Eine außerordentliche Gefahr stellt daher die Verherrlichung dieser Szene in den Medien dar, vor allem im Internet, wo buchstäblich für bestimmte neue Drogen geworben wird.
Bijzonder gevaarlijk is de techno en rave wordt verheerlijkt in de media, vooral op het Internet, waar voor bepaalde nieuwe drugs letterlijk reclame wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Also ist es offensichtlich eine dieser Werbe Rubriken, in denen die Artikel so aussehen, als seien sie echt, damit man den Artikel für voll nimmt, aber dann findest du heraus, dass das Werbeartikel sind... was man wohl beides als moralischen und kreativen Bankrott bezeichnen könnte.
Dus is het kennelijk één van die reclame dingen waarbij het op een echt artikel lijkt zodat je het gaat lezen, om erachter te komen dat het een betaalde advertentie is wat zowel moreel als creatief bankroet betekent.
Korpustyp: Untertitel
werbenadverteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem werben DHL-Tochtergesellschaften damit, dass ihre Dienste — wie durch die entsprechenden DIN-Zertifizierungen belegt — höchsten Standards gerecht werden, so dass DHL als führender Dienstleistungsanbieter offensichtlich in der Lage ist, diese Kosten im Rahmen seiner Preisstrategie einzukalkulieren.
Verder adverteren verschillende dochterondernemingen van DHL dat hun diensten beantwoorden aan de hoogste normen, hetgeen met de betreffende DIN-certificeringen wordt aangetoond, waaruit blijkt dat DHL als toonaangevende dienstverlener blijkbaar in staat is deze kosten in het kader van zijn prijsstrategie door te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kreml versucht, den russischen nationalen Sendern ORT, RTR und NTV seinen Willen aufzuzwingen und eine Ideologie zu etablieren, in der die Medien lediglich für Staatsinteressen werben können.
Het Kremlin probeert zijn wil op te leggen aan Ruslands nationale netwerken ORT, RTR en NTV en een ideologie te ontwikkelen waarin de media alleen maar staatsbelangen kunnen adverteren.
Korpustyp: EU
Werben im wörtlichen Sinne ist das, was wir tun müssen.
Adverteren is letterlijk wat we moeten doen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze uneingeschränkt diesen Bericht, der den unlauteren Praktiken von Fluggesellschaften, mit ihren Flugpreisen ohne Steuern, Abgaben und einer langen Reihe anderer Sondergebühren zu werben, einen Riegel vorschieben wird.
schriftelijk. - (EN) Ik steun dit verslag volledig, waardoor er een einde zal worden gemaakt aan de oneerlijke praktijk dat vliegmaatschappijen met ticketprijzen adverteren waarin de belastingen, toeslagen en een hele reeks andere extra kosten niet zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Konzerne werben nicht für Produkte, sondern für eine Lebensweise, eine Denkart.
Ondernemingen adverteren niet specifiek voor producten maar voor een levensstijl. Een manier van denken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du werben willst, ist das deine Entscheidung.
Als je wil adverteren, is dat jouw zaak.
Korpustyp: Untertitel
Über eine Million Unternehmen werben mit Google.
Meer dan een miljoen bedrijven adverteren op Google.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht unter eigenem Namen werben?
Dus nu mag ik ook al niet onder mijn eigen naam adverteren?
Korpustyp: Untertitel
Wir werben nicht im Internet.
Wij adverteren niet op 't internet.
Korpustyp: Untertitel
Und wie bei jedem neuen Produkt oder Service muss man werben, damit die Leute dich finden.
Bij nieuwe producten of diensten, moet je adverteren om klanten te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
werbenpromoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die aufgeführten in Belgien stattfindenden internationalen Radsportveranstaltungen bieten darüber hinaus Gelegenheit, für Belgien zu werben.
De aangemelde internationale wielerwedstrijden die plaatsvinden in België bieden tevens een gelegenheid om het land België te promoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Herangehen läuft auf Relativismus und Verrat hinaus: Zu den Olympischen Spielen in Beijing wollen Sie für das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs werben und dabei als Reserverad einer kommunistischen Diktatur dienen (Änderungsantrag 38)!
Het resultaat van uw aanpak is relativisme en verraad: u wilt het Europees Jaar van de interculturele dialoog promoten op de Olympische Spelen van Peking en daarmee als reservewiel dienen voor een communistische dictatuur (amendement 38)!
Korpustyp: EU
Verzeihen Sie mir meinen Zynismus, aber es sieht auch so aus, als ob das eine gute Gelegenheit für die EU ist, für sich selbst als fürsorgliche Organisation zu werben.
Vergeeft u mij mijn cynisme, maar dit lijkt ook een handige manier voor de EU te zijn om zichzelf te promoten als een zorgzame organisatie.
Korpustyp: EU
Jeder hat ausreichende Nahrung, und wenn wir für ein Produkt werben, richtet sich das natürlich gegen den Verbrauch eines anderen Produkts.
Iedereen heeft voldoende voedsel, dus als we een bepaald product promoten, gaat dat natuurlijk ten koste van de consumptie van een ander.
Korpustyp: EU
Ohne Zweifel müssen wir dafür werben, wie sicher Geflügelfleisch ist, vor allem bei sachgemäßer Zubereitung.
Het lijdt geen twijfel dat we moeten promoten dat kippenvlees veilig is, zeker wanneer het op de juiste manier wordt bereid.
Korpustyp: EU
Aber vermitteln wir auch effektiv das, was wir tun, und werben auch dafür?
Maar verkopen en promoten we wat we doen wel effectief?
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns diese Gelegenheit nutzen, gemeinsam gegen Intoleranz und Diskriminierung zu kämpfen und für die positiven Aspekte von Vielfalt, Respekt, Anerkennung und Toleranz zu werben.
Laten we van deze gelegenheid gebruik maken om gezamenlijk de strijd aan te binden tegen intolerantie en discriminatie en om de positieve aspecten van diversiteit, respect, erkenning en tolerantie te promoten.
Korpustyp: EU
Was Sie betrifft, verehrte Ratsmitglieder, statt ambitioniert für das Barroso-Paket zum Klimawandel zu werben, versuchen Sie, es auszuhöhlen.
Wat u aangaat, vertegenwoordigers van de Raad, in plaats van ambitieus het Barroso-pakket over klimaatverandering te promoten, probeert u het om zeep te helpen.
Korpustyp: EU
Es wäre dumm und unverantwortlich, zum jetzigen Zeitpunkt Geld auszugeben, um für den Euro zu werben.
Om nu geld te besteden aan het promoten van de euro, zou dom en onverantwoordelijk zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt dem Bericht des Parlaments zu, wonach mehr getan werden muss, um für Europa als sicheres und attraktives Reiseziel zu werben.
