linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
werkgebied Arbeitsbereich 10 Arbeitsgebiet 3 Verstellbereich
Belastungsbereich
Gewerbegebiet

Verwendungsbeispiele

werkgebiedArbeitsbereich
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

U, meneer Frattini, verklaarde dat wij meer moeten doen op ons werkgebied.
Sie, Herr Frattini, sagten, dass wir in unseren Arbeitsbereichen mehr tun müssten.
   Korpustyp: EU
ls dit zijn enige werkgebied?
Ist das sein einziger Arbeitsbereich?
   Korpustyp: Untertitel
De cabinevloer die overeenkomt met het werkgebied van de bestuurder (uitgezonderd toegang tot de cabine) moet vrij zijn van hoogteverschillen.
Der Fußboden des Führerstands, der dem Arbeitsbereich des Triebfahrzeugführers entspricht, darf (mit Ausnahme des Einstiegsbereichs des Führerstands) keine Stufen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft deze bevoegdheid uitgeoefend door een aantal instrumenten aan te nemen, waarvan er veel geheel of gedeeltelijk overlappen met de werkgebieden van de HCCH.
Die Gemeinschaft hat von dieser Zuständigkeit Gebrauch gemacht und eine Reihe von Rechtsakten erlassen, von denen sich viele ganz oder teilweise mit Arbeitsbereichen der Haager Konferenz überschneiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door halve maatregelen te nemen in verband met de toepassing van milieuwetgeving en bepaalde werkgebieden van de Europese instellingen aan de democratische controle te onttrekken, zouden we een verkeerd politiek signaal afgeven aan de lidstaten.
Halbe Maßnahmen in dem Bemühen, Umweltschutzgesetze umzusetzen, und das Herausnehmen bestimmter Arbeitsbereiche der europäischen Organe aus der demokratischen Kontrolle wären das falsche politische Signal an die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
De verschillende culturen, gebruiken en talen van de EU verdienen respect op alle werkgebieden van de Unie en zijn wezenlijk wanneer het werk van de Europese instellingen publieke ondersteuning wil krijgen.
Die unterschiedlichen Kulturen, Gewohnheiten und Sprachen der EU verdienen in allen Arbeitsbereichen der Union Respekt und sind von entscheidender Bedeutung, wenn die Arbeit der europäischen Institutionen den Zuspruch der Öffentlichkeit erhalten soll.
   Korpustyp: EU
Specifieke opleiding „bestaat in onderricht dat direct en hoofdzakelijk op de huidige of toekomstige functie van de werknemer in de begunstigde onderneming gericht is, en door middel waarvan bekwaamheden worden verkregen die niet of slechts in beperkte mate naar andere ondernemingen of andere werkgebieden overdraagbaar zijn”.
Danach sind spezifische Ausbildungsmaßnahmen vom Inhalt her in erster Linie unmittelbar auf den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen ausgerichtet und vermitteln Qualifikationen, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„specifieke opleiding”: een opleiding die bestaat in onderricht dat direct en hoofdzakelijk op de huidige of toekomstige functie van de werknemer in de begunstigde onderneming is gericht, en door middel waarvan bekwaamheden worden verkregen die niet of slechts in beperkte mate naar andere ondernemingen of andere werkgebieden overdraagbaar zijn;
„spezifische Ausbildungsmaßnahmen“: Ausbildungsmaßnahmen, die in erster Linie unmittelbar den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen betreffen und mit denen Qualifikationen vermittelt werden, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bovenstaande diagram ziet u het werkgebied en het venster van het FITS-afbeeldingshulpmiddel.Het hulpmiddel levert de basisfuncties voor het tonen van afbeeldingen. De gegevensdiepte voor FITS wordt behouden bij alle bewerkingen, bij het openen en het opslaan. Hoewel het hulpmiddel zich houdt aan de FITS-standaard ondersteunt het niet alle mogelijke FITS-mogelijkheden:
Das Diagramm zeigt den Arbeitsbereich und das Fenster des FITS-Betrachters, der grundlegende Funktionen für die Bildanzeige zur Verfügung stellt. Die FITS-Daten bleiben während der gesamten Bearbeitung, beim Öffnen und beim Speichern erhalten. Der Betrachter hält sich an den FITS-Standard, aber nicht alle FITS-Eigenschaften werden unterstützt:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit is uw werkgebied. Het bevat al uw tabbladen. Maak eerst een nieuw tabblad aan (Menu 'Bestand- > Nieuw') voordat u een sensor hier naartoe sleept.
Dies ist Ihr Arbeitsbereich. Er enthält Ihre Arbeitsblätter. Sie müssen ein neues Arbeitsblatt erstellen (Menü Datei- > Neu), bevor Sie Sensoren hierher ziehen können.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


