Nu is 9,6 procent van de Europeanen werkloos en moet 8 procent van de werkendebevolking rondkomen met een inkomen beneden de armoedegrens.
Heute sind 9,6 % der Europäer arbeitslos und 8 % der Arbeitnehmer leben von Einkommen unterhalb der Armutsgrenze.
Korpustyp: EU
Wij willen de rechten van de werkendebevolking beschermen, het recht op staking, en wij wensen toepassing van de gedragscodes die dit Parlement...
Wir wollen die Rechte der Arbeitnehmer, das Streikrecht, schützen und die Verhaltenskodexe anwenden, die dieses Parlament...
Korpustyp: EU
Een nieuw evenwicht tussen flexibiliteit en zekerheid, meer arbeidsparticipatie en meer investering in menselijk kapitaal door levenslang leren zijn essentieel, evenals de noodzaak om de gezondheidstoestand van de werkendebevolking te verbeteren.
Wesentlich dabei ist, durch Förderung des lebenslangen Lernens ein neues Gleichgewicht zwischen Flexibilität und Sicherheit herzustellen, eine höhere Erwerbsbeteiligung und die Investition in Humankapital zu erreichen sowie die Gesundheit der Arbeitnehmer zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die richtlijn worden namelijk een mengelmoes gemaakt van allerlei negatieve elementen. Daardoor ontstaat er een regelrechte jungle, en worden de grondrechten van de werkendebevolking en het recht van de burgers op kwaliteitsdiensten gewoonweg geschonden.
Es handelt sich dabei um ein regelrechtes Sammelsurium negativer und zugleich konfuser Inhalte, das ins absolute Chaos führen würde, während zugleich die Grundrechte der Arbeitnehmer und der Bürger auf qualitativ hochwertige Dienstleistungen verletzt werden.
Korpustyp: EU
De amendementen die door de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken zijn goedgekeurd, hebben de oorspronkelijke tekst nog aanzienlijk verbeterd, in die zin dat de werkendebevolking meer rechtszekerheid wordt geboden.
Die im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten angenommenen Änderungsanträge haben überdies zu erheblichen Verbesserungen des ursprünglichen Textes geführt, indem sie den Arbeitnehmern mehr Rechtssicherheit bieten und sie vor den Gefahren der illegalen Einwanderung schützen.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad belangrijk in te stemmen met het scheppen van nieuwe arbeidsplaatsen, maar dan moet je wel tegelijkertijd streven naar een kwalitatieve groei van reeds bestaande banen, om ervoor te zorgen dat de werkendebevolking concurrerend kan blijven op een markt die aan voortdurende veranderingen is onderhevig en steeds internationaler wordt.
Wir bejahen die Schaffung neuer Arbeitsplätze, jedoch auch die berufliche Weiterentwicklung an den bereits vorhandenen Arbeitsplätzen, damit die Arbeitnehmer auf einem sich wandelnden und internationaler werdenden Markt wettbewerbsfähig bleiben können. Angesichts eines internationaler werdenden Marktes muß innerhalb der Union größere Freizügigkeit gewährleistet sein.
De werkendebevolking van morgen zijn de jongeren van vandaag.
Die jungen Menschen von heute sind die Arbeitskräfte von morgen.
Korpustyp: EU
werkende bevolkingErwerbsbevölkerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verzekeren dat de nationale strategie voor levenslang leren inderdaad leidt tot het verhogen van het opleidingsniveau van de gehele werkendebevolking, door de prikkels tot levenslang leren te versterken en de deelname aan opleidingen te verhogen, met name voor de laagopgeleiden;
gewährleisten, dass die nationale Strategie zur Förderung des lebenslangen Lernens zu einer Anhebung des Bildungsniveaus in der gesamten Erwerbsbevölkerung führt, die Anreize für das lebenslange Lernen verstärkt und den Anteil der Personen, insbesondere der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, erhöht;
Korpustyp: EU DGT-TM
het opleidingsniveau van de werkendebevolking verbeteren en prikkels ter verhoging van de deelname aan levenslang leren versterken, met name voor laagopgeleiden, werknemers van kleine en middelgrote ondernemingen en oudere werknemers;
das Bildungsniveau der Erwerbsbevölkerung anheben und die Anreize für eine stärkere Beteiligung am lebenslangen Lernen, insbesondere für Geringqualifizierte, KMU-Beschäftigte und ältere Arbeitskräfte, verstärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
de recente hervormingen volgen om erop toe te zien dat deze het opleidingsniveau van de werkendebevolking verhogen, het aantal vroegtijdige schoolverlaters terugdringen en het tertiaire onderwijs beter op de behoeften van de arbeidsmarkt afstemmen, ten behoeve van een soepeler overgang naar de arbeidssituatie;
die jüngsten Reformen genau daraufhin überprüfen, ob sie das Ausbildungsniveau der Erwerbsbevölkerung heben; den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken; für eine bessere Ausrichtung der Hochschulausbildung auf den Arbeitsmarkt sorgen, um den Übergang ins Erwerbsleben zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2004 werkte 3,1 procent van de werkendebevolking in deze sector.
