Es besteht die Gefahr eines Anstiegs; wie wir darauf reagieren werden, hängt jedoch davon ab, wie sich die Situation entwickeln wird.
Er zullen zich risico' s naar boven voordoen, maar wat we daaraan zullen doen is afhankelijk van hoe de situatie zich ontwikkelt.
Korpustyp: EU
Dad, wen würdest du ernsthaft wählen?
Pap, serieus, wie zou jij kiezen?
Korpustyp: Untertitel
Legt fest, ob beim Verwalten von Dateien bereits existierende Dateien überschrieben werden.
Of het organiseren van bestanden bestaande bestanden zal overschrijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Was würdet Ihr tun?
Wat zou jij doen?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jedoch davon aus, dass alle Kredite, die im Sinne regierungspolitischer Prioritäten vergeben werden, anhand unserer Kreditüberprüfungsverfahren geprüft werden.
De overheid zou ons echter kunnen beïnvloeden krediet te verstrekken aan sectoren waaraan wij anders geen krediet zouden verstrekken of op voorwaarden die wij anders niet zouden toepassen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihr an meiner Stelle wärt, würdet Ihr gegen Spartacus ziehen?
Vaso-okklusive Krisen (Gefäßverschlüsse) treten auf, wenn die Blutgefäße durch abnorme rote Blutkörperchen verstopft werden, die die Blutzufuhr zu einem Organ behindern.
Deze treden op als bloedvaten verstopt raken door de abnormale rode bloedcellen en de bloedtoevoer naar een orgaan wordt belemmerd.
Nach Anbruch kann eine Patrone bis zu 4 Wochen aufbewahrtwerden.
Eenmaal in gebruik, mogen patronen tot 4 weken bewaardworden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Legende besagt, dass die Erinnerungen eines Time Lords in einer Uhr aufbewahrtwerden können.
Het is een legende dat de herinneringen van een Time Lord bewaard kunnen worden.
Korpustyp: Untertitel
Nach Anbruch kann ein Pen bis zu 4 Wochen aufbewahrtwerden.
Eenmaal in gebruik, mogen pennen tot 4 weken bewaardworden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Akten werden in Safes aufbewahrt in einem Raum der von der Internen kontrolliert wird.
De dossiers worden in een beveiligde ruimte bewaard.
Korpustyp: Untertitel
Es sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen für personenbezogene Daten vorzusehen, die über längere Zeit für historische, statistische oder wissenschaftliche Zwecke aufbewahrtwerden.
Er moeten passende waarborgen worden opgenomen voor persoonsgegevens die langer dan hierboven bepaald wordenbewaard voor historische, statistische of wetenschappelijke doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiß er das dort die Leichen aufbewahrtwerden für die Identifizierung?
Weet hij dat de lijken daar wordenbewaard voor identificatie?
Korpustyp: Untertitel
Verw. bis Das Arzneimittel sollte nach Durchstechen der Gummieinlage der Patrone maximal 28 Tage aufbewahrtwerden.
EXP Als de patroon eenmaal aangeprikt is mag het product nog maximaal 28 dagen wordenbewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Raum, wo sie aufbewahrtwerden, ist voller Sicherheitskameras.
De kamer waar ze wordenbewaard stikt van de bewakingscamera's.
Korpustyp: Untertitel
ReFacto AF kann einmalig bis zu 3 Monate bei Raumtemperatur (nicht über 25 °C) aufbewahrtwerden.
ReFacto AF kan één periode van maximaal 3 maanden bij kamertemperatuur (tot 25°C) wordenbewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schlüssel für meine Schlösser, weißt du, wo sie aufbewahrtwerden?
Weet jij waar de sleutels naar mijn verblijf wordenbewaard?
Korpustyp: Untertitel
übertragen werdenovergeschreven worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mit Gemeinschaftsinitiativen oder der technischen Unterstützung und innovativen Maßnahmen in Zusammenhang stehen und auf gleichartige Maßnahmen übertragenwerden.
betrekking hebben op communautaire initiatieven of op technische bijstand en innoverende acties en zij wordenovergeschreven naar maatregelen van dezelfde aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, können nur insoweit übertragenwerden, als sie ihre Zweckgebundenheit behalten.
De kredieten die overeenkomen met bestemmingsontvangsten kunnen slechts wordenovergeschreven voor zover die ontvangsten volgens hun bestemming worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, können nur insoweit übertragenwerden, als sie ihre Zweckgebundenheit behalten.
