linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
werkgroep Arbeitsgruppe 4.070 Arbeitskreis 19 Arbeitsgemeinschaft 1 Referat
Werkstattgespräche
[Weiteres]
werkgroep Arbeitskreis des Ausschusses der Regionen
Arbeitsgruppe des Ausschusses der Regionen

Verwendungsbeispiele

werkgroepArbeitsgruppe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook de werkgroep moet opnieuw worden ingesteld om tot concrete resultaten te komen.
Auch die Arbeitsgruppe muß wiedereingesetzt werden, damit sie zu konkreten Ergebnissen kommt.
   Korpustyp: EU
Mark, de president stelt een werkgroep samen... om een niet officiële militaire actie te bespreken... met betrekking tot de ontvoering.
Mark, der Präsident beruft eine Arbeitsgruppe zusammen, um eine geheime militärische Reaktion auf die Entführung einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Er zou een trilaterale werkgroep van Palestijnse en Israëlische experts en experts van de Commissie moeten worden opgericht.
Daher sollte eine dreiseitige Arbeitsgruppe aus Experten der palästinensischen und der israelischen Seite sowie der Kommission gebildet werden.
   Korpustyp: EU
De vertrouwelingen zullen jullie verdelen in werkgroepen.
Die Paten werden euch in Arbeitsgruppen einteilen.
   Korpustyp: Untertitel
De werkgroepen worden voorgezeten door een vertegenwoordiger van de gemeenschappelijke onderneming.
Den Vorsitz in den Arbeitsgruppen führt ein Vertreter des gemeinsamen Unternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk had er bijna voor getekend toen ik me herinnerde dat ik onderdeel ben van de geheime werkgroep van Ryan Hardy.
Ich hätte mich fast angemeldet, aber dann habe ich mich daran erinnert, dass ich Teil von Ryan Hardys geheimer Arbeitsgruppe bin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Werkgroep energie Arbeitsgruppe Energie
speciale werkgroep besondere Arbeitsgruppe
Werkgroep levensmiddelenadditieven Arbeitsgruppe Lebensmittelzusätze
Werkgroep Geneesmiddelenbewaking PhVWP
Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz
Werkgroep Productinformatiekwaliteit PIQ
Arbeitsgruppe Qualität von Produktinformationen
Arbeitsgruppe PIQ
Werkgroep Veiligheid SWP
Arbeitsgruppe für Sicherheitsfragen
Arbeitsgruppe Sicherheit
Werkgroep Biotechnologie BWP
Arbeitsgruppe Biotechnologie
Werkgroep Werkzaamheid EWP
Arbeitsgruppe Wirksamkeit
Werkgroep basisprodukten Arbeitsgruppe über die Grunderzeugnisse
Werkgroep vergrijzing Arbeitsgruppe „Alterung“
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung"
Arbeitsgruppe "Auswirkungen der Bevölkerungsalterung"
Werkgroep rechtspersoonlijkheid Gruppe "Rechtspersönlichkeit"
Werkgroep Handvest Gruppe "Charta"
Werkgroep subsidiariteitsbeginsel Gruppe "Subsidiaritätsprinzip"
Werkgroep defensie Gruppe "Verteidigung"
open werkgroep ständige Arbeitsgruppe
offene Arbeitsgruppe
Werkgroep veiligheidsvraagstukken Arbeitstisch Sicherheitsfragen
Werkgroep Betalingsbalansen Arbeitsgruppe " Zahlungsbilanzen "
Werkgroep Milieustatistiek Arbeitsgruppe " Umweltstatistik "
Werkgroep Landbouwrekeningen Arbeitsgruppe " Landwirtschaftliche Gesamtrechnung "
Werkgroep Landbouwprijsstatistiek Arbeitsgruppe " Agrarpreisstatistik "
Werkgroep Voorzieningsbalansen Arbeitsgruppe " Versorgungsbilanzen "
Werkgroep Bosstatistiek Arbeitsgruppe "Forststatistik"
Werkgroep Visserijstatistiek Arbeitsgruppe " Fischereistatistik "
Werkgroep Produktenstatistiek Arbeitsgruppe " Produktionsstatistik "
Werkgroep Schroothandel Arbeitsgruppe " Schrotthandel "
Werkgroep Staalhandel Arbeitsgruppe " Stahlhandel "
Werkgroep Energiebalansen Arbeitsgruppe " Energiebilanzen "
Werkgroep Kolenstatistiek Arbeitsgruppe " Kohlestatistik "
Werkgroep Gasstatistiek Arbeitsgruppe " Gasstatistik "
Werkgroep " Effectenmarkten " Arbeitsgruppe " Wertpapiermaerkte "
Werkgroep Begrotingsvergelijking Arbeitsgruppe fuer den Haushaltsvergleich
Werkgroep Onderzoek Arbeitsgruppe " Forschung "
Werkgroep Overheidsopdrachten Arbeitsgruppe " Oeffentliche Beschaffungspolitik "

100 weitere Verwendungsbeispiele mit werkgroep

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze werkgroep is ontbonden.