Im Jahr 2004 waren in der EU 3,1 % der Erwerbsbevölkerung in diesem Sektor beschäftigt.
Korpustyp: EU
Terwijl misschien slechts 3,1 procent van de werkendebevolking van de EU direct zijn geld op het culturele vlak verdient, is de uitwerking van de culturele industrieën bijna bij elk aspect van ons leven waarneembaar.
Auch wenn nur 3,1 % der Erwerbsbevölkerung der EU in der Kulturwirtschaft einen Geldwert erzeugen, ist ihr Einfluss in nahezu jedem Bereich unseres Lebens zu spüren.
Korpustyp: EU
werkende bevolkingBeschäftigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een aantal landen - waaronder Portugal - vertegenwoordigen deze vrouwen bijna de helft van de op het platteland werkendebevolking en ongeveer 29 procent van de gesalarieerde werkkrachten. Hun bijdrage wordt vaak niet erkend en ze krijgen maar zelden de steun die ze nodig hebben om de kwaliteit van hun leven te verbeteren.
Es ist wichtig, dass man den Frauen aus ländlichen Gebieten in der Europäischen Union besondere Aufmerksamkeit widmet, die in einigen Ländern wie Portugal fast die Hälfte der Beschäftigten auf dem Land und ca. 29 % der Lohnarbeit repräsentieren.
Korpustyp: EU
Het werk van de Europese Unie en haar relatie tot de lidstaten, de bedrijven en de werkendebevolking zullen zeer belangrijk zijn voor de toekomst en daarom zijn wij van mening dat deze vier verslagen op een prominenter tijdstip een uitvoerige behandeling en toelichting in de plenaire vergadering verdienen, ten overstaan van de publieke opinie.
Wir sind der Auffassung, daß alle vier Berichte aufgrund der Bedeutung, die die Arbeit der Europäischen Union und unser Verhältnis zu den Mitgliedstaaten, den Unternehmen und Beschäftigten in der Zukunft haben werden, daß also alle vier Berichte zu einem prominenteren Zeitpunkt ausführlich im Plenum und gegenüber der Öffentlichkeit zu debattieren und zu begründen sind.
Korpustyp: EU
Ik betwijfel ten zeerste of het wel en wee van de werkendebevolking hier ook maar iets mee te maken heeft.
Ich bezweifle, dass das irgendetwas mit dem tatsächlichen Wohl der Beschäftigten zu tun hat.
Korpustyp: EU
werkende bevolkingErwerbstätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
buitenlandse werknemers die tijdelijk op Cyprus verblijven, vormen een aanzienlijk deel van de werkendebevolking.
Ausländische Arbeitskräfte, die in Zypern überwiegend einer befristeten Beschäftigung nachgehen, machen einen großen Teil der Erwerbstätigen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten dat meer dan de helft van de werkendebevolking in de EU in het MKB werkt.
Wir wissen, kleine und mittlere Unternehmen beschäftigen mehr als die Hälfte aller Erwerbstätigen in der EU.
Korpustyp: EU
werkende bevolkingArbeiterschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodoende moeten we bovendien werkgelegenheid garanderen aan een groot deel van het minder beschermde deel van de werkendebevolking en hun families.
Damit müssen wir auch die Beschäftigung für einen großen Teil der stärker gefährdeten Teile unserer Arbeiterschaft und ihrer Familien sicherstellen.
