Paclitaxel behoort echter tot de groep stoffen die op basis van hun werking potentieel carcinogeen is.
Paclitaxel gehört jedoch zu einer Gruppe von Substanzen, die aufgrund ihrer Wirkungsweise potentiell karzinogen sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De keuze van specifieke tests wordt beïnvloed door waarnemingen van de werking van de teststof.
Die Wahl der spezifischen Prüfungen hängt von den Beobachtungen über die Wirkungsweise der Prüfsubstanz ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werking van tacrolimus heet te berusten op de inhibitie van calcium-afhankelijke en
Als Wirkungsweise von Tacrolimus wird angegeben, dass es in den T-Zellen Ar
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
therapeutische of preventieve behandelingen mogen geen wisselwerking hebben met de voorgestelde wijze van werking van het toevoegingsmiddel en moeten afzonderlijk worden opgetekend.
möglicherweise erforderliche therapeutische bzw. präventive Behandlungen: diese weisen keine Wechselwirkungen mit der vorgesehenen Wirkungsweise des Zusatzstoffs auf und werden einzeln dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen kunnen geneesmiddelen de werking van andere middelen beïnvloeden.
In einigen Fällen können Arzneimittel die Wirkungsweise anderer Arzneimittel beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De bediening van het remsysteem moet zo zijn uitgevoerd dat de werking ervan tijdens gebruik niet wordt beïnvloed door de tester.
Die Betätigungseinrichtung der Bremsanlage muss so beschaffen sein, dass ihre Wirkungsweise nicht vom Prüfer / von der Prüfeinrichtung beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van werking en schadelijke effecten van homeopathische geneesmiddelen wordt in elke lidstaat afzonderlijk gedaan.
Die Beurteilung der Wirkungsweise und schädlichen Wirkung von homöopathischen Arzneimitteln erfolgt in jedem Mitgliedstaat anders.
Korpustyp: EU
Een gewasbeschermingsmiddel kan toxische effecten hebben als gevolg van de werking van toxinen of co-formulanten.
Ein Pflanzenschutzmittel kann aufgrund der Wirkungsweise von Toxinen oder Beistoffen toxische Wirkungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan het gebruik van diverse pesticiden met verschillende werking inhouden.
Dazu kann die Verwendung verschiedener Pestizide mit unterschiedlichen Wirkungsweisen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
PT, APTT, Heptest) beïnvloed door de werking van rivaroxaban (zie rubriek 5.1).
PT, aPTT, HepTest) werden erwartungsgemäß durch die Wirkungsweise von Rivaroxaban beeinflusst (siehe Abschnitt 5.1).
Die toezeggingen mogen evenwel de werking van het herstructureringfonds als instrument niet belemmeren.
Derartige Verpflichtungen dürfen jedoch die Handhabung des Umstrukturierungsfonds als Instrument nicht einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële crisis en de schuldencrisis hebben aangetoond hoeveel gaten er momenteel zitten in de werking van de financiële sector en in de controle erop.
Die Finanzkrise und die Schuldenkrise haben die aktuellen Lücken in der Handhabung und Kontrolle des Finanzsektors enthüllt.
Korpustyp: EU
de werking van de sluiting en de verstelvoorzieningen moet duidelijk worden uitgelegd;
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de werking van de sluiting en de verstelinrichtingen moet duidelijk worden uitgelegd;
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke impact van de reorganisatie op de werking van de gecentraliseerde procedure zal pas in 2002 volledig blijken, zodra de aanvullende middelen beschikbaar zijn.
Die tatsächlichen Auswirkungen der Umstrukturierung auf die Handhabung des zentralisierten Verfahrens werden jedoch erst 2002 in vollem Umfange deutlich werden, wenn zusätzliche Ressourcen zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werking van het financiële instrument moet worden verbeterd om te kunnen investeren in gedecentraliseerde projecten, om het geografisch evenwicht te waarborgen en om een gelijkmatig herstel te bevorderen.
Die Mittel zur Handhabung des Finanzierungsinstruments müssen zwecks Investition in dezentralisierte Vorhaben verbessert werden, damit eine geographische Ausgewogenheit sichergestellt und eben die Konjunktur gefördert werden kann.
Korpustyp: EU
Uit de vertaling van de Chinese versie van de bedrijfsvergunning van de onderneming bleek dat gegevens over de bedrijfsactiviteiten van de aandeelhouder, met name verwijzingen naar beheer en werking van de activa die eigendom waren van de stad, zonder meer waren weggelaten.
Eine Überprüfung der Übersetzung der chinesischen Gewerbeerlaubnis des Unternehmens ergab in der Tat, dass Angaben zum Geschäftsfeld des Anteilseigners und insbesondere die Bezugnahme auf Verwaltung und Handhabung der sich im kommunalen Besitz befindlichen Vermögenswerte einfach ausgelassen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn het eens over bijna alle belangrijke punten in het Commissievoorstel voor de toekomstige werking van het Sociaal Fonds, het belang van het voorkomen en bestrijden van werkloosheid en de essentiële schakel tussen het Sociaal Fonds en de Europese werkgelegenheidsstrategie.
Wir stimmen in fast allen inhaltlichen Hauptpunkten im Vorschlag der Kommission zur künftigen Handhabung des Sozialfonds, in der Bedeutung der Verhinderung und Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und in der Frage der unerläßlichen Verbindung zwischen Sozialfonds und europäischer Beschäftigungsstrategie überein.
Korpustyp: EU
alle beschikbare informatie over werkelijke of vermoede methoden of praktijken die worden gebruikt om de accijnswetgeving te overtreden, wanneer deze methoden of praktijken tekortkomingen of leemten in de werking van de in deze verordening vastgestelde procedures aan het licht brengen.
alle verfügbaren Informationen über die Methoden oder Verfahren, die tatsächlich oder vermutlich bei Verstößen gegen die Verbrauchsteuervorschriften angewandt wurden und dabei Unzulänglichkeiten oder Lücken bei der Handhabung der in dieser Verordnung dargelegten Verfahren offenbart haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkingDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien , ten einde de goede werking van de afgifte van ongevraagde ratings te verzekeren , dienen pe riodieke verslagen door de ratingbureaus aan de EAEM met de afgifte van dergelijke ratings verband houdende informatie te omvatten .
Außerdem sollten die periodischen Offenlegungen der Ratingagen turen gegenüber der ESMA zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Durchführung von unbe auftragten Ratings entsprechende Informationen im Zusammenhang mit der Abgabe dieser Ra tings beinhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het belangrijkste doel van deze beoordeling is centrale banken in de toetredende landen te helpen bepalen aan welke onderdelen van hun effectenvereveningssystemen nog aandacht dient te worden besteed teneinde de soepele werking van krediettransacties van het Eurosysteem te bevorderen .
Der wichtigste Zweck dieser Beurteilung besteht darin , den Zentralbanken in den Beitrittsländern dabei zu helfen , die Elemente ihrer Wertpapierabwicklungsverfahren zu bestimmen , die noch in Augenschein genommen werden müssen , um die reibungslose Durchführung von Kreditoperationen des Eurosystems zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 14 Beoordeling van de werking van het Verdrag in de praktijk
Artikel 14 Überprüfung der praktischen Durchführung des Übereinkommens
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure bij verordeningen de structuur , de werking , het werkterrein en de taken van Europol vast .
Die Maßnahmen der Union und die Maßnahmen der Mitgliedstaaten ergänzen und verstärken sich gegenseitig . ( 2 ) Das Europäische Parlament und der Rat erlassen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren die zur Durchführung des Absatzes 1 erforderlichen Maßnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zij verstrekt informatie over de uitvoering van het programma en is vergezeld van een voorstel om de werking van het oorspronkelijke besluit , met de nodige aanpassingen , te verlengen .
Sie informiert über den Stand der Durchführung des Programms und enthält einen Vorschlag zur Anpassung und Verlängerung des Beschlusses zu seiner Festlegung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 283 , lid 1 , van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie bestaat de Raad van bestuur uit de leden van de directie en de presidenten van de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben .
TEIL II Artikel 5 Hinsichtlich der vom Rat im Bereich des Artikels 26 Absatz 1 , des Artikels 42 und der Artikel 43 bis 46 des Vertrags über die Europäische Union angenommenen Maßnahmen beteiligt sich Dänemark nicht an der Ausarbeitung und Durchführung von Beschlüssen und Maßnahmen der Union , die verteidigungspolitische Bezüge haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts wordt in die maatregelen de rol van de belanghebbenden in het bedrijf en de werking van de rampenplannen bepaald.
Sie beschreiben darüber hinaus die Rolle der Interessenvertreter bei der Ausarbeitung und Durchführung der Notfallpläne.
Korpustyp: EU DGT-TM
de reikwijdte en werking van officiële controles op de invoer van dieren, planten en daarvan afgeleide producten;
Umfang und Durchführung der amtlichen Kontrollen betreffend die Einfuhr von Tieren und Pflanzen sowie tierischen und pflanzlichen Erzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage bevat de te volgen procedures voor de behoorlijke werking van de typegoedkeuring van voertuigen overeenkomstig artikel 9.
In diesem Anhang werden die Verfahren für die korrekte Durchführung der Fahrzeug-Typgenehmigung im Einklang mit den Bestimmungen von Artikel 9 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toepassing en de werking van de artikelen 69 en 75 voor alle soorten betaalinstrumenten,
die Anwendung und Durchführung der Artikel 69 und 75 bei allen Arten von Zahlungsinstrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkingFunktionsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast zou zowel de externe vraag als die in het eurogebied in toenemende mate moeten profiteren van de effecten van de huidige , aanzienlijke macro-economische stimulering en van de reeds genomen maatregelen om de werking van het financiële stelsel zowel binnen als buiten het eurogebied te herstellen .
Darüber hinaus dürften die Auslands - und die Binnennachfrage zunehmend von den laufenden umfangreichen gesamtwirtschaftlichen Konjunkturprogrammen sowie von den bislang ergriffenen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems innerhalb wie auch außerhalb des Eurogebiets profitieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van een combinatie van morele overtuiging en regelgevende druk , bestaat het hoofddoel van toezicht er uit de werking van betalingssystemen te beschermen .
Die Überwachung basiert auf einer Mischung aus moralischem und regulativem Druck und soll primär die Funktionsfähigkeit des Systems gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de korte termijn zou het eurogebied moeten blijven profiteren van een herstel van de uitvoer , van de aanzienlijke macro-economische stimuleringspakketten die op stapel staan en de genomen beleidsmaatregelen om de werking van het financiële stelsel te herstellen .
