Er war zu beschäftigt damit, in Schwierigkeiten zu geraten.
Korpustyp: Untertitel
werkenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien het bankwezen jarenlang geen initiatieven ontplooide , was een katalysator nodig om een coördinerende functie te vervullen en om druk uit te oefenen op banken die verbeteringen in de weg stonden of niet bereid waren op een passende wijze mee te werken .
Da das Bankgewerbe über Jahre hinweg untätig war , bedurfte es eines Katalysators , um die Bemühungen zu koordinieren und auf Banken , die Verbesserungen blockiert haben oder die nicht bereit waren , in angemessener Weise Fortschritte zu machen , Druck auszuüben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En in kunstige steensnijding, om in te zetten, en in kunstige houtsnijding, om te werken in alle handwerk.
kunstreich Steine zu schneiden und einzusetzen, und kunstreich zu zimmern am Holz, zu machen allerlei Werk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is aan het Parlement om Europese beleidsmaatregelen uit te werken die al onze medeburgers echt uitzicht bieden op een project dat politiek en niet enkel economisch van aard is.
Es liegt am Parlament, eine wirklich europäische Politik zu machen, die unseren Bürgern echte Hoffnungen in ein Projekt verleiht, das politischer und nicht nur wirtschaftlicher Natur ist.
Korpustyp: EU
Wetgeving op dit gebied zou politiek gezien contraproductief kunnen werken.
Es könnte politisch kontraproduktiv sein, hier eine Gesetzgebung zu machen.
Korpustyp: EU
We doen hier niet aan ontwikkelingspolitiek, we werken samen op het gebied van onderzoek.
Wir machen hier nicht Entwicklungspolitik, wir machen Zusammenarbeit auf dem Gebiet von Forschung.
Korpustyp: EU
rapporteur. - Voorzitter, voor een rapporteur is het toch wel ontzettend moeilijk om goed te werken als de grootste fractie een soort flipflopbeleid voert.
Herr Präsident! Es ist für einen Berichterstatter unglaublich schwer, eine gute Arbeit zu machen, wenn die größte Fraktion eine Art Wankelpolitik an den Tag legt.
Korpustyp: EU
We zijn door dit hele proces heen gejaagd en ik kreeg voortdurend te horen dat we snel moesten werken, omdat er haast bij was, en dat we toch nog altijd slimme oplossingen konden proberen te vinden in de richting van een besluit van het Parlement.
Wir sind durch das ganze Verfahren gehetzt und immer wieder ist mir gesagt worden: Wir müssen ein bisschen schneller machen, wir müssen uns beeilen, wir können ja in Richtung des Beschlusses des Parlaments noch den Versuch unternehmen, kluge Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU
Met onze inspanningen om dit land te steunen in zijn socio-economische herstel willen we de bevolking van Burundi laten zien wat ze kan verwachten van de vredesdividenden. Dat kan een stimulans zijn om te werken aan hun eigen situatie.
Unsere Anstrengungen, um diesem Land beim sozioökonomischen Wiederaufbau zu helfen, sind darauf gerichtet, der Bevölkerung die Ergebnisse der Friedensdividende als Faktor für die Verbesserung seiner Lebensbedingungen deutlich zu machen.
Korpustyp: EU
We kunnen hier onmogelijk niets zitten doen, dus zit er niets anders op dan de volgende vraag aan de orde te stellen en de zaken zo goed mogelijk af te werken.
Wir können nicht einfach untätig herumsitzen. Deshalb müssen wir uns mit der nächsten Anfrage befassen und das Beste aus der Situation machen.
Korpustyp: EU
Nu men hiermee bezig is en de ontwikkeling op dit gebied voortschrijdt, zouden we allemaal genereus genoeg moeten zijn om op een goede manier samen te werken.
Während dies geschieht, während wir uns weiterentwickeln, sollten wir alle großzügig genug sein, dies gemeinsam zu tun und es gut zu machen.
Korpustyp: EU
werkenzur Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik woon zelf ook in een grensstreek en ik zie dagelijks mensen die van mijn omgeving gaan werken in een ander land en of het nu Duitsland is of België, zij gaan in ieder geval de grens over.
Ich selbst wohne ebenfalls in einer Grenzregion und beobachte den täglichen Grenzverkehr von Bewohnern meiner Gegend, die sich zurArbeit in ein anderes Land, sei es nun Deutschland oder Belgien, begeben, die jedenfalls Grenzgänger sind.
Korpustyp: EU
Het risico bestaat dat vrouwen die na hun zwangerschap weer gaan werken, en jonge werkzoekende vrouwen zwaar worden getroffen door deze maatregel.
Frauen, die nach ihrer Schwangerschaft wieder zurArbeit zurückkehren und junge Frauen, die Arbeit suchen, laufen Gefahr, durch diese Maßnahme schwer bestraft zu werden.
Korpustyp: EU
lk moet gaan werken.
Ich muss zurArbeit gehen.
Korpustyp: Untertitel
'Doug, je moet gaan werken, anders kom je te laat.'
"Aufstehen ihr zwei, sonst kommt ihr noch zu spät zurArbeit."
Korpustyp: Untertitel
lk zal terug gaan werken en dan blijf jij thuis.
Ich gehe zurArbeit, du hilfst im Haushalt.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik moet gaan werken.
- Ja, ich muss zurück zurArbeit.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is dit een jongen en kunnen we hem laten werken.
Vielleicht wird's ein Junge, und wir schicken ihn zurArbeit.
Korpustyp: Untertitel
Weet u wat hij heeft gedaan? Hij belde de alarmlijn en ging werken.
Er hat den Notruf gewählt und ist zurArbeit gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Zet me af voordat je gaat werken.
Setz mich einfach auf dem Weg zurArbeit ab.
Korpustyp: Untertitel
Je moet zo werken.
Du musst bald zurArbeit.
Korpustyp: Untertitel
werkenarbeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens deze berichten zou de betreffende lidstaat in samenwerking met andere leden van de internationale gemeenschap werken aan een oplossing waarbij Milosevic en zijn gezin in beschermde ballingschap zouden kunnen gaan en dus gevrijwaard zouden zijn van vervolging door het Internationaal Tribunaal voor oorlogsmisdaden in het voormalige Joegoslavië, in ruil waarvoor hij afstand zou doen van de macht.
Diese Medien behaupten auch, daß dieser Mitgliedstaat in Abstimmung mit anderen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft an einem Szenario arbeite, nach dem Herrn Milosevic und seiner Familie ein sicheres Exil und damit Straffreiheit vor dem Internationalen Gerichtshof für die im ehemaligen Jugoslawien begangenen Verbrechen als Gegenleistung für seine Aufgabe der Macht gewährt würde.
Korpustyp: EU
Ik heb een medische opleiding genoten en blijf ook, voor zover ik er tijd voor heb, in de conventionele geneeskunde werken.
Ich habe eine medizinische Ausbildung genossen und arbeite auch weiterhin, soweit es meine Zeit erlaubt, im Bereich der konventionellen Medizin.
Korpustyp: EU
Je familie vergiftigen om dan naast je te werken, naast je te vechten.
Vergifte Eure Familie, dann arbeite ich an Eurer Seite, kämpfe an Eurer Seite.
Korpustyp: Untertitel
Noem dat maar werken!