De Commissie is het met het verslag van het Parlement eens dat er meer zou moeten worden gedaan om Europa te promoten als een veilig en aantrekkelijk scala aan toeristische bestemmingen.
Korpustyp: EU
werbenreclame maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die LBBW wird nicht mit der Gewährung der Beihilfemaßnahmen oder mit denen sich hieraus ergebenden Vorteilen gegenüber Wettbewerbern werben.
De LBBW zal ten opzichte van de concurrentie geen reclamemaken met de verlening van steunmaatregelen of met de hieruit voortvloeiende voordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Land hat das Recht, für seine Produkte zu werben, doch nicht auf Kosten anderer.
Elk land heeft het recht reclame te maken voor zijn producten maar dit mag niet ten koste van anderen gaan.
Korpustyp: EU
Wir haben deswegen vier Änderungsanträge, für die ich werben möchte.
Daarom hebben we vier amendementen ingediend, en daarvoor zou ik wat reclame willen maken.
Korpustyp: EU
Wir müssen mit den Regulierungsbehörden und auch auf andere Weise mit den Mitgliedsländern, die diese neue Nummer 1-1-2 jetzt einführen, darüber reden, daß sie dafür werben und sie bekanntmachen, denn sonst entsteht eine ganz seltsame Situation: Es gibt eine neue Nummer, aber die ist gar nicht bekannt.
Met de regelgevingsautoriteiten en ook met andere instanties van de lidstaten die dit nieuwe nummer 112 nu invoeren, moeten wij erover praten, dat zij er reclame voor maken en dit nummer bekendheid geven, want anders ontstaat er een nogal bizarre situatie: er is een nieuw nummer, maar het is absoluut niet bekend.
Korpustyp: EU
Wir wollen einen Binnenmarkt aufbauen und wollen politisch entscheiden, wer für frei angebotene Produkte werben darf und wer nicht.
Wij willen een interne markt tot stand brengen en de politieke beslissing nemen wie voor vrij verkochte producten reclame mag maken en wie niet.
Korpustyp: EU
Denn es ist tatsächlich richtig, es gibt schon die Notwendigkeit, aber auch die Berechtigung, für das europäische Agrarmodell zu werben.
Inderdaad klopt wat gezegd werd: het is noodzakelijk en gerechtvaardigd reclame te maken voor het Europees landbouwmodel. Al degenen die zeggen dat het eten in Europa nog smaakt, hebben gelijk.
Korpustyp: EU
Heutzutage ist es für einen Werbekunden unmöglich, für ein Produkt zu werben, das die Umweltprobleme vergrößert oder den Klimawandel beschleunigt.
In de huidige tijd is het onmogelijk voor reclamemakers om reclame te maken voor een product dat de milieuproblemen verergert of de klimaatverandering versneld.
Korpustyp: EU
Ich verstehe auch nicht, daß ECHO und die Kommission gezwungen sein sollen, für sich selbst zu werben - noch dazu mit schlechter Werbung; und ich würde gerne wissen, wie viele der EU-Gelder oder ECHO-Gelder für eine solche Werbung ausgegeben werden.
Ik begrijp evenmin dat ECHO en de Commissie reclamemaken voor zichzelf, slechte reclame dan nog wel, en ik wil graag weten hoeveel EU- of ECHO-middelen aan dergelijke reclame besteed worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Chance erhalten, dort zu werben, wo man die Gesundheitsaspekte in den Mittelpunkt stellt, wo man verhindern kann, daß Jugendliche zu bald zur Zigarette greifen.
Wij moeten vasthouden aan de mogelijkheid om reclame te maken waarin de gezondheid centraal staat en waarmee wij kunnen voorkomen dat jongeren te vroeg beginnen te roken.
Korpustyp: EU
Die Verordnung macht ausdrücklich darauf aufmerksam, daß Produzenten auch damit werben können, daß ihre Erzeugnisse normale Lebensmittel sind.
In de verordening wordt er uitdrukkelijk op gewezen dat producenten ook reclame kunnen maken met het feit dat hun producten normale voedingsmiddelen zijn.
Korpustyp: EU
werbenwerven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen Fällen kann geurteilt werden, dass die VAOP auch mit Privatunternehmen konkurriert, die versuchen, dieselben Kunden zu werben.
In deze gevallen kan VAOP worden geacht tevens te concurreren met ondernemingen uit de particuliere sector die dezelfde klanten proberen te werven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hilft uns vielleicht. einen Anwärter mit militärischer Erfahrung zu werben, der uns helfen kann, die beiden zu finden.
Het kan helpen nog iemand met militaire ervaring te werven, om ze te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Die VAOP versucht auch, neue Mitglieder zu werben, indem sie Ortsbezirke kontaktiert und ihnen anbietet, der Vereinigung beizutreten.
VAOP tracht tevens nieuwe leden te werven door gemeenten te benaderen en hen voor te stellen zich bij de vereniging aan te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich wird auch in meiner Gegend um Arbeitskräfte geworben werden.
Zeker zal er geworven worden in mijn gebied.
Korpustyp: EU
Im September 2011 warb Rogo in Mombasa (Kenia) Personen für Reisen nach Somalia an, vermutlich um dort terroristische Operationen durchzuführen.
In september 2011 wierf Rogo mensen in Mombasa (Kenia) aan om naar Somalië reizen, vermoedelijk om daar terroristische operaties uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wettbewerbsinstrument ermöglichen sie es der Industrie und den Unternehmen, Kunden zu werben und zu binden, indem sie ihre Waren und Dienstleistungen von denjenigen der Wettbewerber unterscheiden.
Als concurrentie-instrument is het handelsmerk een middel voor industrieën en andere bedrijven om klanten te werven of te behouden door hun goederen en diensten te onderscheiden van die van hun concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können auch nicht sagen, dass die Börsen gewonnen hätten oder die großen Investmenthäuser, sondern alle müssen sich zukünftig in diesem Markt zusammenfinden, um dann mit dem besten Angebot um den Kunden zu werben.
We kunnen ook niet zeggen dat de beurzen of de grote beleggingsondernemingen hadden moeten winnen, maar iedereen zou in de toekomst samen op deze markt moeten opereren, om vervolgens met de beste aanbiedingen klanten te werven.
Korpustyp: EU
Ich kann auch nur noch einmal daran erinnern, dass Herr Barroso hier persönlich versprochen hat - als er für die Zustimmung des Parlaments zur Kommission geworben hat -, diese Rahmenrichtlinie herauszubringen.
Bovendien kan ik u er alleen nog maar eens aan herinneren dat de heer Barroso zelf - toen hij aan het stemmen werven was voor de Commissie - hier in het Parlement beloofd heeft dat hij deze kaderrichtlijn zou uitvaardigen.