Auf kurze Sicht dürfte der Euroraum nach wie vor von einer Erholung der Exporte , den laufenden umfangreichen gesamtwirtschaftlichen Konjunkturprogrammen sowie den bisher ergriffenen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems profitieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 12 Artikel 2 , onder a ) van de ontwerp-EAEMverordening ( nieuw ) Geen tekst Artikel 1 „ ( 2a ) Zonder afbreuk te doen aan de relevante ESCB-bevoegdheden , neemt de Autoriteit passende maatregelen in de context van afwikkeldiensten en de werking van dertivatenmarkten ."
Änderung 12 Artikel 1 Absatz 2a des ESMA-Verordnungsvorschlags ( neu ) kein Text Artikel 1 „ ( 2a ) Unbeschadet der relevanten Zuständigkeiten des ESZB ergreift die Behörde angemessene Maßnah men im Bereich Clearing und Abwicklung und der Funktionsfähigkeit der Derivatemärkte ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft diverse initiatieven genomen om de werking van de interne markt te verbeteren , met name in de dienstensector , waar een aantal belangrijke obstakels deze werking nog steeds in de weg staan .
Die Europäische Kommission hat einige Initiativen ergriffen , um die Abläufe innerhalb des Binnenmarkts effizienter zu gestalten , vor allem im Dienstleistungsbereich , in dem nach wie vor gravierende Hindernisse die Funktionsfähigkeit des Binnenmarkts stark beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zou de binnenlandse vraag in de particuliere sector moeten bijdragen aan de groei , ondersteund door de accommoderende monetairbeleidskoers en de maatregelen die zijn genomen om de werking van het financiële stelsel te herstellen .
Zugleich dürfte die Inlandsnachfrage des privaten Sektors , gestützt durch den akkommodierenden geldpolitischen Kurs und die zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen , zum Wachstum beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zou de binnenlandse vraag in de particuliere sector zich geleidelijk moeten versterken , ondersteund door de accommoderende monetairbeleidskoers en de maatregelen die zijn genomen om de werking van het financiële stelsel te herstellen .
Zugleich dürfte sich die Inlandsnachfrage des privaten Sektors , gestützt durch den akkommodierenden geldpolitischen Kurs und die zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen , allmählich weiter beleben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de structurele beleidsmaatregelen , is het van essentieel belang dat de werking van de arbeidsmarkt wordt verbeterd , die gekenmerkt wordt door aanhoudend hoge structurele werkloosheid , een kloof tussen vraag en aanbod van vaardigheden en onvoldoende arbeidsmobiliteit .
Im Hinblick auf die Strukturpolitik wird es darauf ankommen , die Funktionsfähigkeit des Arbeitsmarkts zu verbessern , der von einer anhaltend hohen strukturellen Arbeitslosigkeit , Diskrepanzen zwischen Angebot und Nachfrage und einer unzureichenden Mobilität der Arbeitskräfte gekennzeichnet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het geleidelijk herstel dat voor volgend jaar wordt verwacht , met rond medio 2010 weer positieve groeicijfers , weerspiegelt de effecten van de aanzienlijke macro-economische stimulering die momenteel gaande is en van de tot nu toe genomen maatregelen om de werking van het financiële stelsel zowel binnen als buiten het eurogebied te herstellen .
Die für das kommende Jahr projizierte allmähliche Erholung , bei der davon ausgegangen wird , dass sich die Wachstumsraten ab Mitte 2010 wieder ins Positive kehren , spiegelt die Effekte der laufenden umfangreichen gesamtwirtschaftlichen Konjunkturprogramme sowie der bisher ergriffenen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems innerhalb wie auch außerhalb des Euroraums wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanhoudende groei op mondiaal niveau en de invloed daarvan op de vraag naar uitvoer uit het eurogebied , samen met de accommoderende monetairbeleidskoers en de maatregelen die zijn genomen om de werking van het financiële stelsel te herstellen , zouden steun moeten blijven geven aan de economie van het eurogebied .
Das weltweit anhaltende Wachstum und dessen Auswirkungen auf die Nachfrage nach Exporten des Euroraums dürften zusammen mit dem akkommodierenden geldpolitischen Kurs und den zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen die Wirtschaft im Eurogebiet weiterhin stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
werkingBetriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité voor Betalings - en Verrekeningssystemen ( PSSC ) brengt advies uit met betrekking tot de werking en het onderhoud van TARGET , het algemene beleid ten aanzien van betalingssystemen , toezichtkwesties en aangelegenheden op het vlak van effectenclearing - en afwikkeling die van belang zijn voor centrale banken .
Der Ausschuss für Zahlungsverkehrs - und Abrechnungssysteme ( PSSC ) berät in Fragen des Betriebs und der Wartung von TARGET , bei allgemeinen Fragen zur Zahlungsverkehrspolitik und Überwachung sowie bei zentralbankrelevanten Themen im Bereich der Wertpapierverrechnung und - abwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standaard 15 : Doelmatigheid Effectenclearing - en - afwikkelsystemen moeten , met behoud van een veilige en zekere werking , doelmatig zijn .
Standard 15 : Effizienz Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme sollten unter Aufrechterhaltung eines sicheren Betriebs effizient sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Het Comité voor Betalings - en Verrekeningssystemen ( PSSC ) adviseert over de werking en het onderhoud van TARGET , algemeen beleid voor betalingssystemen en toezichtsaangelegenheden en kwesties die van belang zijn voor centrale banken op het terrein van effectenclearing en - verrekening .
-* Der Ausschuss für Zahlungs - und Verrechnungssysteme ( PSSC ) berät in Fragen des Betriebs und der Wartung von TARGET , bei allgemeinen Fragen zur Zahlungsverkehrspolitik und - überwachung sowie bei zentralbankrelevanten Themen im Bereich der Wertpapierverrechnung und - abwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien tijdens de werking van de stookinstallatie het aandeel van de bepalende brandstof in de door alle brandstoffen tezamen geleverde warmte 50 % of meer bedraagt, de in bijlage V, deel 1, voor de bepalende brandstof vastgestelde emissiegrenswaarde;
wenn während des Betriebs der Feuerungsanlage der vom maßgeblichen Brennstoff erbrachte Anteil an der Summe der von allen Brennstoffen zugeführten Wärmeleistung 50 % oder mehr beträgt: der gemäß Anhang V Teil 1 für den maßgeblichen Brennstoff festgelegte Emissionsgrenzwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: In ML15.f) is mede begrepen apparatuur ontworpen om de werking of doeltreffendheid van militaire beeldvormingssystemen te hinderen of voor het minimaliseren van een dergelijke hinderende uitwerking.
Anmerkung: Unternummer ML15f schließt Ausrüstung ein, konstruiert zur Beeinträchtigung des Betriebs oder der Wirksamkeit militärischer Bildsysteme oder zur Reduzierung solcher Beeinträchtigungen auf ein Minimum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening heeft tot doel de veiligheidsnormen te verhogen en de werking van het luchtverkeersleidingssysteem in de Unie te verbeteren door de afgifte van een vergunning voor luchtverkeersleiders die gebaseerd is op gemeenschappelijke vergunningseisen.
Ziel dieser Verordnung ist die Erhöhung der Sicherheitsstandards und die Verbesserung des Betriebs des Flugverkehrskontrollsystems in der Union durch Erteilung einer Fluglotsenlizenz auf der Grundlage gemeinsamer Lizenzierungsanforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overgang van de bestaande registers van partijen naar het nieuwe gemeenschappelijke register vindt plaats gedurende een overgangsperiode van twaalf maanden vanaf de datum waarop het register in werking treedt.
Der Übergang von den bestehenden Registern der Parteien zu dem neuen gemeinsamen Register erfolgt über einen Übergangszeitraum von zwölf Monaten ab der Aufnahme des Betriebs des gemeinsamen Registers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het gemeenschappelijke register in werking is getreden:
Nach Aufnahme des Betriebs des gemeinsamen Registers gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichting mag met passieve injectoren zijn samengebouwd om bij cng-bedrijf voor een goede werking van de elektronische regeleenheid voor benzine te zorgen.
Die Einrichtung kann mit inaktiven Einblasdüsen ausgerüstet sein, damit das elektronische Steuergerät für Vergaserkraftstoff während des Betriebs mit komprimiertem Erdgas einwandfrei arbeiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwikkelen van elektriciteitsverbindingen tussen de lidstaten om de goede werking van de interne markt en de betrouwbare werking van elektriciteitsnetwerken te verzekeren:
Ausbau des für das Funktionieren des Binnenmarkts und zur Gewährleistung eines sicheren und zuverlässigen Betriebs der Stromnetze erforderlichen Stromverbunds zwischen den Mitgliedstaaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
werkingAktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook wordt voorzien in analysemethoden voor de bepaling van de hoeveelheid of de werking van eiwithoudende producten, bijvoorbeeld door het testen van exponentieel groeiende culturen en supernatant van cultuur in een bioassay met dierlijke cellen.
Analysemethoden zur Feststellung des Gehalts an oder der Aktivität von Eiweißprodukten, z. B. durch Testen von Exponentialkulturen und Kulturüberständen in einer Tierzellkultur, sind ebenfalls anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voordelen: Lokale toepassing op het aangetaste oog, bredere antifungale werking en/of minder irritatie dan andere agentia.
Spezifische Vorteile: örtliche Anwendung am betroffenen Auge, breitere antimykotische Aktivität und/oder weniger irritierend als andere Antimykotika.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preklinisch onderzoek ter vaststelling van de farmacologische werking en de tolerantiemarge van het product is noodzakelijk.
Es sind vorklinische Studien erforderlich, um die pharmakologische Aktivität und die Verträglichkeit des Arzneimittels festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De UDS-test levert dus niet veel specifieke informatie over een mutagene werking op, maar dit wordt gecompenseerd door de potentiële gevoeligheid van dit eindpunt omdat het in het hele genoom wordt gemeten.
Die Tatsache, dass der UDS-Test keine spezifischen Informationen zur mutagenen Aktivität liefert, wird durch die potenzielle Empfindlichkeit dieses Endpunkts kompensiert, denn er wird im gesamten Genom ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugmutatietest met bacteriën wordt meestal gebruikt als een eerste screening voor een genotoxische werking en met name de inductie van puntmutaties.
Der unter Verwendung von Bakterien durchgeführte Rückmutationstest dient in der Regel zur Erstuntersuchung auf gentoxische Aktivität, insbesondere auf Punktmutationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– De waarschuwingen over klimaatverandering volgen elkaar snel op en het is onmiskenbaar dat de verantwoordelijkheid daarvoor ligt bij de werking van een economisch systeem dat geen eerbied heeft voor het evenwicht tussen mens en natuur.
