linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
werben reclame 2

Verwendungsbeispiele

werben promoten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die aufgeführten in Belgien stattfindenden internationalen Radsportveranstaltungen bieten darüber hinaus Gelegenheit, für Belgien zu werben.
De aangemelde internationale wielerwedstrijden die plaatsvinden in België bieden tevens een gelegenheid om het land België te promoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Herangehen läuft auf Relativismus und Verrat hinaus: Zu den Olympischen Spielen in Beijing wollen Sie für das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs werben und dabei als Reserverad einer kommunistischen Diktatur dienen (Änderungsantrag 38)!
Het resultaat van uw aanpak is relativisme en verraad: u wilt het Europees Jaar van de interculturele dialoog promoten op de Olympische Spelen van Peking en daarmee als reservewiel dienen voor een communistische dictatuur (amendement 38)!
   Korpustyp: EU
Verzeihen Sie mir meinen Zynismus, aber es sieht auch so aus, als ob das eine gute Gelegenheit für die EU ist, für sich selbst als fürsorgliche Organisation zu werben.
Vergeeft u mij mijn cynisme, maar dit lijkt ook een handige manier voor de EU te zijn om zichzelf te promoten als een zorgzame organisatie.
   Korpustyp: EU
Jeder hat ausreichende Nahrung, und wenn wir für ein Produkt werben, richtet sich das natürlich gegen den Verbrauch eines anderen Produkts.
Iedereen heeft voldoende voedsel, dus als we een bepaald product promoten, gaat dat natuurlijk ten koste van de consumptie van een ander.
   Korpustyp: EU
Ohne Zweifel müssen wir dafür werben, wie sicher Geflügelfleisch ist, vor allem bei sachgemäßer Zubereitung.
Het lijdt geen twijfel dat we moeten promoten dat kippenvlees veilig is, zeker wanneer het op de juiste manier wordt bereid.
   Korpustyp: EU
Aber vermitteln wir auch effektiv das, was wir tun, und werben auch dafür?
Maar verkopen en promoten we wat we doen wel effectief?
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns diese Gelegenheit nutzen, gemeinsam gegen Intoleranz und Diskriminierung zu kämpfen und für die positiven Aspekte von Vielfalt, Respekt, Anerkennung und Toleranz zu werben.
Laten we van deze gelegenheid gebruik maken om gezamenlijk de strijd aan te binden tegen intolerantie en discriminatie en om de positieve aspecten van diversiteit, respect, erkenning en tolerantie te promoten.
   Korpustyp: EU
Was Sie betrifft, verehrte Ratsmitglieder, statt ambitioniert für das Barroso-Paket zum Klimawandel zu werben, versuchen Sie, es auszuhöhlen.
Wat u aangaat, vertegenwoordigers van de Raad, in plaats van ambitieus het Barroso-pakket over klimaatverandering te promoten, probeert u het om zeep te helpen.
   Korpustyp: EU
Es wäre dumm und unverantwortlich, zum jetzigen Zeitpunkt Geld auszugeben, um für den Euro zu werben.
Om nu geld te besteden aan het promoten van de euro, zou dom en onverantwoordelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt dem Bericht des Parlaments zu, wonach mehr getan werden muss, um für Europa als sicheres und attraktives Reiseziel zu werben.
De Commissie is het met het verslag van het Parlement eens dat er meer zou moeten worden gedaan om Europa te promoten als een veilig en aantrekkelijk scala aan toeristische bestemmingen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kunden werben klanten werven 3
für die Armee werben ronselen
aktiv um neue Kunden werben aktieve klantenwerving
actief klanten werven

100 weitere Verwendungsbeispiele mit werben

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Werben (Elbe)
Categorie:Werben (Elbe)
   Korpustyp: Wikipedia
- Sie werben schon.
Het onderzoek is al gestart.
   Korpustyp: Untertitel
- Um sie werben.
U moet onder haar raam gaan staan.