Korpustyp: EU
werbenbevorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf eine bessere therapeutische Nutzung von Substanzen menschlichen Ursprungs muss die Entwicklung von Instrumenten unterstützt werden, die für nachweislich optimale Verfahren werben.
Om te zorgen voor een beter therapeutisch gebruik van stoffen van menselijke oorsprong moet steun worden verleend aan de ontwikkeling van instrumenten die op feitelijke gegevens gebaseerde beste praktijken bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Vertrauen der Öffentlichkeit in europäische Statistiken zu wahren und für hochwertige Statistiken, die von Eurostat entwickelt, erstellt und verbreitet werden, zu werben, sollte ein Prozess zur Kennzeichnung europäischer Statistiken entwickelt und angewandt werden.
Om het publieke vertrouwen in Europese statistieken te waarborgen en door Eurostat ontwikkelde, geproduceerde en verspreide statistieken van hoge kwaliteit te bevorderen, moet een labeling van Europese statistieken worden ontwikkeld en toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betone, dass wir Erasmus erweitern und dafür bei lateinamerikanischen Teilnehmern werben müssen, und ich betone auch die fantastischen Möglichkeiten, die es persönlich, beruflich und für zukünftige Kontakte sowie verbesserte Handelsbeziehungen zwischen der EU und Lateinamerika bieten kann.
Ik zou graag willen benadrukken dat het noodzakelijk is het Erasmus-programma naar Latijns-Amerikaanse deelnemers toe verder te verbeteren en te bevorderen en duidelijk te maken dat dit programma fantastische mogelijkheden te bieden heeft op persoonlijk en beroepsmatig niveau en voor toekomstige contacten en betere handelsbetrekkingen tussen de EU en Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Ich glaube auch, verehrte Abgeordnete, dass wir die familiären Beziehungen zwischen belarussischen Bürgern und Bürgern von EU-Ländern nutzen müssen, um für die Ideologie der Europäischen Union zu werben, die Ideologie von Freiheit, von Menschenwürde.
Ik geloof ook, dames en heren, dat we gebruik moeten maken van de familiebanden die bestaan tussen Witrussische burgers en burgers uit landen van de Europese Unie om de op vrijheid en menselijke waardigheid gegrondveste ideologie van de Europese Unie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Europa muß auf der ganzen Welt für Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte werben.
Europa moet overal ter wereld de democratie, de rechtsstaat en het respect voor de mensenrechten bevorderen.
Korpustyp: EU
Als schädlich für Minderjährige stuft das Gesetz Informationen ein, die "Missachtung ausdrücken gegenüber familiären Werten und für Vorstellungen von der Eheschließung oder der Gründung einer Familie werben, die nicht der Verfassung und dem Bürgerlichen Gesetzbuch der Republik Litauen entsprechen".
Informatie waarin "minachting voor gezinswaarden tot uitdrukking komt en die andere opvattingen over het sluiten van een huwelijk of het stichten van een gezin zou bevorderen dan in de grondwet of het Burgerlijk Wetboek van de republiek Litouwen is vastgelegd” is volgens de wet schadelijk voor minderjarigen.
Korpustyp: EU
Wie Frau Gomes feststellte, müssen wir für die Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union werben, ebenso jedoch auch für die zwischen den Mitgliedstaaten der Union.
Daarom moeten we, zoals afgevaardigde Gomes zei, de samenwerking tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie bevorderen, maar ook de samenwerking tussen de EU-lidstaten onderling.
Korpustyp: EU
werbencampagne voeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen nicht vor den Lobbyinteressen der Agrar- und der Chemieindustrie in die Knie gehen, sondern müssen dafür werben und auch in unserer Abstimmung zum Ausdruck bringen, daß wir das Verursacherprinzip und damit kostendeckende Preise wollen.
Wij mogen niet door de knieën gaan voor de lobbyisten van de agrarische en de chemische industrie. In plaats daarvan moeten we campagnevoeren en ook in onze stemming tot uiting brengen dat wij het principe aanhangen dat de vervuiler betaalt, en dat de prijzen daarom ook kostendekkend moeten zijn.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir die Menschen vor Ort wirklich erreichen über unsere Vorhaben, und wenn wir für die Verfassung in den nächsten Monaten ganz offensiv werben, werden wir mehr Menschen in Europa für dieses politisch-rationale europäische Projekt gewinnen können.
Pas als wij de burgers duidelijk kunnen maken wat onze intenties zijn, en alleen indien wij de komende maanden heel offensief campagnevoeren voor de Grondwet, kunnen wij mensen overtuigen van het nut van dit politieke en rationele Europese project.
Korpustyp: EU
Ist er ferner nicht auch der Meinung, daß sie Herrn Blair dazu bewegen sollten, für den Beitritt zur Währungsunion zu werben, durch den mehr Transparenz erreicht werden könnte?
Ze zouden de heer Blair ook moeten vragen om campagne te voeren voor de euro, want dit zou zorgen voor meer transparantie.
Korpustyp: EU
Ich möchte alle in diesem Parlament vertretenen politischen Kräfte bitten, für eine positive Abstimmung beim Referendum zu werben.
Ik zou alle politieke stromingen die in dit Parlement vertegenwoordigd zijn willen vragen campagne te voeren voor een positieve stem bij het referendum.
Korpustyp: EU
Ich bin stolz darauf, mein Amt zu nutzen, um für den bedingungslosen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union zu werben.
Ik ben er trots op dat ik mijn termijn als lid van het Europees Parlement zal gebruiken om campagne te voeren voor de onvoorwaardelijke terugtrekking van het Verenigd Koninkrijk uit de Europese Unie.
Korpustyp: EU
- Sie akzeptieren Freiflüge von Pan Am, damit Sie überall für Ihr Gesetz werben können.
Krijgt u gratis tickets van Pan Am zodat u campagne kunt voeren voor uw wet?
Korpustyp: Untertitel
werbenpleiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus meiner Sicht sollte die EU bei den Arbeiten zur Harmonisierung der Ursprungsregeln im Rahmen der WTO dafür werben, dem Präferenzsystem Vorrang einzuräumen.
Ik ben van mening dat de EU bij de harmonisatie van de oorsprongsregels in het kader van de WTO ervoor moet pleiten dat we sterker de nadruk leggen op het stelsel van preferenties.
Korpustyp: EU
Ich würde gern für ein wenig mehr Verständnis werben.
Ik wil graag pleiten voor wat meer begrip.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns deshalb darauf beschränken, zu einer verstärkten Zusammenarbeit auf diesem Gebiet aufzurufen und hoffentlich gemeinsam dafür zu werben, daß sich auf der Regierungskonferenz im Bereich des dritten Pfeilers mehr bewegt.
