linguatools-Logo
327 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
welzijn Wohlergehen 657 Wohlbefinden 618 Wohl 319 Wohlfahrt 15 Sozialfürsorge 8 Wohlsein

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

welzijn Wohlstand 159 Wohlergehens 80 Wohlbefindens 47 Wohle 37 Schutz 33 artgerechten 12 artgerechte 14 Tierschutz 27 Wohlstands 22 Gesundheit 25 Lebensqualität 16 Tierschutzes 9 Fürsorge 7 Interesse 6 Schutzes 6 Leben 6
Welzijn soziale Wohlfahrt 14

Verwendungsbeispiele

welzijnWohlergehen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Heeft niet ieder mens recht op gezondheid en welzijn.
Hat nicht jeder Mensch Anspruch auf Gesundheit und Wohlergehen?
   Korpustyp: EU
Het welzijn van de Curie is van het grootste belang.
Gut - Das Wohlergehen der Kurie ist von größter Wichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Het economisch welzijn van de Unie berust op duurzame creativiteit en innovatie.
Das wirtschaftliche Wohlergehen der Union wird von anhaltender Kreativität und Innovation getragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prins Doran hoopt dat dit... uw bezorgdheid over het welzijn van de prinses bevredigt.
Prinz Doran hofft, dass dies Eure Sorgen um das Wohlergehen der Prinzessin zufrieden stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrijwilligerswerk kan bijdragen aan het welzijn van personen en aan de harmonieuze ontwikkeling van de Europese samenlevingen.
Die Freiwilligentätigkeit kann potenziell zum Wohlergehen einzelner Bürger und zu einer harmonischen Entwicklung der europäischen Gesellschaften beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U bent de koninlijke arts... toevertrouwd met het welzijn van de troon opvolger.
Sie sind ein Leibarzt der Queen,... verantwortlich für das Wohlergehen des Thronfolgers.
   Korpustyp: Untertitel
Deze activiteiten zijn onmisbaar voor je economisch welzijn en de economische groei van je land.
Diese Tätigkeiten sind lebensnotwendig für das persönliche wirtschaftliche Wohlergehen und das Wirtschaftswachstum des eigenen Landes.
   Korpustyp: EU
Nou, Zijne Hoogheid denkt alleen aan uw ware welzijn, Majesteit.
Nun, Seine Hoheit denkt nur an Euer Wohlergehen, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
De definitie van gezondheid mag niet worden beperkt tot het lichamelijk welzijn.
Gesundheit kann nicht nur über das körperliche Wohlergehen definiert werden.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk, de eerste bezorgdheid voor beide partijen... is het welzijn van de kleine Wendell Junior.
Natürlich gilt die größte Sorge dem Wohlergehen des kleinen Wendell.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maatschappelijk welzijn soziales Wohlergehen 4 Wohlfahrtswesen
sozialer Schutz
Wohlfahrtspflege
öffentliches Wohlfahrtswesen
sociaal welzijn Gemeinwohl
ontoereikend welzijn für die Betreuung unzureichende Bedingungen
eenheid Welzijn Referat Soziales
welzijn van dieren Tierschutz 69 artgerechte Tierhaltung 14 Wohlbefinden der Tiere
welzijn op de werkvloer Wohlbefinden am Arbeitsplatz
welzijn op het werk Wohlbefinden am Arbeitsplatz
het algemeen welzijn das Gemeinwohl 31 das öffentliche Wohl
het algemeen welzijn schaden das allgemeine Wohl beeinträchtigen
gevoel van welzijn gehobene Stimmung
Glücksgefühl
welzijn van landbouwhuisdieren Wohlergehen landwirtschaftlicher Nutztiere
welzijn van de werknemers Wohlbefinden der Arbeitnehmer
Stichting Welzijn Buitenlandse Werknemers Stiftung Fürsorge für ausländische Arbeitnehmer
Afdeling Welzijn Woonwagenbewoners Abteilung Gemeinwohl Wohnwagenbewohner
gezondheid en welzijn Gesundheit und Wohlfahrt 3
Directie Welzijn Minderheden Direktion Gemeinwohlpolitik zugunsten von Minderheiten
Hoofddirectie Maatschappelijk Welzijn Hauptdirektion Gemeinwohl
Afdeling Welzijn Buitenlanders Abteilung Gemeinwohlpolitik zugunsten von Auslandern
indicator van welzijn Wohlstandsindikator
Openbaar Centrum voor Maatschappelijk Welzijn öffentliches Sozialhilfezentrum
ÖSHZ
Fürsorgeamt
Sozialamt,Sozialfuersorge
Oeffentliches Sozialhilfezentrum
Ministerie van Welzijn en Volksgezondheid Ministerium für Volksgesundheit
Ministerium für Gesundheit und Soziales
Nationale Raad voor Maatschappelijk Welzijn Nationaler Rat für Gemeinwohl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit welzijn

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook voor mijn welzijn.