. Weltweit hat es eine Flut von Warnsignalen für einen Klimawandel gegeben, für den ohne Zweifel ein Wirtschaftssystem verantwortlich ist, das die Wahrung eines Gleichgewichts in der Beziehung zwischen Mensch und Natur sowie in der Aktivität, die von diesem System ausgeht, außer Acht lässt.
Korpustyp: EU
Ten tweede vinden we geen definitie van het onderwerp van de verordening, namelijk gevaarlijke chemische stoffen en hun chemische werking in levende organismen.
Die zweite Bemerkung, die ich anbringen möchte, bezieht sich darauf, dass keine Definition des Gegenstands der Verordnung gegeben wird, anders gesagt, der gefährlichen chemischen Verbindungen und ihrer chemischen Aktivität in lebenden Organismen.
Korpustyp: EU
Ten vierde moet een hele reeks traditionele producten worden uitgesloten van het toepassingsgebied van de verordening omdat hun chemische werking onder normale omstandigheden praktisch nul is.
Meine vierte Bemerkung hat damit zu tun, dass traditionelle Erzeugnisse von dem Anwendungsbereich der Verordnung ausgenommen werden sollten, da ihre chemische Aktivität unter normalen Bedingungen nahezu null ist.
Korpustyp: EU
Toen humane T-lymfocyten die waren geïnfecteerd met de LAI-variant van HIV-1 met indinavir en zidovudine, didanosine of NNRTI’ s werden geïncubeerd, werd een synergistische antiretrovirale werking waargenomen.
Eine synergistische antiretrovirale Aktivität wurde beobachtet, wenn humane T-Lymphozyten, die mit der LAI-Variante von HIV-1 infiziert waren, mit Indinavir und entweder Zidovudin, Didanosin oder mit NNRTIs inkubiert wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze stof belemmert de werking van reverse transcriptase, een enzym dat door hiv-1 wordt geproduceerd en met behulp waarvan het virus cellen in het lichaam kan infecteren en nog meer virussen kan produceren.
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV-1 produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Körperzellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
werkingWirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk besluit met betrekking tot een tegenpartij , die kan optreden bij een monetairebeleidstransactie van het eurosysteem , wordt door de ECB goedgekeurd vooraleer het in werking treedt .
Ein solcher Beschluss , der einen für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems zugelassenen Geschäftspartner betrifft , bedarf zu seiner Wirksamkeit der Genehmigung der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onmiddellijk na afloop van de test mag het monster geen sporen van corrosie vertonen die de goede werking van de voorziening in het gedrang kunnen brengen.
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf die Probe keine Korrosionserscheinungen aufweisen, die die Wirksamkeit der Einrichtung beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het controleren van de doeltreffende akoestische werking van het vervangende geluiddempingssysteem of de onderdelen ervan worden de in de punten 3.1 en 3.2 van bijlage 3 bij Reglement nr. 51 beschreven methoden toegepast.
Die akustische Wirksamkeit der Austauschschalldämpferanlage oder von Teilen dieser Anlage wird nach den in den Absätzen 3.1 und 3.2 in Anhang 3 der Regelung Nr. 51 beschriebenen Verfahren geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning voor het in de handel brengen wordt door de bevoegde autoriteiten geschorst, ingetrokken of gewijzigd wanneer wordt geoordeeld dat het geneesmiddel schadelijk is, dat de therapeutische werking ontbreekt of dat de afweging van voordelen en risico’s ongunstig is, dan wel dat het geneesmiddel niet de kwalitatieve en kwantitatieve samenstelling bezit die is opgegeven.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten setzen die Genehmigung für das Inverkehrbringen aus, nehmen sie zurück oder ändern sie, wenn sie der Ansicht sind, dass das Arzneimittel schädlich ist oder dass seine therapeutische Wirksamkeit fehlt oder dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis ungünstig ist oder dass das Arzneimittel nicht die angegebene quantitative und qualitative Zusammensetzung aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De therapeutische werking wordt geacht te ontbreken wanneer wordt geoordeeld dat het geneesmiddel geen therapeutische resultaten mogelijk maakt.
Von einer fehlenden therapeutischen Wirksamkeit wird ausgegangen, wenn feststeht, dass sich mit dem Arzneimittel keine therapeutischen Ergebnisse erzielen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de effectieve positie en werking van de verankeringspunten voor de gordels voor volwassenen waar de stang eventueel aan bevestigd is, mogen niet negatief worden beïnvloed.
die tatsächliche Anordnung und die Wirksamkeit der Verankerung eines Rückhaltesystems für Erwachsene, mit dessen Hilfe die Strebe befestigt wird, darf nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zonder de doeltreffende werking in het gedrang te brengen, het bereiken van een geografisch evenwicht door zo mogelijk alle lidstaten, toetredingslanden en kandidaat-lidstaten — overeenkomstig een memorandum van overeenstemming — bij de in het kader van het programma gefinancierde acties te betrekken;
Gewährleistung eines geografischen Gleichgewichts, indem — wenn möglich — alle Mitgliedstaaten, beitretenden Staaten und Bewerberländer auf der Grundlage einer gemeinsamen Absichtserklärung ohne Gefährdung der operativen Wirksamkeit in die im Rahmen des Programms finanzierten Maßnahmen einbezogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle op de naleving van de aangeboden verbintenis zou te moeilijk zijn om de goede werking van de verbintenis te waarborgen.
Die Überwachung und somit auch die Durchsetzung wären zu schwierig, als dass die Wirksamkeit der Verpflichtung garantiert werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de effectieve positie en werking van de verankeringen voor de gordels voor volwassenen waar de stang eventueel aan bevestigd is, mogen niet negatief worden beïnvloed.
die tatsächliche Anordnung und die Wirksamkeit der Verankerung eines Rückhaltesystems für Erwachsene, mit dessen Hilfe die Strebe befestigt wird, darf nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Storingen in de overbrenging van de elektrische bediening [12] (niet in de energiereserve ervan) die gevolgen hebben voor de functie en werking van systemen waarop dit reglement betrekking heeft, moeten aan de bestuurder worden gemeld middels het in de punten 5.2.1.29.1.1 en 5.2.1.29.1.2 gespecificeerde rode respectievelijk gele waarschuwingssignaal.
Eine Störung in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung [12], von der die Energieversorgung nicht betroffen ist und die die Funktionsfähigkeit und die Wirksamkeit von Systemen nach dieser Regelung beeinträchtigt ist dem Fahrzeugführer durch das rote oder gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 beziehungsweise Absatz 5.2.1.29.1.2 anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkingfunktioniert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde een soepele werking van de geldcirculatie te waarborgen en om ervoor te zorgen dat bankbiljetten van goede kwaliteit in omloop zijn , volgen de nationale centrale banken de ontwikkeling van de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie binnen hun rechtsgebied .
Um zu gewährleisten , dass der Bargeldkreislauf reibungslos funktioniert und Banknoten von guter Qualität im Umlauf sind , überwachen NZBen in ihrem Zuständigkeitsbereich die Entwicklung des Qualitätsniveaus der im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de optie Boot-opties tonen ingeschakeld is, laat & kdm; bij het herstarten de opties voor de lilo-bootmanager zien. Voor een correcte werking van deze functie moet u de juiste paden naar het commando lilo en naar het mapbestand van lilo intypen. Opmerking: deze optie is niet op alle besturingssystemen beschikbaar.
Wenn Boot-Optionen anzeigen aktiviert ist, fragt & kdm; beim Neustart Optionen für den LILO-Bootmanager abfragen. Damit dies richtig funktioniert müssen die korrekten Pfadnamen für den lilo -Befehl und für die LILO-Mapping-Datei eingetragen werden. Beachten Sie, dass diese Option nicht auf allen Betriebssystem verfügbar ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met het oog op een betere werking van de interne markt moet de afzet van vlees van runderen die niet ouder zijn dan twaalf maanden, zo transparant mogelijk worden geregeld.
Damit der Binnenmarkt reibungsloser funktioniert, sollte die Vermarktung von Fleisch von bis zu zwölf Monate alten Rindern so transparent wie möglich geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een auditinstantie: een door de lidstaat aangewezen nationale overheidsinstantie of -organisatie, mits deze functioneel onafhankelijk is van de verantwoordelijke instantie en de certificerende instantie, die is belast met het verifiëren van de goede werking van het beheers- en controlesysteem;
eine Prüfbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder Stelle, sofern sie funktionell von der zuständigen Behörde und der Bescheinigungsbehörde unabhängig ist, die von dem Mitgliedstaat benannt wird und dafür zuständig ist, zu überprüfen, ob das Verwaltungs- und Kontrollsystem effizient funktioniert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het thans in verschillende lidstaten geldende normale btw-tarief heeft, in samenhang met het mechanisme van de overgangsregeling, gezorgd voor een aanvaardbare werking van deze regeling.
Durch den in verschiedenen Mitgliedstaaten derzeit geltenden Normalsatz der Mehrwertsteuer wurde in Verbindung mit den Mechanismen der Übergangsregelung gewährleistet, dass diese Regelung in akzeptabler Weise funktioniert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de goede werking van de Overeenkomst dient Protocol 37 bij de Overeenkomst te worden uitgebreid met de deskundigengroep inzake de beveiliging van de Europese GNSS-systemen, opgericht bij Besluit 2009/334/EG, en dient Protocol 31 te worden gewijzigd voor het vaststellen van de procedures voor associatie met deze groep,
Damit das Abkommen reibungslos funktioniert, wird das Protokoll 37 zum Abkommen auf die mit dem Beschluss 2009/334/EG eingesetzte Expertengruppe für die Sicherheit der europäischen GNSS ausgedehnt und das Protokoll 31 im Hinblick auf die Spezifizierung der Verfahren zur Beteiligung an dieser Gruppe geändert —
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de goede werking van de Overeenkomst moet Protocol nr. 37 bij de Overeenkomst worden gewijzigd door het bij Besluit 2009/17/EG ingestelde Comité van deskundigen inzake de detachering van werknemers op te nemen en moet bijlage XVIII worden gewijzigd teneinde de procedures voor samenwerking met dit comité nader te omschrijven,
Damit das Abkommen reibungslos funktioniert, wird Protokoll 37 zum EWR-Abkommen auf den mit Beschluss 2009/17/EG eingesetzten Expertenausschuss für die Entsendung von Arbeitnehmern ausgedehnt und Anhang XVIII im Hinblick auf die Spezifizierung der Verfahren zur Beteiligung an diesem Ausschuss geändert —
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze titel heeft tot doel de goede werking van de interne markt te waarborgen en er tegelijkertijd voor te zorgen dat de risico's van zeer zorgwekkende stoffen naar behoren worden beheerst en dat deze stoffen gestaag worden vervangen door geschikte alternatieve stoffen of technieken, mits die economisch haalbaar en technisch uitvoerbaar zijn.