   Korpustyp: Untertitel
~ Um sie werben... ~
lk zal doen alsof ik u ben.
   Korpustyp: Untertitel
Da war kein Werben.
lk maakte niemand het hof.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werben nicht an, oder?
- Je bent niet aan het rekruteren, toch?
   Korpustyp: Untertitel
SIE WERBEN DIE YAKUZA AN,
ZE DOEN EEN BEROEP OP DE YAKUZA,
   Korpustyp: Untertitel
Frauen werben also um Männer?
Vrouwen moeten dus mannen aantrekken.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie mich zu werben?
- Probeert u mij te paaien, prinses?
   Korpustyp: Untertitel
- Werben Sie gerade um mich?
Wil je me verleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Wie werben wir sie ab?
Hoe komen we van haar af?
   Korpustyp: Untertitel
Die Demokraten werben Leute ab.
De Democraten jatten onze mensen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, du willst mich wohl werben?
- lk zou bijna agent worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen in der Show werben.
Ze willen tijd kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir in Kanada werben.
Je kunt je geld beter in Canada uitgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele werben um das Konsulamt?
Hoeveel staan zijn er voor het consulaat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werben das A-Team an.
We gaan het A-team inhuren!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werben Männer an zum Kampf.
We zoeken huurlingen voor thuis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zusammen mit Lockup werben.
Dat is waarschijnlijk een goede zet voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Es kamen welche, um mich zu werben,
Ze kwamen om me te koppelen
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst für Shampoo werben, Haarfestiger, Nagellack...
Je kunt shampoo sponsor worden, nagellak...
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann Bäume werben, wie Soldaten?
Wie kan het woud rekruteren?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werben ja toll für sich.
U spreekt graag over uzelf, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werben allerdings für Safer Sex.
Wij zijn voor veilige seks.
   Korpustyp: Untertitel
Werben Sie für Schulbücher, oder für Immobilienbesitz?
Bent u hier namens de onderwijsraad of als bezorgde huiseigenaar?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werben uns die Tudor an?
Hawks: "Keer op keer zullen we de vijand verjagen!
   Korpustyp: Untertitel
Öffentlich zu werben für dieses wunderbare Programm!
In het openbaar een lans breken voor dit voortreffelijke programma!
   Korpustyp: EU
Und, uh du kannst für unser Parfüm werben.
En je kan onze handtekening parfum vertonen.
   Korpustyp: Untertitel
Verbündete werben und dass die Centauri dabei die Ersten waren.
Ze zochten bondgenoten. De Centauri sloten zich als eersten bij hen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Noch was: Sie werden Kunden im Umland werben müssen.
Nog iets, u zult op de omgeving moeten verkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werben und organisieren Teams, die unter uns arbeiten.
We stellen ook teams aan die onder ons werken.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Junge in "Das Werben von Eddies Vater".
Dat was die knul in "The Courtship of Eddie's Father".
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass der Commander und Kellin umeinander werben.
lk denk dat de commandant en Kellin een verkeringsritueel hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber bei Whole Foods werben sie dafür.
Nee, maar ze smeren ze wel aan bij Whole Foods.
   Korpustyp: Untertitel
Larry Pucketts Chevrolet lässt seine Kunden für sich werben.
lk weet iemand die het niet gehoord heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern möchte ich für den Antrag 81 werben.
Ik houd dan ook een dringend pleidooi om vóór amendement 81 te stemmen.
   Korpustyp: EU
Werben Sie sie auf die gleiche Art an wie McBride.
Werf haar op dezelfde manier als McBride.
   Korpustyp: Untertitel
Rex war gezwungen, sein Werben um Lori aufzugeben.
Rex was gedwongen om de jacht op Lori op te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmerksam beobachtete sie Mr. Bingleys Werben um ihre Schwester.
"Terwijl ze gadesloeg hoe Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Kunden werben, überlasse mir das reden.