We moeten ons er daarom toe beperken om op te roepen tot een intensievere samenwerking op dit terrein en hopelijk gezamenlijk ervoor pleiten dat er tijdens de gouvernementele conferentie meer wordt gedaan op het gebied van de derde pijler.
Korpustyp: EU
Wir werben für die Unterstützung für die Nuklearwaffenkonvention und den Hiroshima-Nagasaki-Pakt, weil Abrüstung möglich ist.
Wij pleiten voor steun aan de kernwapenconventie en het Hiroshima-Nagasaki-Protocol, omdat ontwapening mogelijk is.
Korpustyp: EU
Es ist ja nicht so, als ob die Europäische Kommission dies nicht ständig praktiziert, aber sie praktiziert es eigentlich in Bereichen, in denen sie den Sport als Mittel benutzt, um für Toleranz zu werben, um gegen Drogen einzutreten.
De Commissie houdt zich wel voortdurend met de sport bezig, maar ze doet dat op terreinen waarop ze de sport gebruikt als middel om voor verdraagzaamheid te pleiten, om het drugsgebruik te bestrijden en om de gezondheid te bevorderen.
Korpustyp: EU
Auch für das von der Stiftung in Dublin durchzuführende Familienprojekt, das wir mit 400 000 Euro unterstützen wollen, die aber vom Haushaltsausschuss völlig gestrichen worden sind, möchte ich noch einmal werben.
Ik wil hier ook graag nog eens pleiten voor uitvoering van het gezinsproject door de stichting van Dublin, waaraan wij onze steun zouden geven met een bedrag van 400 000 euro, hetgeen de Begrotingscommissie echter volledig van tafel veegde.
Korpustyp: EU
werbenverwerven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mithin geht es vor allem darum, bei den WTO-Mitgliedern für eine konstruktive Unterstützung für die Fortsetzung der Doha-Runde zu werben.
Het gaat er dus vooral om bij de WTO-leden constructieve steun voor de voortzetting van de Doha-ronde te verwerven.
Korpustyp: EU
Persönlich setze ich mich dafür ein und nutze ich jede Gelegenheit in unseren Beziehungen zu Handelspartnern, um für unsere Position zu werben.
Ik heb me hier persoonlijk toe verbonden, en ik maak gebruik van alle gelegenheden die zich in het kader van onze betrekkingen met handelspartners voordoen om steun voor ons standpunt te verwerven.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die Vorstellungen der Europäischen Union hier sehr weit reichen, und wir werden versuchen, dafür zu werben, damit aus diesen Vorstellungen auch globale Vorstellungen werden.
We weten dat de Europese Unie op dit terrein enkele bijzonder ambitieuze ideeën heeft, en wij zullen proberen steun te verwerven voor deze ideeën en deze wereldwijd aanvaard te krijgen.
Korpustyp: EU
werbente winnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, an dieser Stelle wird deutlich, daß wir auch in diesen Bevölkerungsgruppen für Vertrauen in die neue Währung werben.
Hieruit blijkt dat wij ook pogingen ondernemen om het vertrouwen van deze bevolkingsgroep voor de nieuwe munt tewinnen.
Korpustyp: EU
Aber eine junge Institution wie die EZB muß nicht nur um das Vertrauen der Finanzmärkte, sondern auch um das Vertrauen der Bürger werben.
Een pas kort bestaande instelling als de ECB moet echter niet alleen het vertrouwen van de financiële markten, maar ook dat van de burger zien tewinnen.
Korpustyp: EU
Wir sollten zuerst am Supermarkt um Stimmen werben.
Aaargh! lk had zo gedacht om te beginnen bij de supermarkt met stemmen tewinnen.
Korpustyp: Untertitel
werbenpropageren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Wunsch an die Kommission und noch viel mehr an den Rat wäre, dass diejenigen, die in der Dritten Welt für Demokratie und Mitbestimmungsrechte werben — und hier sind ja die Außenministerien federführend —, diesen Maßstab zumindest auch gegenüber dem Europäischen Parlament anlegen.
Mijn wens aan de Commissie en nog veel meer aan de Raad zou zijn dat diegenen die in de derde wereld democratie en medezeggenschap propageren – en daar zijn de ministers van Buitenlandse Zaken immers voor bevoegd – die maatstaf ook hanteren tegenover het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist es heute nicht mehr zeitgemäß, für einen modernen Sozialismus zu werben, hier in den EU-Institutionen spricht zum Glück niemand mehr davon.
Ik geloof evenwel dat het uit de tijd is om het moderne socialisme te propageren hier in de instellingen van de Europese Unie, en gelukkig heeft niemand het er meer over.
Korpustyp: EU
Die Opposition und ihre Rolle muß nicht nur formell anerkannt werden, sondern vor allem und im wesentlichen, indem zugelassen wird, daß Wahlen eine wirkliche und loyale Auseinandersetzung auch zwischen gegensätzlichen Standpunkten darstellen, und indem den Oppositionen die Möglichkeit gegeben wird, ihre Ideen zu verbreiten und für sie zu werben.
Het volstaat niet dat u de oppositie en haar rol formeel erkent, de verkiezingen moeten een echte en eerlijke confrontatie zijn tussen tegengestelde standpunten en de oppositie moet de kans krijgen haar eigen ideeën te verspreiden en te propageren.
Korpustyp: EU
werbenstimuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für den Beitritt aller Staaten zum CWÜ zu werben;
de universele toetreding tot het CWC te stimuleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Globalisierungsprozess hat Europa eine Rolle zu spielen, Werte zu verteidigen und für ein Gesellschaftsmodell zu werben.
Binnen deze mondialisering moet Europa een rol spelen, moet het waarden verdedigen, een maatschappelijk model stimuleren.
Korpustyp: EU
Wir können nicht auf internationaler Ebene für sie werben, aber indem wir den skrupellosen Menschen, die diesen Handel praktizieren, den Marktzugang verwehren, vermitteln wir nicht nur eine klare Botschaft, sondern tragen auch dazu bei, dieser Praktik Einhalt zu gebieten.
We kunnen die regels niet internationaal stimuleren, maar door de markt te sluiten voor de gewetenloze personen die deze handel drijven, laten we niet alleen een duidelijke boodschap uitgaan, maar helpen we ook deze praktijk aan banden te leggen.
Korpustyp: EU
werbenWerben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werben (Elbe)
Werben (Elbe)
Korpustyp: Wikipedia
Werben (Spreewald)
Werben (Spreewald)
Korpustyp: Wikipedia
Werben (Elbe)
Categorie:Werben (Elbe)
Korpustyp: Wikipedia
werbenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens ist da die Frage des Umgangs mit dem Nationalismus und den politisch-strategischen Versuchen, in anderen Ländern des westlichen Balkans unter der albanischen Bevölkerung für ein Großalbanien zu werben.
