U, meneer Frattini, verklaarde dat wij meer moeten doen op ons werkgebied.
Sie, Herr Frattini, sagten, dass wir in unseren Arbeitsbereichen mehr tun müssten.
Korpustyp: EU
ls dit zijn enige werkgebied?
Ist das sein einziger Arbeitsbereich?
Korpustyp: Untertitel
De cabinevloer die overeenkomt met het werkgebied van de bestuurder (uitgezonderd toegang tot de cabine) moet vrij zijn van hoogteverschillen.
Der Fußboden des Führerstands, der dem Arbeitsbereich des Triebfahrzeugführers entspricht, darf (mit Ausnahme des Einstiegsbereichs des Führerstands) keine Stufen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft deze bevoegdheid uitgeoefend door een aantal instrumenten aan te nemen, waarvan er veel geheel of gedeeltelijk overlappen met de werkgebieden van de HCCH.
Die Gemeinschaft hat von dieser Zuständigkeit Gebrauch gemacht und eine Reihe von Rechtsakten erlassen, von denen sich viele ganz oder teilweise mit Arbeitsbereichen der Haager Konferenz überschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door halve maatregelen te nemen in verband met de toepassing van milieuwetgeving en bepaalde werkgebieden van de Europese instellingen aan de democratische controle te onttrekken, zouden we een verkeerd politiek signaal afgeven aan de lidstaten.
Halbe Maßnahmen in dem Bemühen, Umweltschutzgesetze umzusetzen, und das Herausnehmen bestimmter Arbeitsbereiche der europäischen Organe aus der demokratischen Kontrolle wären das falsche politische Signal an die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De verschillende culturen, gebruiken en talen van de EU verdienen respect op alle werkgebieden van de Unie en zijn wezenlijk wanneer het werk van de Europese instellingen publieke ondersteuning wil krijgen.
Die unterschiedlichen Kulturen, Gewohnheiten und Sprachen der EU verdienen in allen Arbeitsbereichen der Union Respekt und sind von entscheidender Bedeutung, wenn die Arbeit der europäischen Institutionen den Zuspruch der Öffentlichkeit erhalten soll.
Korpustyp: EU
Specifieke opleiding „bestaat in onderricht dat direct en hoofdzakelijk op de huidige of toekomstige functie van de werknemer in de begunstigde onderneming gericht is, en door middel waarvan bekwaamheden worden verkregen die niet of slechts in beperkte mate naar andere ondernemingen of andere werkgebieden overdraagbaar zijn”.
Danach sind spezifische Ausbildungsmaßnahmen vom Inhalt her in erster Linie unmittelbar auf den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen ausgerichtet und vermitteln Qualifikationen, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„specifieke opleiding”: een opleiding die bestaat in onderricht dat direct en hoofdzakelijk op de huidige of toekomstige functie van de werknemer in de begunstigde onderneming is gericht, en door middel waarvan bekwaamheden worden verkregen die niet of slechts in beperkte mate naar andere ondernemingen of andere werkgebieden overdraagbaar zijn;
„spezifische Ausbildungsmaßnahmen“: Ausbildungsmaßnahmen, die in erster Linie unmittelbar den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen betreffen und mit denen Qualifikationen vermittelt werden, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bovenstaande diagram ziet u het werkgebied en het venster van het FITS-afbeeldingshulpmiddel.Het hulpmiddel levert de basisfuncties voor het tonen van afbeeldingen. De gegevensdiepte voor FITS wordt behouden bij alle bewerkingen, bij het openen en het opslaan. Hoewel het hulpmiddel zich houdt aan de FITS-standaard ondersteunt het niet alle mogelijke FITS-mogelijkheden:
Das Diagramm zeigt den Arbeitsbereich und das Fenster des FITS-Betrachters, der grundlegende Funktionen für die Bildanzeige zur Verfügung stellt. Die FITS-Daten bleiben während der gesamten Bearbeitung, beim Öffnen und beim Speichern erhalten. Der Betrachter hält sich an den FITS-Standard, aber nicht alle FITS-Eigenschaften werden unterstützt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is uw werkgebied. Het bevat al uw tabbladen. Maak eerst een nieuw tabblad aan (Menu 'Bestand- > Nieuw') voordat u een sensor hier naartoe sleept.