Na, gut, für mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Voor mijn vaders welzijn.
Dass es meinem Vater gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Bij leven en welzijn?
Die Therapie hat zu nichts geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat, voor je moeders welzijn?
Um deiner Mutter Willen?
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gezien, hun eigen welzijn.
Na ja, theoretisch zu deren Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Hun welzijn ligt bij jou!
Der Tod wartet schon.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga over hun welzijn.
- Ich bin für sie verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dieren in zorg en welzijn
Therapiehund
   Korpustyp: Wikipedia
Het is voor uw welzijn.
Es ist zu Ihrem Besten, Dax.
   Korpustyp: Untertitel
Voor Lux's welzijn, als je iets weet...
Lux zuliebe, wenn du etwas weißt...
   Korpustyp: Untertitel
Je was niet betrokken voor mijn welzijn.
Ich möchte nicht, dass Sie Ihren guten Ruf aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
En het welzijn van de gevangenen?
Bis gleich. Wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
lk zwijg niet voor jouw welzijn.
Ich schweige nicht Ihretwillen.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratische Alliantie voor het Welzijn van Hongkong
Demokratische Allianz für ein besseres Hongkong
   Korpustyp: EU IATE
Ministerie van Arbeid en Sociaal Welzijn
Ministerium für Arbeit und Soziales
   Korpustyp: EU IATE
ln jouw geval, Schavuiten Welzijns Vereniging.
Nun ja, in deinem Fall ist es der Wohltätigkeitsverband der Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Hetgeen tot groter welzijn leidt, meneer.
Wohin gingen die Lieferungen?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dagelijkse rapporten over hun welzijn.
Ich erwarte täglich einen Bericht, wie es ihnen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Meer leren over het menselijk welzijn.
Mehr über das menschliche Dasein erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
erop wijzen dat het welzijn geschaad is
gegen die Tierschutzvorschriften verstoßen wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het welzijn van de massa gaat voor...
Die Bedürfnisse vieler sind...
   Korpustyp: Untertitel
Welzijn is voor mij ongestoord slapen.
Mir wäre ein geruhsamer Schlaf dienlich.
   Korpustyp: Untertitel
Het is voor je eigen welzijn.
Es ist zu deinem eigenen Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is voor het welzijn van Rome.
Als Wissenschaftler bin ich fassungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie begrijpen gewoon niet... dat het welzijn van velen, boven het welzijn van een enkeling gaat.
Ihr versteht einfach nicht, dass die Bedürfnisse der Mehrheit schwerer wiegen als die der Minderheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen we je overtuigen van haar welzijn?
Wie können wir Sie noch überzeugen? Warten Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Voor Abed zijn welzijn, moet ik hem uitschakelen.
Während für Abed, ihm zuliebe... denke ich, werde ich ihn aus dem Spiel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Roep je mannen terug! Voor het welzijn van je kleinzoon!
Ruf deine Männer zurück, um deines Enkelkindes willen.
   Korpustyp: Untertitel
Het welzijn en het onderwijs zijn uitsluitend mijn plicht.
Das Wohlergeben und der Unterricht obliegen nur mir?
   Korpustyp: Untertitel
Opeens werd ik geraakt door een bijzonder gevoel van welzijn.
Plötzlich erfüllte mich ein außerordentliches Wohlgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag je voor het welzijn van het kind.
Aber jetzt bitte ich Sie: Tun Sie etwas für dieses Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet me op de hoogte houden van hun welzijn.