Als we klanten binnehalen, laat mij dan maar met ze praten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werben nicht mit so einer Art von Fall.
We verwittigen dit soort dingen niet.
   Korpustyp: Untertitel
Produktivismus und Kapitalismus werben für keines von beiden.
Productivisme en kapitalisme staan dit niet toe.
   Korpustyp: EU
Sie werden um dich werben. Case Equity wird um dich werben. Sie werden dich anflehen ihr Geld zu nehmen.
Ze doen je 'n aanbod, smeken je hun geld aan te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr man vom Verbraucher weiss desto kreativer kann man werben.
Hoe meer inzicht je hebt in de consument, hoe... creatiever je bent in je communicatiestrategieën.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits hat er wohl nur versucht, Kunden für den Hexerei-Laden seines Schwagers zu werben.
Maar het kan ook dat hij klandizie zocht voor de hekserij van zijn zwager.
   Korpustyp: Untertitel
und sie werben dich an, also das ist... das ist etwas, um darauf stolz zu sein.
En ze willen jou, dus dat is... Dat is iets om trots op te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Mort, wenn du mehr Kunden haben möchtest, musst du mit was werben.
Okee, Mort, als je meer klanten in je apotheek wilt, moet je een promotie gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aber bereit, für den YouTube-Blog eines Mädchens zu werben.
Wat ik wel wil, is hallo zeggen op het YouTube-blog van een meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Versteck finden, während wir bei den Leuten um Unterstützung werben.
We moeten een plek zien te vinden om ons te verstoppen in de vloot, terwijl we medestanders vinden tussen de mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Wahl werde ich bei der Nationalversammlung für ihn werben.
Als ik verkozen word, verdedig ik hem in het parlement.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr lustig, aber wir müssen weiter für Claire werben.
Dat was heel leuk, maar nu moeten we weer aan de slag voor Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werben die Leute an, die sich im privaten Sektor etabliert haben.
Misschien hebben ze mensen gerekruteerd die zich in de particuliere sector gevestigd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr es moralisch vertreten, bei Amerikas Jugend fürs Rauchen zu werben?
Mag je de jeugd aan het roken brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werben nur damit, dass man die Welt sieht und so Scheiß.
ln hun advertenties vertellen ze over het zien van de wereld en al dat gezeik.
   Korpustyp: Untertitel
Die werben für die Sache und dadurch fühlen sich alle wohl.
Ze geven bekendheid en stellen iedereen gerust.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werben das Gesindel von der Grenze an und bezahlen in harten Dollars.
Ze hebben al het tuig van beide kanten van de grens in dienst genomen. En ze betalen in dollars.
   Korpustyp: Untertitel
Um Lord Ashe werben und das Gold der Urca bergen sind Pläne, die gegeneinander arbeiten.
Lord Ashe paaien, en het Urca goud binnenhalen, werken tegen elkaar in.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist aber nicht die richtige Zeit fürs Werben. Du kannst nicht einfach so reinplatzen.
Niet nu, je kan niet zomaar binnenstormen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bescheidener Vorstoß, um für meine noch junge Kanzlei zu werben.
Een kleine stap in de reclamewereld voor mijn prille advocatenbureau.
   Korpustyp: Untertitel
Die zukünftige Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik muss um die Unterstützung der Fischer werben.
Bij de toekomstige hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid zullen we de steun van de vissers moeten zoeken.
   Korpustyp: EU
Aber bleiben Sie dabei, und versuchen Sie weiter, besser dafür zu werben.
Maar bestendig uw beleid op dit gebied en probeer het steeds beter te verkopen.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat dazu Änderungsanträge eingereicht, für deren Zustimmung ich nochmals werben möchte.
Mijn fractie heeft amendementen van een dergelijke strekking ingediend, die ik bij dezen nogmaals wil aanbevelen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt auch noch für meine anderen Änderungsanträge werben, die eine Konformitätsprüfung vorsehen.
