welzijnGesundheit und Wohlfahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beschermde gebied is op grond van het classificatiestelsel van de National Monuments Record geclassificeerd als een monument op het gebied van gezondheidenwelzijn (health and welfare monument).
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Denkmal im Bereich GesundheitundWohlfahrt (health and welfare monument) eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten met andere nationale bevoegde instanties zijn voornamelijk geconcentreerd op de betrekkingen met de Amerikaanse Food and Drug Administration (FDA) en het Japanse Ministerie van GezondheidenWelzijn.
Bei den Aktivitäten mit anderen zuständigen nationalen Behörden liegt der Schwerpunkt in erster Linie auf den Beziehungen zur Food and Drug Administration (FDA) der USA und zum japanischen Ministerium für GesundheitundWohlfahrt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bijdragen tot een hoge levenskwaliteit en een hoge mate van maatschappelijk welzijn voor de burger door te streven naar een milieu dat in zo geringe mate verontreinigd is dat er zich geen schadelijke effecten voordoen op de menselijke gezondheid of op het milieu, en door het streven naar duurzame ontwikkeling te bevorderen;
Leistung eines Beitrags zu hoher Lebensqualität und sozialer Wohlfahrt für die Bürger dadurch, dass für eine Umwelt gesorgt werden soll, in der der Grad der Verschmutzung keine schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt hat, und durch die Förderung der nachhaltigen Entwicklung;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit welzijn
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook voor mijn welzijn.
Na, gut, für mich auch.
Korpustyp: Untertitel
Voor mijn vaders welzijn.
Dass es meinem Vater gut geht.
Korpustyp: Untertitel
Bij leven en welzijn?
Die Therapie hat zu nichts geführt.
Korpustyp: Untertitel
Wat, voor je moeders welzijn?
Um deiner Mutter Willen?
Korpustyp: Untertitel
Technisch gezien, hun eigen welzijn.
Na ja, theoretisch zu deren Besten.
Korpustyp: Untertitel
Hun welzijn ligt bij jou!
Der Tod wartet schon.
Korpustyp: Untertitel
lk ga over hun welzijn.
- Ich bin für sie verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Dieren in zorg en welzijn
Therapiehund
Korpustyp: Wikipedia
Het is voor uw welzijn.
Es ist zu Ihrem Besten, Dax.
Korpustyp: Untertitel
Voor Lux's welzijn, als je iets weet...
Lux zuliebe, wenn du etwas weißt...
Korpustyp: Untertitel
Je was niet betrokken voor mijn welzijn.
Ich möchte nicht, dass Sie Ihren guten Ruf aufs Spiel setzen.
Korpustyp: Untertitel
En het welzijn van de gevangenen?
Bis gleich. Wirklich gut.
Korpustyp: Untertitel
lk zwijg niet voor jouw welzijn.
Ich schweige nicht Ihretwillen.
Korpustyp: Untertitel
Demokratische Alliantie voor het Welzijn van Hongkong
Demokratische Allianz für ein besseres Hongkong
Korpustyp: EU IATE
Ministerie van Arbeid en Sociaal Welzijn
Ministerium für Arbeit und Soziales
Korpustyp: EU IATE
ln jouw geval, Schavuiten Welzijns Vereniging.
Nun ja, in deinem Fall ist es der Wohltätigkeitsverband der Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
Hetgeen tot groter welzijn leidt, meneer.
Wohin gingen die Lieferungen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil dagelijkse rapporten over hun welzijn.
Ich erwarte täglich einen Bericht, wie es ihnen geht.
Korpustyp: Untertitel
Meer leren over het menselijk welzijn.
Mehr über das menschliche Dasein erfahren.
Korpustyp: Untertitel
erop wijzen dat het welzijn geschaad is
gegen die Tierschutzvorschriften verstoßen wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Het welzijn van de massa gaat voor...
Die Bedürfnisse vieler sind...
Korpustyp: Untertitel
Welzijn is voor mij ongestoord slapen.
Mir wäre ein geruhsamer Schlaf dienlich.
Korpustyp: Untertitel
Het is voor je eigen welzijn.
Es ist zu deinem eigenen Besten.
Korpustyp: Untertitel
Het is voor het welzijn van Rome.
Als Wissenschaftler bin ich fassungslos.
Korpustyp: Untertitel
Jullie begrijpen gewoon niet... dat het welzijn van velen, boven het welzijn van een enkeling gaat.
Ihr versteht einfach nicht, dass die Bedürfnisse der Mehrheit schwerer wiegen als die der Minderheit.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen we je overtuigen van haar welzijn?
Wie können wir Sie noch überzeugen? Warten Sie!
Korpustyp: Untertitel
Voor Abed zijn welzijn, moet ik hem uitschakelen.