Dies ist Ihr Arbeitsbereich. Er enthält Ihre Arbeitsblätter. Sie müssen ein neues Arbeitsblatt erstellen (Menü Datei- > Neu), bevor Sie Sensoren hierher ziehen können.
Dan keert in hun woon- en werkgebied niet de oernatuur terug, maar slaat de verloedering toe.
Dann kehrt in ihre Wohn- und Arbeitsgebiete nicht die Urnatur zurück, sondern Verwahrlosung macht sich breit.
Korpustyp: EU
Voorts is het belangrijk dat de Europese Commissie, indien ze nieuwe werkgebieden krijgt, niet begint de nationale autoriteiten uitgebreid te ondervragen en te onderwerpen aan alle bureaucratie die daarmee gepaard gaat.
Zudem ist es wichtig, daß die Europäische Kommission im Maße, wie ihr neue Arbeitsgebiete zugeteilt werden, keine umfassenden Erhebungen vornimmt, aus denen sich Verwaltungsarbeit für die einzelstaatlichen Behörden ergibt.
Korpustyp: EU
Zo hebben de cursussen die als algemene opleiding worden beschreven, betrekking op kwalificaties zoals management, persoonlijke ontwikkeling, communicatie, vaardigheden op het gebied van marketing en auditing, die in ruime mate naar andere ondernemingen of werkgebieden overdraagbaar zijn.
Die als allgemeine Ausbildung qualifizierten Kurse betreffen also Qualifikationen wie Leitung, persönliche Entwicklung, Kommunikations-, Marketing- und Auditorfähigkeiten, die in starkem Maße auf andere Firmen oder Arbeitsgebiete übertragbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkgebiedBetriebsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de batterijen worden gebruikt bij een temperatuur die hoger is dan de omgevingstemperatuur, moet de operator de door de voertuigfabrikant aanbevolen procedure volgen om de temperatuur van de batterij binnen het normale werkgebied te houden.
Werden die Batterien bei einer höheren Temperatur als der Umgebungstemperatur betrieben, dann muss der Prüfer das vom Fahrzeughersteller empfohlene Verfahren anwenden, um die Temperatur der Batterie im normalen Betriebsbereich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet tijdens de typegoedkeuring de naleving ervan worden aangetoond op een werkgebied van de geteste motor dat is geselecteerd op grond van ISO-norm 8178.
Deshalb sollte bei der Typgenehmigung die Einhaltung der Grenzwerte in einem Betriebsbereich des geprüften Motors nachgewiesen werden, der entsprechend der Norm ISO 8178 ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CLD en de HCLD moeten worden gekalibreerd in het meest gebruikte werkgebied overeenkomstig de specificaties van de fabrikant en met gebruikmaking van een nulgas en een ijkgas (waarvan het NO-gehalte ongeveer 80 % van het werkgebied moet bedragen en de NO2-concentratie van het gasmengsel minder dan 5 % van de NO-concentratie bedraagt).
Der CLD und der HCLD sind in dem am meisten verwendeten Betriebsbereich nach den Angaben des Herstellers unter Verwendung von Null- und Kalibriergas (dessen NO-Gehalt ungefähr 80 % des Betriebsbereichs entsprechen muss; die NO2-Konzentration des Gasgemischs muss weniger als 5 % der NO-Konzentration betragen) zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet gebruik worden gemaakt van een propaan/luchtmengsel als ijkgas voor de optimalisering van de respons voor het meest gebruikte werkgebied.