Ich will vom Captain tägliche Berichte über den Zustand der Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet eens ophouden aan zijn welzijn te denken.
David, du musst aufhören, dich um Bauer zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou... voor jou welzijn, niet te bijdehand gaan doen.
Ist er das? TAMMY: Halt die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Een slimme advocaat van het welzijn van kinderen.
Ein leidenschaftlicher Verfechter der Kinder-Wohltätigkeit. Schon wieder Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Niets is immoreel wat het algemeen welzijn dient.
Moralisch ist das, was unserer gemeinsamen Sache dient.
   Korpustyp: Untertitel
Wat het meeste doorweegt, is haar situatie... en haar welzijn.
Was zählt, ist ihre Situation. Ob es ihr gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
lk riskeer alles voor het welzijn van mijn 533 kinderen.
Aber indem ich jetzt meine Identität offengelegt habe, hab ich alles riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Operator, kunt u me doorverbinden met bureau Jeugd-en... Welzijn?
Können Sie mich mit der Kinderfürsorge verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Het welzijn van het kind moet altijd voorop staan.
Stets muss daher das Kindswohl im Vordergrund stehen.
   Korpustyp: EU
Mensen zijn zeer begaan met het welzijn van dieren.
Die Menschen sorgen sich außerordentlich um die Art und Weise, in der Tiere behandelt werden.
   Korpustyp: EU
En dan krijg je een gevoel van welzijn.
Dann macht sich ein wohliges Gefühl breit. Ein Gefühl der Gleichmut.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben verantwoordelijk voor het geestelijk welzijn van de gemeente.
Ich bin für meine Gemeinde verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet proberen om te blijven, voor zijn welzijn.
Ich sollte versuchen zu bleiben, seinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn enige zorg is jouw welzijn de komende dagen.
Mein einziges Anliegen ist deine Stärke und den nächsten Tag gut zu überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hakte je hand af voor het welzijn van anderen.
Du hast dir die Hand abgehackt um Menschen zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
BESCHERMING VAN DE GEZONDHEID, MEDISCHE ZORG, WELZIJN EN SOCIALEZEKERHEIDSBESCHERMING
GESUNDHEITSSCHUTZ, MEDIZINISCHE UND SOZIALE BETREUUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kon hun welzijn niet op het spel zetten.
Ich konnte ihre Sicherheit nicht einfach so aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef jij minder om mijn verlies, dan om hun welzijn?
- Er bleibt Sklavenhalter!
   Korpustyp: Untertitel
En dat hij jouw vertrouwt met zijn financiële welzijn.
Er vertraut dir seine finanzielle Unabhängigkeit an.
   Korpustyp: Untertitel
U komt op voor 't welzijn van uw eigen collectief.
Sie wollen Ihr Kollektiv in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Menselijk welzijn in binnen- en buitenland is onze algemene maatstaf.
Das Soziale nach Innen und das Soziale nach Außen ist unser gemeinsamer Maßstab.
   Korpustyp: EU
Het welzijn van Europese ondernemingen is afhankelijk van de werknemers.
Europas Unternehmen geht es dann gut, wenn es den Beschäftigten gut geht.
   Korpustyp: EU
lk stopte met het koken, deels voor het welzijn van de familie, maar vooral voor het welzijn van Jeff's ego.
Ich kündigte den Job als Koch, ein wenig der Familie zuliebe... aber hauptsächlich Jeff's Ego zuliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten derde moet de politiek rekening houden met het welzijn van de volkeren. Alleen het welzijn van de volkeren telt.
Drittens: Die Politik muß sich auf die Völker und nur auf diese richten, denn das nützt auch Europa.
   Korpustyp: EU
En het universum, waarin alles bestaat, heeft het in overvloed Deze wereld is gebaseerd op welzijn en welzijn is in overvloed aanwezig.
Wenn Sie sich jedoch durch negative Gedanken davor verschließen, so empfinden Sie Unbehagen, körperliche und seelische Schmerzen,
   Korpustyp: Untertitel
Geluidsoverlast heeft een rechtstreekse invloed op ons lichamelijk welzijn, maar het werkt ook direct in op onze leefsituatie, op ons psychologisch welzijn en ons levensritme.