Korpustyp: EU
werkende bevolkingArbeiter Arbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening - en ik geloof dat iedereen het met mij eens zal zijn - dat de zorg voor de veiligheid van de werkendebevolking niet mag worden gekoppeld aan de status van de aan risico's blootgestelde werker. Het mag dus niet uitmaken of iemand zelfstandig of in loondienst is.
Meiner Meinung nach, und ich glaube, dies ist die Auffassung aller, darf der Schutz der Gesundheit der Arbeiter am Arbeitsplatz nicht vom Rechtsstatus der gefährdeten Person abhängen, sei sie selbstständig, abhängig oder Lohnempfänger.
Korpustyp: EU
werkende bevolkingArbeitnehmerinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkendebevolking van tegenwoordig is bij uitstek mobiel en het is daarom een absoluut gebod dat pensioenen overdraagbaar worden van de ene lidstaat naar de andere.
Die heutigen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sind besonders mobil, deshalb müssen Renten von einem Mitgliedstaat an einen anderen übertragen werden können.
Korpustyp: EU
werkende bevolkingErwerbstätigen im Land
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een analyse maken van zwartwerk in Turkije en een plan opstellen om dit probleem te verhelpen in de context van een algemeen actieplan voor de naleving van het acquis ten voordele van de hele werkendebevolking.
Vorlage einer Analyse der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit in der Türkei und Ausarbeitung eines Plans zur Lösung dieses Problems im Rahmen einer Gesamtstrategie für die Durchsetzung des Besitzstands zum Wohle aller ErwerbstätigenimLand.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkende bevolkingArbeitskräftepotenzials
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een verlies voor de mobiliteit van onze werkendebevolking en van onze wetenschappelijke gemeenschap, nu we vaststellen dat grotere mobiliteit juist erg belangrijk is in een periode van crisis zoals wij die nu meemaken. Het is ook een verlies voor de kennismaatschappij.
Es ist ein Verlust hinsichtlich der Mobilität unseres Arbeitskräftepotenzials, unserer Wissenschaftsgemeinschaft, wenn wir erkennen, dass diese zunehmende Freizügigkeit in Krisenzeiten wie der, die wir gerade durchleben, sehr wichtig ist, und es ist ebenso ein Verlust für unsere Wissensgesellschaft.
Korpustyp: EU
werkende bevolkingLeistungsträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we dit probleem willen oplossen, moeten we de werkendebevolking ontlasten, dat wil zeggen ook belastingen verlagen.
Wenn wir das Problem lösen wollen, müssen wir unsere Leistungsträger entlasten, d. h. auch Steuern senken.
Korpustyp: EU
werkende bevolkingArbeitnehmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De amendementen die door de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken zijn goedgekeurd, hebben de oorspronkelijke tekst nog aanzienlijk verbeterd, in die zin dat de werkendebevolking meer rechtszekerheid wordt geboden.
Die im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten angenommenen Änderungsanträge haben überdies zu erheblichen Verbesserungen des ursprünglichen Textes geführt, indem sie den Arbeitnehmern mehr Rechtssicherheit bieten und sie vor den Gefahren der illegalen Einwanderung schützen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
niet-werkende bevolking
nicht erwerbsaktive Bevölkerung
Nichterwerbspersonen
Nichterwerbsbevölkerung
Modal title
...
bevolking in de werkende leeftijd
Personen im erwerbsfähigen Alter
Modal title
...
werkende bevolking in de landbouw
Arbeitnehmer in der Landwirtschaft
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkende bevolking"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) De bevolking van de EU vergrijst en het aandeel van werkende mensen in de totale bevolking daalt.
(RO) Die Bevölkerung der Europäischen Union altert, wobei der Anteil der Arbeitenden an der Gesamtbevölkerung sinkt.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd neemt zowel het werkende deel van de bevolking als het aantal kinderen en jongeren af.
Gleichzeitig verringert sich die berufstätige Bevölkerung und die Zahl der Kinder und Jugendlichen.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat vooral de randvoorwaarden voor onze werkendebevolking verbeterd moeten worden.
Daher meine ich, dass vor allem die Rahmenbedingungen für unsere arbeitende Bevölkerung zu verbessern sind.
Korpustyp: EU
de resultaten van acties om immigranten in de werkendebevolking te integreren nauwlettend volgen.
die Ergebnisse der Maßnahmen zur Integration von Zuwanderern in den Arbeitsmarkt genau überwachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de werkendebevolking van de EU-lidstaten is er nochtans geen enkele reden om zich gelukkig te prijzen.