Um das Ansprechverhalten zu optimieren, ist in dem am meisten verwendeten Betriebsbereich ein Kalibriergas aus Propan in Luft zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„veiligheidsvoorziening”: een voorziening die binnen het normale werkgebied of het aanvaardbare foutengebied van het systeem een veilige werking garandeert;
„Sicherheitseinrichtung“: Einrichtung, die den sicheren Betrieb im normalen Betriebsbereich oder im zulässigen Fehlerbereich des Systems ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„normaal werkgebied” van een procesvariabele: het gebied waarin de waarden van die variabele zouden moeten liggen;
„normaler Betriebsbereich“ einer Prozessvariablen: Bereich, in den die Variablenwerte planmäßig fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„aanvaardbaar foutengebied” van een procesvariabele: het gebied tussen het normale werkgebied en het onaanvaardbare foutengebied;
„zulässiger Fehlerbereich“ einer Prozessvariablen: Bereich zwischen dem normalen Betriebsbereich und dem unzulässigen Fehlerbereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
De CLD en de HCLD moeten worden gekalibreerd in het meest gebruikte werkgebied overeenkomstig de specificaties van de fabrikant en met gebruikmaking van een nulgas en een ijkgas (waarvan het NO-gehalte ongeveer 80 % van het werkgebied moet bedragen en de NO2-concentratie van het gasmengsel minder dan 5 % van de NO-concentratie bedraagt).
Der CLD und der HCLD sind in dem am meisten verwendeten Betriebsbereich nach den Angaben des Herstellers unter Verwendung von Null- und Kalibriergas (dessen NO-Gehalt ungefähr 80 % des Betriebsbereichs entsprechen muss; die NO2-Konzentration des Gasgemisches muss weniger als 5 % der NO-Konzentration betragen) zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet gebruik worden gemaakt van een propaan/luchtmengsel als ijkgas voor de optimalisering van de respons in het meest gebruikte werkgebied.
Um das Ansprechverhalten zu optimieren, ist in dem am meisten verwendeten Betriebsbereich ein Kalibriergas aus Propan in Luft zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkgebiedTätigkeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ten aanzien van hun hele werkgebied moet elke discriminatie tussen producenten of groeperingen van de Gemeenschap, met name op grond van nationaliteit of plaats van vestiging, uitgesloten zijn;
sie müssen in ihrem gesamten Tätigkeitsbereich jede Diskriminierung zwischen Erzeugern oder Erzeugergemeinschaften der Gemeinschaft, insbesondere aufgrund der Staatsangehörigkeit oder des Niederlassungsortes, ausschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur wordt benoemd op grond van persoonlijke verdienste, bestuurs- en managementcapaciteiten en ervaring op het werkgebied van de Stichting.
Die Ernennung des Direktors erfolgt nach Maßgabe seiner Verdienste und Fähigkeiten im Bereich der Verwaltung und des Managements sowie seiner Kenntnisse und Erfahrungen im Tätigkeitsbereich der Stiftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij worden de wijzigingen in de artikelen 1 en 18 van de overeenkomst, die het geografische werkgebied van de EBWO uitbreiden, namens de Unie goedgekeurd.
Die Änderungen der Artikel 1 und 18 des Übereinkommens, mit denen der geografische Tätigkeitsbereich der EBWE ausgedehnt wird, werden im Namen der Union genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkgebiedMessbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De analyse van het monster van de omgevingslucht wordt met hetzelfde analyseapparaat met een geschikt werkgebied uitgevoerd.
Die Analyse der Umgebungsluftprobe wird mit demselben Analysator mit einem entsprechenden Messbereich durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk normaal gebruikt werkgebied moet worden gekalibreerd.
Jeder bei normalem Betrieb verwendete Messbereich ist zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkgebiedGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In voorkomend geval wordt er tevens een kopie van het besluit toegezonden aan de uitvoerend secretaris van de regionale visserijorganisatie in wier werkgebied de vangst is gedaan.
Gegebenenfalls wird auch eine Kopie der Mitteilung an den Exekutivsekretär der regionalen Fischereiorganisation gesandt, die für das Gebiet zuständig ist, in dem der Fisch gefangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze mogen hem en hij kent het werkgebied.
Sie mögen ihn, und er kennt das Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
werkgebiedBetriebsbereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De CLD en de HCLD moeten worden gekalibreerd in het meest gebruikte werkgebied overeenkomstig de specificaties van de fabrikant en met gebruikmaking van een nulgas en een ijkgas (waarvan het NO-gehalte ongeveer 80 % van het werkgebied moet bedragen en de NO2-concentratie van het gasmengsel minder dan 5 % van de NO-concentratie bedraagt).