Zweck dieses Titels ist es, sicherzustellen, dass der Binnenmarkt reibungslos funktioniert und gleichzeitig die von besonders besorgniserregenden Stoffen ausgehenden Risiken ausreichend beherrscht werden und dass diese Stoffe schrittweise durch geeignete Alternativstoffe oder -technologien ersetzt werden, sofern diese wirtschaftlich und technisch tragfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EETS-voertuigapparatuur voorziet in een mens-machine-interface die de gebruiker in kennis stelt van de correcte werking van de inbouwapparatuur en in een interface voor de melding van variabele tolparameters en de weergave van de waarde van die parameters.
EETS-Bordgeräte müssen über eine Benutzer-Schnittstelle verfügen, die dem Nutzer anzeigt, ob das OBE ordnungsgemäß funktioniert, sowie über eine Schnittstelle für die Meldung variabler Mautparameter und eine Anzeige für diese Parameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
het zorgen voor een eenvormige handhaving van de communautaire vereisten inzake productveiligheid en dus voor de vlotte werking van de interne markt.
die EU-Anforderungen an die Produktsicherheit durchgesetzt werden können und der Binnenmarkt somit reibungslos funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkingTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze regeling voorziet in de toekenning van steun om de oprichting van producentengroeperingen te stimuleren en de werking daarvan te vergemakkelijken.
Diese Regelung sieht die Gewährung von Beihilfen vor, um die Bildung von Erzeugergemeinschaften anzuregen und deren Tätigkeit zu erleichtern.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
studies, evaluaties, deskundigenverslagen en statistieken, ook van algemene aard, betreffende de werking van het Fonds;
Untersuchungen, Bewertungen, Gutachten und Statistiken, auch solche allgemeiner Art, die sich auf die Tätigkeit des Fonds beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat van de EPA staat de EPA bij in haar administratieve taken die noodzakelijk zijn voor haar werking en voor de uitvoering van het jaarprogramma en, in voorkomend geval, van de aanvullende programma’s en initiatieven.
Das EPA-Sekretariat unterstützt die EPA bei den Verwaltungsaufgaben, die für ihre Tätigkeit und die Durchführung des Jahresprogramms und gegebenenfalls der zusätzlichen Programme und Initiativen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk om de continuïteit van de werking van de delegaties van de Unie en in het bijzonder de continuïteit en efficiëntie in het beheer van de middelen van het EOF door de delegaties te waarborgen.
Es ist erforderlich, die Kontinuität der Tätigkeit der Delegationen der Union und insbesondere die Kontinuität und Effizienz der Verwaltung der EEF-Mittel durch die Delegationen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten uitvoeringsbepalingen worden vastgesteld met betrekking tot de samenstelling en de werking van dat comité.
Es sollten Durchführungsbestimmungen betreffend die Zusammensetzung und Tätigkeit dieses Ausschusses festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het in de tweede alinea bedoelde verslag tekortkomingen aan het licht brengt in de diverse activiteitendomeinen waar controles zijn verricht, of aanbevelingen bevat om de werking te verbeteren, stellen de lidstaten de Commissie uiterlijk drie maanden na de datum van overlegging van het verslag in kennis van alle wijzigingen die worden overwogen of reeds zijn doorgevoerd.
Werden in dem Bericht gemäß Unterabsatz 2 Mängel in den verschiedenen kontrollierten Tätigkeitsbereichen festgestellt oder Empfehlungen im Hinblick auf eine Verbesserung der Tätigkeit abgegeben, so unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission über alle geplanten oder vorgenommenen Änderungen spätestens drei Monate nach dem Zeitpunkt der Übermittlung des Berichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekeren van de operationele capaciteit en de onafhankelijke werking van de nationale regelgevende autoriteit.
Gewährleistung der Funktionsfähigkeit und unabhängigen Tätigkeit der staatlichen Regulierungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere versterking van de belastingdienst — met inbegrip van de IT-sector — en zorgen voor de goede werking daarvan om te voldoen aan EU-normen en interconnectiviteit van IT-systemen.
Weiterer Ausbau der Steuerverwaltung — auch in Bezug auf die IT — und Gewährleistung ihrer ordnungsgemäßen Tätigkeit, damit die EU-Standards erreicht und die IT-Systeme zusammengeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheerskosten als bedoeld in artikel 15, lid 1, onder a), ii), van Verordening (EG) nr. 2792/1999 zijn de daadwerkelijk door de producentenorganisatie verrichte uitgaven voor de oprichting en werking welke bij de volgende rubrieken kunnen worden ondergebracht:
Verwaltungskosten im Sinne von Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 sind die nachstehenden Ausgaben, die die Erzeugerorganisation für ihre Gründung und ihre Tätigkeit tatsächlich getätigt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
De reden hiervoor is dat de kredieten die aan UR worden toegekend onbeduidend zijn en de regels voor de werking en de uitzendingen van UR in de praktijk dezelfde zijn als van SVT.
Die Gründe hierfür sind, dass die an UR vergebenen Zuschüsse unerheblich sind und dass die Bestimmungen, die die Tätigkeit und die Übertragungen der UR regeln, praktisch die gleichen wie für SVT sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkingAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd heeft de Raad van Bestuur een beslissing genomen ten aanzien van de belangrijkste aspecten voor de tenuitvoerlegging van het roulatiesysteem , die in werking zullen treden wanneer het aantal Presidenten meer dan 18 bedraagt .
Gleichzeitig legte der EZB-Rat die wesentlichen Aspekte für die Umsetzung des Rotationssystems fest , die Anwendung finden , sobald die Anzahl der Präsidenten 18 übersteigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze minimumnormen beogen uitsluiting noch bemoeilijking van de werking van andere in de interne regelingen van de ECB en NCB 's neergelegde stringentere bepalingen die zowel op werknemers als op de besluitvormende organen van toepassing zijn .
Die vorliegenden Mindeststandards zielen nicht darauf ab , die Anwendung sonstiger , strengerer Bestimmungen der internen , für die Mitarbeiter und Beschlussorgane geltenden Regelungen der EZB und der NZBen auszuschließen oder zu beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra er meer dan 15 lidstaten van het eurogebied zijn , zal een systeem van roulerend stemrecht gebaseerd op groepen van NCB-Presidenten in werking treden .
Sobald die Anzahl der dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten 15 übersteigt , kommt ein System rotierender Stimmrechte zur Anwendung , das auf der Zuordnung der Zentralbankpräsidenten zu bestimmten Gruppen beruht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra het aantal lidstaten van het eurogebied 21 overschrijdt , zal een roulatiesysteem gebaseerd op drie groepen in werking treden , overeenkomstig de volgende regels :
Wenn das Euro-Währungsgebiet über 21 Mitgliedstaaten umfasst , kommt ein auf drei Gruppen beruhendes Rotationssystem wie folgt zur Anwendung :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de soepele werking van het stelsel van reserveverplichtingen vond in 1999 geen wijziging plaats van de hoofdelementen van het stelsel ( de middelingsvoorzieningen , de duur van de aanhoudingsperiode en de rente -
Angesichts der erfolgreichen Anwendung des Mindestreservesystems war im Jahr 1999 keine Änderung der wesentlichen Bestimmungen , d. h. der Durchschnittserfüllung , der Dauer der Erfüllungsperiode und der Verzinsung der Mindestreserveguthaben , notwendig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De bepalingen inzake de Europese Centrale Bank en de Rekenkamer alsmede nadere bepalingen inzake de andere instellingen staan in het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie .
Die aufgrund dieses Kapitels erlassenen Rechtsakte der Union enthalten , immer wenn dies erforderlich ist , entsprechende Maßnahmen für die Anwendung dieses Grundsatzes . KAPITEL 3
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door dit robuustheidsbeginsel wordt met name vermeden dat door de werking van het systeem leden van een groep kleinere lidstaten een hogere stemrechtfrequentie hebben dan leden van relatief grotere lidstaten .
Dieser Grundsatz der Beständigkeit verhindert insbesondere , dass durch die Anwendung des Rotationssystems die Mitglieder einer Gruppe kleinerer Mitgliedstaaten häufiger stimmberechtigt sind als die Mitglieder einer Gruppe verhältnismäßig größerer Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie legt als college verantwoording af aan het Europees Parlement . Het Europees Parlement kan overeenkomstig artikel 234 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie een motie van afkeuring tegen de Commissie aannemen .
In diesem Fall gilt die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit nach Artikel 20 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union und Artikel 329 Absatz 1 dieses Vertrags als erteilt , und die Bestimmungen über die Verstärkte Zusammenarbeit finden Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESLUIT : Artikel 1 De werking van Besluit [...
BESCHLIESST : Artikel 1 Die Anwendung des Beschlusses [...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er dient te worden geprofiteerd van de ervaring die is opgedaan tijdens de werking van het Memorandum van Overeenstemming van Parijs („MOU van Parijs”) inzake toezicht door de havenstaat dat op 26 januari 1982 is ondertekend.
Die Erfahrungen mit der Anwendung der am 26. Januar 1982 in Paris unterzeichneten Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle (Pariser Vereinbarung) sollten genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkingArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zijn tevreden met de werking van het ETWC .
Die Mitgliedstaaten sind mit der Arbeit des ETSC zufrieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Filters zijn een van de geavanceerde mogelijkheden van & ktts;. Voor de normale werking van & ktts; zijn ze niet nodig.
Filter sind eine der fortgeschrittenen Fähigkeiten von & ktts;. Für die normale Arbeit mit & ktts; sind Filter nicht erforderlich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zorgen voor de vlotte werking van de Autoriteit voor gegevensbescherming.
Gewährleistung der reibungslosen Arbeit der Aufsichtsbehörden für den Datenschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EBA draagt bij tot de bevordering en monitoring van de efficiënte, effectieve en consistente werking van de in dit artikel bedoelde colleges van toezichthouders, in overeenstemming met artikel 21 van Verordening (EU) nr. 1093/2010.
Die EBA trägt in Übereinstimmung mit Artikel 21 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 zur Förderung und Überwachung einer effizienten, wirkungsvollen und konsequenten Arbeit der in diesem Artikel genannten Aufsichtskollegien bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
door beëindiging van de arbeidsovereenkomst in het belang van de goede werking van het Centrum, in geval van onbekwaamheid of onvoldoende prestaties van het personeelslid tijdens zijn dienstverband, met inachtneming van artikel 55 van dit reglement;
Im Interesse der effizienten Arbeit des Zentrums kann der Vertrag des Bediensteten nach Artikel 55 wegen Unfähigkeit oder nicht zufrieden stellender Leistungen in Ausübung seines Amtes gekündigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benoeming en werking van het coördinatiecomité
Benennung und Arbeit des Koordinierungsausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de werking van het ondersteuningsbureau doeltreffend te kunnen controleren, zijn de Commissie en de lidstaten vertegenwoordigd in de raad van bestuur van het ondersteuningsbureau.