werkgebied van een meetrelais Arbeitsbereich einer Erregungsgröße eines Meßrelais
werkgebied van de uitgangsspanning Ausgangsspannung
werkgebied van het scherm definierter Bildbereich
Darstellungsbereich
werkgebied van een niet-meetrelais Arbeitsbereich der Erregungsgröße eines Schaltrelais

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkgebied"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is ons werkgebied.
Das ist unser Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Je werkgebied is behoorlijk omstreden.
Ihr Bereich der Spezialisierung ist ziemlich umstritten.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons werkgebied verleggen.
Wir können einfach ändern, was Carmichael Industries tut.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn hier nu buiten uw werkgebied.
Wir trafen uns außerhalb Ihres Arbeitsplatzes.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je breidt je werkgebied uit?
Erweitern wir unser Portfolio?
   Korpustyp: Untertitel
We vonden twee lichamen in jouw werkgebied.
Wir fanden zwei Leichen in ihrem Einsatzgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
ln Koso's werkgebied creëer je vijanden.
Prakosos Arbeit hat ihm viele Feinde gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
ln ons werkgebied worden we allemaal achtervolgd door nachtmerries.
Ich unserem Metier... wird jeder von Albträumen verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat je bazin zich op zijn werkgebied bezighoudt.
Er sagt, dass deine Mrs. Ihm in die Suppe spuckt.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind dat een zeer onprofessioneel ding om te doen in mijn werkgebied.
Also, das wäre ein... überaus unprofessionelles Verhalten von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Meerjarenprogramma voor studies en technische bijstand binnen het werkgebied van het Europees Sociaal Fonds(ESF)
Mehrjahresprogramm "Studien und technische Hilfe in den Interventionsbereichen des Europäischen Sozialfonds"
   Korpustyp: EU IATE
Elke groepleider neemt 20 nieuwe krijgsgevangenen en gaat naar zijn werkgebied.
Jeder Gruppenleiter bekommt 20 neue Gefangene. Und dann ab an die Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
U, meneer Frattini, verklaarde dat wij meer moeten doen op ons werkgebied.
Sie, Herr Frattini, sagten, dass wir in unseren Arbeitsbereichen mehr tun müssten.
   Korpustyp: EU
Zij moeten beter voorbereid zijn op verandering en in staat zijn om een nieuw werkgebied te betreden.
Sie sollen sich besser auf Veränderungen einstellen und in neue Arbeitsfelder einsteigen können.
   Korpustyp: EU
We hebben een erg groot werkgebied. lk ben trouwens niet erg gek op thee. De jongens gaan liever ergens wat drinken.
Der Bezirk ist riesengroß, und außerdem ziehen die Männer es vor alkoholische Getränke zu sich zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Commissaris, ik zou u met klem willen vragen deze versterkte rol van het Parlement op uw werkgebied als positief te begroeten.
Ich möchte Sie, Herr Kommissar, auch dazu aufrufen, der stärkeren Rolle des Parlaments in dem Bereich, den sie beaufsichtigen, positiv gegenüberzustehen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben die nieuwe uitdagingen het hoofd willen bieden door het werkgebied van de groep uit te breiden tot wetenschappelijke ontwikkelingen in het algemeen, waaronder ook onderzoek en de informatiemaatschappij.
Auf diese neuen Herausforderungen wollten wir reagieren, indem wir der Ethikgruppe den Auftrag erteilt haben, sich auch allgemein mit der wissenschaftlichen Entwicklung zu befassen, einschließlich Forschung und Informationsgesellschaft.