Kredieten die overeenkomen met bestemmingsontvangsten kunnen slechts wordenovergeschreven voorzover zij hun bestemming behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Verwaltung des Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003—2008) erforderlichen im Haushaltsplan veranschlagten Mittel werden auf die Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm übertragen.
De begrotingstoewijzingen voor het beheer van het communautaire actieprogramma op het gebied van de volksgezondheid (2003-2008) wordenovergeschreven naar het Agentschap voor het volksgezondheidsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sollte die Kommission weiterhin Übertragungen von Titel zu Titel vornehmen können, wenn die entsprechenden Mittel Initiativen der Gemeinschaft oder technische Hilfe und innovative Maßnahmen betreffen, sofern sie auf Maßnahmen derselben Art übertragenwerden.
Ook mag de Commissie doorgaan met het overschrijven van kredieten van de ene titel naar de andere wanneer deze betrekking hebben op communautaire initiatieven of technische bijstand en innoverende acties, op voorwaarde dat de kredieten wordenovergeschreven naar maatregelen van dezelfde aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne zweckgebundene Einnahmen werden nur auf das unmittelbar folgende Jahr übertragen; eine Ausnahmeregelung gilt für interne zweckgebundene Einnahmen im Sinn des Artikels 21 Absatz 3 Buchstabe g, die automatisch übertragenwerden.
interne bestemmingsontvangsten mogen slechts één jaar worden overgedragen, met uitzondering van interne bestemmingsontvangsten als omschreven in artikel 21, lid 3, onder g, die automatisch wordenovergeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
verurteilt werdenveroordeeld worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Personen, die entweder in Haft oder gerichtlich verurteilt sind und befördert werden müssen.
personen die gearresteerd of door een rechtbank veroordeeld zijn en die moeten worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn sie der Desertion schuldig sind, werden sie zum Tode verurteilt.
worden ze schuldig bevonden... worden ze door de rechtbank ter dood veroordeeld.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr Pettinari, die Verstöße müssen verurteiltwerden.
Ja, mijnheer Pettinari, de schendingen moeten wordenveroordeeld.
Korpustyp: EU
Ich wollte hier nur ein Bier mit dir trinken, ohne verurteilt zu werden.
lk wil alleen maar met jou een biertje drinken... zonder veroordeeld te worden.
Korpustyp: Untertitel
In der Türkei werden zwar seit 1984 keine Todesurteile mehr vollstreckt, aber es werden nach wie vor Menschen zum Tode verurteilt.
In Turkije wordt de doodstraf sinds 1984 weliswaar niet meer uitgevoerd, maar wel worden nog steeds mensen tot de doodstraf veroordeeld.
Korpustyp: EU
Alle 3 werden hiermit zu einer 6-monatigen Haftstrafe wegen Sachbeschädigung verurteilt.
Alle drie worden hierbij veroordeeld tot 6 maanden voor vandalisme.
Korpustyp: Untertitel
Das muss verurteiltwerden und kann sobald nicht in Vergessenheit geraten.
Dit moet wordenveroordeeld en kan niet zonder meer worden vergeten.
Korpustyp: EU
Dobbs musste verurteiltwerden.
Dobbs moest veroordeeldworden.
Korpustyp: Untertitel
Der Terrorismus ist ein Schwerstverbrechen, das verurteilt und bekämpft werden muss.
Terrorisme is een zeer ernstige misdaad die veroordeeld en bestreden moet worden.
Korpustyp: EU
Dass Sie auf der Akademie waren, lässt sich nicht verschleiern. Das heißt, Sie werdenverurteilt.
Als we niet kunnen doen alsof je een stagiaire bent... zul je voor een misdaad veroordeeldworden.
Korpustyp: Untertitel
hinfällig werdenvervallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
diese Mitteilung ersetzt die Mitteilung vom ..., die damit hinfälligwird
Deze mededeling komt in de plaats van ..., die vervalt.
Korpustyp: EU IATE
Der Deal wird somit hinfällig.
De regeling vervalt dan.
Korpustyp: Untertitel
Dieser hat neue Versionen erhalten, nachdem er seinen Bericht bereits verfasst hatte, so dass der frühere Text hinfälligwurde.
Hij kreeg nog nieuwe versies nadat hij zijn verslag al opgesteld had, en daarmee kwam de eerdere tekst te vervallen.
Korpustyp: EU
Bei Kündigung durch die Europäische Union wird das Übereinkommen hinfällig.