Diese Spezialeinheit ist stillgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- We zitten in dezelfde werkgroep.
Sie ist meine Chefin.
   Korpustyp: Untertitel
Zit je in zijn werkgroep?
Du bist in seinem Kurs?
   Korpustyp: Untertitel
Oké, werkgroep, laten we ons concentreren.
Okay, Testgruppe. Lasst uns testen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een werkgroep om zeven uur.
Ich habe einen Workshop um 19.00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zal duidelijk een unieke werkgroep worden.
Die Veranstaltung wird ein besonderes Seminar werden.
   Korpustyp: Untertitel
Werkgroep economische wederopbouw, ontwikkeling en samenwerking
Arbeitstisch Wirtschaftlicher Wiederaufbau, wirtschaftliche Entwicklung und Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU IATE
Dat mag je aan mijn werkgroep vragen.
Sie können gerne jederzeit mit meinen Mitarbeitern sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
De werkgroep, Cooper... Zij zoeken naar je.
Das Einsatzkommando, Cooper... sie suchen nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Deze werkgroep wordt „Technische Commissie” genoemd.
Er heißt „Fachausschuss“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel is besproken door de werkgroep voor kortetermijnstatistieken van de overheidsfinanciën , de werkgroep voor nationale rekeningen en de werkgroep voor financiële rekeningen .
Sie wurde von den Arbeitgruppen für kurzfristige öffentliche Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen und Finanzkonten erörtert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze Scotland Yard werkgroep ondersteunt een vrij sterke samenzweringstheorie.
Ja, aber diese Scotland Yard-Aufarbeitung könnte eine ziemlich überzeugende Verschwörungstheorie stützen.
   Korpustyp: Untertitel
Werkgroep van de Verenigde Naties inzake willekeurige detentie
Sondergruppe der Vereinten Nationen für willkürliche Festnahmen und Inhaftierungen
   Korpustyp: EU IATE
lk had een werkgroep moeten voorzitten op de Academie.
Ich soll an der Akademie ein Seminar leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Een werkgroep kan leden van verschillende commissies omvatten.
Arbeitskreise können auch Mitglieder anderer Fachkommissionen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga te laat zijn in mijn werkgroep.
Ich komme zu spät zu dieser Studiengruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn uit ruim 200 kandidaten voor deze werkgroep gekozen.
Sie vier haben die zweifelhafte Ehre aus 200 Bewerbern für dieses Seminar ausgewählt worden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb misschien wel een urgentere klus voor werkgroep 7.
Na, dann muss ich Crew sieben wohl einen dringenden Auftrag erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Samen met de Werkgroep Biotechnologie was de Werkgroep Veiligheid betrokken bij de voorbereiding van het richtsnoer met betrekking tot DNA-vaccins en gentherapie.
Gemeinsam mit der BWP erarbeitete die SWP die Leitlinien zu DNA- Impfstoffen und zur Gentherapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De werkgroep rondde eveneens zijn document over goede landbouw- en oogstpraktijken voor basismateriaal van kruidenoorsprong.