- Aber ich arbeite doch.
Korpustyp: Untertitel
Wat dacht je dat ik blijf werken en jullie krijgen de vrienden-en-familie-korting?
Was hältst du davon, dass ich weiter arbeite und ich euch alle auf meine Rabattliste für Freunde und Familie setze?
Korpustyp: Untertitel
Hé, probeer eens aan je gevoeligheid te werken.
Wenn du irgendwann Manieren hast, arbeite an Einfühlsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Het is toch niet verboden om de hele nacht door te werken?
Sprechen die Regeln dagegen, dass ich nachts arbeite?
Korpustyp: Untertitel
Zonder jou zou ik niet aan die detector werken.
Dabei arbeite ich doch nur deinetwegen an dem Zylonen-Detektor.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil werken.
Und ich arbeite gerne.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht ik kleed me uit tot op mijn onderbroek om mijn kleur bij te werken.
Ich dachte, ich streife mir nur meine Shorts über, arbeite an meiner Bräune.
Korpustyp: Untertitel
werkenZusammenarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 . Om goed bestuur te bevorderen en de deelneming van het maatschappelijk middenveld te waarborgen , werken de instellingen , organen en instanties van de Unie in een zo groot mogelijke openheid .
( 1 ) Die Union trägt zu einem hohen Beschäftigungsniveau bei , indem sie die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten fördert und deren Maßnahmen in diesem Bereich unterstützt und erforderlichenfalls ergänzt . Hierbei wird die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten beachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
samen te werken om ervoor te zorgen dat zij de nodige maatregelen nemen om , onder andere door multinationale benaderingen en onverminderd de verbintenissen dienaangaande in het kader van de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie , de in het kader van het „vermogensontwikkelingsmechanisme » geconstateerde leemten op te vullen ;
Artikel 10 ( 1 ) Als Übergangsmaßnahme gilt bezüglich der Befugnisse der Organe bei Rechtsakten der Union im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit und der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen , die vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon angenommen wurden , bei Inkrafttreten des genannten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het werken met nationale overheden en de Commissie om een onlinenetwerk te ontwikkelen ter bevordering van de informatie-uitwisseling tussen overheidsinstanties, organen en organisaties in de lidstaten die te maken hebben met de bescherming en de handhaving van deze rechten;
Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden und der Kommission zum Aufbau eines Online-Netzes zur Erleichterung des Austauschs von Informationen über die Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums zwischen Behörden, Einrichtungen und Organisationen in den Mitgliedstaaten, die im Bereich des Schutzes und der Durchsetzung dieser Rechte tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen komen overeen samen te werken op het gebied van toerisme, via specifieke maatregelen, zoals informatie-uitwisseling, studies en opleidingsprogramma's, en het bevorderen van investeringen en joint ventures in industriesectoren die verband houden met de toerismesector.
Die Vertragsparteien vereinbaren eine Zusammenarbeit im Bereich des Tourismus durch spezifische Maßnahmen, darunter den Informationsaustausch und die Durchführung von Studien und Austauschprogrammen sowie die Förderung von Investitionen und Joint Ventures in den mit dem Tourismussektor zusammenhängenden Wirtschaftszweigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie geeft het begunstigde land alle gelegenheid om tijdens de periode van toezicht en evaluatie aan het onderzoek mee te werken.
Die Kommission bietet dem betreffenden begünstigten Land während der Überwachungs- und Beurteilungsphase uneingeschränkt Gelegenheit zur Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie instellingen zijn voornemens samen te werken op de volgende basis:
Die drei Organe beabsichtigen eine Zusammenarbeit auf folgender Grundlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanbod van de lidstaten om, op verzoek van de betrokken lidstaat, mee te werken aan statistische overdrachten of gezamenlijke projecten;
Angebote der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Zusammenarbeit bei statistischen Transfers oder gemeinsamen Projekten, auf Ersuchen des betreffenden Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het voorstel van de Chinese partij genoemde Thaise onderneming werd gecontacteerd maar stuurde een schriftelijke weigering om mee te werken aan het onderzoek.
Das im Vorbringen der chinesischen Partei genannte thailändische Unternehmen wurde angesprochen, lehnte eine Zusammenarbeit im Rahmen der Untersuchung jedoch schriftlich ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten ook gedelegeerde handelingen worden vastgesteld ter precisering van de samenwerkingsregelingen met betrekking tot niet-EU abi-beheerders en/of niet-EU-abi's, teneinde een gemeenschappelijk kader uit te werken om het treffen van deze samenwerkingsregelingen met derde landen te vergemakkelijken.
Delegierte Rechtsakte sollten darüber hinaus erlassen werden, um Vereinbarungen über die Zusammenarbeit im Hinblick auf Nicht-EU-AIFM und/oder Nicht-EU-AIF festzulegen, um so einen einheitlichen Rahmen zur Erleichterung des Abschlusses dieser Vereinbarungen über die Zusammenarbeit mit Drittländern zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen om het vermogen van nationale asieldiensten om samen te werken met de asieldiensten van andere lidstaten te vergroten, in het bijzonder waar het gaat om het verzamelen, analyseren en beoordelen van informatie over landen of regio’s van herkomst met het oog op het uitwisselen ervan met andere lidstaten.
Maßnahmen zur Steigerung der für die Zusammenarbeit auf Gemeinschaftsebene wichtigen Kapazitäten der mitgliedstaatlichen Asylbehörden, insbesondere in Bezug auf die Sammlung, Analyse und Bewertung von Informationen über Herkunftsländer und -regionen, damit diese Informationen mit anderen Mitgliedstaaten ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkenWerken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werken
Werken
Korpustyp: Wikipedia
Dat zij weldadig zijn, rijk worden in goede werken, gaarne mededelende zijn, en gemeenzaam;
daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gern geben, behilflich seien,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Zichzelven voor ons gegeven heeft, opdat Hij ons zou verlossen van alle ongerechtigheid, en Zichzelven een eigen volk zou reinigen, ijverig in goede werken.
der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom heeft de HEERE over het kwade gewaakt, en Hij heeft het over ons gebracht; want de HEERE, onze God, is rechtvaardig in al Zijn werken, die Hij gedaan heeft, dewijl wij Zijner stem niet gehoorzaamden.
Darum ist der HERR auch wach gewesen mit diesem Unglück und hat's über uns gehen lassen. Denn der HERR, unser Gott, ist gerecht in allen seinen Werken, die er tut; denn wir gehorchten seiner Stimme nicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De heerlijkheid des HEEREN zij tot in der eeuwigheid; de HEERE verblijde Zich in Zijn werken.
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Waarom? Omdat zij die zochten niet uit het geloof, maar als uit de werken der wet, want zij hebben zich gestoten aan den steen des aanstoots;
Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom dat zij Mij verlaten, en anderen goden gerookt hebben, opdat zij Mij tot toorn verwekten met alle werken hunner handen; zo zal Mijn grimmigheid uitgegoten worden tegen deze plaats, en niet uitgeblust worden.
darum daß sie mich verlassen haben und andern Göttern geräuchert, daß sie mich erzürnten mit allerlei Werken ihrer Hände. Und mein Grimm ist entbrannt über diesen Ort und soll nicht ausgelöscht werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom, al wat zij u zeggen, dat gij houden zult, houdt dat en doet het; maar doet niet naar hun werken; want zij zeggen het, en doen het niet.
Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want wij zijn Zijn maaksel, geschapen in Christus Jezus tot goede werken, welke God voorbereid heeft, opdat wij in dezelve zouden wandelen.
Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Mozes werd onderwezen in alle wijsheid der Egyptenaren; en was machtig in woorden en in werken.
Und Moses ward gelehrt in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
werkenWaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere werken van leder of van kunstleder
Andere Waren aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Korpustyp: EU DGT-TM
werken van papierstof, gevormd of geperst, n.e.g.
Waren aus Papierhalbstoff, formgepresst oder gepresst, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werken van steen, van gips, van cement, van asbest, van mica en van dergelijke stoffen, met uitzondering van:
Waren aus Steinen, Gips, Zement, Asbest, Glimmer oder ähnlichen Stoffen, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werken van leisteen of van samengekit leigruis
Waren aus Tonschiefer oder aus Pressschiefer
Korpustyp: EU DGT-TM
Werken van asbest; werken van mengsels samengesteld met asbest of met asbest en magnesiumcarbonaat
Waren aus Asbest oder aus Mischungen auf der Grundlage von Asbest oder auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat
Korpustyp: EU DGT-TM
Werken van mica, geagglomereerd of gereconstitueerd mica daaronder begrepen, op een drager van papier, van karton of van andere stoffen
Waren aus Glimmer, einschließlich agglomerierter oder rekonstituierter Glimmer, auf Unterlagen aus Papier, Pappe oder aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Werken (andere dan garen) van glasvezels
Waren aus Glasfasern (ausgenommen Garne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Werken van echte of gekweekte parels, van natuurlijke, synthetische of gereconstrueerde edelstenen of halfedelstenen
Waren aus echten Perlen oder Zuchtperlen, aus Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Werken van gietijzer, van ijzer en van staal, met uitzondering van:
Waren aus Eisen oder Stahl, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Koper en werken van koper, met uitzondering van:
Kupfer und Waren daraus, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
werkenfunktioniert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door op de knop Hint te klikken wordt rechts de uitleg zichtbaar/onzichtbaar over hoe de ringen werken.
Klicken auf den Knopf Tipp in der Werkzeugleiste schaltet die Anzeige der Hilfe rechts ein und aus. In dieser Hilfe wird erklärt, wie die Darstellung der Brüche mit den Ringen funktioniert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het gebruik van & kig; moet eenvoudig te leren zijn. Het tekenen van objecten is eenvoudig en interactief, waarbij er steeds voorlopige resultaten worden getoond, enzovoort. Verplaatsen, selecteren en het opbouwen van een tekening werken allemaal zoals u zou verwachten, net als het ongedaan maken van bewerkingen.
Arbeiten mit & kig; ist unkompliziert. Das Konstruieren von Objekten ist einfach und interaktiv, das vorläufige Ergebnis wird als Vorschau angezeigt. Verschieben, Auswählen und Konstruieren funktioniert genau so, wie Sie es erwarten. Die Möglichkeiten um Eingaben rückgängig zu machen, sind ebenfalls sehr intuitiv.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vergeet niet om eerst de cron daemon crond te starten, anders zal & kcron; niet werken.
Ihr System muss zuerst den cron-Dämon crond starten, sonst funktioniert & kcron; nicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze knoppen werken zoals op alle standaard mediaspelers die u kent. De knoppen zijn Afspelen, Pauzeren, Stoppen, Naar de vorige track en Naar de volgende track.
Dies funktioniert wie in jedem anderen Audio-Wiedergabeprogramm auch. Die Funktionen, die zur Verfügung stehen, sind Wiedergabe, Pause, Stopp, Vorheriger Titel und Nächster Titel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit commando is noodzakelijk om op een betrouwbare manier te bepalen welke berichten op de server KMail reeds heeft gezien. De functie om berichten op de server achter te laten zal hierdoor niet goed werken.
Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten bereits von KMail verarbeitet wurden. Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher nicht zuverlässig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit commando is noodzakelijk om op een betrouwbare manier te achterhalen welke berichten op de server al door KMail zijn opgehaald. Het op de server achterlaten van berichten zal hierdoor niet goed werken.
Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten bereits von KMail verarbeitet wurden. Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher nicht zuverlässig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Momenteel werkt dit alleen als het e-mailbericht tenminste één bijlage heeft. In andere gevallen zal zelfs percnt; 0 in het algemeen niet werken!
Das funktioniert bisher nur für Nachrichten, die mindestens einen Anhang haben. Nicht einmal percnt;0 funktioniert ansonsten!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lijst van ALSA apparaten bevat alle ALSA PCM apparaten en plugins die in u systeem geïnstalleerd zijn. De meeste daarvan zullen niet werken. U dient zelf te onderzoeken welke wel werken. In het geval dat u het niet weet kies default.
Die Liste der ALSA-Geräte umfasst alle PCM-Geräte und Module, die in Ihrem System eingerichtet sind. Die meisten davon werden nicht funktionieren. Sie müssen selbst herausfinden, welches Gerät bei Ihnen funktioniert. Im Zweifel wählen Sie Standard.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakel deze optie in als u de compacte modus wilt gebruiken. De compacte modus probeert de verzoeken van aangrenzende sectoren samen te voegen in een single read request. Dit reduceert de laadtijd en zorgt voor een kleinere boot map, maar zal niet op alle systemen werken.
Mit dieser Einstellung wählen Sie den Compact-Modus. Hiermit werden mehrere benachbarte Sektoren in einem einzelnen Lesezyklus abgearbeitet. Dies reduziert die Ladezeit erheblich und hält die Boot-Map kleiner, funktioniert jedoch nicht auf allen Systemen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
fixuifiles probeert het aantal #includes in C++-bronbestanden te verlagen. Deze procedure is specifiek voor KDE-bronnen en het hoeft dus niet goed te werken voor bronnen die niet bij KDE horen.
fixincludes versucht die Anzahl der #include-Anweisungen in den C++-Quelltexten zu verringern. Die Verarbeitung ist auf & kde;-Quelltexte zugeschnitten, so dass dieses Skript mit den Quelltexten anderer Anwendungen nicht so gut funktioniert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
werkenarbeiten zusammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 11 Samenwerking en informatie-uitwisseling 1 . Bij het nakomen van hun verplichtingen en het uitoefenen van hun rechten onder deze Voorwaarden , werken de [ naam van de CB ] en de deelnemers nauw samen teneinde de stabiliteit , deugdelijkheid en veiligheid van TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] te verzekeren .
Artikel 11 Zusammenarbeit und Informationsaustausch ( 1 ) Bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen und der Ausübung ihrer Rechte nach diesen Bedingungen arbeiten die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die Teilnehmer eng zusammen , um die Stabilität , Solidität und Sicherheit von TARGET2 [ Zentralbank / Ländercode ] zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) het stelsel van de Lid-Staat van ontvangst en het stelsel van de Lid-Staat van herkomst werken volledig samen om ervoor te zorgen dat beleggers prompt en tot het juiste bedrag uitkeringen ontvangen .
c ) Die Systeme des Herkunfts - und des Aufnahmemitgliedstaats arbeiten eng zusammen , um sicherzustellen , daß die Anleger unverzueglich und ordnungsgemäß entschädigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem en de NCB 's van de nietdeelnemende EU-landen werken binnen de Algemene Raad nauw samen met het oog op het handhaven van de prijsstabiliteit in de EU als geheel .