Ik wil ook nog mijn andere amendementen aanprijzen, die betrekking hebben op de conformiteitsbeoordeling.
   Korpustyp: EU
Deswegen möchte ich an dieser Stelle einfach dafür noch einmal werben.
Daarom wil ik u op deze plek nogmaals verzoeken dit voorstel te steunen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet auch, mehr für die Möglichkeiten zu werben und für einen gerechteren Informationszugang zu sorgen.
Dat betekent ook een sterkere promotie van mogelijkheden en meer gelijkheid in de toegang tot informatie.
   Korpustyp: EU
Die Befürworter dürfen nicht das Geld der Steuerzahler stehlen, um für eine bestimmte Ansicht zu werben.
De voorstanders mogen geen geld van de belastingbetalers stelen ten behoeve van een bepaalde opinie.
   Korpustyp: EU
Die politischen Parteien, die Zivilgesellschaft und die Medien müssen nachhaltiger für die Unterstützung der Bevölkerung werben.
De politieke partijen, de burgersamenleving en de media moeten langeretermijninspanningen leveren om de steun van de bevolking te verkrijgen.
   Korpustyp: EU
AUEU, Mitgliedstaaten und Kommission sollen für das Umweltzeichen werben, um die vereinbarten Ziele zu erreichen.
Het BMEU zou de reeds bestaande rapportagemechanismen moeten verbeteren en jaarstatistieken moeten gaan opstellen om deze marktpenetratie voor de verschillende productgroepen bij te kunnen houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben noch einige Änderungsanträge eingebracht, für deren Unterstützung ich gerne werben möchte.
We hebben nog enkele amendementen ingediend waarvoor ik graag uw steun vraag.
   Korpustyp: EU
Normalerweise kennen sich die meisten nach ein paar Deals besser aus als man selbst und werben einem die Kunden ab.
Meestal weten ze na een paar deals... meer dan jij en beginnen ze hun eigen winkeltje aan de overkant van de straat.
   Korpustyp: Untertitel
Du seist ihr Krieger, im Gelärm gewachsen, habst nicht die sanfte Art, die für dein Werben nötig sei.
Want jij bent hun soldaat. En omdat je zo bent grootgebracht is het niet zachtaardig om hun vriendschap te vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Insekten jagen und essen, ein Nest aus Stroh bauen und singend um eine Partnerin werben.
lk zou op zoek gaan naar eten, stro voor mijn nestje en zingen voor een maatje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein sehr gutes Produkt, die neue europäische Verfassung, und dafür müssen wir bei den Menschen um Zustimmung werben.
Wij hebben een zeer goed product - de nieuwe Europese Grondwet - en wij moeten de mensen overtuigen om daar hun steun aan te geven.
   Korpustyp: EU
Wenn wir für weitere Unterschriften werben, sollten wir unseren werten Partner bitten, in Zukunft etwas ernsthafter mit diesen Dingen umzugehen.
Bij het streven naar nieuwe handtekeningen zouden we onze achtenswaardige partner moeten vragen voortaan wat serieuzer te zijn.
   Korpustyp: EU
Und während Sicherheitsberater immer für neue Technologien und Materialen werben, haben sich die Grundtechniken seit 4000 Jahren nicht verändert.
Beveiligingsconsultants komen steeds met nieuwe materialen en technologie, maar de basistechnieken zijn niet veranderd in 4000 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte möglich sein, bei einem kosmetischen Mittel damit zu werben, dass bei seiner Entwicklung keine Tierversuche durchgeführt wurden.
Het moet mogelijk zijn op een cosmetisch product te vermelden dat er bij de ontwikkeling ervan geen dierproeven zijn uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ersten Werben um eine Frau, finden Sie es am besten, Blumen zu übergeben,... ein Gedicht oder irgendein kleines Haustier?
Een, Sheriff. Wanneer je voor het eerst een vrouw het hof maakt, kun je dan het beste met bloemen komen, met een gedicht, of met een of ander troeteldierje?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Gelegenheit für alle 27 Mitgliedstaaten, für ihre Kultur, Geschichte, Sprache und Traditionen zu werben.