Um die Arbeit des Unterstützungsbüros wirksam kontrollieren zu können, sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten in dessen Verwaltungsrat vertreten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 2371/2002 van de Raad van 20 december 2002 inzake de instandhouding en de duurzame exploitatie van de visbestanden in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid [2] en Besluit 2004/585/EG is het kader vastgesteld voor de oprichting en de werking van regionale adviesraden.
In der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 des Rates vom 20. Dezember 2002 über die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik [2] und dem Beschluss 2004/585/EG wurde der Rahmen für die Einsetzung und die Arbeit der regionalen Beiräte festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de werking van het Bureau vereiste vertalingen worden door het Vertaalcentrum van de organen van de Europese Unie verricht.
Die für die Arbeit des Amtes erforderlichen Übersetzungen werden von der Übersetzungszentrale für die Einrichtungen der Europäischen Union angefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden voorzien in specifieke vrijstellingen van de uitvoercontroles, teneinde de werking van de politiediensten van de lidstaten en de uitvoering van vredeshandhavings- of crisisbeheersingsoperaties niet te belemmeren en, onder voorbehoud van een evaluatie in een later stadium, om de doorvoer van buitenlandse goederen toe te staan.
Es ist sinnvoll, spezifische Ausnahmen von der Ausfuhrkontrolle vorzusehen, damit die Arbeit der Polizeikräfte der Mitgliedstaaten und die Durchführung von friedenssichernden Maßnahmen und Krisenmanagementoperationen nicht behindert wird und damit — vorbehaltlich einer späteren Überprüfung — die Durchfuhr ausländischer Güter gestattet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkingwirksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een NCB van een deelnemende lidstaat de toegang tot intraday-krediet voor een tegenpartij inzake monetair beleid van het Eurosysteem opschort of beëindigt , treedt een dergelijke opschorting of beëindiging pas in werking na goedkeuring door de ECB .
Wenn eine teilnehmende NZB einen Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems vorläufig oder endgültig vom Zugang zu Innertageskrediten ausschließt , wird dieser vorläufige oder endgültige Ausschluss erst mit Zustimmung der EZB wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitbreiding treedt 14 dagen na deze bekendmaking in werking .
Die Ausweitung des Geltungsbereichs wird vierzehn Tage nach dieser Veröffentlichung wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijzigingen in definities , methoden of praktijken die uit de regelgeving inzake het GICP voortvloeien , treden in elk van de betrokken lidstaten in werking met ingang van het indexcijfer voor januari van ieder jaar .
Änderungen der Definitionen , Methoden oder Verfahren , die sich aus dem Rechtsrahmen für den HVPI ergeben , werden jeweils mit dem Index für den Monat Januar in allen betroffenen Mitgliedstaaten wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het effect van dergelijke wijzigingen wordt vastgesteld voor de 12 maanden vanaf het indexcijfer voor januari waarin de wijzigingen in werking treden .
Die Auswirkungen solcher Änderungen für zwölf Monate , beginnend mit dem Index für den Monat Januar , in dem die Änderungen wirksam werden , werden bewertet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 Tenuitvoerlegging Deze verordening worden in december 2001 door de lidstaten ten uitvoer gelegd en treedt in werking vanaf het indexcijfer voor januari 2002 .
Artikel 12 Anwendung Die Bestimmungen dieser Verordnung werden von den Mitgliedstaaten im Dezember 2001 angewendet und sind mit dem Index für Januar 2002 wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Toepassing De wijzigingen die voortvloeien uit deze verordening , en met name uit artikel 4 , worden vanaf december 2010 ten uitvoer gelegd en treden in werking vanaf het indexcijfer voor januari 2011 .
Artikel 6 Anwendung Die sich aus dieser Verordnung und insbesondere aus Artikel 4 ergebenden Änderungen werden ab Dezember 2010 angewandt und mit dem Index für Januar 2011 wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Inwerkingtreding Dit besluit treedt in werking op de dag van zijn bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie .
Artikel 3 Inkrafttreten Dieser Beschluss wird am Tage seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Dit besluit treedt in werking op de dag van zijn bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie .
Artikel 2 Dieser Beschluss wird am Tage seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit besluit treedt in werking op het moment van publicatie .
Dieser Beschluß wird mit seiner Veröffentlichung wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat verandert pas als het eurogebied meer dan vijftien lidstaten zal tellen . Dan treedt een systeem van roulerende stemrechten in werking ( zie hieronder ) .
Dies ändert sich erst , wenn dem Eurogebiet mehr als 15 Mitgliedstaaten angehören und ein System rotierender Stimmrechte wirksam wird ( siehe unten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
werkingFunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werking 1 . Onder verspreiding wordt verstaan alle wijzen waarop niet-vertrouwelijke communautaire statistieken toegankelijk worden gemaakt voor de gebruikers .
KAPITEL V VERBREITUNG Artikel 10 Funktion ( 1 ) Unter Verbreitung sind alle Formen der Bereitstellung von nicht unter die statistische Geheimhaltung fallenden Gemeinschaftsstatistiken an die Nutzer zu verstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De juiste werking van deze mogelijkheid hangt af van het feit of de ontwerper van de website het accesskey& HTML; attribuut wel of niet heeft toegepast. Toegangstoetsen zal derhalve niet op iedere website werken.
Damit diese Funktion richtig nutzbar ist, muss der Webdesigner der Seite natürlich entsprechende Zugriffstasten über accesskey -Attribute zugewiesen haben. Leider machen sich viele Webdesigner diese Mühe nicht, daher ist diese Funktion auf solchen Seiten konsequenterweise nicht nutzbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De elektromagnetische velden die door het rollend materieel worden veroorzaakt, kunnen de werking van de assentellers en wieldetectoren verstoren.
Die von Fahrzeugen erzeugten elektromagnetischen Felder können die Funktion von Achszählern und Raddetektoren beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Het uitvallen van het controlesysteem of de centrale stroomvoorziening van een deur mag geen nadelige gevolgen hebben voor de veilige werking van de andere deuren.
.9 Eine Störung des Steuerungssystems oder der zentralen Stromversorgung einer Tür darf die sichere Funktion der anderen Türen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant mag niet toestaan dat iemand aan boord van een vliegtuig gebruikmaakt van een draagbaar elektronisch apparaat dat de werking van de systemen en apparatuur van het vliegtuig nadelig kan beïnvloeden, en neemt alle redelijke maatregelen om ervoor te zorgen dat er inderdaad niemand van gebruikmaakt.
Der Luftfahrtunternehmer darf niemandem an Bord eines Flugzeugs die Benutzung eines tragbaren elektronischen Geräts gestatten, das die Funktion der Flugzeugsysteme und -ausrüstung beeinträchtigen kann, und er hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass niemand ein solches Gerät an Bord eines Flugzeugs benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De normale werking van elk belangrijk systeem te verklaren, incl. terminologie en naamlijst.
die normale Funktion jedes Hauptsystems, einschließlich Begriffen und Bezeichnungen, beschreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gebruik wordt gemaakt van een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting zoals beschreven in punt 18.2.3.1, mag de oorspronkelijke standaard gemonteerde akoestische alarmsignaalinrichting eveneens door het AS worden geactiveerd, op voorwaarde dat manipulatie van de standaard alarmsignaalinrichting (die doorgaans gemakkelijker toegankelijk is) geen invloed heeft op de goede werking van de aanvullende alarmsignaalinrichting.
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 18.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das AS ausgelöst werden, sofern durch unbefugte Eingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van deze groep zijn biociden voor veterinaire hygiënedoeleinden, zoals desinfecteermiddelen, desinfecterende zeep, producten voor mond- en lichaamshygiëne of met een antimicrobiële werking.
Produkte für die Hygiene im Veterinärbereich wie Desinfektionsmittel, desinfizierende Seifen, Produkte für Körper- und Mundhygiene oder mit antimikrobieller Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gebruik wordt gemaakt van een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting overeenkomstig punt 6.3.2.3.1, mag de originele standaard gemonteerde akoestische alarmsignaalinrichting eveneens door het VAS worden geactiveerd, op voorwaarde dat manipulatie van de standaard akoestische alarmsignaalinrichting (die doorgaans gemakkelijker toegankelijk is) geen invloed heeft op de goede werking van de aanvullende akoestische alarmsignaalinrichting.
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 6.3.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das FAS ausgelöst werden, sofern durch unbefugte Eingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gebruik wordt gemaakt van een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting overeenkomstig punt 7.3.2.3.1, mag de originele standaard gemonteerde akoestische alarmsignaalinrichting eveneens door het AS worden geactiveerd, op voorwaarde dat manipulatie van de standaard akoestische alarmsignaalinrichting (die doorgaans gemakkelijker toegankelijk is) geen invloed heeft op de goede werking van de aanvullende akoestische alarmsignaalinrichting.
Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 7.3.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das FAS ausgelöst werden, sofern durch unbefugte Eingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkingFunktionierens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat opzicht zal het Eurosysteem in samenhang met zijn taak de goede werking van het betalingsverkeer in het eurogebied te bevorderen , overwegen of de deelname van betalingsinstellingen aan betalingssystemen voldoende veilig is en geen onnodige risico 's inhoudt voor de stabiliteit van het financiële stelsel .
In diesem Zusammenhang wird das Eurosystem im Rahmen seiner Aufgabe der Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungssysteme des Euro-Währungsgebiets prüfen , ob die Teilnahme der Zahlungsinstitute an Zahlungssystemen sicher genug ist und keine übermäßigen Risiken für die Stabilität des Finanzsystems birgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de « Statuten van het ESCB ') , is een van de via het Europees Stelsel van centrale banken ( ESCB ) uit te voeren fundamentele taken het bevorderen van een goede werking van het betalingsverkeer .
folgend die „Satzung des ESZB ") ist eine der grundlegenden Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) die Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungssysteme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast houdt het Eurosysteem toezicht op marktinfrastructuren als onderdeel van zijn fundamentele taak de goede werking van het betalingsverkeer te bevorderen .