   Korpustyp: EU
Ook zijn er belangrijke bepalingen op het terrein van gegevensbescherming waarover consumenten zich zorgen maken als het gaat om het verstrekken van hun gegevens en het online gaan, die ook tot zijn werkgebied behoren.
In diesen Bereich fällt auch die Frage, dass Verbraucher über wichtige Datenschutzbestimmungen beunruhigt sind, wenn sie ihre Daten preisgeben und dann online gehen.
   Korpustyp: EU
Nauwere samenwerking volgens een Europees model, met een duidelijk omlijnd werkgebied voor de Commissie, met democratische participatie van het Europees Parlement en met staatsrechtelijke controle door het Hof van Justitie is essentieel.
Verstärkte Zusammenarbeit in europäischer Form mit einem unverzichtbaren Aufgabenbereich auch für die Kommission, mit demokratischer Beteiligung des Europäischen Parlaments, mit rechtsstaatlicher Kontrolle durch den Gerichtshof ist unverzichtbar.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, zoals ieder jaar heeft ook nu weer de lezing van het jaarlijks wetgevend programma van de Commissie voor 2003 een duizelingwekkend effect, in de eerste plaats omdat wij daaruit kunnen aflezen hoe uitgestrekt het werkgebied van de Europese Unie is.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Wie jedes Jahr wird man beim Lesen des Legislativprogramms der Kommission für 2003 von einem Schwindelgefühl befallen, vor allem weil man daran das Ausmaß der Interventionsbereiche der Europäischen Union ermessen kann.
   Korpustyp: EU
Het feit dat er maar een paar ratingbureaus zijn, dat hun werkgebied de hele wereld omvat en dat hun hoofdkantoren vaak buiten de EU gelegen zijn, doet bij mij de vraag rijzen hoe doeltreffend Europese wetgeving op dit terrein kan zijn.
Die Tatsache, dass es nur einige wenige Ratingagenturen mit weltweitem Wirkungsbereich gibt und deren Hauptsitze oft außerhalb der EU liegen, führt zu meiner Frage, wie wirksam eine europäische Gesetzgebung in diesem Bereich sein kann.
   Korpustyp: EU
in het werkgebied van een bevoegde regionale visserijorganisatie door vissersvaartuigen zonder nationaliteit of door vissersvaartuigen die de vlag voeren van een staat die geen partij is bij die organisatie, of door een visserijentiteit worden verricht op een wijze die niet in overeenstemming is of in strijd is met de instandhoudings- en beheersmaatregelen van die organisatie, of
im Geltungsbereich einer zuständigen regionalen Fischereiorganisation von Fischereifahrzeugen ohne Staatszugehörigkeit oder von Schiffen, die die Flagge eines Staates führen, der keine Vertragspartei dieser Organisation ist, oder von einem Rechtsträger im Fischereisektor in einer Art und Weise ausgeübt werden, die mit den Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen dieser Organisation nicht vereinbar ist oder dagegen verstößt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander knelpunt, collega's, met de EVP-Fractie, vormt de beslissing van de Milieucommissie om het werkgebied van de verordening van de verkoop en het gebruik van pesticiden uit te breiden tot de productie, de in- en uitvoer en de distributie van pesticiden.
Ein weiterer strittiger Punkt mit der PPE-DE-Fraktion, meine Damen und Herren, ist die Entscheidung des Ausschusses für Umweltfragen zur Ausweitung des Anwendungsbereichs der Verordnung über den Verkauf und die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln auf die Bereiche Produktion, Import, Export und Vertrieb von Pestiziden.
   Korpustyp: EU