Dit geeft alle 27 lidstaten de mogelijkheid om hun cultuur, geschiedenis, taal en tradities onder de aandacht te brengen.
   Korpustyp: EU
Zweitens, das Werben für den Dschihad ist insofern ein Problem, als bei uns die Freiheit der Meinungsäußerung gilt.
Ten tweede, het ronselen voor de Jihad. Dat is een probleem, want wij hebben vrijheid van gedachte.
   Korpustyp: EU
Deswegen glaube ich, dass diese Kombination zwischen Nitratrichtlinie und Grundwasserrichtlinie bestehen bleiben muss, und werde aktiv dafür werben.
Daarom vind ik dat de koppeling tussen de nitraatrichtlijn en de grondwaterrichtlijn moet blijven bestaan. Daarvoor zal ik actie voeren.
   Korpustyp: EU
Mittlerweile benutzt sogar der Crédit Lyonnais in Belgien das Bild eines nackten Männerkörpers, um in Zeitschriften für sich zu werben.
Tegenwoordig toont Crédit Lyonnais zelfs in de kranten van België het naakte lichaam van een man.
   Korpustyp: EU
Sobald im kommenden September das neue Haushaltsverfahren beginnt, werde ich erneut um Unterstützung für meinen Antrag werben.
Zodra in september aanstaande de nieuwe begrotingsprocedure begint, zal ik opnieuw steun zoeken voor een dergelijke maatregel.
   Korpustyp: EU
Es gibt andere Möglichkeiten zur Vermarktung von Produkten, ohne für sie in den Medien zu werben - beispielsweise die Produkt-Promotion.
Er zijn andere manieren om producten aan de man te brengen, zonder ze aan te prijzen in de media, bijvoorbeeld productpromotie.
   Korpustyp: EU
Aufklärung muss aktiv um Aufmerksamkeit werben, muss differenzierte Zielgruppen in deren Sprache und mit individuellen Botschaften ansprechen.
De voorlichting moet erop gericht zijn actief de aandacht te trekken en de verschillende doelgroepen op gerichte wijze in hun eigen taal aanspreken.
   Korpustyp: EU
Die European Association of Securities Dealers wäre vielleicht die geeignete Instanz, die in den Anlegerkreisen für diesen Markt werben könnte.
Het European Association of Securities Dealers zou wellicht de aangewezen instantie zijn om die markt aan te prijzen in de beleggerswereld.
   Korpustyp: EU
Ich möchte deswegen für vier Inhalte werben, die aus unserer Sicht dem Dienst zu einer neuen Außenpolitik verhelfen.
Ik pleit daarom voor vier punten die de dienst naar onze mening kunnen helpen bij de opzet van een nieuw buitenlands beleid.
   Korpustyp: EU
Ich habe sein Werben hingehalten, länger als es die meisten Männer tolerieren würden, doch er hielt sich schussbereit und behielt den Preis genau im Auge.
lk heb de verkering op de lange baan geschoven, langer dan elke man zou kunnen verdragen.... maar hij kon zijn geweer koest houden met het oog op een mooie trofee.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus brauchen wir die Einführung eines Gütezeichens, unter dem man mit positivem Beispiel werben und aufgrund dieses Hintergrundes dann auch die negativen Beispiele ächten kann.
Los daarvan moet er ook een keurmerk komen, om op een goed voorbeeld te kunnen wijzen en bij wijze van contrast het slechte voorbeeld aan de kaak te kunnen stellen.
   Korpustyp: EU
Wichtig wäre auch, der ökologischen Landwirtschaft im Bereich der Bildung einen höheren Stellenwert einzuräumen und stärker für diesen Sektor zu werben.
Daarnaast zou het de biologische landbouw ten goede komen wanneer in het onderwijs meer aandacht aan biologische producten zou worden besteed en wanneer de sector sterker zou worden gepromoot.