Der CLD und der HCLD sind in dem am meisten verwendeten Betriebsbereich nach den Angaben des Herstellers unter Verwendung von Null- und Kalibriergas (dessen NO-Gehalt ungefähr 80 % des Betriebsbereichs entsprechen muss; die NO2-Konzentration des Gasgemischs muss weniger als 5 % der NO-Konzentration betragen) zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CLD en de HCLD moeten worden gekalibreerd in het meest gebruikte werkgebied overeenkomstig de specificaties van de fabrikant en met gebruikmaking van een nulgas en een ijkgas (waarvan het NO-gehalte ongeveer 80 % van het werkgebied moet bedragen en de NO2-concentratie van het gasmengsel minder dan 5 % van de NO-concentratie bedraagt).
Der CLD und der HCLD sind in dem am meisten verwendeten Betriebsbereich nach den Angaben des Herstellers unter Verwendung von Null- und Kalibriergas (dessen NO-Gehalt ungefähr 80 % des Betriebsbereichs entsprechen muss; die NO2-Konzentration des Gasgemisches muss weniger als 5 % der NO-Konzentration betragen) zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkgebiedvorzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Voorzitter verzoekt, na overleg met de gekozen voorzitter van de Commissie, de door de gekozen voorzitter van de Commissie en de Raad voor de verschillende commissarisposten voorgedragen kandidaten te verschijnen voor de voor hun vermoedelijke werkgebied bevoegde commissies.
Der Präsident fordert nach Anhörung des designierten Präsidenten der Kommission die vom designierten Präsidenten der Kommission und vom Rat für die einzelnen Ämter der Mitglieder der Kommission vorgeschlagenen Kandidaten auf, sich entsprechend ihren in Aussicht genommenen Zuständigkeitsbereichen den zuständigen Ausschüssen vorzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter verzoekt, na overleg met de gekozen voorzitter van de Commissie, de door de gekozen voorzitter van de Commissie en de Raad voor de verschillende commissarisposten voorgedragen commissarissen te verschijnen voor de voor hun vermoedelijke werkgebied bevoegde commissies.
Der Präsident fordert nach Anhörung des designierten Präsidenten der Kommission die vom designierten Präsidenten der Kommission und vom Rat für die einzelnen Ämter der Mitglieder der Kommission vorgeschlagenen Kandidaten auf, sich entsprechend ihren in Aussicht genommenen Zuständigkeitsbereichen den zuständigen Ausschüssen vorzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkgebiedjeweiligen Aufgabenbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij wijziging van de toewijzing van de portefeuilles in de Commissie tijdens het mandaat worden de commissarissen verzocht te verschijnen voor de voor hun werkgebied bevoegde commissies.
Im Fall einer Änderung der Aufgabenverteilung innerhalb der Kommission während ihrer Amtszeit werden die betroffenen Mitglieder der Kommission aufgefordert, vor dem Ausschuss zu erscheinen, der für ihren jeweiligenAufgabenbereich zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een ingrijpende herschikking van de portefeuilles in de Commissie gedurende haar ambtstermijn, de vervulling van een vacature of de benoeming van een nieuwe commissaris ingevolge de toetreding van een nieuwe lidstaat, worden de betrokken commissarissen overeenkomstig lid 2 verzocht voor de voor hun werkgebied bevoegde commissies te verschijnen.
Im Fall einer wesentlichen Änderung der Aufgabenverteilung innerhalb der Kommission während ihrer Amtszeit, der Besetzung eines freien Postens oder der Ernennung eines neuen Kommissionsmitglieds nach dem Beitritt eines neuen Mitgliedstaates werden die betroffenen Mitglieder der Kommission gemäß Absatz 2 aufgefordert, vor dem Ausschuss zu erscheinen, der für ihren jeweiligenAufgabenbereich zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkgebiedGebieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het inwonertal van het werkgebied van een plaatselijke groep dienen een beneden- en een bovengrens te worden vastgesteld die in de regel gelden, maar afhankelijk van de plaatselijke omstandigheden kunnen worden aangepast.