Während für Abed, ihm zuliebe... denke ich, werde ich ihn aus dem Spiel nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Roep je mannen terug! Voor het welzijn van je kleinzoon!
Ruf deine Männer zurück, um deines Enkelkindes willen.
Korpustyp: Untertitel
Het welzijn en het onderwijs zijn uitsluitend mijn plicht.
Das Wohlergeben und der Unterricht obliegen nur mir?
Korpustyp: Untertitel
Opeens werd ik geraakt door een bijzonder gevoel van welzijn.
Plötzlich erfüllte mich ein außerordentliches Wohlgefühl.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag je voor het welzijn van het kind.
Aber jetzt bitte ich Sie: Tun Sie etwas für dieses Kind.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet me op de hoogte houden van hun welzijn.
Ich will vom Captain tägliche Berichte über den Zustand der Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet eens ophouden aan zijn welzijn te denken.
David, du musst aufhören, dich um Bauer zu sorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou... voor jou welzijn, niet te bijdehand gaan doen.
Ist er das? TAMMY: Halt die Klappe.
Korpustyp: Untertitel
Een slimme advocaat van het welzijn van kinderen.
Ein leidenschaftlicher Verfechter der Kinder-Wohltätigkeit. Schon wieder Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Niets is immoreel wat het algemeen welzijn dient.
Moralisch ist das, was unserer gemeinsamen Sache dient.
Korpustyp: Untertitel
Wat het meeste doorweegt, is haar situatie... en haar welzijn.
Was zählt, ist ihre Situation. Ob es ihr gut geht.
Korpustyp: Untertitel
lk riskeer alles voor het welzijn van mijn 533 kinderen.
Aber indem ich jetzt meine Identität offengelegt habe, hab ich alles riskiert.
Korpustyp: Untertitel
Operator, kunt u me doorverbinden met bureau Jeugd-en... Welzijn?
Können Sie mich mit der Kinderfürsorge verbinden?
Korpustyp: Untertitel
Het welzijn van het kind moet altijd voorop staan.
Stets muss daher das Kindswohl im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU
Mensen zijn zeer begaan met het welzijn van dieren.
Die Menschen sorgen sich außerordentlich um die Art und Weise, in der Tiere behandelt werden.
Korpustyp: EU
En dan krijg je een gevoel van welzijn.
Dann macht sich ein wohliges Gefühl breit. Ein Gefühl der Gleichmut.
Korpustyp: Untertitel
lk ben verantwoordelijk voor het geestelijk welzijn van de gemeente.
Ich bin für meine Gemeinde verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
lk moet proberen om te blijven, voor zijn welzijn.
Ich sollte versuchen zu bleiben, seinetwegen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn enige zorg is jouw welzijn de komende dagen.
Mein einziges Anliegen ist deine Stärke und den nächsten Tag gut zu überstehen.
Korpustyp: Untertitel
Je hakte je hand af voor het welzijn van anderen.
Du hast dir die Hand abgehackt um Menschen zu retten.
Korpustyp: Untertitel
BESCHERMING VAN DE GEZONDHEID, MEDISCHE ZORG, WELZIJN EN SOCIALEZEKERHEIDSBESCHERMING
GESUNDHEITSSCHUTZ, MEDIZINISCHE UND SOZIALE BETREUUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kon hun welzijn niet op het spel zetten.
Ich konnte ihre Sicherheit nicht einfach so aufs Spiel setzen.
Korpustyp: Untertitel
Geef jij minder om mijn verlies, dan om hun welzijn?
- Er bleibt Sklavenhalter!
Korpustyp: Untertitel
En dat hij jouw vertrouwt met zijn financiële welzijn.
Er vertraut dir seine finanzielle Unabhängigkeit an.
Korpustyp: Untertitel
U komt op voor 't welzijn van uw eigen collectief.
Sie wollen Ihr Kollektiv in Sicherheit bringen.
Korpustyp: Untertitel
Menselijk welzijn in binnen- en buitenland is onze algemene maatstaf.
Das Soziale nach Innen und das Soziale nach Außen ist unser gemeinsamer Maßstab.
Korpustyp: EU
Het welzijn van Europese ondernemingen is afhankelijk van de werknemers.
Europas Unternehmen geht es dann gut, wenn es den Beschäftigten gut geht.
Korpustyp: EU
lk stopte met het koken, deels voor het welzijn van de familie, maar vooral voor het welzijn van Jeff's ego.
Ich kündigte den Job als Koch, ein wenig der Familie zuliebe... aber hauptsächlich Jeff's Ego zuliebe.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde moet de politiek rekening houden met het welzijn van de volkeren. Alleen het welzijn van de volkeren telt.
Drittens: Die Politik muß sich auf die Völker und nur auf diese richten, denn das nützt auch Europa.