Für die arbeitende Bevölkerung in den Ländern der Europäischen Union gibt es wirklich keinen Grund zur Freude.
Korpustyp: EU
Volgens Eurostat zal de gemiddelde leeftijd van de werkendebevolking in 2060 met zeven procent zijn toegenomen.
Eurostat zufolge wird sich die durchschnittliche Lebensarbeitszeit bis 2060 um 7 % verlängern.
Korpustyp: EU
Vijf procent van de werkendebevolking van de Europese Unie is werkzaam in de landbouwsector en draagt bij tot 1,6 procent van het BNP van de Unie.
5 % der arbeitsfähigen EU-Bürger sind direkt im Agrarsektor beschäftigt und tragen somit zu den 1,6 % des BIP der Europäischen Union bei.
Korpustyp: EU
maatregelen om de bevolking en met name de nieuwe generatie vast te houden in de regio's en het verstrekken van zorg voor werkende ouders; en
Maßnahmen, um die Bevölkerung, vor allem die junge Generation, in ihrer Region zu halten und berufstätigen Eltern Betreuungsmöglichkeiten zu bieten sowie
Korpustyp: EU
Zonder drastische hervormingen, zonder een echte werkende staatsstructuur is de Kongolese bevolking overgeleverd aan de wilde beesten onder de mensen en heerst slechts het recht van de jungle.
Ohne einschneidende Reformen, ohne eine wirklich funktionierende Staatsstruktur ist die Bevölkerung des Kongo den wilden Bestien unter den Menschen ausgeliefert und herrscht allein das Gesetz des Dschungels.
Korpustyp: EU
Hoewel het vooral ouderen zijn die aan dementie lijden, zullen door betere diagnosen de vroege symptomen van deze ziekten steeds vaker onder de werkendebevolking worden gevonden.
Obwohl die Erkrankten in erster Linie alte Menschen sind, treten die ersten Anzeichen dieser Krankheiten immer häufiger in der arbeitenden Bevölkerung auf.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat het grootste deel van de belastingheffingen opgebracht wordt door de werkende meerderheid van de bevolking met een laag of modaal inkomen.
Das bedeutet, dass die arbeitende Mehrheit der Bevölkerung mit geringem und mittlerem Einkommen den größten Teil der Steuerlast zu tragen hat.
Korpustyp: EU
Dit succes was niet gebaseerd op een meedogenloze aanpak, maar op een sociale overeenkomst die ervoor zorgde dat de werkendebevolking in de gecreëerde welvaart zou delen.
Diesen Erfolg erzielten die Europäer jedoch nicht durch den Einsatz ihrer Ellenbogen, sondern durch einen Sozialvertrag, der sicherstellte, dass die arbeitenden Menschen am geschaffenen Wohlstand teilhatten.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, is een kwart van de werkendebevolking in de landbouw werkzaam, die evenwel slechts 6 % van het bruto binnenlands product genereert.
Sie wissen, jeder vierte Erwerbstätige arbeitet in diesem Sektor, in dem jedoch nur 6 % des Bruttoinlandsprodukts erwirtschaftet werden.
Korpustyp: EU
De richtlijn is alleen van toepassing op het werkende deel van de bevolking, mensen die zich wijden aan de opvoeding van hun kinderen vallen dus buiten haar werkingssfeer.
Die Richtlinie trifft nur auf die arbeitende Bevölkerung zu, das heißt, Menschen, die sich der Erziehung ihrer Kinder widmen, stehen außerhalb ihres Anwendungsbereichs.
Korpustyp: EU
Dit zal onder andere een daling van het aantal jonge mensen veroorzaken, een afname van de bevolking in de werkende leeftijd en een stijging van de gemiddelde levensduur.
Es wird also unter anderem weniger junge Menschen geben, der Bevölkerungsanteil im erwerbsfähigen Alter sinkt, und die Lebenserwartung steigt.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk tot een consensus tussen de naties te komen over de instandhouding van de menselijke waardigheid van de werkendebevolking.
Alle Nationen unter einen Hut zu bringen ist schwierig, wenn es um die Bewahrung eines gewissen Niveaus an menschlicher Würde für die arbeitenden Menschen geht.