Für die Einwohnerzahl in den Gebieten, in denen die lokalen Aktionsgruppen tätig sind, sollten allgemein geltende Unter- und Obergrenzen festgelegt werden, die aber entsprechend den lokalen Gegebenheiten angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkgebiedFahrweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor kranen waarvan de bedrijfslast niet meer bedraagt dan 2000 kg kan de erkende deskundige beslissen het rekenkundige bewijs geheel of gedeeltelijk te vervangen door een proef met het 1,25-voudige van de bedrijfslast die over het hele werkgebied wordt uitgevoerd.
Für Krane, deren Nutzlast 2000 kg nicht überschreitet, kann der Sachverständige entscheiden, den rechnerischen Nachweis durch eine Erprobung mit dem 1,25fachen der Nutzlast, die über den vollen Fahrweg abgefahren wird, ganz oder teilweise zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkgebiedMessbereiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het werkgebied van de analysator moet zodanig worden ingesteld dat bij de procedures voor meting, kalibratie en controle van lekken de beste resolutie wordt verkregen.
Die Messbereiche des Analysators müssen so gewählt werden, dass bei den Messungen, der Kalibrierung und den Dichtigkeitsprüfungen die bestmögliche Genauigkeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkgebiedEinzugsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Franse autoriteiten heeft een studie betreffende 20000 dossiers in het werkgebied van de waterbeheermaatschappij voor Loire-Bretagne uitgewezen dat het gemiddelde steunpercentage 40 % bedroeg.
Nach einer Erhebung aus 20000 Anträgen im Einzugsbereich der Wasserbehörde Loire-Bretagne betrug der tatsächliche durchschnittliche Beihilfesatz 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkgebiedMandat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft op 16 december 1997 besloten de AGEIB te vervangen door de Europese groep ethiek van de exacte wetenschappen en de nieuwe technologieën (EGE) en daarbij het werkgebied van de groep uit te breiden tot alle toepassingsgebieden van wetenschap en technologie.
Mit Beschluss der Kommission vom 16. Dezember 1997 wurde die GAEIB durch die Europäische Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der neuen Technologien (EGE) ersetzt und das Mandat der Gruppe auf sämtliche Anwendungsbereiche der Naturwissenschaften und der Technologie ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkgebiedArbeitsumfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verantwoorden dat, voor een vastgesteld werkgebied, een erkenning overeenkomstig dit subdeel gepast is om aan te tonen dat zijn product voldoet aan een specifiek ontwerp, en
begründen, dass eine Genehmigung im Rahmen des vorliegenden Abschnitts für einen definierten Arbeitsumfang zweckmäßig ist, um die Konformität mit einer spezifischen Konstruktion nachzuweisen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
werkgebiedBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versnelde spanningsbreuktest: bij deze test moet worden aangetoond dat de waterstoftank op de grens van het toelaatbare werkgebied gedurende langere tijd bestand is tegen blootstelling aan hoge druk en hoge temperatuur.
Prüfung mit beschleunigtem Spannungsbruch: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter hohen Drücken und hohen Temperaturen an der Grenze des im Betrieb Zulässigen über längere Zeit standhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkgebiedLebensmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het werkgebied moet zodanig worden uitgebreid dat het ook diervoeders omvat.
Es sollte auf Futter- und Lebensmittel ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU
werkgebiedOrgane
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europese actieplan moet voldoende zijn toegerust om de uitwisseling van informatie tussen de nationale politiediensten te bevorderen, want dit verschijnsel ligt voornamelijk op het werkgebied van deze diensten.
Das europäische Projekt muss über ausreichende Kapazitäten verfügen, um den Informationsaustausch zwischen den nationalen Polizeikräften zu fördern, denn das sind die Organe, die sich mit diesem Phänomen besonders beschäftigen.
Korpustyp: EU
werkgebiedMaterie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet alleen heeft zij zich grondig ingewerkt in dit complexe werkgebied - waarop zij inderdaad als deskundige kan worden beschouwd - maar ook heeft zij waar mogelijk een aantal uitstekende voorstellen gedaan.
Zunächst darf ich im Namen meiner Fraktion ganz herzlich der Berichterstatterin danken, die sich nicht nur enorm in die komplizierte Materie eingearbeitet hat - sie ist ja eine Spezialistin in diesem Bereich -, sondern auch versucht hat, so weit wie möglich sehr exzellente Vorschläge zu machen.