Korpustyp: EU
En het universum, waarin alles bestaat, heeft het in overvloed Deze wereld is gebaseerd op welzijn en welzijn is in overvloed aanwezig.
Wenn Sie sich jedoch durch negative Gedanken davor verschließen, so empfinden Sie Unbehagen, körperliche und seelische Schmerzen,
Korpustyp: Untertitel
Geluidsoverlast heeft een rechtstreekse invloed op ons lichamelijk welzijn, maar het werkt ook direct in op onze leefsituatie, op ons psychologisch welzijn en ons levensritme.
Er wirkt sich direkt auf physiologischer Ebene aus, doch hat er auch direkte Auswirkungen auf die psychologischen Lebensbedingungen sowie auch auf den Rhythmus der Menschen.
Korpustyp: EU
Probeer u te concentreren op uw plicht of op het welzijn van de Reiziger.
Ich kann mich nicht von der Stelle bewegen! Captain Picard, bleiben Sie stehen!
Korpustyp: Untertitel
Het gaat me niet om mezelf, maar om het welzijn van mijn personeel.
Ich sorge mich weniger um mich als um meine Mitarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Eerst en vooral, 'corruptie' is een monetaire uitvinding, met afwijkend gedrag, vernietigend voor het menselijk welzijn.
Als allererstes, das Wort Korruption ist eine monetäre Erfindung, ein abweichendes Verhalten, ein Verhalten das störend für gute Menschen ist.
Korpustyp: Untertitel
lk deed wat ik deed, voor het welzijn van het kind.
Ich hab das, was ich getan hab, nur für das Mädchen getan.
Korpustyp: Untertitel
Ze krijgt wat ze nodig heeft voor het welzijn van de kinderen.
Sie bekommt, was sie braucht, um gut für die Kinder zu sorgen,
Korpustyp: Untertitel
En voor je eigen welzijn... hoop ik dat je de regels van dit spel kent.
Und um Ihretwillen,... hoffe ich, dass Sie die Spielregeln kennen.
Korpustyp: Untertitel
Je stelt dus belang in het welzijn van een bepaald persoon?
Du willst also etwas über einen bestimmten Mann erfahren?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs nu is ze met je welzijn begaan en ontkracht ze je beweringen.
Sogar jetzt steht sie zu dir. Das straft deine Vorwürfe Lügen.
Korpustyp: Untertitel
Dus de senaat mag zich niet bezig-houden met het welzijn van Rome?
Römische Gesetzgebung abschaffen? Ich muss das Gesetz sein!
Korpustyp: Untertitel
Zolang de hertog in Frankrijk is, is zijn welzijn jullie verantwoordelijkheid.
Solange der Herzog in Frankreich weilt, liegt seine Sicherheit nun in eurer Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
We zijn verlamd door de sociale zekerheid, ziekenkosten... welzijn en de rechten op uitkeringen.
Wir werden von der Sozialversicherung, der Gesundheitsversorgung, dem Gesundheitsdienst, der Sozialhilfe, den Pensionsansprüchen gelähmt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan het straffen van onschuldige mensen het algemeen welzijn dienen?
Nutzt der gemeinsamen Sache etwa die Bestrafung unschuldiger Menschen?
Korpustyp: Untertitel
Hij wil het geheim van ons evenwicht tussen groei en welzijn begrijpen.
Er möchte das Geheimnis unseres Gleichgewichts von Wachstum und Komfort verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Die zit vol praktische informatie voor iedereen die wil bijdragen aan het welzijn van bijen.
Sie ist voll praktischer Informationen für alle, die den Bienenvölkern helfen möchten.
Korpustyp: EU
Het is de basis voor de toekomst van Europa en het gemeenschappelijk welzijn van zijn bewoners.
Es ist die Grundlage für die Zukunft von Europa und des Allgemeinguts seiner Bürger.
Korpustyp: EU
Voorlopige Raad voor de harmonisatie van beleid en wetgeving op het terrein v.h. specifieke welzijn
Rat für die Harmonisierung der Gemeinwohlpolitik und - gesetzgebung
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende het welzijn van zeevarenden op zee en in de haven
Übereinkommen über die soziale Betreuung der Seeleute auf See und im Hafen
Korpustyp: EU IATE
Aanbeveling betreffende het welzijn van zeevarenden op zee en in de havens
Empfehlung betreffend die soziale Betreuung der Seeleute auf See und im Hafen
Korpustyp: EU IATE
Europees Jaar voor veiligheid,gezondheid en welzijn in verband met de arbeid
Europäisches Jahr für Sicherheit,Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Korpustyp: EU IATE
Wel, je gaat een welzijns-cheque van $168 dollar halen, toch?
- Hier hast du 'n Souvenir-Aschenbecher.