Darüber hinaus beendete sie die Arbeit an einem Dokument mit „ Bedenkenswerten Aspekten“ zur guten Praxis in der Landwirtschaft und beim Sammeln von Ausgangsmaterialien pflanzlichen Ursprungs.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan allen voor de speciale werkgroep, blijven jullie alstublieft in deze zaal.
Diejenigen, die zur Seminargruppe gehören, bleiben im Hörsaal.
   Korpustyp: Untertitel
De agenda van de werkgroep zal ons echter over een aantal andere belangrijke hindernissen helpen.
Bei der Suche nach einer Lösung werden wir jedoch auch eine Reihe anderer wichtiger Hürden zu überwinden haben.
   Korpustyp: EU
Kleine werkgroep van deskundigen " Interpretatie varkenstellingen en vooruitzichten op de varkensmarkt ( richtlijn 68/161/EEG ) "
Engere Sachverstaendigengruppe " Auswertung der Schweinezaehlung und Vorausschau auf dem Schweinemarkt ( Richtlinie 68/161/EWG ) "
   Korpustyp: EU IATE
De werkgroep was betrokken bij de risicobeoordeling van het gebruik van kruidengeneesmiddelen met Aristolochia.
Sie überprüfte die Risiken der Verwendung pflanzlicher Arzneimittel, die Aristolochia enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De werkgroep gaf 7 richtsnoeren ter discussie vrij en nam 8 richtsnoeren aan.
Sieben Leitlinien wurden von ihr zur Stellungnahme freigegeben und acht Leitlinien verabschiedet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Samenvatting van het verslag van de werkgroep Bloedproducten en het CHMP-standpunt:
Zusammenfassung des Berichts der BPWP und der Position des CHMP:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Santer, u bent vol lof voor de nieuwe werkgroep ethiek.
Herr Präsident! Herr Präsident Santer, Sie sind voll des Lobes über die neue Ethikberatergruppe.
   Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of mevrouw Bonino via die werkgroep kan werken.
Ich frage mich, ob die Kommissarin über diese Stelle tätig werden könnte?
   Korpustyp: EU
In overeenstemming met Richtlijn 95/46 inzake de gegevensbescherming is de Artikel 29-werkgroep geraadpleegd.
Gemäß der Datenschutzrichtlinie Nr. 95/46 wurde die Datenschutzgruppe nach Artikel 29 konsultiert.
   Korpustyp: EU
De werkgroep zal ook informatie uitwisselen over wijzigingen van de betrokken wetgeving.
Sie tauscht auch Informationen über Änderungen an den betreffenden Rechtsvorschriften aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau richt een werkgroep op, om af te rekenen met internationale kunstdiefstal.
Das FBI stellt eine Spezialeinheit auf, um internationalen Kunstdiebstahl zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
De CIA was onderdeel van zijn gezamenlijke werkgroep. Tot we hem op een nevenproject zetten.
Die CIA war Teil der gemeinsamen Einsatztruppe, bis wir ihn zu einem Nebenprojekt abzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, Matt en ik hebben samen een werkgroep gevolgd en bleven elkaar zien.
Nein, wir hatten ein Seminar zusammen. Da haben wir uns angefreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Uitgevoerd door de Werkgroep diervoeders van het Verband Deutscher Landwirtschaftlicher Untersuchungs- und Forschungsanstalten (VDLUFA).
Durchgeführt von der Fachgruppe Futtermittel des Verbands deutscher landwirtschaftlicher Untersuchungs- und Forschungsanstalten (VDLUFA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vernielde holosuite... werkgroep 7 is die zeker aan het opknappen, hé?
Die beschädigte Holosuite - wird die von Arbeitscrew sieben wieder hergerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben ook de vergaderingen van de werkgroep en de top in Barcelona over tien dagen.
Wir haben zudem Arbeitsgruppentreffen und den Barcelona-Gipfel in zehn Tagen.
   Korpustyp: EU
De werkgroep heeft overeenstemming bereikt over een herzien plan voor de tenuitvoerlegging van de database.