Korpustyp: EU
Het laten deelnemen van deze partijen vergemakkelijkt aanzienlijk het streven naar wederzijdse erkenning van gevolgde opleidingen, wat op zijn beurt de mobiliteit van de werkendebevolking vergroot.
Die Berücksichtigung dieser Seiten bringt uns dem Ziel der gegenseitigen Anerkennung eines in verschiedenen Ländern absolvierten Studiums ein gutes Stück näher, was sich wiederum positiv auf die Mobilität der Bevölkerung auswirkt, die ins Arbeitsleben eintritt.
Korpustyp: EU
Volgens sommige ramingen zou de groep mensen met een handicap tenminste 16 procent van de EU-bevolking in de werkende leeftijd bedragen, terwijl slechts 40 procent van de mensen met een handicap een baan heeft.
Gemäß einiger Schätzungen machen Menschen mit Behinderungen mindestens 16 % der EU-Bevölkerung in arbeitsfähigem Alter aus, jedoch sind nur 40 % der Menschen mit Behinderungen beschäftigt.
Korpustyp: EU
Ze hebben echter geen enkele hulp gekregen, aangezien de Commissie onder leiding van de heer Barroso heeft bewezen dat ze zich niets aantrekt van de problemen van de werkendebevolking.
Ihnen wurde nicht geholfen, da die Kommission unter der Leitung von Herrn Barroso ein absolutes Desinteresse für die Probleme der arbeitenden Bevölkerung an den Tag gelegt hat.
Korpustyp: EU
Het aandeel vrouwen in de werkendebevolking is verbeterd, maar er is nog steeds een aanzienlijk verschil tussen de arbeidsparticipatie van vrouwen en van mannen en een grote genderkloof inzake beloning.
Die Erwerbsbeteiligung der Frauen hat sich erhöht, doch besteht nach wie vor ein signifikantes geschlechtsspezifisches Gefälle bei den Beschäftigungsquoten und beim Arbeitsentgelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese instellingen, zoals ook de nationale instellingen, vertegenwoordigen echter veel meer de belangen van het grootkapitaal dan die van de volkeren, en van de werkendebevolking in het bijzonder.
Jedoch vertreten die europäischen Institutionen ebenso wie die nationalen Institutionen sehr viel mehr die Interessen des Großkapitals als die der Völker im allgemeinen und der arbeitenden Bevölkerung im besonderen.
Korpustyp: EU
- (SK) In de mededeling van de Commissie over de demografische toekomst van Europa wordt vastgesteld dat de werkendebevolking van de lidstaten in de komende vijf decennia spectaculair zal dalen met een geraamd aantal van 48 miljoen mensen.
(SK) In der Mitteilung der Kommission über die demografische Zukunft Europas wird festgestellt, dass die Bevölkerung im arbeitsfähigen Alter im Laufe der nächsten 50 Jahre dramatisch zurückgehen wird, und zwar um schätzungsweise 48 Millionen.
Korpustyp: EU
Niet toevallig is in een grote betoging van de Europese vakbonden vandaag met klem gezegd dat de Europese werkendebevolking een dienstenrichtlijn nodig heeft die de interne markt voltooit maar de sociale cohesie op geen enkele wijze tekort doet.
Nicht von Ungefähr hat selbst heute eine große Demonstration des Europäischen Gewerkschaftsbundes kraftvoll verdeutlicht, dass Europa im Interesse des europäischen Arbeitsmarkts mit einer Dienstleistungsrichtlinie ausgestattet werden muss, durch die der Binnenmarkt vollendet wird, ohne den sozialen Zusammenhalt zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
We worden bedreigd door een vermindering van de bevolking in de werkende leeftijd, een terugval in economisch concurrentievermogen en een afname van de bedragen voor sociale zorg en het in evenwicht houden van de pensioenstelsels.
Uns droht ein Rückgang der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter, somit ein Nachlassen der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit, sinkende Mittel für Sozialhilfe und ein Ungleichgewicht bei den Rentensystemen.
Korpustyp: EU
Afgezien daarvan geldt objectief 2 onder andere voor industriegebieden die in crisis verkeren, gebieden waar het aantal werklozen boven het communautaire gemiddelde ligt en waar de werkendebevolking met een structurele achteruitgang kampen.