Korpustyp: EU
werkgebiednatürlich Aktionsfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het werkgebied is buitengewoon uitgestrekt; er zijn middelen nodig en politieke wil.
Natürlich ist das Aktionsfeld sehr umfangreich und erfordert Mittel und einen starken politischen Willen.
Korpustyp: EU
werkgebiedOperationsgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie buitenlandse zaken stelt daarom voor dat er de komende maanden een fact finding-delegatie naar het werkgebied wordt gestuurd zodat we ons als parlementariërs zelf een idee kunnen vormen over de wijze waarop deze eerste militaire missie van de Europese Unie functioneert.
Deshalb schlägt der Auswärtige Ausschuss in der Entschließung vor, dass wir in den kommenden Monaten eine fact finding Delegation in das Operationsgebiet schicken sollten, um uns als Parlamentarier ein eigenes Bild vom Funktionieren dieser ersten Militärmission der Europäischen Union zu machen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
werkgebied van een meetrelais
Arbeitsbereich einer Erregungsgröße eines Meßrelais
Modal title
...
werkgebied van de uitgangsspanning
Ausgangsspannung
Modal title
...
werkgebied van het scherm
definierter Bildbereich
Darstellungsbereich
Modal title
...
werkgebied van een niet-meetrelais
Arbeitsbereich der Erregungsgröße eines Schaltrelais
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkgebied"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is ons werkgebied.
Das ist unser Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Je werkgebied is behoorlijk omstreden.
Ihr Bereich der Spezialisierung ist ziemlich umstritten.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons werkgebied verleggen.
Wir können einfach ändern, was Carmichael Industries tut.
Korpustyp: Untertitel
We zijn hier nu buiten uw werkgebied.
Wir trafen uns außerhalb Ihres Arbeitsplatzes.
Korpustyp: Untertitel
Dus je breidt je werkgebied uit?
Erweitern wir unser Portfolio?
Korpustyp: Untertitel
We vonden twee lichamen in jouw werkgebied.
Wir fanden zwei Leichen in ihrem Einsatzgebiet.
Korpustyp: Untertitel
ln Koso's werkgebied creëer je vijanden.
Prakosos Arbeit hat ihm viele Feinde gemacht.
Korpustyp: Untertitel
ln ons werkgebied worden we allemaal achtervolgd door nachtmerries.
Ich unserem Metier... wird jeder von Albträumen verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat je bazin zich op zijn werkgebied bezighoudt.
Er sagt, dass deine Mrs. Ihm in die Suppe spuckt.
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat een zeer onprofessioneel ding om te doen in mijn werkgebied.
Also, das wäre ein... überaus unprofessionelles Verhalten von mir.
Korpustyp: Untertitel
Meerjarenprogramma voor studies en technische bijstand binnen het werkgebied van het Europees Sociaal Fonds(ESF)
Mehrjahresprogramm "Studien und technische Hilfe in den Interventionsbereichen des Europäischen Sozialfonds"
Korpustyp: EU IATE
Elke groepleider neemt 20 nieuwe krijgsgevangenen en gaat naar zijn werkgebied.
Jeder Gruppenleiter bekommt 20 neue Gefangene. Und dann ab an die Arbeit!
Korpustyp: Untertitel
U, meneer Frattini, verklaarde dat wij meer moeten doen op ons werkgebied.
Sie, Herr Frattini, sagten, dass wir in unseren Arbeitsbereichen mehr tun müssten.
Korpustyp: EU
Zij moeten beter voorbereid zijn op verandering en in staat zijn om een nieuw werkgebied te betreden.
Sie sollen sich besser auf Veränderungen einstellen und in neue Arbeitsfelder einsteigen können.
Korpustyp: EU
We hebben een erg groot werkgebied. lk ben trouwens niet erg gek op thee. De jongens gaan liever ergens wat drinken.
Der Bezirk ist riesengroß, und außerdem ziehen die Männer es vor alkoholische Getränke zu sich zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Commissaris, ik zou u met klem willen vragen deze versterkte rol van het Parlement op uw werkgebied als positief te begroeten.