Der Rahmen der Datenbank wurde im Lichte der Vorschläge zur Änderung der Verordnung zur Gründung der Agentur neu überdacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uiteindelijk heeft het CHMP een geharmoniseerde formulering overeenkomstig de aanbevelingen van de Werkgroep Geneesmiddelenbewaking goedgekeurd.
Der CHMP nahm somit einen harmonisierten Wortlaut entsprechend den Empfehlungen der PhVWP an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De discussie wordt voortgezet tijdens de vergadering van de COHOM-werkgroep op 5 februari 2003.
Die Erörterungen sollen auf der COHOM-Sitzung am 5. Februar 2003 fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Het mandaat van de werkgroep dient te worden aangepast aan de huidige situatie.
Ihr Mandat sollte erneuert und den derzeitigen Gegebenheiten angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Veel - ongeveer 80 procent van de voorstellen die de werkgroep heeft gedaan - is ten uitvoer gebracht.
Vieles - ungefähr 80 Prozent dessen, was von der Arbeitgruppe vorgeschlagen wurde - ist verwirklicht und umgesetzt worden.
   Korpustyp: EU
De werkgroep stelde dat alles prima in orde was en vervolgens werden de transporten besmet bevonden.
Sie versicherte uns, alles sei in Butter, aber dann wurde eine Verseuchung der Transporte festgestellt.
   Korpustyp: EU
Deze werkgroep zal ook het opstellen van het nationale hervormingsplan helpen coördineren.
Gleichzeitig wird sie den Entwurf des Nationalen Reformplanes koordinieren helfen.
   Korpustyp: EU
We zullen een groot aantal van de voorstellen van de werkgroep later in detail bespreken.
Auf viele der Fraktionsvorschläge werden wir später ausführlicher eingehen.
   Korpustyp: EU
Namens de Commissie zaten in die werkgroep de heren Van Miert en Monti, en ikzelf.
Die Kommissare van Miert, Monti und ich vertraten darin die Kommission.
   Korpustyp: EU
Deze werkgroep voor kortlopende Europese schuldbewijzen heeft tot dusver een aantal aanbevelingen gedaan .
ACI-STEP hat inzwischen eine Reihe von Empfehlungen abgegeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alle opties werden tijdens de vergadering van de werkgroep van maart uitgebreid besproken .
Alle in Frage kommenden Alternativen wurden auf der Arbeitsgruppensitzung im März eingehend erörtert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik kijk nu reeds uit naar het verslag en de aanbevelingen van die werkgroep.
Ich bin schon jetzt auf ihren Bericht und ihre Empfehlungen gespannt.
   Korpustyp: EU
Er was een werkgroep voor de hervorming waarvan Monica Frassoni zelf deel heeft uitgemaakt.
Wir hatten eine Reformgruppe, der Monica Frassoni selbst angehört hat.
   Korpustyp: EU
Slechts weinigen trekken de bevindingen van de werkgroep van wetenschappers in twijfel.
Nur wenige zweifeln an den Feststellungen des Weltklimarates.
   Korpustyp: EU
Waarom zitten zoveel mannen in de werkgroep en waarom bestaat die vrijwel uitsluitend uit beroepsethici?
Warum sitzen in dem Ausschuß so viele Männer, und weshalb sind fast alle Berufsethiker?
   Korpustyp: EU
Zij hebben binnen de Europese Associatie voor de interoperabiliteit van de spoorwegen een werkgroep opgericht. De binnen deze werkgroep ontwikkelde aanpak kan, net als de ervaringen die zijn opgedaan, worden meegenomen in de afstemming van het conventionele net.
Sie haben innerhalb der Europäischen Vereinigung für Eisenbahninteroperabilität ein Arbeitsgremium geschaffen, das heute über eine Methodik und über Erfahrungen verfügt, die auf das konventionelle Eisenbahnsystem übertragbar sind.
   Korpustyp: EU
Dat standpunt vertegenwoordigt volgens mij een acceptabel evenwicht, en dat is ook de mening van de Europese werkgroep voor ethiek. De werkgroep is van oordeel dat het niet nodig is door celkerntransfers embryo' s te creëren voor onderzoeksdoeleinden.