Darüberhinaus betrifft Ziel 2, wie wir alle wissen, die Industriegebiete mit rückläufiger Entwicklung, in denen die Arbeitslosigkeitsrate in der Industrie über dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegt. Gleichzeitig ist eine strukturelle Rückentwicklung bei dieser Beschäftigtenkategorie zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
De provocerende houding van de Commissie is een natuurlijk gevolg van het tegen de bevolking gerichte beleid van de EU dat een terugkeer tot middeleeuwse arbeidsomstandigheden voor de werkende klasse nastreeft om de winstgevendheid van de Europese monopolies te waarborgen.
Die provokative Haltung der Kommission ist eine natürliche Folge der volksfeindlichen Politik der EU, die eine Rückkehr zu mittelalterlichen Beschäftigungsbedingungen für die Arbeiterklasse fördert, um die Rentabilität der europäischen Monopole zu sichern.
Korpustyp: EU
Er is vandaag ook veel gezegd over het sociale Europa, maar we moeten ervoor zorgen dat het sociale Europa betrekking heeft op iedereen en niet simpelweg op het werkende deel van de bevolking.
Heute ist ausführlich über ein soziales Europa gesprochen worden, aber wir müssen sicherstellen, dass dieses soziale Europa alle einschließt und nicht nur diejenigen, die Arbeit haben.
Korpustyp: EU
Bovendien is dit vraagstuk nu heel erg in de schijnwerpers gekomen door de Top van Luxemburg, waar ook uitvoerig benadrukt werd dat voortgezette beroepsopleidingen en opleiding van de werkendebevolking erg belangrijk zijn.
Außerdem ist dieses Problem im Zusammenhang mit dem Gipfel in Luxemburg stark in den Mittelpunkt gerückt, wo auch darüber geredet wurde und man sich damit beschäftigt hat, wie wichtig Fortbildung und Arbeitsmarktausbildung sind.
Korpustyp: EU
De omzetting van de in de kolen- en staalproductie werkendebevolking is nog steeds niet opgelost en jammer genoeg vallen de desbetreffende regio's onder de categorie van regio's met problemen inzake de levensstandaard en hebben zij behoefte aan cohesieprogramma's.
Die Umstrukturierung der Beschäftigung in der Kohle- und Stahlindustrie ist nach wie vor ungelöst, und bedauerlicherweise gehören die fraglichen Regionen inzwischen zu denen, die einen Rückgang der Lebensqualität verzeichnen und auf Kohäsionsprogramme angewiesen sind.
Korpustyp: EU
Het partnerschap tussen Tunesië en de Europese Unie, de betrekkingen met de Noord-Afrikaanse landen die deel uitmaken van de Unie voor het Middellandse Zeegebied en alle goede nabuurschapsrelaties moeten doelmatig worden aangewend zodat de Tunesische bevolking, met wie wij ons volledig solidair verklaren, een ordelijke en vredige overgang naar een goed werkende democratie kan bewerkstelligen.
Die Partnerschaft zwischen Tunesien und der Europäischen Union, die Beziehungen zu den nordafrikanischen Ländern innerhalb der Union im Mittelmeerraum und alle Nachbarschaftsbeziehungen müssen in den Vordergrund gerückt werden, damit das tunesischen Volk, an dessen Seite wir stehen, einen ordnungsgemäßen und friedlichen Übergang zu einem tatsächlich demokratischen System vollziehen kann.
Korpustyp: EU
Gezien de verwachte inkrimping van de bevolking in de werkende leeftijd is het des te noodzakelijker dat in alle groepen een verhoogd arbeidsaanbod wordt bevorderd, dat een levensloopbeleid wordt geïntroduceerd en dat stelsels voor sociale bescherming worden gemoderniseerd, zodat zij sociaal toereikend en financieel houdbaar zijn en op veranderende behoeften in de samenleving kunnen inspelen.
Die Vergrößerung des Arbeitskräfteangebots in allen Gruppen, ein neuer lebenszyklusbasierter Ansatz in der Beschäftigung und die Modernisierung der sozialen Sicherungssysteme zur Förderung von deren Angemessenheit, finanzieller Nachhaltigkeit und Fähigkeit zur Anpassung an sich wandelnde gesellschaftliche Erfordernisse sind umso dringlicher angesichts des erwarteten Rückgangs der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij kijken naar wat er is veranderd voor het werkende deel van de bevolking, dan zien we dat de groep met de jongste deelnemers aan het arbeidsproces afneemt, terwijl de groep werkenden van tussen de 40 en 65 jaar groeit.