Ich möchte Sie, Herr Kommissar, auch dazu aufrufen, der stärkeren Rolle des Parlaments in dem Bereich, den sie beaufsichtigen, positiv gegenüberzustehen.
Korpustyp: EU
Wij hebben die nieuwe uitdagingen het hoofd willen bieden door het werkgebied van de groep uit te breiden tot wetenschappelijke ontwikkelingen in het algemeen, waaronder ook onderzoek en de informatiemaatschappij.
Auf diese neuen Herausforderungen wollten wir reagieren, indem wir der Ethikgruppe den Auftrag erteilt haben, sich auch allgemein mit der wissenschaftlichen Entwicklung zu befassen, einschließlich Forschung und Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU
Ook zijn er belangrijke bepalingen op het terrein van gegevensbescherming waarover consumenten zich zorgen maken als het gaat om het verstrekken van hun gegevens en het online gaan, die ook tot zijn werkgebied behoren.
In diesen Bereich fällt auch die Frage, dass Verbraucher über wichtige Datenschutzbestimmungen beunruhigt sind, wenn sie ihre Daten preisgeben und dann online gehen.
Korpustyp: EU
Nauwere samenwerking volgens een Europees model, met een duidelijk omlijnd werkgebied voor de Commissie, met democratische participatie van het Europees Parlement en met staatsrechtelijke controle door het Hof van Justitie is essentieel.
Verstärkte Zusammenarbeit in europäischer Form mit einem unverzichtbaren Aufgabenbereich auch für die Kommission, mit demokratischer Beteiligung des Europäischen Parlaments, mit rechtsstaatlicher Kontrolle durch den Gerichtshof ist unverzichtbar.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, zoals ieder jaar heeft ook nu weer de lezing van het jaarlijks wetgevend programma van de Commissie voor 2003 een duizelingwekkend effect, in de eerste plaats omdat wij daaruit kunnen aflezen hoe uitgestrekt het werkgebied van de Europese Unie is.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Wie jedes Jahr wird man beim Lesen des Legislativprogramms der Kommission für 2003 von einem Schwindelgefühl befallen, vor allem weil man daran das Ausmaß der Interventionsbereiche der Europäischen Union ermessen kann.
Korpustyp: EU
Het feit dat er maar een paar ratingbureaus zijn, dat hun werkgebied de hele wereld omvat en dat hun hoofdkantoren vaak buiten de EU gelegen zijn, doet bij mij de vraag rijzen hoe doeltreffend Europese wetgeving op dit terrein kan zijn.
Die Tatsache, dass es nur einige wenige Ratingagenturen mit weltweitem Wirkungsbereich gibt und deren Hauptsitze oft außerhalb der EU liegen, führt zu meiner Frage, wie wirksam eine europäische Gesetzgebung in diesem Bereich sein kann.
Korpustyp: EU
in het werkgebied van een bevoegde regionale visserijorganisatie door vissersvaartuigen zonder nationaliteit of door vissersvaartuigen die de vlag voeren van een staat die geen partij is bij die organisatie, of door een visserijentiteit worden verricht op een wijze die niet in overeenstemming is of in strijd is met de instandhoudings- en beheersmaatregelen van die organisatie, of
im Geltungsbereich einer zuständigen regionalen Fischereiorganisation von Fischereifahrzeugen ohne Staatszugehörigkeit oder von Schiffen, die die Flagge eines Staates führen, der keine Vertragspartei dieser Organisation ist, oder von einem Rechtsträger im Fischereisektor in einer Art und Weise ausgeübt werden, die mit den Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen dieser Organisation nicht vereinbar ist oder dagegen verstößt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander knelpunt, collega's, met de EVP-Fractie, vormt de beslissing van de Milieucommissie om het werkgebied van de verordening van de verkoop en het gebruik van pesticiden uit te breiden tot de productie, de in- en uitvoer en de distributie van pesticiden.
Ein weiterer strittiger Punkt mit der PPE-DE-Fraktion, meine Damen und Herren, ist die Entscheidung des Ausschusses für Umweltfragen zur Ausweitung des Anwendungsbereichs der Verordnung über den Verkauf und die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln auf die Bereiche Produktion, Import, Export und Vertrieb von Pestiziden.