Meiner Meinung wird diese Ausgewogenheit mit der Position erreicht, die Erzeugung von menschlichen Embryonen zu verbieten, doch unter streng kontrollierten ethischen Bedingungen und in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Gesetzen die Verwendung bereits vorhandener Embryonen, der so genannten überzähligen Embryonen, insbesondere für die Erzeugung von Stammzellen zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Richt in Brussel een degelijke werkgroep op van mensen die samenwerken in plaats van elkaar tegen te werken.
Bilden Sie einen vernünftigen Stab in Brüssel, wo miteinander statt gegeneinander gearbeitet wird!
   Korpustyp: EU
Voor rubriek 4.4 voerde het CHMP de formulering over tardieve dyskinesie door, die door de werkgroep Geneesmiddelenbewaking was overeengekomen.
26 dass eine Kontraindikation für Risperdal Consta bei Patienten mit hohen Risikofaktoren für zerebrovaskuläre Ereignisse nicht gerechtfertigt sei.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is nu zaak deze werkgroep snel op te zetten zodat wij snel aan de desbetreffende samenwerking kunnen beginnen.
Jetzt handelt es sich darum, diese schnell in Gang zu bringen und dann auch entsprechend unsere Zusammenarbeit zu der Thematik aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
het bureau voorstellen een werkgroep in te stellen die bestaat uit vertegenwoordigers van elke betrokken commissie, of
dem Präsidium die Bildung eines Arbeitskreises vorschlagen, der sich aus Vertretern der betroffenen Fachkommissionen zusammensetzt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan deze deskundigen verzoeken aan de vergaderingen van de commissie of de werkgroep deel te nemen.
Auf Einladung des Vorsitzenden können diese Sachverständigen an Sitzungen der Fachkommission oder eines ihrer Arbeitskreise teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze beschikking van de Commissie is het advies van de werkgroep gegevensbescherming van artikel 29 meegenomen [8].
Bei dieser Entscheidung wurde auch die Stellungnahme der nach Artikel 29 eingesetzten Datenschutzgruppe berücksichtigt [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgroep onderzoekt alle problemen die zich op onderstaande gebieden kunnen voordoen en stelt eventueel te nemen maatregelen voor.
Sie erörtert die Probleme, die sich in folgenden Bereichen ergeben, und schlägt mögliche Maßnahmen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van 'n overkoepelende werkgroep, die probeerde servers van 'n website genaamd "Phoenician Exchange" op te rollen. Of, afgekort "PX".
Teil einer ressortübergreifenden Einsatzgruppe, die versuchte, Server einer Webseite namens The Phoenician Exchange abzuschalten, oder in Kurzform, PX.
   Korpustyp: Untertitel
Het tweede element is de werkgroep kwaliteitsondersteuning, die haar secretariaat binnen het Directoraat-generaal Ontwikkeling zal hebben.
Der andere ist die Qualitätsgruppe, die ihr Sekretariat in der GD Entwicklung haben wird.
   Korpustyp: EU
De werkgroep zal bestaan uit deskundigen uit het bedrijfsleven, die weten wat precies de struikelblokken zijn in de Chinese wetgeving.
Ihr werden Sachverständige aus der Wirtschaft angehören, die wissen, wo die Umsetzungsprobleme in den chinesischen Gesetzen liegen.
   Korpustyp: EU
Tenuitvoerlegging van de database is voorzien door het EMEA en de werkgroep Implementatie Opvolgsysteem waarvan Portugal voorzitter is.
Portugal hat den Vorsitz in der zuständigen Telematik-Implementierungsgruppe (TIG).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De werkgroep behandelde 19 onderwerpen op verzoek van het CPMP en 39 onderwerpen op verzoek van de lidstaten.
Eine Reihe von Fragen wurden auf Ersuchen des CPMP und 39 Fragen auf Ersuchen der Mitgliedstaaten behandelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten eerste, zal de speciale VN-werkgroep voor willekeurige hechtenis en opsluiting een bezoek brengen aan Birma?