Allereerst vraag ik me af hoe we moeten omgaan met de nationalistische tendensen in de regio en met de politieke strategie die tot doel heeft de Albanese bevolking in de andere Westelijke Balkanlanden warm te maken voor het idee van een Groot Albanië.
Korpustyp: EU
Es wäre auch sehr wichtig, daß die Mitgliedstaaten selbst, die im PHARE-Management-Komitee sitzen, zu Hause für diese Programme werben.
Ook heel belangrijk zou zijn dat de lidstaten zelf, die zitting hebben in het PHARE-beheerscomité, thuis reclame voor deze programma's zouden maken.
Korpustyp: EU
Hatten Sie die Idee, für die Backwaren im "Playboy" und im "Hustler" zu werben?
Wilde u reclame maken in Playboy, Penthouse en Hustler Magazine?
Korpustyp: Untertitel
werbenhof maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie konnte ich um sie werben?
Hoe kon ik haar het hofmaken?
Korpustyp: Untertitel
Und dann, eines Tages... würde ich vor deiner Wohnung stehen, mit Blumen oder etwas anderem... um um dich zu werben, nur um dich auf der Couch zu finden... wie du mit einem 10 jahre jüngeren Typ rumvögelst.
En op een dag, zou ik bij je appartement komen met bloemen of iets dergelijks om te proberen je het hof te maken, alleen om je op je bank te vinden met één of andere vent tien jaar jonger dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht reicht es nur drei Monate um sie zu werben ...?
Misschien hoef ik haar maar drie maanden het hof te maken?
Korpustyp: Untertitel
werbenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist jedoch besser, sich die Zeit zu nehmen und um diese Unterstützung zu werben, als überstürzte Maßnahmen zu treffen.
Het is echter beter om die tijd ook inderdaad te nemen en die steun echt te krijgen dan overhaast actie te ondernemen.
Korpustyp: EU
Denn ich fände es für eine gute Gelegenheit, um ein paar Patienten zu werben.
Want ik dacht dat het misschien een goede manier voor me zou zijn om meer patiënten te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass ein Krieg mich davon abhält, um dich zu werben?
Denk je, dat een oorlog er mij van zou weerhouden om jou te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
werbenreclame gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist dazu bestimmt, auf Broschüren, Faltblättern, Karten oder auf mit Bildern und Text bedruckten Anzeigenseiten von Zeitschriften befestigt zu werden, um für ein bestimmtes Parfüm zu werben.
Het is bedoeld om op brochures, pamfletten, kaarten of reclamepagina's van tijdschriften te worden geplakt, die bedrukt zijn met beelden en tekst waarmee reclamegemaakt wordt voor een specifiek parfum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist dazu bestimmt, in Zeitschriften und ähnliche mit Bildern und Text bedruckte Artikel gelegt zu werden, um für ein bestimmtes Parfüm zu werben.
Het is bedoeld om te worden geplaatst in tijdschriften en gelijkaardige artikelen die bedrukt zijn met beelden en tekst waarmee reclamegemaakt wordt voor een specifiek parfum.
Korpustyp: EU DGT-TM
werbenbeoogd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für die oben erwähnten Vorschläge für eine weitere Stärkung des CWÜ, die die Europäische Union den Vertragsstaaten zur Erörterung unterbreitet, zu werben.
te ijveren voor de uitvoering van de bovengenoemde voorstellen die de Europese Unie ter bestudering aan de staten die partij zijn zal voorleggen en waarmee een verdere versterking van het CWC wordt beoogd;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die in Artikel 2 genannten Vorschläge für eine weitere Stärkung des CWÜ zu werben;
te ijveren voor de uitvoering van de in artikel 2 vermelde voorstellen waarmee een verdere versterking van het CWC wordt beoogd;
Korpustyp: EU DGT-TM
werbente stimuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Veröffentlichungen, die für ein Studium außerhalb des Gebiets der Europäischen Gemeinschaften werben, einschließlich Mikrowiedergaben [1]
Publicaties welke tot doel hebben het studeren buiten het grondgebied van de Europese Gemeenschappen testimuleren, met inbegrip van de microreproducties daarvan [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten für die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel und die Benutzung integrierter Fahrscheine werben, um bestmögliche Ergebnisse hinsichtlich der Benutzung und der Interoperabilität der verschiedenen Verkehrsträger und Betreiber zu erzielen.
De lidstaten dienen het gebruik van het openbaar vervoer en het gebruik van geïntegreerde vervoerbewijzen testimuleren teneinde het gebruik en de interoperabiliteit van de verschillende vervoerswijzen en -exploitanten te optimaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
werbenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Verhaltensmaßregeln anbelangt, so wird die Geschäftstätigkeit von BankCo durch ein Übernahmeverbot und ein Verbot, mit den staatlichen Garantien und der vorübergehenden staatlichen Beteiligung zu werben, begrenzt.
Wat de gedragsbeperkingen betreft, BankCo wordt in haar activiteiten beperkt door een overnameverbod en een verbod om met de staatsgaranties en de TPO-regeling uit te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ehemalige Ministerpräsident von Bayern, Edmund Stoiber, ist ja nach seinem Abgang berufen worden, für Bürokratieabbau hier in Europa zu werben. Das ist seine Verantwortung.
De vroegere minister-president van Beieren, Edmund Stoiber, is na zijn aftreden gevraagd om de bureaucratie in Europa aan te pakken, dat is zijn taak.
In diesen Fällen kann geurteilt werden, dass die VAOP auch mit Privatunternehmen konkurriert, die versuchen, dieselben Kunden zu werben.
In deze gevallen kan VAOP worden geacht tevens te concurreren met ondernemingen uit de particuliere sector die dezelfde klanten proberen te werven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wettbewerbsinstrument ermöglichen sie es der Industrie und den Unternehmen, Kunden zu werben und zu binden, indem sie ihre Waren und Dienstleistungen von denjenigen der Wettbewerber unterscheiden.
Als concurrentie-instrument is het handelsmerk een middel voor industrieën en andere bedrijven om klanten te werven of te behouden door hun goederen en diensten te onderscheiden van die van hun concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können auch nicht sagen, dass die Börsen gewonnen hätten oder die großen Investmenthäuser, sondern alle müssen sich zukünftig in diesem Markt zusammenfinden, um dann mit dem besten Angebot um den Kunden zu werben.
We kunnen ook niet zeggen dat de beurzen of de grote beleggingsondernemingen hadden moeten winnen, maar iedereen zou in de toekomst samen op deze markt moeten opereren, om vervolgens met de beste aanbiedingen klanten te werven.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werben
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werben (Elbe)
Categorie:Werben (Elbe)
Korpustyp: Wikipedia
- Sie werben schon.