Das Eurosystem und die NZBen der nicht an der Währungsunion teilnehmenden EU-Mitgliedstaaten arbeiten im Rahmen des Erweiterten Rats der EZB eng zusammen , um gemeinsam zur Gewährleistung der Preisstabilität in der gesamten EU beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
,, Artikel 52 bis 1 . Ingeval beheermaatschappijen via het verrichten van diensten of door vestiging van bijkantoren in een of meer lidstaten van ontvangst werkzaam zijn , werken de bevoegde lidstaten van alle betrokken lidstaten nauw samen .
,, Artikel 52a ( 1 ) Werden Verwaltungsgesellschaften im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs oder durch Errichtung von Zweigniederlassungen in einem oder mehreren Aufnahmemitgliedstaaten tätig , so arbeiten die zuständigen Behörden aller betroffenen Mitgliedstaaten eng zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name werken de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst samen teneinde het inwinnen door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst van de in artikel 6 quater , lid 2 , bedoelde gegevens te waarborgen .
Insbesondere arbeiten die Behörden des Herkunftsmitgliedstaats zusammen , um den Behörden des Aufnahmemitgliedstaats die Erfassung der in Artikel 6 Buchstabe c ) Absatz 2 genannten Angaben zu ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om dit te bereiken werken de ECB en de nationale centrale banken van de landen van het eurogebied samen bij de uitvoering van een op stabiliteit gericht gemeenschappelijk monetair beleid .
Um dies zu erreichen , arbeiten die EZB und die nationalen Zentralbanken der Länder des Euro-Währungsgebiets bei der Umsetzung einer stabilitätsorientierten einheitlichen Geldpolitik zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem en de NCB 's van de nietdeelnemende EU-landen werken binnen de Algemene Raad van de ECB nauw samen met het oog op het handhaven van prijsstabiliteit in de EU als geheel .
Das Eurosystem und die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) der nicht an der Währungsunion teilnehmenden EU-Mitgliedstaaten arbeiten im Rahmen des Erweiterten Rats der EZB eng zusammen , um gemeinsam zur Gewährleistung der Preisstabilität in der gesamten EU beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten werken met de Commissie samen om te verzekeren dat de toegekende kredieten volgens datzelfde beginsel worden gebruikt.
Die Mitgliedstaaten arbeiten mit der Kommission zusammen, um sicherzustellen, dass die Mittel nach diesem Grundsatz verwendet werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De lidstaten werken, overeenkomstig hun nationale wetgeving, samen bij de inspecties uit hoofde van de leden 1 en 2.
Die Mitgliedstaaten arbeiten gemäß ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei den Überprüfungen nach den Absätzen 1 und 2 zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de organisatie van de in dit hoofdstuk bedoelde officiële controles werken de bevoegde autoriteiten en de douanediensten nauw samen.
Bei der Organisation der amtlichen Kontrollen gemäß diesem Kapitel arbeiten die zuständigen Behörden eng mit den Zolldiensten zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkenarbeitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat gij u benaarstigt stil te zijn, en uw eigen dingen te doen, en te werken met uw eigen handen, gelijk wij u bevolen hebben;
und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bericht "Cies begon het KTurtle-project in 2003 en vindt het nog steeds leuk om er aan te werken!"
nachricht "Cies startete KTurtle 2003 und arbeitet immer noch gerne daran!"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om te begrijpen hoe filters werken, is het belangrijk te weten, hoe & ktts; met tekst omgaat. & ktts; kent vier soorten van tekst.
Um die Arbeitsweise von Filtern zu verstehen, ist es wichtig zu wissen, wie das Programm "speech-dispatcher" mit einem Text arbeitet. & ktts; unterscheidet vier Arten von Texten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie geselecteerd is, zal het schuifwiel (als u dat hebt) in omgekeerde richting werken. Als bijvoorbeeld eerst het wiel naar u toe draaien een verschuiving naar beneden veroorzaakte, zal de verschuiving nu naar boven zijn. Dit kan nuttig zijn om met een ongebruikelijke instelling van de X-server te werken.
Ist dieses Ankreuzfeld markiert, arbeitet das Mausrad (falls vorhanden) in entgegengesetzter Richtung. Wenn das Bewegen des Mausrades in ihre Richtung zuvor eine Bewegung nach unten auf dem Bildschirm ausgelöst hat, wird es nun eine Bewegung nach oben sein. Dies kann bei einem ungewöhnlich eingerichteten X-Server von Vorteil sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De vluchtuitvoerders zorgen ervoor, dat alle Mode S-transponders aan boord van de door hen geëxploiteeerde luchtvaartuigen, werken met een ICAO 24-bits luchtvaartuigadres dat voldoet aan de registratie die is toegewezen door de staat waarin het luchtvaartuig is geregistreerd.
Die Betreiber gewährleisten, dass an Bord der von ihnen eingesetzten Luftfahrzeuge jeder Mode-S-Transponder mit einer 24-Bit-ICAO-Luftfahrzeugadresse arbeitet, die der Registrierung entspricht, die von dem Staat vergeben wurde, in dem das Luftfahrzeug registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de naleving van norm EN ISO/IEC 17025 in de praktijk moeilijk blijkt, kunnen de lidstaten nationale referentielaboratoria aanwijzen die niet aan de in punt 1, onder i), i), bedoelde voorwaarden voldoen, mits deze laboratoria volgens een kwaliteitsborgingssysteem werken dat met de richtsnoeren van ISO 9001 in overeenstemming is.
Die Mitgliedstaaten können nationale Referenzlaboratorien benennen, die die Bedingungen gemäß Nummer 1 Buchstabe i Ziffer i dieses Teils nicht erfüllen, wenn sich die Erfüllung der Norm EN ISO/IEC 17025 in der Praxis als schwierig erweist, vorausgesetzt, das Labor arbeitet nach einem Qualitätssicherungssystem, das den Leitlinien der ISO-Norm 9001 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
met de Georgische autoriteiten samen te werken om de communicatie tussen Tbilisi en de grens, met inbegrip van het toezicht, te intensiveren.
arbeitet er mit den georgischen Behörden am Ausbau der Kommunikation zwischen Tiflis und der Grenze, was auch Anleitung einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verifiëren van de nettokosten werken aanbieders van de universele dienst samen met de nationale regelgevende instantie.
Der/die Universaldiensteanbieter arbeitet/arbeiten mit der nationalen Regulierungsbehörde zusammen, damit diese die Nettokosten überprüfen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor spoorwegpersoneel belast met de veiligheidskritieke taken van het treffen van de laatste voorbereidingen van treinen vóór deze een grens of grenzen overschrijden en verder landinwaarts werken dan de bovenbeschreven grensplaatsen zal tussen de lidstaten punt 4.6 van toepassing zijn met wederzijdse erkenning van gezondheids- en veiligheidsvoorwaarden.