In geval van opzegging door de Europese Unie vervalt de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte wissen, ob durch die Annahme des Änderungsantrages 9 die Ziffer 39 nicht hinfälligwird?
Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen weten of paragraaf 39 als gevolg van de aanneming van amendement 9 niet vervalt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe den Änderungsantrag 6 eingebracht, der hinfälligwürde, wenn Änderungsantrag 3 angenommen wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb amendement 6 ingediend, dat echter vervalt indien amendement 3 wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Änderungsanträge, die im Widerspruch zu einer vorangegangenen Abstimmung stehen, werdenhinfällig.
Amendementen die in strijd zijn met een eerdere stemmingsuitslag komen te vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hätten vollkommen Recht, wenn der Änderungsantrag nicht durch die vorhergehende Abstimmung hinfälliggeworden wäre.
Daar zou u helemaal gelijk in hebben als het amendement niet was vervallen ten gevolge van de voorgaande stemming.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wenn die EVP-Fraktion und die liberale Fraktion einen gemeinsamen Entschließungsentwurf eingereicht haben, gehe ich davon aus, daß die anderen automatisch hinfälligwerden.
Mevrouw de Voorzitter, als de EVP-Fractie en de liberale fractie een gezamenlijke ontwerpresolutie hebben ingediend, meen ik dat de overige ontwerpresoluties automatisch komen te vervallen.
Korpustyp: EU
Erhält einer dieser Texte die Mehrheit, so werden alle übrigen Anträge zu demselben Text hinfällig.
Indien één van deze teksten de meerderheid behaalt, vervallen alle andere op dezelfde tekst betrekking hebbende amendementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungültig werdenvervallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rechte hinsichtlich der Ausstellung von Freigabebescheinigungen, die auf einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal basieren, verlieren ihre Gültigkeit, sobald die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal ungültigwird.
Alle certificeringsautorisaties gebaseerd op een bewijs van bevoegdheid voor onderhoud vervallen zodra het betreffende bewijs van bevoegdheid voor onderhoud vervalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der den Reisepass oder Personalausweis ausgestellt hat, lässt den Inhaber des Dokuments, der aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit aus einem anderen Mitgliedstaat ausgewiesen wurde, ohne jegliche Formalitäten wieder einreisen, selbst wenn der Personalausweis oder Reisepass ungültiggeworden ist oder die Staatsangehörigkeit des Inhabers bestritten wird.
De lidstaat die het paspoort of de identiteitskaart heeft afgegeven, laat de houder van dit document die om redenen van openbare orde, openbare veiligheid of volksgezondheid uit een andere lidstaat is verwijderd, zonder formaliteiten weer toe op zijn grondgebied, zelfs indien het document is vervallen of de nationaliteit van de houder wordt betwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
unzustellbar werdenonbestelbaar worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zustellung wird mit der Aufgabe zur Post als bewirkt angesehen, selbst wenn der Brief als unzustellbar zurückkommt.
De betekening wordt geacht te zijn geschied, ook al wordt de brief als onbestelbaar aan de afzender teruggezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rot werdenrood worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nirgendwo mehr in der Welt darf der rote Teppich für Fidel Castro ausgerollt werden.
Nergens op de wereld moet de rode loper meer worden uitgerold voor Fidel Castro.
Korpustyp: EU
Die Sonne wird zu einem Roten Riesen richtig?
De zon wordt een rode reus, toch?
Korpustyp: Untertitel
Die Spezifikationen von aus roten Tomaten gewonnenem Lycopin müssen zudem aktualisiert werden.
De specificaties van uit rode tomaten geëxtraheerd lycopeen moeten ook worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Woche wurden seine Augen rot und der Hund schreckte zurück.
Afgelopen week werden zijn ogen rood, de hond schrok ervan.
Korpustyp: Untertitel
Erythropoetin wird in Ihren Nieren gebildet und regt das Knochenmark zur verstärkten Produktion von roten Blutkörperchen an.
Erytropoëtine wordt geproduceerd in de nieren en zet het beenmerg aan om meer rode bloedcellen te produceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Richard, die Mutter Konfessor, sie wird angegriffen von Frauen in roten Roben.
Richard, de Biechtmoeder, wordt aangevallen door vrouwen in rode gewaden.
Korpustyp: Untertitel
Industrieeier werden in Verpackungen mit einer roten Banderole oder einem roten Etikett vermarktet.