Het onderzoek is al gestart.
Korpustyp: Untertitel
- Um sie werben.
U moet onder haar raam gaan staan.
Korpustyp: Untertitel
~ Um sie werben... ~
lk zal doen alsof ik u ben.
Korpustyp: Untertitel
Da war kein Werben.
lk maakte niemand het hof.
Korpustyp: Untertitel
Sie werben nicht an, oder?
- Je bent niet aan het rekruteren, toch?
Korpustyp: Untertitel
SIE WERBEN DIE YAKUZA AN,
ZE DOEN EEN BEROEP OP DE YAKUZA,
Korpustyp: Untertitel
Frauen werben also um Männer?
Vrouwen moeten dus mannen aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie mich zu werben?
- Probeert u mij te paaien, prinses?
Korpustyp: Untertitel
- Werben Sie gerade um mich?
Wil je me verleiden?
Korpustyp: Untertitel
Wie werben wir sie ab?
Hoe komen we van haar af?
Korpustyp: Untertitel
Die Demokraten werben Leute ab.
De Democraten jatten onze mensen weg.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, du willst mich wohl werben?
- lk zou bijna agent worden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen in der Show werben.
Ze willen tijd kopen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir in Kanada werben.
Je kunt je geld beter in Canada uitgeven.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele werben um das Konsulamt?
Hoeveel staan zijn er voor het consulaat?
Korpustyp: Untertitel
Wir werben das A-Team an.
We gaan het A-team inhuren!
Korpustyp: Untertitel
Wir werben Männer an zum Kampf.
We zoeken huurlingen voor thuis.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zusammen mit Lockup werben.
Dat is waarschijnlijk een goede zet voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Es kamen welche, um mich zu werben,
Ze kwamen om me te koppelen
Korpustyp: Untertitel
Du kannst für Shampoo werben, Haarfestiger, Nagellack...
Je kunt shampoo sponsor worden, nagellak...
Korpustyp: Untertitel
Wer kann Bäume werben, wie Soldaten?
Wie kan het woud rekruteren?
Korpustyp: Untertitel
Sie werben ja toll für sich.
U spreekt graag over uzelf, hé?
Korpustyp: Untertitel
Wir werben allerdings für Safer Sex.
Wij zijn voor veilige seks.
Korpustyp: Untertitel
Werben Sie für Schulbücher, oder für Immobilienbesitz?
Bent u hier namens de onderwijsraad of als bezorgde huiseigenaar?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werben uns die Tudor an?
Hawks: "Keer op keer zullen we de vijand verjagen!
Korpustyp: Untertitel
Öffentlich zu werben für dieses wunderbare Programm!
In het openbaar een lans breken voor dit voortreffelijke programma!
Korpustyp: EU
Und, uh du kannst für unser Parfüm werben.
En je kan onze handtekening parfum vertonen.
Korpustyp: Untertitel
Verbündete werben und dass die Centauri dabei die Ersten waren.
Ze zochten bondgenoten. De Centauri sloten zich als eersten bij hen aan.
Korpustyp: Untertitel
Noch was: Sie werden Kunden im Umland werben müssen.
Nog iets, u zult op de omgeving moeten verkennen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werben und organisieren Teams, die unter uns arbeiten.
We stellen ook teams aan die onder ons werken.
Korpustyp: Untertitel
Das war der Junge in "Das Werben von Eddies Vater".
Dat was die knul in "The Courtship of Eddie's Father".
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass der Commander und Kellin umeinander werben.
lk denk dat de commandant en Kellin een verkeringsritueel hebben.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber bei Whole Foods werben sie dafür.
Nee, maar ze smeren ze wel aan bij Whole Foods.
Korpustyp: Untertitel
Larry Pucketts Chevrolet lässt seine Kunden für sich werben.
lk weet iemand die het niet gehoord heeft.
Korpustyp: Untertitel
Insofern möchte ich für den Antrag 81 werben.
Ik houd dan ook een dringend pleidooi om vóór amendement 81 te stemmen.
Korpustyp: EU
Werben Sie sie auf die gleiche Art an wie McBride.
Werf haar op dezelfde manier als McBride.
Korpustyp: Untertitel
Rex war gezwungen, sein Werben um Lori aufzugeben.
Rex was gedwongen om de jacht op Lori op te geven.
Korpustyp: Untertitel
Aufmerksam beobachtete sie Mr. Bingleys Werben um ihre Schwester.
"Terwijl ze gadesloeg hoe Mr.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Kunden werben, überlasse mir das reden.
Als we klanten binnehalen, laat mij dan maar met ze praten.
Korpustyp: Untertitel
Wir werben nicht mit so einer Art von Fall.
We verwittigen dit soort dingen niet.
Korpustyp: Untertitel
Produktivismus und Kapitalismus werben für keines von beiden.
Productivisme en kapitalisme staan dit niet toe.
Korpustyp: EU
Sie werden um dich werben. Case Equity wird um dich werben. Sie werden dich anflehen ihr Geld zu nehmen.
Ze doen je 'n aanbod, smeken je hun geld aan te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr man vom Verbraucher weiss desto kreativer kann man werben.
Hoe meer inzicht je hebt in de consument, hoe... creatiever je bent in je communicatiestrategieën.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits hat er wohl nur versucht, Kunden für den Hexerei-Laden seines Schwagers zu werben.
Maar het kan ook dat hij klandizie zocht voor de hekserij van zijn zwager.
Korpustyp: Untertitel
und sie werben dich an, also das ist... das ist etwas, um darauf stolz zu sein.
En ze willen jou, dus dat is... Dat is iets om trots op te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Mort, wenn du mehr Kunden haben möchtest, musst du mit was werben.
Okee, Mort, als je meer klanten in je apotheek wilt, moet je een promotie gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aber bereit, für den YouTube-Blog eines Mädchens zu werben.
Wat ik wel wil, is hallo zeggen op het YouTube-blog van een meisje.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Versteck finden, während wir bei den Leuten um Unterstützung werben.
We moeten een plek zien te vinden om ons te verstoppen in de vloot, terwijl we medestanders vinden tussen de mensen.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Wahl werde ich bei der Nationalversammlung für ihn werben.
Als ik verkozen word, verdedig ik hem in het parlement.
Korpustyp: Untertitel
Das war sehr lustig, aber wir müssen weiter für Claire werben.
Dat was heel leuk, maar nu moeten we weer aan de slag voor Claire.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werben die Leute an, die sich im privaten Sektor etabliert haben.
Misschien hebben ze mensen gerekruteerd die zich in de particuliere sector gevestigd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr es moralisch vertreten, bei Amerikas Jugend fürs Rauchen zu werben?
Mag je de jeugd aan het roken brengen?