Darüber hinaus überwacht das Eurosystem die Marktinfrastrukturen , was zu seiner grundlegenden Aufgabe der Förderung des reibungslosen Funktionierens von Zahlungs systemen gehört .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake wijzigngen van de statuten van de Bank of Greece ter aanpassing aan ontwikkelingen in het stelsel van zekerheidsstelling van het Eurosysteem en ter waarborging van de goede werking van betalingssystemen ( CON / 2007/13 )
Stellungnahme zu Änderungen der Satzung der Bank von Griechenland zur Anpassung an Veränderungen des Besicherungsrahmens des Eurosystems und zur Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungssysteme ( CON / 2007/13 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenvatting Het Eurosysteem vervult zijn taak om de goede werking van betalings - en afwikkelingssystemen te bevorderen door het aanbieden van betalings - en effectenafwikkelingsfaciliteiten , door toezicht te houden op in euro werkende betalings - en afwikkelingssystemen en door te fungeren als katalysator voor verandering .
Überblick In Wahrnehmung seiner Verantwortung für die Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssysteme bietet das Eurosystem nicht nur selbst entsprechende Systeme an , sondern überwacht auch jene Systeme , über die der Euro-Zahlungsverkehr abgewickelt wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van beleggingsondernemingen die rechtstreeks aan afwikkelingssystemen van partnerlanden wensen deel te nemen , moet worden verlangd dat zij aan de relevante operationele en zakelijke vereisten voor het lidmaatschap voldoen en zich voegen naar de prudentiële maatregelen om de goede en ordelijke werking van de financiële markten te waarborgen .
Wertpapierhäuser , die unmittelbar an Abrechnungssystemen in Partnerländern teilnehmen möchten , sollten die für eine Mitgliedschaft erforderlichen operationellen und gewerblichen Anforderungen sowie die zur Aufrechterhaltung eines reibungslosen und ordnungsgemäßen Funktionierens der Finanzmärkte erlassenen Aufsichtsmaßnahmen erfüllen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De werking van de productmarkten wordt gevolgd en geëvalueerd in het kader van het Cardiff-proces , terwijl de arbeidsmarkthervorming beoordeeld wordt in het kader van het Luxemburg-proces .
Die Überwachung und Evaluierung des Funktionierens der Gütermärkte ist Bestandteil des Cardiff-Prozesses , während die Beurteilung der Arbeitsmarktreformen dem Luxemburg-Prozess unterliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals het geval was met TARGET , is de instelling van TAR GET2 essentieel ter realisatie van bepaalde fundamentele Euro systeem-taken , namelijk de uitvoering van het monetaire beleid van de Gemeenschap en het bevorderen van de goede werking van het betalingsverkeer .
Die Einrichtung von TARGET2 ist --- wie die Schaffung von TARGET --- von entscheidender Bedeutung für die Erfüllung bestimmter grundlegender Aufgaben des Eurosystems , insbeson dere für die Durchführung der Geldpolitik der Gemeinschaft und die Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungsver kehrssysteme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Op het gebied van betalingssystemen kan de ECB standpunten formuleren op internationaal niveau over aangelegenheden die verband houden met de verantwoordelijkheid van het Eurosysteem voor het bevorderen van de soepele en efficiënte werking van betalings - en verrekeningssystemen .
-* Auf dem Gebiet der Zahlungssysteme kann die EZB zu Fragen , die mit der Verantwortung des Eurosystems für die Förderung des reibungslosen und effizienten Funktionierens der Zahlungs - und Abwicklungssysteme zusammenhängen , auf internationaler Ebene Standpunkte formulieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij een besluit over het al dan niet opschorten van interventie , houdt de ECB of een deelnemende nationale centrale bank buiten de eurozone ook naar behoren rekening met alle andere relevante factoren , waaronder de noodzaak van een geloofwaardige werking van het WKM II .
Bei einer Entscheidung über die Aussetzung von Interventionen trägt die EZB oder eine teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende nationale Zentralbank auch sämtlichen anderen maßgeblichen Faktoren , einschließlich des glaubwürdigen Funktionierens des WKM II , gebührend Rechnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
werkingWirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Verordening ( EG ) nr. 1339/2001 van de Raad van 28 juni 20017 wordt de werking van Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 uitgebreid tot de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen .
Die Verordnung ( EG ) Nr. 1339/2001 des Rates vom 28 . Juni 20017 dehnt die Wirkungen der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 des Rates auf diejenigen Mitgliedstaaten aus , die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verordening is op niet aan de euro deelnemende lidstaten van toepassing krachtens artikel 1 van Verordening ( EG ) nr. 1339/2001 van de Raad van 28 juni 2001 houdende uitbreiding van de werking van Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 tot de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen .
Gemäß Artikel 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 1339/2001 des Rates vom 28 . Juni 2001 zur Ausdehnung der Wirkungen der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 auf die Mitgliedstaaten , die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben , gilt diese Verordnung für die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 1339/2001 ( PB L 181 van 4.4.2001 , blz . 11 ) breidt de werking van Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 uit tot de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen .
Durch die Verordnung Nr. 1339/2001 ( ABl . L 181 vom 4.4.2001 , S. 11 ) wurden die Wirkungen der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 auf die Mitgliedstaaten , die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben , ausgedehnt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten waarborgen met behulp van geschikte steekproefplannen en opsporingsmethoden en overeenkomstig Richtlijn 96/22/EG dat alle zendingen van vlees en vleesproducten van paardachtigen officieel worden gecontroleerd, vooral op de aanwezigheid van stoffen met een hormonale werking en van groeibevorderende ß-agonisten.
Die Mitgliedstaaten stellen mithilfe geeigneter Probenahmepläne und Nachweismethoden sicher, dass gemäß der Richtlinie 96/22/EG alle Sendungen von Fleisch und Fleischerzeugnissen von Equiden risikobasierten amtlichen Kontrollen unterzogen werden, insbesondere auf bestimmte Stoffe mit hormonalen Wirkungen und auf ß-Agonisten, die als Wachstumsförderer verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1339/2001 houdende uitbreiding van de werking van Verordening (EG) nr. 1338/2001 tot vaststelling van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij, tot de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1339/2001 zur Ausdehnung der Wirkungen der Verordnung (EG) Nr. 1338/2001 zur Festlegung von zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung erforderlichen Maßnahmen auf die Mitgliedstaaten, die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook doses waarvan bekend is dat ze door een bijtende of sterk irriterende werking hevige pijn en leed veroorzaken, behoeven niet te worden toegediend.
Außerdem brauchen keine Dosierungen verabreicht zu werden, die aufgrund ätzender oder stark reizender Wirkungen bekanntermaßen starke Schmerzen und schweres Leiden verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teststoffen behoeven niet te worden toegediend in doses waarvan bekend is dat ze door een bijtende of sterk irriterende werking hevige pijn en leed veroorzaken.
Testsubstanzen sind nicht in Dosen zu verabreichen, wenn diese aufgrund ätzender oder stark reizender Wirkungen bekanntermaßen starke Schmerzen und schweres Leiden verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan de toxische werking veranderen en kan de totale toxiciteit van het mengsel verschillen van die van de stoffen die het bevat.
Infolgedessen können sich auch die toxischen Wirkungen ändern und die Gesamttoxizität des Gemischs kann von der Toxizität der darin enthaltenen Stoffe abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Irritatie van de luchtwegen en narcotische werking moeten afzonderlijk geëvalueerd worden aan de hand van de criteria in punt 3.8.2.2.
„Atemwegsreizungen und narkotisierende Wirkungen sind getrennt anhand der Kriterien in Abschnitt 3.8.2.2 zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
immunogeniteit en immunotoxiciteit: De potentiële immunogene en immunotoxische werking moet worden onderzocht.
Immunogenität und Immunotoxizität: Potenzielle immunogene und immunotoxische Wirkungen sind zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkingFunktionsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste zullen zij in een betere werking van de Europese markt voor betaaldiensten resulteren .
Erstens wird die Funktionsweise des europäischen Zahlungsverkehrsmarkts verbessert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13 De praktische werking van de Lamfalussy-structuur -- die sinds 2003 ook wordt toegepast voor de bancaire en de verzekeringssector -- wordt nauwgezet gevolgd en verschillende verbeteringen zijn inmiddels aangebracht dan wel in voorbereiding .
13 Die praktische Funktionsweise des seit 2003 auch im Banken - und Versicherungssektor umgesetzten Lamfalussy-Verfahrens wird genau beobachtet , und zahlreiche Verbesserungen wurden bereits 12 Ein Überblick über die wichtigsten FSAP-Maßnahmen findet sich in : EZB , Entwicklungen beim EU-Rahmen für die Finanzmarktregulierung , - aufsicht und - stabilität , Monatsbericht November 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) een voorstel voor een beschikking van de Raad tot toewijzing aan de Europese Centrale Bank van specifieke taken betreffende de werking van het Europees Comité voor systeemrisico 's ( COM ( 2009 ) 500 definitief ) ;
einem Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Funktionsweise des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken auf die Europäische Zentralbank ( COM ( 2009 ) 500 endgültig ) , 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EU volgt en evalueert de werking van productmarkten in het kader van het Cardiff-proces , terwijl de arbeidsmarkthervorming beoordeeld wordt in het kader van het Luxemburg-proces .
Trotz mehrerer Initiativen der Europäischen Kommission zur Verbesserung der Funktionsweise des Binnenmarkts gibt es hier nach wie vor einige gravierende Hindernisse , die insbesondere die Funktionsfähigkeit der Dienstleistungsmärkte beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van de recente ervaring die met de werking van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn is opgedaan , dient duidelijkheid te worden verschaft over de respectieve taken en verantwoordelijkheden van de Commissie en de betrokken lidstaten bij de tenuitvoerlegging van de verordening .
Die jüngsten Erfahrungen mit der Funktionsweise des mittelfristigen finanziellen Beistands haben gezeigt , dass die Aufgaben und Zuständigkeiten der Kommission und der betreffenden Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Verordnung präzisiert werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- eisen te stellen aan de marktexploitant ( artikel 34 ) : Volgens deze bepaling moet het leidinggevend personeel deskundig en betrouwbaar zijn , en over voldoende financiële middelen beschikken om de orderlijke werking van de financiële markt te waarborgen .
-- Aufnahme von Anforderungen für den Betreiber eines Marktes ( Artikel 36 ) : Diese Bestimmung sieht vor , dass das Führungspersonal geeignet und integer sein muss und dass ausreichende Finanzmittel vorhanden sein müssen , um die ordnungsgemäße Funktionsweise des Finanzmarktes sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een veilige en efficiënte post-trading infrastructuur voor effectenmarkten zijn een kritisch bestanddeel van het financiële stelsel en enige storing van effectenvereveningssystemen kan ernstige systeemrepercussies hebben voor de soepele werking van betaalsystemen , alsook voor financiële stabiliteit .