Erstens: Wird der UN-Sonderausschuß, der sich mit willkürlichen Verhaftungen befaßt, Birma besuchen?
   Korpustyp: EU
Ook nu lijkt het erop dat de schattingen van de Intergouvernementele Werkgroep inzake klimaatverandering moeten worden herzien.
Auch jetzt scheint die Notwendigkeit einer Überprüfung der vorangegangenen IPCC-Schätzungen gegeben.
   Korpustyp: EU
Er is een ad hoc technische werkgroep ingesteld die zich moet bezighouden met inspecties en controlemaatregelen voor genetisch gemodificeerde organismen.
Eine sachverständige Ad-hocArbeitsgruppe, die sich mit den Inspektionen und den Kontrollmaßnahmen bezüglich genetisch veränderter Organismen befaßt, wurde ins Leben gerufen.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen verwijzen naar de conclusie van de werkgroep die belast is met de voorbereidingen van de intergouvernementele conferentie.
Als Schlußfolgerung übernehme ich diejenige der Reflexionsgruppe, die mit der Vorbereitung der Regierungskonferenz beauftragt ist.
   Korpustyp: EU
Als voorzitter van de CBSS-werkgroep voor economische samenwerking, zal de Commissie de tenuitvoerlegging van deze twee documenten volgen.
Als Vorsitzende des CBSSArbeitskreises für wirtschaftliche Zusammenarbeit wird die Kommission die Umsetzung dieser beiden Dokumente begleiten.
   Korpustyp: EU
de leden van het Parlement hebben op dit ogenblik geen toegang tot de werkgroep. Daar moeten wij iets aan doen.
Die Parlamentsmitglieder haben nämlich derzeit keinen Zugang zu diesem Ausschuß, und das sollte geändert werden.
   Korpustyp: EU
Inmiddels zijn wij niet verder geraakt dan de installatie van een werkgroep op het niveau van het Bureau.
Seitdem sind wir nicht über die Einrichtung eines Arbeitskreises auf Präsidiumsebene hinausgelangt.
   Korpustyp: EU
Als voorzitter van de interfractionele werkgroep Tibet beschouw ik de volledige autonomie van Tibet als centrale doelstelling.
Als Präsident der Tibet Intergroup sehe ich die volle Autonomie für Tibet als zentrales Ziel.
   Korpustyp: EU
De voorbereidende werkgroep zal tot aan de volgende ministeriële bijeenkomst van 19 november veel werk moeten verrichten.
Die Vorbereitungsgruppe wird ihre Aufgabe voll bis zum 19. November, dem Datum der nächsten Tagung auf Ministerebene, fortsetzen.
   Korpustyp: EU
In onze werkgroep van vertegenwoordigers zijn deze kwesties nog niet aan de orde geweest, maar enkele ervan zou ik aan u willen voorleggen.
Unsere Vertretergruppe hat diese Fragen noch nicht angesprochen, aber ich möchte Ihnen einige Überlegungen dazu mitteilen.
   Korpustyp: EU
De werkgroep Bloedproducten was van oordeel dat gegevens van preklinische onderzoeken geen verdere informatie geven over de werkelijke immunoglobuline en dat gegevens over de hulpstoffen dikwijls noodzakelijk zijn.
7 Die BPWP vertrat die Ansicht, dass Daten aus vorklinischen Studien keine zusätzlichen Informationen über das eigentliche Immunglobulin liefern und dass häufig Daten über die sonstigen Bestandteile erforderlich sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat het Portugese voorzitterschap deze kwestie zeker zal voorleggen aan de lidstaten en de vertegenwoordigers in de werkgroep die de conferentie moet voorbereiden.
Ich darf Ihnen versichern, daß die portugiesische Präsidentschaft auch weiterhin die Mitgliedstaaten und die Vertreter in der Vorbereitungsgruppe der Konferenz mit dieser Frage konfrontieren wird.
   Korpustyp: EU
Zo'n werkgroep zou een rechtstreekse aantasting betekenen van de beheers- en uitvoeringsbevoegdheden van de Commissie en zou de regelgeving wel eens onuitvoerbaar kunnen maken.