Industriële eieren worden in de handel gebracht in houders met een rode banderol of een rood etiket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die werden nicht rot, bis er da war.
Ze worden alleen rood als hij er ook geweest is.
Korpustyp: Untertitel
Nun wird Roséwein aber aus der Gärung von vorwiegend roten Trauben oder rotem Most erzeugt.
Roséwijn wordt echter verkregen door de gisting van voornamelijk rode druiven of most.
Korpustyp: EU
"Andernfalls wird uns die Vergeltung der Roten vernichten."
"Anders worden we weggevaagd door de Rode Vergelding."
Korpustyp: Untertitel
rot werdenblozen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wurderot vor Scham.
Ze bloosde van schaamte.
Korpustyp: Beispielsatz
Verdammt, ich würde rotwerden, wenn ich einen Blutkreislauf hätte oder ein reales Gesicht.
Donders. lk zou blozen als ik een bloed-doorstroming had, of een echt gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Bei Anwendung von Protopic zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Während der Behandlung mit Protopic kann der Genuss alkoholischer Getränke dazu führen, dass die Haut bzw. das Gesicht rotwerden und sich warm anfühlen.
Gebruik van Protopic met voedsel en drank Als u Protopic gebruikt kan het drinken van alcohol de huid of het gezicht laten blozen, roodkleuren en warm laten aanvoelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und vorhin im Schlafzimmer ist er rotgeworden.
En hij bloosde toen we alleen in de slaapkamer waren.
Korpustyp: Untertitel
Er ist so unverfroren, dass ich rotwerden könnte.
Hij is zo onbeschaamd dat ik er bijna van ga blozen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, schau doch, Hunky, sie wirdrot.
Kijk nou, kanjer. Ze bloost.
Korpustyp: Untertitel
Der Commander wurderot, als er sprach.
De commandant bloosde toen hij sprak.
Korpustyp: Untertitel
"Er wurderot, als er mich ansah."
"Hij bloosde als hij naar me keek.
Korpustyp: Untertitel
Sie trafen sich und telefonierten. Und er wurde ein bisschen rot, wenn wir von ihr sprachen.
Ze telefoneerden veel en hij bloosde als haar naam viel.
Korpustyp: Untertitel
- Seine Wangen sind rotgeworden.
En kijk naar zijn wangen, hij bloost.
Korpustyp: Untertitel
müde werdenmoe worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Patienten sollten angewiesen werden, nicht Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen, wenn sie sich müde oder schwindlig fühlen.
Patiënten moet aangeraden worden geen auto te rijden en machines te gebruiken wanneer zij moe of duizelig zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mon Père, bald wird es dunkel und die Kinder sind müde.
Mon père, het wordt snel donker en de kinderen zijn moe.
Korpustyp: Untertitel
Daher dürfen gerade wir als Europäisches Parlament nicht müdewerden, auf Menschenrechtsverletzungen hinzuweisen.
Daarom mogen juist wij als Europees Parlement niet moeworden om te wijzen op schendingen van mensenrechten.
Korpustyp: EU
Schenk ihm die frühen Runden. Irgendwann wird er müde.
Geef hem de eerste ronden, hij wordt wel moe.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Weltöffentlichkeit wird langsam müde, sich Berichte über Umweltgipfel mit schwachen Ergebnissen anzuhören.
Mijnheer de Voorzitter, de publieke opinie in heel de wereld wordt het langzamerhand moe naar berichten te luisteren over milieutoppen die tot zwakke resultaten leiden.
Korpustyp: EU
Jüngere Menschen werden einfach nicht so müde wie wir.
Jongere mensen worden gewoon niet zo moe als ons.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr wird nicht sicherer und besser, wenn die Führer schwerer Lastfahrzeuge nicht wach und ausgeruht sind, sondern müde und aggressiv.
Het wegverkeer wordt er niet veiliger en beter op als vrachtwagenchauffeurs moe en geïrriteerd zijn in plaats van fit en wakker.
Korpustyp: EU
So werde ich in der Schule oder sonst nie müde.
Daar word je niet moe van op school en zo...
Korpustyp: Untertitel
Er wird leicht müde.
Hij wordt snel moe.
Korpustyp: Beispielsatz
Wenn das Bein müdewird, setzen Sie sich einfach hin.
Als je been moewordt, dan hurk je gewoon even.
Korpustyp: Untertitel
verletzt werdengewond raken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht auch um Zehntausende Menschen, die als Fußgänger und Radfahrer von solchen Unfällen betroffen sind und verletztwerden.