Für Personal, das sicherheitskritische Aufgaben in Verbindung mit den letzten Vorbereitungstätigkeiten vor dem planmäßigen Überschreiten einer Grenze durchführt und jenseits der oben beschriebenen „Grenzpunkte“ arbeitet, gilt Abschnitt 4.6 mit gegenseitiger Anerkennung der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gecertificeerde organisatie een contract sluit om enig onderdeel van haar activiteit te laten uitvoeren door een organisatie die zelf niet overeenkomstig dit deel werd gecertificeerd om dergelijke activiteit uit te voeren, dient de gecontracteerde organisatie te werken met toestemming van de contracterende organisatie.
Vergibt die zertifizierte Organisation einen Teil ihrer Tätigkeiten an eine Organisation, die nicht selbst für die Durchführung dieser Tätigkeiten gemäß diesem Teil zertifiziert ist, arbeitet die unter Vertrag genommene Organisation mit einer Genehmigung der unter Vertrag nehmenden Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkenwirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Begrotingsdiscipline schraagt niet alleen het vertrouwen doordat zij de houdbaarheid van de overheidsfinanciën garandeert , maar maakt ook mogelijk dat de automatische stabilisatoren vrij werken ( zie Kader 6 ) .
Haushaltsdisziplin stärkt nicht nur das Vertrauen , indem sie die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleistet , sondern ermöglicht es auch , die automatischen Stabilisatoren ungehindert wirken zu lassen ( siehe Kasten 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op Niveau 4 tenslotte werken de Commissie en de lidstaten aan het versterken van de handhaving van het Gemeenschapsrecht .
Auf Stufe 4 schließlich wirken die Kommission und die Mitgliedstaaten auf eine bessere Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken?
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik moet werken de werken Desgenen, Die Mij gezonden heeft, zolang het dag is; de nacht komt, wanneer niemand werken kan.
Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De kortkoppelinrichting moet automatisch werken.
Die Kurzkupplungseinrichtung muss selbsttätig wirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 2 Testprocedure voor beveiligingen tegen onrechtmatig gebruik die op de stuurinrichting werken door middel van een koppelbegrenzer
Teil 2 Prüfverfahren für Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung mit Drehmomentbegrenzer, die auf die Lenkanlage wirken
Korpustyp: EU DGT-TM
De parkeerrem moet ten minste werken op de helft van de wielstellen en op ten minste twee wielstellen per wagen.
Die Feststellbremse muss auf mindestens die Hälfte der Radsätze wirken, bei einem Minimum von 2 Radsätzen pro Wagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 — Procedure voor het testen van de duurzaamheid van beveiligingsinrichtingen die op de stuurinrichting werken
Anhang 3 — Verfahren für die Verschleißprüfung bei Schutzeinrichtungen, die auf die Lenkanlage wirken
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl het gebruik van metaboliserende systemen een algemene voorwaarde is voor alle in-vitro tests voor de voorspelling van mogelijke genotoxische en carcinogene effecten, zijn er in het geval van de fototoxicologie tot op heden slechts enkele voorbeelden waarbij metabole omzetting nodig is om een chemische stof in vivo of in vitro als fototoxine te laten werken.
Die Verwendung von metabolisierenden Systemen ist bei sämtlichen In-vitro-Tests eine generelle Voraussetzung für die Vorhersage des genotoxischen und karzinogenen Potenzials; allerdings liegen bis jetzt in der Fototoxikologie nur seltene Fälle vor, in denen eine metabolische Transformation erforderlich ist, damit die Chemikalie als In-vivo- oder In-vitro-Fototoxin wirken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de coördinatie van uniale en nationale financiering en andere vormen van steun die als hefboom kunnen werken voor het stimuleren van investeringen in energie-efficiëntie, alsmede de adequaatheid van een dergelijke financiering voor het bereiken van de doelstellingen van de EU.
Koordinierung der Unionsmittel sowie der nationalen Finanzierung und anderer Unterstützungsformen, die als Instrument zur Stimulierung der Investitionen in die Energieeffizienz wirken können, und Angemessenheit dieser Mittel im Hinblick auf die Verwirklichung der Ziele der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkenArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van hard werken is nog nooit iemand dood gegaan. Maar waarom het risico nemen?!
Harte Arbeit hat noch keinen umgebracht. Aber wozu das Risiko eingehen?!
Korpustyp: Beispielsatz
Het jaar 2004 werd gekenmerkt door twee andere belangrijke ontwikkelingen . Ten eerste , de vaststelling van de kernwaarden van de ECB : deskundigheid , effectiviteit en doelmatigheid , integriteit , teamgeest , transparantie en verantwoordingsplicht , en werken voor Europa .
Bei der Bilanz über das Jahr 2004 sind noch zwei weitere wichtige Punkte zu nennen : Zum einen bekannte sich die EZB offiziell zum Engagement für die Grundwerte Kompetenz , Effizienz und Effektivität , Integrität , Teamgeist , Transparenz und Rechenschaftspflicht sowie die Arbeit für Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damaskus dreef koophandel met u, om de veelheid uwer werken, vanwege de veelheid van allerlei goed; met wijn van Chelbon en witte wol.
Dazu hat auch Damaskus bei dir geholt deine Arbeit und allerlei Ware um Wein von Helbon und köstliche Wolle.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zes dagen zult gij uw werken doen; maar op den zevenden dag zult gij rusten; opdat uw os en uw ezel ruste, en dat de zoon uwer dienstmaagd en de vreemdeling adem scheppe.
Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun; aber des siebenten Tages sollst du feiern, auf daß dein Ochs und Esel ruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erquicken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies heb ik gezien, dat er niets beters is, dan dat de mens zich verblijde in zijn werken, want dat is zijn deel; want wie zal hem daarhenen brengen, dat hij ziet, hetgeen na hem geschieden zal?
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aspecten van veilige werkmethoden m.i.v. de te nemen voorzorgen bij werken met elektriciteit, gassen (vooral zuurstof), oliën en chemicaliën.
Aspekte sicherer Arbeitsverfahren, einschließlich der zu ergreifenden Vorsichtsmaßnahmen bei der Arbeit mit Strom, Gasen, insbesondere Sauerstoff, Öle und Chemikalien.
Korpustyp: EU DGT-TM
naast inspanningen om werken lonend te maken, dient speciale aandacht te blijven uitgaan naar het verhogen van de arbeidsparticipatie van ouderen, met name door het uitvoeren van de arbeidswetgeving en van de hervorming van het pensioenstelsel, flexibeler vormen van werk en meer gebruik van deeltijdwerk.
Neben den Bemühungen, die darauf ausgerichtet sind, dass Arbeit sich lohnt, gilt es weiterhin in erster Linie, die Erwerbsbeteiligung der älteren Arbeitskräfte zu erhöhen, und zwar durch Umsetzung der Arbeitsrechts- und Rentenreform, flexiblere Arbeitsformen und Förderung der Teilzeitbeschäftigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeidsmarkten toegankelijker, werken aantrekkelijker en arbeid lonend maken voor werkzoekenden, inclusief mensen met een achterstandspositie en inactieven.
Integrative Arbeitsmärkte schaffen, Arbeit attraktiver und für Arbeit Suchende — auch für benachteiligte Menschen — und Nichterwerbstätige lohnend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een contract duurt tussen drie en zeven jaar en de meeste werken/kosten bestaan uit het ijsvrij houden van de wegen.