Er wirkt sich direkt auf physiologischer Ebene aus, doch hat er auch direkte Auswirkungen auf die psychologischen Lebensbedingungen sowie auch auf den Rhythmus der Menschen.
   Korpustyp: EU
Probeer u te concentreren op uw plicht of op het welzijn van de Reiziger.
Ich kann mich nicht von der Stelle bewegen! Captain Picard, bleiben Sie stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat me niet om mezelf, maar om het welzijn van mijn personeel.
Ich sorge mich weniger um mich als um meine Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst en vooral, 'corruptie' is een monetaire uitvinding, met afwijkend gedrag, vernietigend voor het menselijk welzijn.
Als allererstes, das Wort Korruption ist eine monetäre Erfindung, ein abweichendes Verhalten, ein Verhalten das störend für gute Menschen ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk deed wat ik deed, voor het welzijn van het kind.
Ich hab das, was ich getan hab, nur für das Mädchen getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ze krijgt wat ze nodig heeft voor het welzijn van de kinderen.
Sie bekommt, was sie braucht, um gut für die Kinder zu sorgen,
   Korpustyp: Untertitel
En voor je eigen welzijn... hoop ik dat je de regels van dit spel kent.
Und um Ihretwillen,... hoffe ich, dass Sie die Spielregeln kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Je stelt dus belang in het welzijn van een bepaald persoon?
Du willst also etwas über einen bestimmten Mann erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs nu is ze met je welzijn begaan en ontkracht ze je beweringen.
Sogar jetzt steht sie zu dir. Das straft deine Vorwürfe Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus de senaat mag zich niet bezig-houden met het welzijn van Rome?
Römische Gesetzgebung abschaffen? Ich muss das Gesetz sein!
   Korpustyp: Untertitel
Zolang de hertog in Frankrijk is, is zijn welzijn jullie verantwoordelijkheid.
Solange der Herzog in Frankreich weilt, liegt seine Sicherheit nun in eurer Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn verlamd door de sociale zekerheid, ziekenkosten... welzijn en de rechten op uitkeringen.
Wir werden von der Sozialversicherung, der Gesundheitsversorgung, dem Gesundheitsdienst, der Sozialhilfe, den Pensionsansprüchen gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan het straffen van onschuldige mensen het algemeen welzijn dienen?
Nutzt der gemeinsamen Sache etwa die Bestrafung unschuldiger Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil het geheim van ons evenwicht tussen groei en welzijn begrijpen.
Er möchte das Geheimnis unseres Gleichgewichts von Wachstum und Komfort verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Die zit vol praktische informatie voor iedereen die wil bijdragen aan het welzijn van bijen.
Sie ist voll praktischer Informationen für alle, die den Bienenvölkern helfen möchten.
   Korpustyp: EU
Het is de basis voor de toekomst van Europa en het gemeenschappelijk welzijn van zijn bewoners.
Es ist die Grundlage für die Zukunft von Europa und des Allgemeinguts seiner Bürger.
   Korpustyp: EU
Voorlopige Raad voor de harmonisatie van beleid en wetgeving op het terrein v.h. specifieke welzijn
Rat für die Harmonisierung der Gemeinwohlpolitik und - gesetzgebung
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende het welzijn van zeevarenden op zee en in de haven
Übereinkommen über die soziale Betreuung der Seeleute auf See und im Hafen
   Korpustyp: EU IATE
Aanbeveling betreffende het welzijn van zeevarenden op zee en in de havens
Empfehlung betreffend die soziale Betreuung der Seeleute auf See und im Hafen
   Korpustyp: EU IATE
Europees Jaar voor veiligheid,gezondheid en welzijn in verband met de arbeid
Europäisches Jahr für Sicherheit,Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU IATE
Wel, je gaat een welzijns-cheque van $168 dollar halen, toch?
- Hier hast du 'n Souvenir-Aschenbecher.
   Korpustyp: Untertitel
We controleren stilletjes bij iedereen, dat wat we horen over de presidents welzijn, ook waar is.
Wir überprüfen in aller Stille, ob das, was wir über den Zustand des Präsidenten hören wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
ls 't ook liegen als je 't doet voor iemands welzijn?
Zählt es überhaupt als Lüge, wenn man es zum Besten für jemanden macht?