Het gaat er ook om dat er tienduizenden mensen gewondraken bij dergelijke ongevallen, met name voetgangers en fietsers.
Korpustyp: EU
Pete geht's gut, aber jemand könnte verletztwerden.
Pete is in orde, maar iemand kan gewondraken.
Korpustyp: Untertitel
ob die Benutzer des Sitzes nicht ernsthaft verletztwerden und
of de inzittenden niet ernstig gewondraken; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu viele Menschen können verletztwerden.
Er kunnen teveel mensen gewondraken.
Korpustyp: Untertitel
Im Namen des hochheiligen Prinzips der Freizügigkeit werden die Menschen, die dieses nutzen, mit Drogen vergiftet, sie werdenverletzt und ermordet.
Wij koesteren het heilig principe van het vrij verkeer van personen, maar de mensen raken aan de drugs, rakengewond of worden vermoord.
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht, dass noch mehr verletztwerden.
We willen niet dat er nog anderen gewondraken.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dieses System, weil auf unseren Straßen jährlich 40 000 Menschen getötet und 1,6 Millionen Menschen verletztwerden.
We hebben eCall nodig omdat jaarlijks 40 000 mensen omkomen in ons verkeer en 1,6 miljoen mensen gewondraken.
Korpustyp: EU
Menschen könnten verletztwerden.
Mensen kunnen gewondraken.
Korpustyp: Untertitel
Das gilt vornehmlich für die Zehntausende, die jährlich auf den Straßen ihr Leben verlieren, und die Hunderttausende, die bei Verkehrsunfällen verletztwerden.
Dat geldt zeker voor de tienduizenden die jaarlijks op het asfalt uit het leven worden weggerukt en de honderdduizenden die bij verkeersongevallen gewondraken.
Korpustyp: EU
Und wenn wir verletztwerden, heilen unsere Wunden sofort.
En als we gewondraken, genezen we meestal direct.
Korpustyp: Untertitel
volljährig werdenmeerderjarig worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher bitte ich nochmals um Unterstützung für unseren Antrag einer unmittelbaren Registrierung von Neugeborenen, um damit zu unterbinden, dass minderjährige Mädchen für volljährig erklärt werden und somit die Zwangsverheiratung legitimiert wird.
Daarom vraag ik nogmaals om steun voor ons amendement voor de onmiddellijke registratie van pasgeborenen, om te voorkomen dat minderjarige meisjes voor meerderjarig verklaard worden en zo een gedwongen huwelijk gelegitimeerd wordt.
Korpustyp: EU
Roose Bolton wird neuer Wächter des Nordens. Bis dein Sohn mit Sansa volljährig ist.
Roose Bolton wordt benoemd tot Wachter van het Noorden tot je zoon met Sansa meerderjarig is.
Korpustyp: Untertitel
Kinder, die nicht erfasst werden, sind unsichtbar und werden daher oftmals Opfer von sexuellem Missbrauch oder Menschenhandel. Sie werden gemeinsam mit Erwachsenen eingesperrt und als aktive Kämpfer in bewaffneten Konflikten eingesetzt, weil man nicht feststellen kann, ob sie bereits volljährig sind oder nicht.
Niet-geregistreerde kinderen zijn onzichtbaar en worden daardoor vaak het slachtoffer van seksueel misbruik of mensenhandel; zij worden samen met volwassenen gevangengehouden en worden in het leger als combattanten ingezet, omdat het niet mogelijk is om vast te stellen of zij al dan niet meerderjarig zijn.
Korpustyp: EU
krank werdenziek worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Väter werden auch nicht krank durch eine Geburt.
Vaders worden ook niet ziek door een bevalling.
Korpustyp: EU
Ellis hat daran gearbeitet, als sie krankwurde.
Ellis was er mee bezig voor ze ziekwerd.
Korpustyp: Untertitel
Europa ist krank, die europäische Idee wird schwächer, weil sie mit vereinten Kräften zur Bedrohung erklärt wird.
Europa is ziek, de Europese idee verzwakt, omdat zij met vereende krachten als een bedreiging wordt gedoodverfd.
Korpustyp: EU
Maria wurdekrank, als sie in Japan war.
Tijdens haar vakantie in Japan, werd Maria ziek.
Korpustyp: Untertitel
Harry wurde schwer krank.
Harry werd zwaar ziek.
Korpustyp: Beispielsatz
Vielleicht stirbt sie nicht. Vielleicht wird sie krank.