Sichere und wirksame Nachhandelsinfrastrukturen für Wertpapier märkte sind ein unverzichtbarer Bestandteil des Finanzsystems , und Störungen der Systeme für Clearing und Abwicklung von Wertpapieren können zu schwer wiegenden systemischen Beeinträchtigungen der reibungslosen Funktionsweise der Zahlungssysteme sowie der Stabilität des Finanzsystems führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit geldt met name wanneer een crisis uitbreekt door een gebeurtenis die verband houdt met de liquiditeitsituatie in de geldmarkten en / of de werking van betalings - of effectenvereveningssystemen ( 4 ) .
Dies ist insbesondere der Fall , wenn sich eine Krise durch ein Ereignis manifestiert , das mit den Liqui ditätsbedingungen auf den Geldmärkten bzw . der Funktionsweise von Zahlungsverkehrs - oder Wert papierabwicklungssystemen verbunden ist ( 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 1 Overweging 21 van de ontwerp-EBAverordening en de ontwerp-EAEMverordening en overweging 20 van de ontwerpEAVBverordening Overweging 21 „ ( 21 ) Ernstige bedreigingen van de ordelijke werking en integriteit van de financiële markten of de stabiliteit van het financieel systeem in de Gemeenschap vereisen een snelle en gezamenlijke reactie op communautair niveau .
Änderung 1 Erwägungsgrund 21 der EBA - und ESMA-Verordnungsvorschläge sowie Erwägungsgrund 20 des EIOPA-Verordnungs vorschlags Erwägungsgrund 21 „ ( 21 ) Ernsthafte Bedrohungen der ordnungsgemäßen Funktionsweise und Integrität der Finanzmärkte oder der Stabilität des Finanzsystems in der Gemeinschaft erfordern eine rasche und konzertierte Antwort auf EU-Ebene .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overweging 21 „ ( 21 ) Ernstige bedreigingen van de ordelijke werking en integriteit van de financiële markten of de stabiliteit van het financieel systeem in de Gemeenschap vereisen een snelle en gezamenlijke reactie op communautair niveau .
Erwägungsgrund 21 „ ( 21 ) Ernsthafte Bedrohungen der ordnungsgemäßen Funktionsweise und Integrität der Finanzmärkte oder der Stabilität des Finanzsystems in der Gemeinschaft erfordern eine rasche und konzertierte Antwort auf EU-Ebene .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
werkingKraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijzigingen treden in werking nadat zij door alle lidstaten overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen zijn bekrachtigd .
Diese ˜nderungen treten in Kraft , nachdem sie von allen Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften ratifiziert worden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit richtsnoer treedt twee dagen volgend op de vaststelling ervan in werking .
Diese Leitlinie tritt zwei Tage nach ihrer Verabschiedung in Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 Inwerkingtreding Dit richtsnoer treedt in werking op 1 oktober 2008 .
Artikel 12 Inkrafttreten Diese Leitlinie tritt am 1 . Oktober 2008 in Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste aanpassing van de kapitaalverdeelsleutel van de ECB trad op 1 januari 2004 in werking , en op 1 mei 2004 vond een verdere aanpassing plaats in het licht van de uitbreiding van de EU .
Die erste Anpassung des Kapitalschlüssels der EZB trat am 1 . Januar 2004 in Kraft , und eine weitere Anpassung wurde am 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 14 Inwerkingtreding Deze verordening treedt in werking op de twintigste dag volgende op die van haar bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie .
Artikel 14 Inkrafttreten Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Inwerkingtreding Dit Richtsnoer treedt op 20 januari 2009 in werking .
Artikel 3 Inkrafttreten Diese Leitlinie tritt am 20 . Januar 2009 in Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Inwerkingtreding Dit richtsnoer treedt in werking op 6 mei 2010 .
Artikel 4 Inkrafttreten Dieser Beschluss tritt am 6 . Mai 2010 in Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorgestelde richtlijn zou na de aanneming ervan door de Raad en het Europees Parlement in werking treden op de dag volgende op die van haar bekendmaking .
Sobald der Vorschlag vom Rat und vom Europäischen Parlament angenommen sein wird , dürfte er am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft treten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NL Artikel 2 De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op 30 oktober 2006 aan deze richtlijn te voldoen .
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens am 30 . Oktober 2006 nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Deze richtlijn treedt in werking op de dag volgende op die van haar bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie .
Artikel 3 Diese Richtlinie tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
werkingFunktionieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is absoluut noodzakelijk de werking van de interne markt te verbeteren.
Dies ist im Interesse eines besseren Funktionierens des Binnenmarkts erforderlich.
Korpustyp: EU
Het is voor vele van de ACS-landen een evidente plaats van democratie en democratische werking.
Sie ist für viele dieser AKP-Länder ein Ort offensichtlicher Demokratie und ein Zeugnis ihres Funktionierens.
Korpustyp: EU
Het Associatiecomité neemt alle andere maatregelen die nodig zijn voor de goede werking van het subcomité en stelt de Associatieraad daarvan in kennis.
Der Assoziationsausschuss ergreift sämtliche anderen Maßnahmen, die zur Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens des Unterausschusses erforderlich sind, und unterrichtet den Assoziationsrat darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Ombudsman is een belangrijk onderdeel van de democratische structuur en werking van de EU.
Der Europäische Bürgerbeauftragte ist ein unerlässlicher Teil der demokratischen Struktur und des Funktionierens der Union.
Korpustyp: EU
Ten derde heerst ook onzekerheid over de goedkeuring, de werking en de daadwerkelijke toepassing van het stabiliteitspact.
Drittens, die Unsicherheit hinsichtlich der Billigung, des Funktionierens und der tatsächlichen Anwendung des Stabilitätsplans.
Korpustyp: EU
maatregelen om de veilige werking van koelmiddelen in klimaatregelingssystemen in voertuigen en een goed onderhoud op dat gebied te verzekeren;
von Maßnahmen, die zur Gewährleistung des sicheren Funktionierens und der ordnungsgemäßen Instandhaltung von Kältemitteln in mobilen Klimaanlagen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tot stand brengen en handhaven van een dynamische interne markt moet worden beschouwd als onderdeel van de goede en soepele werking van de economische en monetaire unie.
Die Verwirklichung und die Aufrechterhaltung eines dynamischen Binnenmarktes sollten als Bestandteil eines ordnungsgemäßen und reibungslosen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het belang van de werking van de interne markt dat kan worden beschikt over op communautair niveau geharmoniseerde normen.
Es liegt im Interesse des Funktionierens des Binnenmarktes, über auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Normen zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het belang van de werking van de interne markt dat kan worden beschikt over op communautair niveau geharmoniseerde normen.
Es liegt im Interesse des Funktionierens des Binnenmarkts, über auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Normen zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 99 van het Verdrag wordt gesproken over de harmonisatie die noodzakelijk is om de instelling en de werking van de interne markt te verzekeren.
Der Vertrag sieht in Artikel 99 die zur Sicherstellung der Errichtung und des Funktionierens des Markts notwendige Harmonisierung vor.
Korpustyp: EU
werkingEffekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mitratapide heeft ook een licht eetlust verminderende werking, die verband houdt met de werkingswijze.
Mitratapid hat auch einen leicht appetitdämpfenden Effekt, der in Zusammenhang mit seiner Wirkungsweise steht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Grote stapels geld hebben vaak een kalmerende werking.
Ich finde, dass große Haufen Geld... einen friedlichen Effekt auf Menschen haben.
Korpustyp: Untertitel
Een overdosis epoëtine alfa kan effecten hebben die in het verlengde liggen van de farmacologische werking van het hormoon.
Überdosierung von Epoetin alfa kann zu Wirkungen führen, die die pharmakologischen Effekte des Hormons noch weiter verstärken können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben onlangs geprobeerd... de werking van een buitenaards voorwerp te ontsleutelen... met weefselmonsters van een van de slachtoffers ervan.
Wir haben kürzlich versucht, die Effekte eines außerirdischen Artefakts, mit Hilfe von Gewebeproben eines seiner Opfer zurückzuentwickeln.
Korpustyp: Untertitel
En het belangrijkste: kan de werking uitgebreid worden naar niet energiegerelateerde producten en naar alle producten?
Und am wichtigsten: Kann der Effekt auf nicht energieverbrauchsrelevante Produkte und auf alle Produkte erweitert werden?
Korpustyp: EU
Maar dat beïnvloedt de werking van dit ding.
Was einen Effekt auf meine Fähigkeiten hätte.
Korpustyp: Untertitel
de antihypertensieve werking van Karvezide kan versterkt worden door gelijktijdig gebruik van andere antihypertensiva.
Der antihypertensive Effekt von Karvezide kann durch gleichzeitige Anwendung anderer blutdrucksenkender Mittel verstärkt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mensen zijn er immuun voor. lk kan een vaccin ontwikkelen dat de werking van het virus afremt.
Ich kann einen Impfstoff herstellen, der den Effekt des Virus auf die Zylonen auf dramatische Art zurückgehen lässt.
Korpustyp: Untertitel
de antihypertensieve werking van CoAprovel kan versterkt worden door gelijktijdig gebruik van andere antihypertensiva.
Der antihypertensive Effekt von CoAprovel kann durch gleichzeitige Anwendung anderer blutdrucksenkender Mittel verstärkt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ciprofloxacine heeft een snelle bactericide werking, zowel in de groeifase als in de rustfase.
Ciprofloxacin hat einen raschen bakteriziden Effekt, sowohl in der Vermehrungsphase als auch in der Ruhephase.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
werkingBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot regelgeving wordt overgegaan als door de markt zelf geen veilige en doelmatige werking van betalingssystemen tot stand wordt gebracht .
Regulatorische Maßnahmen werden ergriffen , wenn der sichere und effiziente Betrieb der Zahlungsverkehrssysteme nicht durch den Markt allein erzielt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dames en heren, we zijn buiten werking.
Ladies und Gentlemen, wir sind außer Betrieb.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast is de gebruikte aanvoertechnologie van bijzonder belang voor een geslaagde werking.
Auch die genutzte Beförderungstechnik ist für einen reibungslosen Betrieb von hoher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je gemeld dat je veldkit niet buiten werking is?
Hast du gemeldet, dass das tragbare Gerät nicht außer Betrieb ist?
Korpustyp: Untertitel
Er moet worden gezorgd voor coördinatie tussen de lidstaten en de infrastructuurbeheerders om de meest efficiënte werking van de goederencorridors te waarborgen.
Die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten und den Betreibern der Infrastruktur sollte gewährleistet sein, um einen möglichst effizienten Betrieb der Güterverkehrskorridore sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lift is buiten werking gesteld.
Dieser Fahrstuhl ist nicht in Betrieb.
Korpustyp: Untertitel
In voertuigen gemonteerde kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen mag enkel in werking zijn wanneer het voertuig actief is.
Kfz-Kurzstreckenradargerät an Bord von Fahrzeugen darf nur in Betrieb sein, solange das Fahrzeug benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames WC is buiten werking en ik ben een beetje in snelheid genomen.