Korpustyp: Untertitel
Sie werben nur damit, dass man die Welt sieht und so Scheiß.
ln hun advertenties vertellen ze over het zien van de wereld en al dat gezeik.
Korpustyp: Untertitel
Die werben für die Sache und dadurch fühlen sich alle wohl.
Ze geven bekendheid en stellen iedereen gerust.
Korpustyp: Untertitel
Sie werben das Gesindel von der Grenze an und bezahlen in harten Dollars.
Ze hebben al het tuig van beide kanten van de grens in dienst genomen. En ze betalen in dollars.
Korpustyp: Untertitel
Um Lord Ashe werben und das Gold der Urca bergen sind Pläne, die gegeneinander arbeiten.
Lord Ashe paaien, en het Urca goud binnenhalen, werken tegen elkaar in.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist aber nicht die richtige Zeit fürs Werben. Du kannst nicht einfach so reinplatzen.
Niet nu, je kan niet zomaar binnenstormen.
Korpustyp: Untertitel
Ein bescheidener Vorstoß, um für meine noch junge Kanzlei zu werben.
Een kleine stap in de reclamewereld voor mijn prille advocatenbureau.
Korpustyp: Untertitel
Die zukünftige Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik muss um die Unterstützung der Fischer werben.
Bij de toekomstige hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid zullen we de steun van de vissers moeten zoeken.
Korpustyp: EU
Aber bleiben Sie dabei, und versuchen Sie weiter, besser dafür zu werben.
Maar bestendig uw beleid op dit gebied en probeer het steeds beter te verkopen.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat dazu Änderungsanträge eingereicht, für deren Zustimmung ich nochmals werben möchte.
Mijn fractie heeft amendementen van een dergelijke strekking ingediend, die ik bij dezen nogmaals wil aanbevelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt auch noch für meine anderen Änderungsanträge werben, die eine Konformitätsprüfung vorsehen.
Ik wil ook nog mijn andere amendementen aanprijzen, die betrekking hebben op de conformiteitsbeoordeling.
Korpustyp: EU
Deswegen möchte ich an dieser Stelle einfach dafür noch einmal werben.
Daarom wil ik u op deze plek nogmaals verzoeken dit voorstel te steunen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet auch, mehr für die Möglichkeiten zu werben und für einen gerechteren Informationszugang zu sorgen.
Dat betekent ook een sterkere promotie van mogelijkheden en meer gelijkheid in de toegang tot informatie.
Korpustyp: EU
Die Befürworter dürfen nicht das Geld der Steuerzahler stehlen, um für eine bestimmte Ansicht zu werben.
De voorstanders mogen geen geld van de belastingbetalers stelen ten behoeve van een bepaalde opinie.
Korpustyp: EU
Die politischen Parteien, die Zivilgesellschaft und die Medien müssen nachhaltiger für die Unterstützung der Bevölkerung werben.
De politieke partijen, de burgersamenleving en de media moeten langeretermijninspanningen leveren om de steun van de bevolking te verkrijgen.
Korpustyp: EU
AUEU, Mitgliedstaaten und Kommission sollen für das Umweltzeichen werben, um die vereinbarten Ziele zu erreichen.
Het BMEU zou de reeds bestaande rapportagemechanismen moeten verbeteren en jaarstatistieken moeten gaan opstellen om deze marktpenetratie voor de verschillende productgroepen bij te kunnen houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben noch einige Änderungsanträge eingebracht, für deren Unterstützung ich gerne werben möchte.
We hebben nog enkele amendementen ingediend waarvoor ik graag uw steun vraag.
Korpustyp: EU
Normalerweise kennen sich die meisten nach ein paar Deals besser aus als man selbst und werben einem die Kunden ab.
Meestal weten ze na een paar deals... meer dan jij en beginnen ze hun eigen winkeltje aan de overkant van de straat.
Korpustyp: Untertitel
Du seist ihr Krieger, im Gelärm gewachsen, habst nicht die sanfte Art, die für dein Werben nötig sei.
Want jij bent hun soldaat. En omdat je zo bent grootgebracht is het niet zachtaardig om hun vriendschap te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Insekten jagen und essen, ein Nest aus Stroh bauen und singend um eine Partnerin werben.
lk zou op zoek gaan naar eten, stro voor mijn nestje en zingen voor een maatje.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein sehr gutes Produkt, die neue europäische Verfassung, und dafür müssen wir bei den Menschen um Zustimmung werben.
Wij hebben een zeer goed product - de nieuwe Europese Grondwet - en wij moeten de mensen overtuigen om daar hun steun aan te geven.
Korpustyp: EU
Wenn wir für weitere Unterschriften werben, sollten wir unseren werten Partner bitten, in Zukunft etwas ernsthafter mit diesen Dingen umzugehen.
Bij het streven naar nieuwe handtekeningen zouden we onze achtenswaardige partner moeten vragen voortaan wat serieuzer te zijn.
Korpustyp: EU
Und während Sicherheitsberater immer für neue Technologien und Materialen werben, haben sich die Grundtechniken seit 4000 Jahren nicht verändert.
Beveiligingsconsultants komen steeds met nieuwe materialen en technologie, maar de basistechnieken zijn niet veranderd in 4000 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte möglich sein, bei einem kosmetischen Mittel damit zu werben, dass bei seiner Entwicklung keine Tierversuche durchgeführt wurden.
Het moet mogelijk zijn op een cosmetisch product te vermelden dat er bij de ontwikkeling ervan geen dierproeven zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ersten Werben um eine Frau, finden Sie es am besten, Blumen zu übergeben,... ein Gedicht oder irgendein kleines Haustier?
Een, Sheriff. Wanneer je voor het eerst een vrouw het hof maakt, kun je dan het beste met bloemen komen, met een gedicht, of met een of ander troeteldierje?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Gelegenheit für alle 27 Mitgliedstaaten, für ihre Kultur, Geschichte, Sprache und Traditionen zu werben.
Dit geeft alle 27 lidstaten de mogelijkheid om hun cultuur, geschiedenis, taal en tradities onder de aandacht te brengen.
Korpustyp: EU
Zweitens, das Werben für den Dschihad ist insofern ein Problem, als bei uns die Freiheit der Meinungsäußerung gilt.
Ten tweede, het ronselen voor de Jihad. Dat is een probleem, want wij hebben vrijheid van gedachte.
Korpustyp: EU
Deswegen glaube ich, dass diese Kombination zwischen Nitratrichtlinie und Grundwasserrichtlinie bestehen bleiben muss, und werde aktiv dafür werben.
Daarom vind ik dat de koppeling tussen de nitraatrichtlijn en de grondwaterrichtlijn moet blijven bestaan. Daarvoor zal ik actie voeren.