Misschien sterft ze niet, misschien wordt ze ziek.
Korpustyp: Untertitel
In folgenden Fällen können kranke oder verletzte Tiere jedoch als transportfähig angesehen werden:
Zieke of gewonde dieren kunnen echter in staat worden geacht te worden vervoerd in de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Marios regelmäßiger Fahrgast sagte, als Marios Frau krankwurde, hat er sie gepflegt.
Mario's vaste rit zei dat toen zijn vrouw ziekwerd, hij haar verpleger werd.
Korpustyp: Untertitel
Wie andere Präparate dieser Art, sollte Advocate nicht bei kranken Katzen oder Hunden angewendet werden.
Evenals andere middelen van dit type, mag Advocate niet worden gebruikt bij zieke honden en katten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du bist zu krank, um gesund zu werden.
Je bent te ziek om nog beter te worden.
Korpustyp: Untertitel
einig werdenhet eens worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir alle sind uns darin einig, dass der Terrorismus bekämpft werden muss.
We zijn het er allemaal over eens dat het terrorisme moet worden bestreden.
Korpustyp: EU
Sind wir uns einig, dass das besser werden muss?
Dus we zijn het eens dat dit verbeterd moet worden?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit der Berichterstatterin völlig darin einig, daß Frauen bei der Ausarbeitung von Arbeitsplatzbewertungssystemen und bei Tarifverhandlungen beteiligt werden müssen.
Ik ben het met de rapporteur volledig eens dat vrouwen bij de uitwerking van functiewaarderingssystemen en bij collectieve onderhandelingen moeten worden betrokken.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns einigwerden, gehört das Ihnen. Und noch viel mehr.
Als wij het eensworden is dit hier van jou en nog veel meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns alle einig, dass die begonnene Debatte über die künftige Kohäsionspolitik um die territoriale Dimension ergänzt werden sollte.
We zijn het er allemaal over eens dat het debat over het toekomstige cohesiebeleid moet worden aangevuld met de territoriale dimensie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir können uns einigwerden.
lk hoop dat we het eens kunnen worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind uns darin einig, dass der Vorschlag gestrafft und präzisiert werden sollte.
We zijn het er allemaal over eens dat het voorstel moet worden verscherpt en verduidelijkt.
Korpustyp: EU
Wenn 2 Völker, die sich vor kurzem bekriegt haben, sich einigwerden, würde das viele andere völker überzeugen, auch mitzumachen.
Als twee recente vijanden het daarover eens kunnen worden... doen de anderen mogelijk ook mee.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einig sind wir uns bei der Reform vor allem darin, welche Art der Beihilfe den Erzeugern direkt gewährt werden soll.
Met betrekking tot de hervorming zijn we het niet eens over de vorm waarin subsidie direct aan de producenten moet worden toegekend.
Korpustyp: EU
Wegen des Misstrauens untereinander wird man sich nie einig.
Ze worden het nooit eens omdat ze elkaar steeds verdenken.
Korpustyp: Untertitel
entdeckt werdenontdekt worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das OBD einen Defekt in der Abgasanlage entdeckt, muß der Schaden behoben werden.
Wanneer het OBD-systeem een defect aan de uitlaat ontdekt, moet de schade hersteld worden.
Korpustyp: EU
Okay, wir müssen Adam Barlowe finden, ohne entdeckt zu werden.
Oké, we moeten Adam Barlowe vinden, zonder ontdekt te worden.
Korpustyp: Untertitel
Als nach der Kapitalzuführung neue Risiken entdeckt wurden, drohten die Solvabilitätskoeffizienten erneut unzureichend zu werden.
Toen na de kapitaalinjectie nieuwe risico's werden ontdekt, dreigden de solvabiliteitsratio's opnieuw onvoldoende te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollten mit allen Mitteln verhindern, entdeckt zu werden.
U doet er alles aan om niet ontdekt te worden.
Korpustyp: Untertitel
Jede Woche werden weitere Krankheitsfälle in neuen geographischen Regionen, die bisher verschont geblieben sind, entdeckt.
Er worden iedere week nieuwe gevallen ontdekt, in geografische gebieden die tot nu toe gespaard waren gebleven.
Korpustyp: EU
Ich konnte das Risiko nicht eingehen, entdeckt zu werden.
lk kon het risico niet lopen om ontdekt te worden.