   Korpustyp: EU
Da Hoteliers aus verschiedenen Mitgliedstaaten um Touristen werben und somit im Wettbewerb miteinander stehen, können die Zuwendungen für die Tourismusindustrie den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigen [14].
Aangezien hotelhouders in verschillende lidstaten concurreren om toeristen aan te trekken, zal steun die wordt gegeven aan de toeristische sector het intracommunautaire handelsverkeer waarschijnlijk ongunstig beïnvloeden [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich würde behaupten, es ist auch unbestreitbar, dass diese beiden Pläne, um Lord Ashe zu werben und das Urca-Gold zu finden, gegeneinander arbeiten.
Maar ik zou willen stellen, dat het ook onbetwistbaar is, dat deze twee plannen het paaien van Lord Ashe en het Urca goud binnenhalen, tegen elkaar inwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schwester ist klein und hat keine Brüste. Was sollen wir unsrer Schwester tun, wenn man nun um sie werben wird?
Wij hebben een kleine zuster, die nog geen borsten heeft; wat zullen wij onze zuster doen in dien dag, als men van haar spreken zal?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
schriftlich. - (BG) Mit diesem Initiativbericht möchte das Europäische Parlament für die Formulierung einer ehrgeizigeren EU-Politik gegenüber dem Golf-Kooperationsrat und seinen Mitgliedstaaten werben.
schriftelijk. - (BG) Dit initiatiefverslag is bedoeld als een oproep van het Europees Parlement tot het formuleren van een ambitieuzere politiek van de Unie ten aanzien van de Samenwerkingsraad van de Golf en de landen die daarvan deel uitmaken.
   Korpustyp: EU
Die Zeit, die ich verbracht mit Werben, mit Sehen und Nachjagen,... das Licht, das in der Frauen Augen lag, war meines Herz' Verderben.
De tijd die ik heb verloren met vrijage, met kijken naar en het nastreven, van het licht dat schijnt in de ogen van de vrouw heeft mijn hart gebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage einen Artikel in der New York Times und dem Journal vor,... in dem wir um Kunden und für unseren IBM 360 werben.
lk stel een artikel voor in de New York Times en ook in de Journal, waarin we aankondigen dat we open staan voor zaken met onze IBM 360 en onze gepatenteerde software.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, die tägliche Begegnung mit dieser Flasche motiviert mehr Menschen zu Werben, als jedes Gehalt, was man sich denken könnte.
De dagelijkse slok uit die fles trekt meer mensen aan dan een droomsalaris.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie, Lane,... wir hatten für einige Monate unser Interesse an der Firma,... und diese Feier ist essentiell, um für einen zweiten Interessenten zu werben.
- Luister, Lane. Er is al maanden 'n geïnteresseerde en dit feest kan 'n tweede aantrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Sarajevo sieht ihrer europäischen Zukunft mit großem Enthusiasmus entgegen. Sie möchte ihr enormes Potenzial demonstrieren und bei den Europäerinnen und Europäern für sich werben.
De stad ziet zijn Europese toekomst met enthousiasme tegemoet en wil haar enorme potentieel presenteren en de Europeanen voor zich winnen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen für den riesigen potenziellen Nutzen und Gewinn werben, der uns nach einem erfolgreichen und ehrgeizigen Abschluss dieser Runde in Aussicht steht.
We moeten ruchtbaarheid geven aan de enorme potentiële voordelen die binnen handbereik komen als we deze ronde met succes en ambitie afsluiten.
   Korpustyp: EU
Ich fordere, dass der sogenannte "gemeinsame Entschließungsantrag" abgelehnt wird, und dass wir um Unterstützung für den Vorschlag der S&D-Fraktion werben.
Ik vraag om een verwerping van de zogenoemde 'gezamenlijke ontwerpresolutie' en om steun voor het voorstel van de S&D-Fractie.
   Korpustyp: EU