Wenn wir uns die Veränderungen bei den Berufstätigen betrachten, dann ist es so, daß die Gruppe der jüngsten Berufstätigen abnimmt, während die Gruppen berufstätiger Personen im Alter 40-65 Jahren wachsen.
Korpustyp: EU
De ETA zegt de werkendebevolking te verdedigen en een proces van soevereiniteit en vrede voor het Baskische volk te steunen. Ik vraag dan aan de ETA of het vermoorden van gemeenteraadsleden, koks, arbeiders en autonome politieagenten en het ontvoeren en afpersen van en het geweld plegen tegen mensen haar vredesplan is.
Die ETA gibt vor, die arbeitende Bevölkerung zu vertreten und einen Prozess der Souveränität und des Friedens für das baskische Volk zu unterstützen, und ich frage die ETA, ob ihr Friedensplan in der Ermordung von Stadträten, Köchen, Arbeitern und baskischen Polizisten, in der Entführung, Erpressung und Terrorisierung der Menschen besteht.
Korpustyp: EU
Als men klaagt over het te lage aantal werkende vrouwen - en dat gebeurt ook in mijn land - vergeet men vaak dat er in de vijftien landen van de EU miljoenen onzichtbare werkneemsters zijn. Het gaat daarbij vaak om echtgenoten die meehelpen in gezinsbedrijven en niet meetellen in de statistieken van de actieve bevolking.
Wenn über die zu niedrige Erwerbstätigkeit der Frauen lamentiert wird, auch in meinem Land, dann vergessen zu viele, dass es Millionen von unsichtbaren Arbeiterinnen in den 15 Ländern der EU gibt, und zwar die in den Familienbetrieben mithelfenden Ehegattinnen, die in der Statistik der aktiven Bevölkerung nicht erscheinen.
Korpustyp: EU
Het gebrek aan mogelijkheden in ontwikkelingslanden, en met name voor kleine en middelgrote ondernemingen, die het grootste aandeel van de werkendebevolking in dienst hebben, om te profiteren van allerlei financiële producten die de vooruitgang bevorderen, belemmert de modernisering van hun economieën en de overgang van werk in de landbouw naar sectoren met meer productiviteit.
Der mangelhafte Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten, einschließlich einer breiten Palette innovativer Finanzprodukte, besonders für kleine und mittlere Unternehmen, in denen der Großteil der Bevölkerung dieser Länder beschäftigt ist, behindert die Modernisierung dieser Volkswirtschaften und die Verlagerung von Tätigkeiten in der Landwirtschaft in Bereiche höherer Produktivität.
Korpustyp: EU
Dus ben ik van mening dat de toekomstige wetgeving voor de afschaffing van de enorme wanverhouding tussen de in de landbouwsector werkende jongere bevolking onder de 35 (slechts 8,5 procent van het totale aantal landbouwers in Europa) en de andere leeftijdscategorieën in deze sector moet zorgen.
Ich bin deshalb der Meinung, dass zukünftige Rechtsvorschriften der großen Ungleichheit zwischen der jüngeren Bevölkerung bis 35 Jahre, die im Agrarsektor tätig ist (nur 8,5 % der gesamten Bauern in Europa), und den anderen Alterskategorien in diesem Bereich Rechnung tragen müssen.
Korpustyp: EU
In het onlangs gepubliceerde Commissieverslag over de werking van de overgangsmaatregelen hebben wij er evenwel op gewezen dat de stromen vanuit de tien nieuwe lidstaten redelijk beperkt zijn in verhouding tot de algehele bevolking in de werkende leeftijd en dat zij in elk geval voor een deel in evenwicht zijn met de stromen uit de oorspronkelijke vijftien lidstaten.
In dem kürzlich von uns veröffentlichten Bericht über die Anwendung der Übergangsregelungen stellt die Kommission jedoch fest, dass die Abwanderung aus den EU-10, also den neuen Mitgliedstaaten, im Verhältnis zur Gesamtbevölkerung im erwerbsfähigen Alter recht begrenzt war und zumindest teilweise durch die Abwanderung aus den ursprünglichen 15 Mitgliedstaaten ausgeglichen wird.