Ein Vertrag hat eine Laufzeit von 3-7 Jahren; der größte Teil der Arbeit/Kosten entsteht durch die Aufgabe, die Straßen eisfrei zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeidsmarkten toegankelijker, werken aantrekkelijker en arbeid lonend maken voor werkzoekenden, inclusief mensen met een achterstandspositie en inactieven, door:
Integrative Arbeitsmärkte schaffen, Arbeit attraktiver und für Arbeitsuchende — auch für benachteiligte Menschen — und Nichterwerbstätige lohnend machen durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
werkenWerke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werken en Dagen
Werke und Tage
Korpustyp: Wikipedia
Zeven werken van barmhartigheid
Werke der Barmherzigkeit
Korpustyp: Wikipedia
Deze munt is een eerbetoon aan een van de grootste werken uit de Italiaanse kunstgeschiedenis , het wereldberoemde schilderij « De geboorte van Venus » door Sandro Botticelli .
Die Münze ist einem der größten Werke der italienischen Kunst gewidmet . Sie zeigt eine Reproduktion des berühmten Gemäldes „ Geburt der Venus “ von Sandro Botticelli .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Groots slotconcert - Nederlands Jeugd Strijkorkest : jonge musici van tussen 12 en 21 jaar oud brengen op 15 november om 20:00 uur werken van Bach , Debussy , Vaughan Williams en Mendelssohn-Bartholdy ten uitvoering in het Schauspielhaus Frankfurt .
Das Große Abschlusskonzert mit dem „Nederlands Jeugd Strijkorkest » ( Niederländischen Jugendstreichorchester ) : Am 15 . November um 20.00 Uhr spielen junge Musiker im Alter zwischen 12 und 21 Jahren im Schauspiel Frankfurt Werke von Bach , Debussy , Vaughan Williams und Mendelssohn Bartholdy .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die in Mij gelooft, de werken, die Ik doe, zal hij ook doen, en zal meerder doen, dan deze; want Ik ga heen tot Mijn Vader.
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun; denn ich gehe zum Vater.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gelooft Mij, dat Ik in den Vader ben en de Vader in Mij is; en indien niet, zo gelooft Mij om de werken zelve.
Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen; met heerlijkheid en eer hebt Gij hem gekroond, en Gij hebt hem gesteld over de werken Uwer handen;
Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De HEERE heeft gezworen bij Jakobs heerlijkheid: Zo Ik al hun werken in eeuwigheid zal vergeten!
Der HERR hat geschworen wider die Hoffart Jakobs: Was gilt's, ob ich solcher ihrer Werke ewig vergessen werde?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Getuigenis hebbende van goede werken: zo zij kinderen opgevoed heeft, zo zij gaarne heeft geherbergd, zo zij der heiligen voeten heeft gewassen, zo zij den verdrukten genoegzame hulp gedaan heeft, zo zij alle goed werk nagetracht heeft.
und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch zij vergaten haast Zijn werken, zij verbeidden naar Zijn raad niet.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
werkenArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je succes is het resultaat van je harde werken.
Dein Erfolg ist die Frucht deiner harten Arbeit.
Korpustyp: Beispielsatz
Je succes is de vrucht van je harde werken.
Dein Erfolg ist die Frucht deiner harten Arbeit.
Korpustyp: Beispielsatz
De ECB moedigt de Europese Commissie derhalve aan te blijven werken aan het invoeren van standaards voor vergelijkbare monsterupdating voor het HICP .
Die EZB fordert deshalb die Europäische Kommission auf , die Arbeit zur Festlegung von Vorgaben zur vergleichbaren Aktualisierung der Stichproben des HVPI fortzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd ondersteunt de ECB de intentie van de Commissie verder te werken aan de convergentie van de nationale stelsels , met bijzondere aandacht voor de harmonisatie van hun fundingmechanismes , en de intentie het Europees parlement en de Raad van de Europese Unie tegen 31 december 2009 een verslag over de materie voor te leggen ( 3 ) .
Gleichzeitig unterstützt die EZB die Absicht der Kommission , die Arbeit hinsichtlich der Konvergenz der nationalen Systeme unter besonderer Berücksichtigung der Harmonisierung ihrer Finanzierungsmechanismen fortzuführen und dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 31 . Dezember 2009 einen Bericht diesbezüglich zu übermitteln ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hervormingen van belasting - en socialezekerheidsstelsels zouden de impulsen tot werken en werkgelegenheidscreatie moeten versterken .
Reformen der Steuer - und Sozialleistungssysteme dürften die Anreize zur Aufnahme von Arbeit und zur Schaffung von Arbeitsplätzen stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Syrie dreef koophandel met u, vanwege de veelheid uwer werken; met smaragden, purper, en gestikt werk, en zijde, en Ramoth, en Cadkod, handelden zij op uw markten.
Die Syrer haben bei dir geholt deine Arbeit, was du gemacht hast, und Rubine, Purpur, Teppiche, feine Leinwand und Korallen und Kristalle auf deine Märkte gebracht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En in kunstige steensnijding, om in te zetten, en in kunstige houtsnijding; om te werken in alle vernuftige handwerk.
Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hard werken voor een hongerloontje
Harte Arbeit für kargen Lohn
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt alle functies en beperkingen testen door het bestand $KDEDIR/share/apps/katexmltools/testcases.xml in & kate; te laden en de instructies te volgen. Opmerking: het werken met meerdere weergaven per document wordt momenteel niet goed ondersteund door deze plugin.
Sie können alle Funktionen und Einschränkungen testen, indem Sie die Datei $KDEDIR/share/apps/katexmltools/testcases.xml in & kate; laden und den Anweisungen folgen. Beachten Sie, dass die Arbeit mit mehreren Ansichten pro Dokument noch nicht fehlerfrei unterstützt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het werken met use cases is het belangrijk om enkele eenvoudige regels in acht te nemen:
Bei der Arbeit mit Anwendungsfällen, sollte man folgende einfache Regeln beachten:
Deeltijdswerken, vooral ook door vrouwen gedaan, levert ook problemen op voor het opbouwen van pensioenrechten en hier zouden ook mogelijkheden moeten zijn voor het opbouwen van extra rechten.
Teilzeitbeschäftigung, wie sie vor allem von Frauen ausgeübt wird, ist im Hinblick auf den Erwerb von Rentenansprüchen ebenfalls problematisch, und hier sollte es möglich sein, zusätzliche Ansprüche aufzubauen.
Korpustyp: EU
Zo is bijvoorbeeld, volgens de gegevens van Eurostat, het aandeel vrouwen in onzeker dienstverband - dat betekent vrouwen die deeltijdswerken - toegenomen tot maar liefst 31,4 procent, terwijl dat percentage voor mannen 8,3 procent bedraagt.
So hat sich beispielsweise nach Angaben von Eurostat die Anzahl der Frauen, die in prekären Beschäftigungsverhältnissen arbeiten - also Frauen, die einer Teilzeitbeschäftigung nachgehen - deutlich erhöht und deren Anteil liegt aktuell bei 31,4 % während er bei Männern nur 8,3 % beträgt.