Dies wäre ein direkter Eingriff in ihre Verwaltungs- und Durchführungsbefugnisse und könnte dazu führen, daß die Vorschriften undurchführbar werden.
   Korpustyp: EU
In de laatste zittingsperiode heeft een werkgroep onder leiding van collega Anastassopoulos de hoofdlijnen van het voorlichtingsbeleid op dit gebied bepaald.
In der letzten Legislaturperiode gab es ein Leitungsgremium, das vom Kollegen Anastassopoulos geleitet wurde und das die Grundzüge der Informationspolitik in diesem Bereich festgelegt hat.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zal de kans krijgen om deel te nemen aan de werkgroep die de komende intergouvernementele conferentie moet voorbereiden.
Das Europäische Parlament wird Gelegenheit haben, in der Vorbereitungsgruppe der neuen Regierungskonferenz mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de bedoeling - althans voor hen die de vragen stellen - is dat de werkgroep zeer algemene vragen kan stellen.
Die Konzeption - zumindest für diejenigen, die die Fragen stellen - sieht vor, daß sehr weitgefaßte Fragen gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ik herhaal dat het voorstel van het Parlement eveneens gebaseerd was op het advies van de Europese Werkgroep voor de ethiek, die had vastgesteld wat de mogelijkheden waren.
Ich möchte daran erinnern, dass der Vorschlag des Parlaments ebenfalls auf der Stellungnahme der Europäischen Beratungsgruppe für Ethik beruhte, die aufgezeigt hatte, was in diesem Bereich möglich ist.
   Korpustyp: EU
Ik kan hieraan toevoegen dat de controle door het Parlement in elk geval is verzekerd door onze deelname aan de interinstitutionele werkgroep voor algemene en specifieke informatie.
Hinzufügen möchte ich, dass die Kontrolle durch das Parlament in jedem Fall durch seine Präsenz in der interinstitutionellen Arbeitgruppe für allgemeine und fachbezogene Informationsmaßnahmen gesichert ist.
   Korpustyp: EU
De werkgroep dient de belangen van Europa als geheel, en we willen er allemaal aan meewerken en zoveel mogelijk hulp bieden.
Dies ist im gesamteuropäischen Interesse, und wir alle möchten daran teilhaben und dabei unsere größtmögliche Unterstützung bieten.
   Korpustyp: EU
We hebben toen een werkgroep van commissarissen ingesteld onder leiding van de voorzitter van de Commissie, de heer Prodi, om een diepgaande analyse uit te voeren.
Wir haben daraufhin unter Leitung von Kommissionspräsident Prodi eine Kommissarsgruppe für die gründliche Prüfung dieser Angelegenheit gebildet.
   Korpustyp: EU
Een commissie kan ook in haar geheel besluiten deskundigen aan te wijzen in het kader van haar werkzaamheden of ter ondersteuning van de door haar ingestelde werkgroep.
Eine Fachkommission kann im Rahmen ihrer Arbeiten sowie zur Unterstützung der von ihr eingesetzten Arbeitskreise Sachverständige bestellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de resolutie is ook besloten de nog te houden zittingen van de open werkgroep te beschouwen als bijeenkomsten van de voorbereidingscommissie voor de VN-conferentie.
Ferner wurde in der Resolution beschlossen, dass die restlichen Tagungen der OAG als Vorbereitungsausschuss für die Konferenz der Vereinten Nationen zu betrachten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren vormen een aanvulling op Beschikking 2008/49/EG. Zowel de aanbevelingen van de Werkgroep gegevensbescherming van artikel 29 als die van de EDPS zijn hierin meegenomen,
Diese Leitlinien sollen die Entscheidung 2008/49/EG ergänzen und sowohl die Empfehlungen der Datenschutzgruppe nach Artikel 29 sowie die des EDSB berücksichtigen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Associatiecomité neemt alle andere nodige maatregelen met het oog op het goed functioneren van de werkgroep en de subcomités en stelt de Associatieraad daarvan in kennis.