Korpustyp: Untertitel
We controleren stilletjes bij iedereen, dat wat we horen over de presidents welzijn, ook waar is.
Wir überprüfen in aller Stille, ob das, was wir über den Zustand des Präsidenten hören wahr ist.
Korpustyp: Untertitel
ls 't ook liegen als je 't doet voor iemands welzijn?
Zählt es überhaupt als Lüge, wenn man es zum Besten für jemanden macht?
Korpustyp: Untertitel
De Natuur Beschermers geloven niet in economische groei... ten koste van het welzijn van mensen.
Umso mehr sind wir dankbar für jeden... Wir müssen sie stoppen! - Natur muss Natur bleiben!
Korpustyp: Untertitel
en ik laat je dat niet doen, voor zijn welzijn en de jouwe.
Ich werde es nicht zulassen. Um seinet-und deinetwillen.
Korpustyp: Untertitel
Als het hem om hun welzijn gaat, moet hij geen films meer maken.
Wenn ihn andere interessierten, dürfte er keine Filme mehr machen.
Korpustyp: Untertitel
De mensen kunnen hun welzijn het beste garanderen door binnenshuis te blijven.
Die Bevölkerung kann sich am besten schützen, indem sie zu Hause bleibt.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat je gevoelens hebt over het welzijn van het meisje, echter...
Ich verstehe, dass du dich um das Mädchen sorgst...
Korpustyp: Untertitel
Zeg de kapitein dat ik dagelijkse rapporten verwacht over het welzijn van zijn gevangenen.
Ich will vom Captain tägliche Berichte über den Zustand der Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast worden huishoenders ook het vaakst gebruikt bij onderzoek naar het welzijn van vogels.
Haushühner sind überdies die am häufigsten in der Vogelschutzforschung verwendete Vogelart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ministerie van Welzijn benoemt de vijf leden van de raad van bestuur van het HFF.
Der Sozialminister ernennt den fünfköpfigen Vorstand des HFF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voldoende stroming in elke kweekeenheid om het welzijn van de dieren te waarborgen
Die Wasserströmung in jeder Haltungseinheit muss den physiologischen Bedürfnissen der Tiere entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieren mogen niet in openluchtruimten worden opgesloten in klimaatomstandigheden die ongunstig zijn voor hun welzijn.
Die Tiere dürfen bei Witterungsbedingungen, die bei ihnen Ängste verursachen können, nicht ausschließlich im Freien gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de drie is beter dan waar de kind welzijn heeft laten zien.
Jeder Dritte ist besser dran ohne die Kinderfürsorge.
Korpustyp: Untertitel
Dat u zo een interesse hebt in het welzijn van uw broer.
Annette hatte recht, was dich angeht. Mom hatte recht, was dich angeht.
Korpustyp: Untertitel
En deze keer wil ik mij overtuigen van het welzijn van de dame.
Und diesmal bestehe ich darauf, zu erfahren, ob es der Dame gut geht.
Korpustyp: Untertitel
U valt de gevangenisdirecteur lastig over het welzijn van de gevangenen.
Der Gefängnisdirektor klagt, dass Sie ihn immer fragen, wie es den Gefangenen geht.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor gunsten er ook gedaan zijn, Frank, ze waren voor het algemene welzijn.
Egal welche Gefallen wir je gewährt haben, Frank, wir haben es fürs Gemeinwohl getan.
Korpustyp: Untertitel
Verordeningen en richtlijnen hebben het welzijn van de dieren tijdens het vervoer niet aanzienlijk kunnen verbeteren.
Verordnungen und Richtlinien haben nicht wesentlich zur Verbesserung der Situation für die Tiere während der Transporte beigetragen.
Korpustyp: EU
De volkeren hebben geen leger nodig, maar een sociaal beleid dat hun welzijn garandeert.
Die Völker brauchen keine Armee, sondern eine Sozialpolitik, die ihnen einen akzeptablen Lebensstandard sichert.
Korpustyp: EU
Waarom zouden de dieren die naar het slachthuis gaan meer recht op welzijn hebben dan mestvee?
Warum sollten die zur Schlachtung bestimmten Tiere mehr Schutzrechte haben als die zur Aufmästung vorgesehenen?
Korpustyp: EU
Er is geen bewijs dat de wetten voor het welzijn van dieren zijn geschonden.
Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass Tierschutzbestimmungen verletzt wurden.
Korpustyp: EU
Wij denken bijvoorbeeld aan de melding van schendingen van de wetgeving inzake het welzijn van dieren.
Unterstellungen bezüglich der Verletzung von Tierschutzbestimmungen.
Korpustyp: EU
De strategie moet er ook op zijn gericht het welzijn van gezinnen te bevorderen.
Die Strategie sollte daher auch Maßnahmen zur Förderung des Familienwohls enthalten.