Korpustyp: EU
deeltijds werkenTeilzeitarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voortbouwend op recente maatregelen de bescherming van de werkgelegenheid moderniseert, onder meer door wetgeving ter bevordering van arbeidsflexibiliteit en werkzekerheid op de arbeidsmarkt; segmentering van de arbeidsmarkt tegengaat; en deeltijdswerken aantrekkelijker maakt;
aufbauend auf Maßnahmen aus der jüngsten Zeit den Beschäftigungsschutz einschließlich der dazugehörigen Rechtsvorschriften modernisiert, um Flexibilität und Sicherheit auf dem Arbeitsmarkt zu erhöhen, der Segmentierung entgegenwirkt und die Attraktivität von Teilzeitarbeit erhöht;
Korpustyp: EU DGT-TM
waterbouwkundige werkenWasserbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben waterlopen veranderd en waterbouwkundigewerken verricht zonder rekening te houden met de natuur. Daardoor konden uit kleine beken en kanalen woeste rivieren ontstaan.
Wir haben begradigt, wir haben Wasserbau betrieben, ohne die Natur einzubeziehen, und aus kleinen Bächen und Kanälen wurden reißende Ströme.
Korpustyp: EU
waterbouwkundige werkenWasserbauarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Consorzi per le opere idrauliche (consortia voor waterbouwkundigewerken)
Consorzi per le opere idrauliche (Konsortien für Wasserbauarbeiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare werkenöffentliche Aufträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ik wil de commissaris, mevrouw Hübner, van harte bedanken voor het feit dat zij ons heeft herinnerd aan het informeel akkoord dat in de herfst van 2003 werd gesloten met de toenmalige Griekse regering. Daarmee werd voorzien in een decreet dat de door de wet inzake openbarewerken veroorzaakte problemen zou oplossen.
–Ich möchte Kommissarin Hübner dafür danken, dass Sie an das informelle Übereinkommen erinnert hat, das im Herbst 2003 mit der damaligen griechischen Regierung erzielt worden ist und das eine gesetzliche Regelung betrifft, die die Probleme, die durch das Gesetz über öffentlicheAufträge entstanden sind, abdecken würde.
Korpustyp: EU
openbare werkenTiefbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de werklozen in de textielsector, de staalindustrie, de scheepsbouw, de automobielconstructie, de bouw en de openbarewerken en nog andere sectoren zal men niets meer kunnen aanvangen.
Die Arbeitslosen aus der Textilindustrie, der Stahlindustrie, dem Schiffsbau, dem Automobilsektor, dem Hoch- und Tiefbau und noch weiteren Industriezweigen werden als nicht vermittelbar gelten.
Korpustyp: EU
civieltechnische werkenTiefbauarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere civieltechnische werken en bouw van andere civieltechnischewerken, n.e.g.
Sonstige Tiefbauten und Tiefbauarbeiten, a.n.g..
Korpustyp: EU DGT-TM
totstandbrenging: constructie van het subsysteem, bijvoorbeeld de uitvoering van civieltechnischewerken, de fabricage, de montage van onderdelen en de afregeling van het geheel
Produktion: Bau des Teilsystems, d. h. zum Beispiel Tiefbauarbeiten, Fertigung, Montage der Komponenten und Abstimmung des gesamten Teilsystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
totstandbrenging: constructie van het subsysteem, met name de uitvoering van civieltechnischewerken, de fabricage, de montage van onderdelen en de afregeling van het geheel;
Herstellung: Bau des Teilsystems, d. h. insbesondere Tiefbauarbeiten, Fertigung, Montage der Komponenten und Abstimmung des gesamten Teilsystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering van goederen en het verrichten van diensten tegen vergoeding waarop deze richtlijn van toepassing is, moet ook het ontwerp en de uitvoering van openbare werken en bouw- en civieltechnischewerken omvatten.
Die Lieferung von Waren und die Erbringung von Dienstleistungen gegen Entgelt, auf die diese Richtlinie Anwendung findet, sollte auch die Planung und Ausführung öffentlicher Bauarbeiten sowie Hoch- und Tiefbauarbeiten einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„constructiedienst” een dienst die gericht is op de uitvoering, ongeacht op welke wijze, van bouwwerkzaamheden of civieltechnischewerken in de zin van afdeling 51 van de voorlopige centrale productenclassificatie van de Verenigde Naties (hierna „CPC” genoemd);
„Bauleistungen“ Dienstleistungen mit dem Ziel der Ausführung von Hoch- und Tiefbauarbeiten jeder Art im Sinne von Abteilung 51 der Vorläufigen Zentralen Gütersystematik der Vereinten Nationen (nachstehend „CPC“ genannt);
Korpustyp: EU DGT-TM
civieltechnische werkenBauarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Idealiter moeten de andere exploitanten de mogelijkheid hebben om hun vezelnetwerken tegelijk met deze van de SMP-exploitant uit te rollen, waarbij de kosten voor de civieltechnischewerken gedeeld worden.
Alternative Betreiber sollten idealerweise die Möglichkeit haben, ihre Glasfasernetze zur gleichen Zeit wie die Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht aufzubauen und so die Kosten der Bauarbeiten mit diesen zu teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke civieltechnischewerken mogen echter niet „industrie- of sectorspecifiek” zijn, maar moeten in beginsel openstaan voor alle mogelijke gebruikers en niet alleen voor de exploitanten van elektronischecommunicatienetwerken (bijvoorbeeld voor nutsvoorzieningen als elektriciteit, gas en water).
Derartige Bauarbeiten dürfen aber weder „branchen- noch sektorspezifisch“ sein, sondern sollten grundsätzlich allen potenziellen Nutzern (Strom-, Gas-, Wasserversorgern usw.) und nicht nur den Betreibern elektronischer Kommunikationsnetze offen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg van passieve breedbandinfrastructuur (bv. civieltechnischewerken zoals kabelgoten, en andere onderdelen van het netwerk zoals dark fibre enz.), ook in combinatie met andere infrastructuurvoorzieningen (energie, transport, water, riolen enz.).
Schaffung der passiven Breitbandinfrastruktur (z. B. Bauarbeiten an Leitungsrohren und anderen Netzwerkelementen wie Dark Fibre usw.) auch in Synergie mit anderen Infrastrukturen (Strom-, Verkehrs-, Wasserversorgungs-, Kanalisationsnetze usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Publieke Werkenöffentliche Arbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verscheidene functies binnen de Ierse ambtenarij, o.a. ambtenaar op het ministerie van Volksgezondheid, van Financiën en van PubliekeWerken.
Verschiedene Tätigkeiten im öffentlichen Dienst in Irland, darunter in den Ministerien für Gesundheitswesen und Finanzen sowie im Amt für öffentlicheArbeiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werken
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal werken, want het moet werken.
Es wird klappen, denn es muss klappen.
Korpustyp: Untertitel
Waterbouwkundige werken en bouw van waterbouwkundige werken
Bauten des Wasserbaus; Wasserbauarbeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal ervoor werken.
Ich werde nicht faul sein.
Korpustyp: Untertitel
Wil je gaan werken?
Du willst Dich nach einem Job umsehen?
Korpustyp: Untertitel
Jij moet undercover werken.
Du solltest doch verdeckt ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
De satellieten werken niet.
Die Satelliten senden nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal wel werken.
Das müsste sie schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Die dingen werken echt.
So was kommt gut an.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet werken.
- Ich habe einen Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zal deze werken.
So könnte es klappen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet werken.
- Aber ich muss etwas tun.
Korpustyp: Untertitel
lk moet gaan werken.