Der Assoziationsausschuss trifft alle sonstigen Maßnahmen, die für die Gewährleistung ihres reibungslosen Funktionierens erforderlich sind, und unterrichtet den Assoziationsrat darüber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wordt uiterlijk tien dagen vóór het begin van de vergadering door de secretaris van de werkgroep aan de andere partij toegezonden.
Der zuständige Sekretär übermittelt sie spätestens 10 Tage vor Beginn der Sitzung dem anderen Sekretär.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ondersteunen wij het voorstel van de rapporteur om een speciale werkgroep in het leven te roepen die zich met alle uitvoeringsproblemen gaat bezighouden.
Ebenso wird von uns der Vorschlag der Berichterstatterin unterstützt, eine Sonderarbeitsgruppe einzusetzen, die sämtliche Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung der Verordnung prüfen wird.
   Korpustyp: EU
Vraag is of de werkgroep van de Conventie uitkomst zal bieden. Op de lange termijn is een monetaire unie zonder economische unie en politieke unie tot mislukking gedoemd.
Langfristig ist eine Währungsunion, die nicht durch eine wirtschaftliche Union und durch eine politische Union konsolidiert wird, nicht lebensfähig; das lehrt uns die Geschichte, und das muss unbedingt berücksichtigt werden, wenn wir vorankommen wollen.
   Korpustyp: EU
De Commissie pleit in haar mededeling voor een intensievere uitwisseling van ervaringen, de oprichting van een werkgroep op hoog niveau en het toepassen van benchmarking.
Die Mitteilung der Kommission empfiehlt einen verstärkten Erfahrungsaustausch, die Einsetzung einer hochrangigen Beamtengruppe sowie die Durchführung von Benchmarking.
   Korpustyp: EU
In dat kader heeft de werkgroep voorgesteld om een nieuwe vorm van samenwerking tussen commissies tot stand te brengen, die is ingesteld bij het nieuwe artikel 51.
Im Zuge dieses Prozesses wurde eine neue Form der Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen entwickelt und mit dem neuen Artikel 51 eingeführt.
   Korpustyp: EU
Eerst over de Oostzeestrategie: daar werkt de Commissie aan en ik heb het voorrecht leiding te geven aan de gemengde werkgroep over deze strategie.
Erstens, zur Ostseestrategie: Die Kommission befasst sich damit, und ich habe das Vergnügen, den Vorsitz bei der dienststellenübergreifenden Arbeit zu dieser Strategie inne zu haben.
   Korpustyp: EU
Het andere voorstel van de Fractie van de Europese Volkspartij is reeds door de voorzitter van onze werkgroep, de heer Elles, uit de doeken gedaan.
Die andere Idee der EVP-Fraktion hat unser Arbeitskreisleiter, James Elles, ja schon vorgestellt.
   Korpustyp: EU
In deze conclusies wordt de werkgroep verzocht haar activiteiten voort te zetten en haar werkzaamheden voor het publiek toegankelijk te maken.
Hier wird gefordert, diese Tätigkeit weiterzuführen und öffentlich zu machen.
   Korpustyp: EU
Zoals de Commissie in haar mededeling te kennen gaf, zal zij begin volgend jaar een werkgroep op hoog niveau inzake benchmarking instellen.
Wie in der Mitteilung ausgeführt, wird die Kommission Anfang nächsten Jahres eine hochrangige BenchmarkingBeratungsgruppe einsetzen.
   Korpustyp: EU
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de Werkgroep parlementaire hervormingen van het Europees Parlement is in Washington geweest voor een studiebezoek aan het Amerikaanse Congres.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Reformarbeitsgruppe des Parlaments war in Washington, um den Kongress der Vereinigten Staaten zu studieren.
   Korpustyp: EU
Indien de Raad en de Commissie hem en de werkgroep eerder hadden gehoord, dan hadden het probleem van de "gekke koeien" - en andere - zich misschien niet voorgedaan.
Wenn Rat und Kommission ihm früher zugehört hätten und vielleicht auch vor dem Verbraucherausschuß, hätte sich das Problem des Rinderwahnsinns - und andere - gar nicht ergeben.
   Korpustyp: EU