Korpustyp: Untertitel
Krebs kann geheilt werden, wenn er rechtzeitig entdeckt wird.
Kanker kan genezen worden als het bijtijds ontdekt wordt.
Korpustyp: Beispielsatz
Jonah, du bist 25 Jahre alt, einen Bruchteil davon entfernt, entdeckt zu werden.
Jonah, je bent 25 jaar oud, op de grens van ontdekt te worden.
Korpustyp: Untertitel
Genetische Informationen können nur entdeckt, nicht aber erfunden werden.
Genetische informatie kan alleen wordenontdekt, niet uitgevonden.
Korpustyp: EU
Sie werdenentdeckt und werden große Stars.
Ze wordenontdekt en worden grote sterren.
Korpustyp: Untertitel
frei werdenvrijkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolge des Ausscheidens von Herrn TZATZANIS ist ein Sitz eines Mitglieds freigeworden.
Door het aftreden van de heer TZATZANIS is een zetel van lid vrijgekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht aus als wäre gerade ein Platz für ihren Dad freigeworden.
Het lijkt erop dat er net ruimte is vrijgekomen voor je vader.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Erhard OTT der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses freigeworden ist —
Overwegende dat een zetel is vrijgekomen van een lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité door het ontslag van de heer Erhard OTT,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Stelle freigeworden und Sie werden diese füllen.
Er is een positie vrijgekomen en die ga jij vullen.
Korpustyp: Untertitel
Da Herr Juan Antonio RUBIO RODRÍGUEZ verstorben ist, ist ein Sitz in dem Ausschuss freigeworden.
Door het overlijden van de heer Juan Antonio RUBIO RODRIGUEZ is een zetel in bovengenoemd comité vrijgekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Stelle freigeworden und Sie werden diese füllen.
Er is een plek vrijgekomen en die ga jij invullen.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Josly PIETTE der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses freigeworden ist —
Overwegende dat een zetel is vrijgekomen van een lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité door het aftreden van de heer Josly PIETTE,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben errechnet, was passiert, wenn der Virus freiwird. Sieht schlecht aus.
Almeida heeft me informatie gestuurd over wat er kan gebeuren als dit virus vrijkomt en dat is niet best..
Korpustyp: Untertitel
Durch die Ernennung von Herrn Klaus ZEH zum Mitglied des Ausschusses der Regionen ist ein Sitz eines Stellvertreters freigeworden —
Een zetel van plaatsvervanger is vrijgekomen door de benoeming van de heer Klaus ZEH tot lid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald dann eine Stelle freiwird, kriege ich sie.
Als er een plaats vrijkomt, begin ik.
Korpustyp: Untertitel
geboren werdengeboren worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb werden alle vor August 1996 geborenen Rinder als Kohortentiere erachtet.
Bijgevolg worden alle vóór augustus 1996 geboren runderen als cohortgenoten beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Racnoss werden hungernd geboren. Ist das unsere Schuld?
Racnoss worden hongerig geboren, is dat onze schuld?
Korpustyp: Untertitel
(EN)Viele der jetzt geborenen Kinder werden 120 Jahre und älter werden.
Veel van de kinderen die tegenwoordig geborenworden zullen 120 jaar of ouder worden.
Korpustyp: EU
Milliarden von Wesen werden dort geboren und sterben, wie Sie.
Miljarden mensen wordengeboren en gaan dood, net als u.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten vor diesem Datum geborenen Tiere werden jedoch nach wie vor nur mit nicht elektronischen Kennzeichen identifiziert.
De meeste tot en met die datum geboren dieren worden echter nog steeds alleen met niet-elektronische identificatiemiddelen geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Babies, die in Gefängnissen von Single-Müttern geborenwerden-- von Single-Müttern wie Ihnen-- kommen sofort zur Adoption.
Babys die geborenworden in de gevangenis bij alleenstaande moeders, zoals jij... worden direct opgegeven voor adoptie.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem 1. August 1996 geborene Rinder werden auf Dauer aus der Lebensmittel- und Futtermittelkette ausgeschlossen.
Vóór 1 augustus 1996 geboren runderen worden voorgoed uit de voeder- en voedselketen geweerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer solchen Haut muss man geborenwerden.
Je moet geborenworden, met zo'n huid.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Der aus dem Wasser geborene Solidaritätsfonds wird nun auf das Feuer angewendet.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het Solidariteitsfonds is 'uit watersnood' geboren, maar wordt ingezet voor het vuur.