Sie haben dem keine große Chance gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om te werken.
Aber ich bin doch mitten in einem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou dat werken?
Wieso sollte er nicht auch auf Ihren losgehen?
Korpustyp: Untertitel
Deze gesprekken werken niet.
Keine dieser Unterhaltungen nimmt ein gutes Ende.
Korpustyp: Untertitel
We laten het werken.
Wir werden es hinbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou contraproductief werken.
- Das wäre kontraproduktiv.
Korpustyp: Untertitel
- Ze werken niet mee.
- Die wollen nicht so, wie ich will.
Korpustyp: Untertitel
Voor wie werken jullie?
Wer hat euch geschickt?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan undercover werken.
Er könnte undercover an einer Geheim-Operation mitwirken.
Korpustyp: Untertitel
Waar werken jullie aan?
Woran arbeitest du gerade?
Korpustyp: Untertitel
dit is hard werken!
Sehr anstrengend, diese Aufnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon werken volgens plan.
Wir machen's wie geplant.
Korpustyp: Untertitel
Moet je vanavond werken?
Bist du heute Abend auf Bereitschaft?
Korpustyp: Untertitel
De zuurstoftanks werken niet.
Die Luftkanister haben versagt.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet werken.
Das wird nicht klappen.
Korpustyp: Untertitel
Zal 't werken?
- Wird das klappen?
Korpustyp: Untertitel
Stil nu en werken.
Mehr Gehalt! Mehr Gehalt!
Korpustyp: Untertitel
Waar werken we naartoe?
Wohin bewegen wir uns also?
Korpustyp: Untertitel
Je moet morgen werken.
Du arbeitest zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Jullie werken samen.
- Ihr zwei steckt unter einer Decke!
Korpustyp: Untertitel
Niet te hard werken.
Schufte nicht zu viel.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik moet werken.
- Ich leg etwas Musik auf.
Korpustyp: Untertitel
Hij blijft maar werken.
Er macht kaum Pausen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou moeten werken!
Es gibt keinen Grund.
Korpustyp: Untertitel
Werken jullie weer samen?
Was, seid ihr beiden wieder zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Ga maar werken, Ben.
Lass dich nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl jij blijft werken?
Während du weiter arbeitest?
Korpustyp: Untertitel
-Je moet sneller werken.
Hätten Sie Ihre Frau dazu missbraucht!
Korpustyp: Untertitel
Ze blijft hier werken.
Ich habe sie fest engagiert!
Korpustyp: Untertitel
Werken de Cardassiërs mee?
Werden die Cardassianer kooperieren?
Korpustyp: Untertitel
' Zij iemand 'werken'?
Hat jemand Auftritt gesagt?
Korpustyp: Untertitel
De lichten werken prima.
Die Ampeln sind ok.
Korpustyp: Untertitel
Moet je niet werken?
Ja, das sehe ich.
Korpustyp: Untertitel
We werken nog aan...
Wir hoffen auf Verbesserung der...
Korpustyp: Untertitel
We werken nauw samen.
- Sie sind früh dran.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou dat werken?
Wie soll das was bringen?
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat niet werken.
Du weißt, dass das nicht geht.
Korpustyp: Untertitel
Yves moet ook werken.
Yves muss London zu Ende bringen.
Korpustyp: Untertitel
Daar ga ik werken.
Ich habe ein Angebot bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Neuh, dit zal werken.
Nah, das ist ja der Trick.
Korpustyp: Untertitel
Werken jullie als team?
- Sie beide sind ein Paket?
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat nooit werken.
- Das wird niemals klappen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat dat werken?
Wie läuft das so?
Korpustyp: Untertitel
Werken de nieuwe systemen?
Sind die neuen Systeme OK?
Korpustyp: Untertitel
Acupunctuur begint te werken.
Ich denke, die Akkupunktur wirkt nun.
Korpustyp: Untertitel
Kun je weer werken?
- Machst du wirklich schon weiter?
Korpustyp: Untertitel
- Het moet werken.
Ob das gut geht?
Korpustyp: Untertitel
De tandwielen werken.
Schauen Sie, die Getriebe funktioniern...
Korpustyp: Untertitel
De behandelingen werken niet.
Die Behandlung schlägt nicht an.
Korpustyp: Untertitel
We werken met voornamen.
Wir nennen uns beim Vornamen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet sneller werken.
Du musst im Zeitplan bleiben,
Korpustyp: Untertitel
Werken onder je niveau.
Auch die, die über einem stehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten snel werken.
Wir müssen schnell sein.
Korpustyp: Untertitel
Het moet snel werken.
Die Behandlung sollte dir bald helfen.
Korpustyp: Untertitel
De schilden werken niet.
- Das Schutzschild bewegt sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mijn broers werken overzee.
Meine Brüder sind auf Einsätzen im Ausland.
Korpustyp: Untertitel
- Die werken niet mee.
- Das würde nicht viel bringen.
Korpustyp: Untertitel
Werken voor een minimumloon.
Finde einen Job für den Mindestlohn.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hard werken.
Du musst büffeln.
Korpustyp: Untertitel
De dragers werken samen.
Die Überträger ziehen an einem Strang.
Korpustyp: Untertitel
De beeldschermen werken niet.
- Die magnetischen Schirme sind aus!
Korpustyp: Untertitel
Ze zal elders werken.
-Hat wohl 'n neuen Job.
Korpustyp: Untertitel
We werken samen vandaag.
Heute heißt es wir beide.
Korpustyp: Untertitel
- De transporters werken weer.
Die Transporter sind wieder funktionsfähig.
Korpustyp: Untertitel
- Werken jullie samen?
- Du steckst mit ihm zusammen darin?
Korpustyp: Untertitel
Werken we tegenwoordig zo?
So erledigen wir jetzt die Dinge?
Korpustyp: Untertitel
Tijd om te werken.
Und davon eine Menge.
Korpustyp: Untertitel
Het zal niet werken.
Das wird so nichts.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hard werken...
Dafür werde ich hart trainieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zat te werken.
Ich hab grad ein bisschen gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Het is even werken.
Ist manchmal nur eine Geduldsfrage.
Korpustyp: Untertitel
Het had moeten werken.
Es sollte gearbeitet haben.
Korpustyp: Untertitel
Moet je werken vanavond?
Haben Sie heute Abend schon was vor?
Korpustyp: Untertitel
Werken we niet goed?
Haben wir was falsch gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Werken jullie met Miller?
Du arbeitest für Miller?
Korpustyp: Untertitel
We werken hier gewoon.
Wir sind doch nur angestellte.
Korpustyp: Untertitel
Ze werken voor Budzo.
Die stecken mit Budzo unter einer Decke.
Korpustyp: Untertitel
- Daar werken we aan.
Ich tue mein Bestes.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat niet werken.
Ich will das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet 't werken.
Ich glaub, ich habe es.
Korpustyp: Untertitel
- En jij moet werken.
- Ja, und du arbeitest.
Korpustyp: Untertitel
lk wil blijven werken.
Ich will meinen Job nicht verlieren.
Korpustyp: Untertitel
- Op iemands eergevoel werken.
Indem Sie an meine besseren Instinkte appellieren.
Korpustyp: Untertitel
De sensors werken weer.
Das Fenster gestattet uns zeitweises, kurzes Scannen.