Korpustyp: EU
Mittlerweile benutzt sogar der Crédit Lyonnais in Belgien das Bild eines nackten Männerkörpers, um in Zeitschriften für sich zu werben.
Tegenwoordig toont Crédit Lyonnais zelfs in de kranten van België het naakte lichaam van een man.
Korpustyp: EU
Sobald im kommenden September das neue Haushaltsverfahren beginnt, werde ich erneut um Unterstützung für meinen Antrag werben.
Zodra in september aanstaande de nieuwe begrotingsprocedure begint, zal ik opnieuw steun zoeken voor een dergelijke maatregel.
Korpustyp: EU
Es gibt andere Möglichkeiten zur Vermarktung von Produkten, ohne für sie in den Medien zu werben - beispielsweise die Produkt-Promotion.
Er zijn andere manieren om producten aan de man te brengen, zonder ze aan te prijzen in de media, bijvoorbeeld productpromotie.
Korpustyp: EU
Aufklärung muss aktiv um Aufmerksamkeit werben, muss differenzierte Zielgruppen in deren Sprache und mit individuellen Botschaften ansprechen.
De voorlichting moet erop gericht zijn actief de aandacht te trekken en de verschillende doelgroepen op gerichte wijze in hun eigen taal aanspreken.
Korpustyp: EU
Die European Association of Securities Dealers wäre vielleicht die geeignete Instanz, die in den Anlegerkreisen für diesen Markt werben könnte.
Het European Association of Securities Dealers zou wellicht de aangewezen instantie zijn om die markt aan te prijzen in de beleggerswereld.
Korpustyp: EU
Ich möchte deswegen für vier Inhalte werben, die aus unserer Sicht dem Dienst zu einer neuen Außenpolitik verhelfen.
Ik pleit daarom voor vier punten die de dienst naar onze mening kunnen helpen bij de opzet van een nieuw buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Ich habe sein Werben hingehalten, länger als es die meisten Männer tolerieren würden, doch er hielt sich schussbereit und behielt den Preis genau im Auge.
lk heb de verkering op de lange baan geschoven, langer dan elke man zou kunnen verdragen.... maar hij kon zijn geweer koest houden met het oog op een mooie trofee.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus brauchen wir die Einführung eines Gütezeichens, unter dem man mit positivem Beispiel werben und aufgrund dieses Hintergrundes dann auch die negativen Beispiele ächten kann.
Los daarvan moet er ook een keurmerk komen, om op een goed voorbeeld te kunnen wijzen en bij wijze van contrast het slechte voorbeeld aan de kaak te kunnen stellen.
Korpustyp: EU
Wichtig wäre auch, der ökologischen Landwirtschaft im Bereich der Bildung einen höheren Stellenwert einzuräumen und stärker für diesen Sektor zu werben.
Daarnaast zou het de biologische landbouw ten goede komen wanneer in het onderwijs meer aandacht aan biologische producten zou worden besteed en wanneer de sector sterker zou worden gepromoot.
Korpustyp: EU
Da Hoteliers aus verschiedenen Mitgliedstaaten um Touristen werben und somit im Wettbewerb miteinander stehen, können die Zuwendungen für die Tourismusindustrie den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigen [14].
Aangezien hotelhouders in verschillende lidstaten concurreren om toeristen aan te trekken, zal steun die wordt gegeven aan de toeristische sector het intracommunautaire handelsverkeer waarschijnlijk ongunstig beïnvloeden [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich würde behaupten, es ist auch unbestreitbar, dass diese beiden Pläne, um Lord Ashe zu werben und das Urca-Gold zu finden, gegeneinander arbeiten.
Maar ik zou willen stellen, dat het ook onbetwistbaar is, dat deze twee plannen het paaien van Lord Ashe en het Urca goud binnenhalen, tegen elkaar inwerken.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Schwester ist klein und hat keine Brüste. Was sollen wir unsrer Schwester tun, wenn man nun um sie werben wird?
Wij hebben een kleine zuster, die nog geen borsten heeft; wat zullen wij onze zuster doen in dien dag, als men van haar spreken zal?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
schriftlich. - (BG) Mit diesem Initiativbericht möchte das Europäische Parlament für die Formulierung einer ehrgeizigeren EU-Politik gegenüber dem Golf-Kooperationsrat und seinen Mitgliedstaaten werben.
schriftelijk. - (BG) Dit initiatiefverslag is bedoeld als een oproep van het Europees Parlement tot het formuleren van een ambitieuzere politiek van de Unie ten aanzien van de Samenwerkingsraad van de Golf en de landen die daarvan deel uitmaken.
Korpustyp: EU
Die Zeit, die ich verbracht mit Werben, mit Sehen und Nachjagen,... das Licht, das in der Frauen Augen lag, war meines Herz' Verderben.
De tijd die ik heb verloren met vrijage, met kijken naar en het nastreven, van het licht dat schijnt in de ogen van de vrouw heeft mijn hart gebroken.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage einen Artikel in der New York Times und dem Journal vor,... in dem wir um Kunden und für unseren IBM 360 werben.
lk stel een artikel voor in de New York Times en ook in de Journal, waarin we aankondigen dat we open staan voor zaken met onze IBM 360 en onze gepatenteerde software.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, die tägliche Begegnung mit dieser Flasche motiviert mehr Menschen zu Werben, als jedes Gehalt, was man sich denken könnte.
De dagelijkse slok uit die fles trekt meer mensen aan dan een droomsalaris.
Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie, Lane,... wir hatten für einige Monate unser Interesse an der Firma,... und diese Feier ist essentiell, um für einen zweiten Interessenten zu werben.
- Luister, Lane. Er is al maanden 'n geïnteresseerde en dit feest kan 'n tweede aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Sarajevo sieht ihrer europäischen Zukunft mit großem Enthusiasmus entgegen. Sie möchte ihr enormes Potenzial demonstrieren und bei den Europäerinnen und Europäern für sich werben.
De stad ziet zijn Europese toekomst met enthousiasme tegemoet en wil haar enorme potentieel presenteren en de Europeanen voor zich winnen.
Korpustyp: EU
Wir müssen für den riesigen potenziellen Nutzen und Gewinn werben, der uns nach einem erfolgreichen und ehrgeizigen Abschluss dieser Runde in Aussicht steht.
We moeten ruchtbaarheid geven aan de enorme potentiële voordelen die binnen handbereik komen als we deze ronde met succes en ambitie afsluiten.
Korpustyp: EU
Ich fordere, dass der sogenannte "gemeinsame Entschließungsantrag" abgelehnt wird, und dass wir um Unterstützung für den Vorschlag der S&D-Fraktion werben.
Ik vraag om een verwerping van de zogenoemde 'gezamenlijke ontwerpresolutie' en om steun voor het voorstel van de S&D-Fractie.