Korpustyp: EU
Oder sterbe ich einfach, wenn zwei neue geborenwerden, die genauso sind wie ich?
- Of zou ik gewoon sterven? Terwijl twee op mij gelijkende wezens geboren zouden worden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werden
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle werden geimpft werden.
De inenting lijkt te werken.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden bestraft werden.
- Dan word je gestraft.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden verletzt werden.
- Carlisle, dat redden ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden gefeuert werden.
Je krijgt de zak.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden zerstört werden.
Dan word je vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden getauscht werden.
- Het misleidt je.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden immer gejagt werden.
Ze blijven op ons jagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht gerettet werden.
Er was geen luchtboot.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht gestört werden.
U hebt alle rust.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns einig werden.
We regelen wel wat.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald vorgeladen werden.
U krijgt binnenkort een oproep.
Korpustyp: Untertitel
Es werden sprechende Bilder werden.
- Ze kunnen praten foto's.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden... wir werden heiraten.
- Ja, we gaan trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sehen, Turtle. Wir werden sehen.
- Dat zien we nog wel, Turtle.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände werden immer blutiger werden.
Er kleeft steeds meer bloed aan hun handen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Zeuge etwas Unglaublichen werden.
Jullie gaan iets geweldigs zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden... wir werden mit ihm reden.
We praten wel met hem.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden... werden uns alle treffen.
lk wil dat we allemaal bij elkaar komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehr gut überwacht werden.
We controleren jullie constant.
Korpustyp: Untertitel
O Kriminelle werden nichtt gespeichert werden, in
Waar heb je het over?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden wegen Missachtung belangt werden.
Gardner, u bent in minachting.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden reden. Junge, wir werden reden.
Een corrupte agent, van de geheime dienst.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sehen, Cable. Wir werden sehen.
Dat zien we nog wel.
Korpustyp: Untertitel
Reiche werden reicher, Arme werden ärmer.
Goede en slechte dagen, de rijken rijker, de armen armer.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht abhängen, wir werden arbeiten.
We gaan niet rondhangen, we gaan werken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden nicht einmal gesehen werden.
- Ze zien ons geeneens.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden ohne Sie fertig werden.
We redden ons wel alleen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, da werden Gefühle verletzt werden.
Iemand krijgt hier verdriet van.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden... wir werden sie finden, okay?
- We vinden haar wel.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Farmer Wir werden Farmer
Naar de boerderij gaan wij.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden sterben. Sie werden sterben.
Dan gaan we dood, en jij ook.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden kämpfen! Und wir werden gewinnen!
We gaan knokken, en we gaan winnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden viel unterwegs sein, werden reisen...
We gaan allemaal leuke dingen doen.
Korpustyp: Untertitel
Werden... werden Sie sie hierher zurück bringen?
Wil... wil jij... wil jij haar weer brengen?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden weggebracht, sie werden weggebracht.
ze gaan er vandoor. ze gaan er vandoor.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden verarscht, die werden reich.
Wij krijgen de blauwe plekken en zij het geld.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden zu einem Problem werden.
Ze gaan een probleem vormen.
Korpustyp: Untertitel
Lieder werden gesungen, Geschichten werden erzählt.
We gaan liederen zingen. Verhalen vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihren Traum wahr werden lassen.
We gaan u helpen uw droom te verwezenlijken.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden über Nacht zur Legende werden.
Jongen, in één nacht word je een legende.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Gegenstand meines neusten Experiments werden.
Jij bent de proefpersoon voor mijn nieuwste experiment.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie... werden Sie einschlafen.
En dan blijf je... Dan blijf je slapen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden... wir werden das rausbekommen.
We verzinnen er wel iets op.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, Sie werden sehen.
Dat komt nog wel.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden... wir werden uns was überlegen.
We trekken ons wel uit de slag.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sehen. Wir werden klarkommen.
Het voor elkaar krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen. Sie werden deiner überdrüssig werden.
De mensen... krijgen genoeg van je.
Korpustyp: Untertitel
Die großen Länder werden stärker werden.
De macht van de grote landen neemt toe.
Korpustyp: EU
Sie werden sehen, Sie werden sich versöhnen.
Zoek Chirac op en bied hem een diner aan.
Korpustyp: EU
Werden Sie handeln oder werden Sie abwarten?
Gaat u iets doen, of gaat u afwachten – ?
Korpustyp: EU
Werden Sie angesichts dieser Probleme aktiv werden?