   Korpustyp: Untertitel
De Natuur Beschermers geloven niet in economische groei... ten koste van het welzijn van mensen.
Umso mehr sind wir dankbar für jeden... Wir müssen sie stoppen! - Natur muss Natur bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
en ik laat je dat niet doen, voor zijn welzijn en de jouwe.
Ich werde es nicht zulassen. Um seinet-und deinetwillen.
   Korpustyp: Untertitel
Als het hem om hun welzijn gaat, moet hij geen films meer maken.
Wenn ihn andere interessierten, dürfte er keine Filme mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
De mensen kunnen hun welzijn het beste garanderen door binnenshuis te blijven.
Die Bevölkerung kann sich am besten schützen, indem sie zu Hause bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat je gevoelens hebt over het welzijn van het meisje, echter...
Ich verstehe, dass du dich um das Mädchen sorgst...
   Korpustyp: Untertitel
Zeg de kapitein dat ik dagelijkse rapporten verwacht over het welzijn van zijn gevangenen.
Ich will vom Captain tägliche Berichte über den Zustand der Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast worden huishoenders ook het vaakst gebruikt bij onderzoek naar het welzijn van vogels.
Haushühner sind überdies die am häufigsten in der Vogelschutzforschung verwendete Vogelart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ministerie van Welzijn benoemt de vijf leden van de raad van bestuur van het HFF.
Der Sozialminister ernennt den fünfköpfigen Vorstand des HFF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voldoende stroming in elke kweekeenheid om het welzijn van de dieren te waarborgen
Die Wasserströmung in jeder Haltungseinheit muss den physiologischen Bedürfnissen der Tiere entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieren mogen niet in openluchtruimten worden opgesloten in klimaatomstandigheden die ongunstig zijn voor hun welzijn.
Die Tiere dürfen bei Witterungsbedingungen, die bei ihnen Ängste verursachen können, nicht ausschließlich im Freien gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de drie is beter dan waar de kind welzijn heeft laten zien.
Jeder Dritte ist besser dran ohne die Kinderfürsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Dat u zo een interesse hebt in het welzijn van uw broer.
Annette hatte recht, was dich angeht. Mom hatte recht, was dich angeht.
   Korpustyp: Untertitel
En deze keer wil ik mij overtuigen van het welzijn van de dame.
Und diesmal bestehe ich darauf, zu erfahren, ob es der Dame gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
U valt de gevangenisdirecteur lastig over het welzijn van de gevangenen.
Der Gefängnisdirektor klagt, dass Sie ihn immer fragen, wie es den Gefangenen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor gunsten er ook gedaan zijn, Frank, ze waren voor het algemene welzijn.
Egal welche Gefallen wir je gewährt haben, Frank, wir haben es fürs Gemeinwohl getan.
   Korpustyp: Untertitel
Verordeningen en richtlijnen hebben het welzijn van de dieren tijdens het vervoer niet aanzienlijk kunnen verbeteren.
Verordnungen und Richtlinien haben nicht wesentlich zur Verbesserung der Situation für die Tiere während der Transporte beigetragen.
   Korpustyp: EU
De volkeren hebben geen leger nodig, maar een sociaal beleid dat hun welzijn garandeert.
Die Völker brauchen keine Armee, sondern eine Sozialpolitik, die ihnen einen akzeptablen Lebensstandard sichert.
   Korpustyp: EU
Waarom zouden de dieren die naar het slachthuis gaan meer recht op welzijn hebben dan mestvee?
Warum sollten die zur Schlachtung bestimmten Tiere mehr Schutzrechte haben als die zur Aufmästung vorgesehenen?
   Korpustyp: EU
Er is geen bewijs dat de wetten voor het welzijn van dieren zijn geschonden.
Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass Tierschutzbestimmungen verletzt wurden.
   Korpustyp: EU
Wij denken bijvoorbeeld aan de melding van schendingen van de wetgeving inzake het welzijn van dieren.
Unterstellungen bezüglich der Verletzung von Tierschutzbestimmungen.
   Korpustyp: EU
De strategie moet er ook op zijn gericht het welzijn van gezinnen te bevorderen.
Die Strategie sollte daher auch Maßnahmen zur Förderung des Familienwohls enthalten.
   Korpustyp: EU