Verdammte Herrentoilette ist außer Betrieb und ich muss mal schnell.
Korpustyp: Untertitel
Instandhouding is onverenigbaar met economische efficiëntie en de werking van de vrije markt.
Erhaltung ist unvereinbar mit wirtschaftlicher Effizienz und dem Betrieb des freien Marktes.
Korpustyp: EU
Hij is buiten werking!
Die Linie ist außer Betrieb.
Korpustyp: Untertitel
werkingArbeitsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werking van de instellingen vergt niet noodzakelijkerwijs een herziening van de Verdragen.
Die Arbeitsweise der Institutionen beinhaltet nicht zwangsläufig die Notwendigkeit einer Revision der Verträge.
Korpustyp: EU
Zulke maatregelen moeten verenigbaar zijn met het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Die betreffenden Maßnahmen müssen mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gendergelijkheid is een grondbeginsel van de Europese Unie en is verankerd in het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Die Gleichstellung der Geschlechter ist ein elementarer Grundsatz der Europäischen Union und im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union verankert.
Korpustyp: EU
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
gestützt auf die Verordnung über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, met name artikel 305,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 305,
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting en de werking van het college zijn gebaseerd op een schriftelijke overeenkomst tussen alle leden ervan.
Grundlage für die Einrichtung und die Arbeitsweise des Kollegiums ist eine schriftliche Vereinbarung zwischen allen Mitgliedern des Kollegiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europse Unie,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie worden gehecht : 1 .
Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : 1 .
Duitsland en de Duitse politie hebben uitstekend werk verricht.
Deutschland und die deutsche Polizei haben ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Oleg doet belangrijk werk in de Verenigde Staten.
Oleg verrichtet wichtige Arbeit in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Brian Simpson en Ulrich Stockmann hebben zeer goed werk geleverd.
Brian Simpson und Ulrich Stockmann haben sehr gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Rex, ik heb een hoop werk te doen.
Rex, ich habe echt viel Arbeit zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Hier is het werk van de heer Papayannakis al geprezen.
Herrn Papayannakis wurde hier für die geleistete Arbeit bereits gedankt.
Korpustyp: EU
Beth, Een serveerster maakt een fout op het werk.
Beth, eine Kellnerin macht bei der Arbeit einen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
werkWerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is informatie en informatie, er zijn werken en werken.
Es gibt Informationen und Informationen; es gibt Werke und Werke.
Korpustyp: EU
Homer staat er niet bekend om dat zijn werken vervalst worden.
Homer ist nicht dafür bekannt, seine Werke übermalt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Zo zijn opera's vaak het werk van een librettist en een componist.
So ist beispielsweise eine Oper das Werk eines Librettisten und eines Komponisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn er zoveel nu die over de hele wereld Gods werk verrichten.
Es gibt noch hunderttausende mehr, die Gottes Werk in aller Welt tun.
Korpustyp: Untertitel
Uitgerekend de illegale verspreiding van werken moet bevorderd worden door de auteurs ervan weerloos te maken!
Ausgerechnet die illegale Verbreitung von Werken soll gefördert werden, indem man die Künstler wehrlos macht.
Korpustyp: EU
Er is een andere speler aan het werk.
Es ist noch ein Spieler hier am Werk.
Korpustyp: Untertitel
Het spelletje is geïnspireerd op een Europese film, of een Europees audiovisueel, literair of artistiek werk of stripverhaal.
das Spiel beruht auf einem Film, einem audiovisuellen Werk, einem literarischen oder künstlerischen Werk oder einem europäischen Comic.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werk van een kunstenaar die niet wilde schilderen.
Das Werk eines Künstlers, der nicht malen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Overigens is veel van het werk van Averroës verloren gegaan in zijn oorspronkelijke Griekse tekst.
Im übrigen ist ein Großteil des Werks von Averroes in seinem griechischen Originaltext unwiderruflich verlorengegangen.
Korpustyp: EU
De waarheid is, als je echt Gods werk wilt doen... moet je in de politiek zitten.
Die Wahrheit ist... wenn man wirklich Gottes Werk verrichten möchte, muss man in die Politik gehen.
Korpustyp: Untertitel
werkArbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien hebben de lidstaten de nodige stappen ondernomen om werkgevers te stimuleren intimidatie op het werk te voorkomen.
Ferner sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, Arbeitgeber zu veranlassen, Belästigungen und sexuelle Belästigungen am Arbeitsplatz zu unterbinden.
Korpustyp: EU
Geweld op het werk houdt verband met geweld thuis.
Gewalt am Arbeitsplatz ist eng mit häuslicher Gewalt verknüpft.
Korpustyp: Untertitel
Ten vierde moet de gendergelijkheid op het werk versterkt worden.
Viertens müssen wir die Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz stärken.
Korpustyp: EU
Gavin is medisch psycholoog gespecialiseerd in de oorzaken en de behandeling van geweld op het werk.
Dr Gavin ist klinische Psychologin, die sich mit Ursachen und Behandlung von Gewalt am Arbeitsplatz befasst.
Korpustyp: Untertitel
Heel Europa gaat gebukt onder een hoge werkloosheid en de mensen hebben behoefte aan praktische oplossingen om aan het werk te komen.
Angesichts der hohen Arbeitslosigkeit in ganz Europa warten die Menschen auf praktische Lösungen, durch die wieder Arbeitsplätze für sie geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Claire Dunbar is niet thuis of op haar werk.
Claire Dunbar ist nicht an ihrem Wohnsitz oder an ihrem Arbeitsplatz.
Korpustyp: Untertitel
Een ander punt is de veiligheid en gezondheid op het werk.
Ein weiterer Punkt betrifft die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU
Je krijgt een nieuwe identiteit, tijdelijk werk.
Sie erhalten eine neue Identität und einen Arbeitsplatz.
Korpustyp: Untertitel
Waardigheid op het werk betekent gezondheid en veiligheid op het werk.
Würde am Arbeitsplatz, das bedeutet Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU
Hij was een echt streng in zijn werk.
Er wurde an seinem Arbeitsplatz als Leuteschinder angesehen.
Korpustyp: Untertitel
werkBeruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezinnen verlangen concrete daden en willen werk en gezinsleven beter kunnen combineren.
Familien brauchen konkrete Maßnahmen und eine bessere Koordinierung von Beruf und Familienleben.
Korpustyp: EU
Peralta wilde graag als eerste, wat laat zien hoe serieus hij zijn werk neemt.
Peralta wollte Erster sein, was zeigt, wie ernst er seinen Beruf allmählich nimmt.
Korpustyp: Untertitel
Werk en maatschappij moeten zich voegen naar het gezin en niet omgekeerd.
Beruf und Gesellschaft müssen sich nach der Familie ausrichten und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU
Zafer, jij bent ons veel waard en wij houden van ons werk.
Zafer, du bist für uns sehr wertvoll. Wir lieben unseren Beruf.
Korpustyp: Untertitel
Het werk wordt over het algemeen immers geassocieerd met lage lonen en onbetrouwbaarheid.
Dieser Beruf wird im Allgemeinen mit niedrigem Einkommen und Unsicherheit in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU
Bij ons werk komen er mensen om, Anya.
In unserem Beruf, Anja, kommen Leute um.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten concrete maatregelen komen om het mogelijk te maken gezin en werk te combineren.
Wir brauchen konkrete Maßnahmen zur Umsetzung und Vereinbarkeit von Familie und Beruf.
Korpustyp: EU
Je zegt je werk op, denkt aan andere dingen.
Du gibst deinen Beruf auf, hast völlig neue Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Mannen moeten ook hun deel van de gezinstaken op zich nemen en vrouwen moeten zich in hun werk kunnen ontplooien.
Ein zentrales Anliegen besteht darin, dass sich Männer an den familiären Pflichten beteiligen und Frauen ihrem Beruf nachgehen können.
Korpustyp: EU
Het is nooit gebeurd, en dit is werk onder hoge stress.
Es ist nie passiert, und das ist ein sehr stressiger Beruf.
Korpustyp: Untertitel
werkAnstrengung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Portugese overheden en de burgerbescherming hebben uitstekend werk verricht.
Die portugiesischen Behörden und der Zivilschutz haben große Anstrengungen unternommen.
Korpustyp: EU
Vandaag vieren we het harde werk van Organisatie Moeder en Dochter.
Heute feiern wir die gemeinsamen Anstrengungen von Müttern und Töchtern für Seelenfrieden...
Korpustyp: Untertitel
Het Deense voorzitterschap heeft fantastisch werk geleverd, evenals de kandidaat-landen.
Die dänische Ratspräsidentschaft hat unglaubliche Anstrengungen unternommen, ebenso die Kandidatenländer.
Korpustyp: EU
Maar met dank van internationale druk en hard werk van ons Greenpeace... is Heikki nu dus weer klaar voor de vrijheid.
Dank des internationalen Drucks und dank der Anstrengungen von Greenpeace ist Heikki jetzt wieder bereit für die Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat de drie instellingen geweldig werk hebben afgeleverd.
Meiner Ansicht nach haben die drei Organe große Anstrengungen unternommen.
Korpustyp: EU
Er wacht ons een zware strijd, maar onze wapens zijn moed hard werken en bovenal vertrouwen in elkaar.
Wir stehen vor schweren Aufgaben, aber wir sind gewappnet mit Mut, unserer Anstrengung und vor allem unserem Glauben aneinander.
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste is dat we alles in het werk stellen opdat het Fonds tijdig kan starten.
Das Wichtigste ist, dass alle Anstrengungen unternommen werden, damit der Fonds rechtzeitig anlaufen kann.
Korpustyp: EU
AI dat werk voor niks.
All die Anstrengung war umsonst.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dit werk samen verzet, dus het succes is ook gedeeld.
Es ist eine gemeinsame Anstrengung gewesen und der Erfolg wird ebenso gemeinsam gefeiert.
Korpustyp: EU
en dat allemaal dank zij jullie harde werk.
Und das alles hast du mit deinen Anstrengungen möglich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
werkLeistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch wil ik mijn erkenning uitspreken voor de rapporteurs en voor het resultaat van hun werk.
Dennoch möchte ich meine Anerkennung für die Arbeit der Berichterstatter und ihre Leistung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Zelfs ik moet het werk bewonderen dat ik deed, Bender.
Selbst ich muss die Leistung von mir, Bender, bewundern.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil de rapporteurs nogmaals bedanken voor hun werk.
Ich möchte den Berichterstattern erneut für diese Leistung danken.
Korpustyp: EU
Chris is pr en zijn beloning hangt af van het werk.
Chris leitet Publicity, und seine Bezahlung hängt von seiner Leistung ab.
Korpustyp: Untertitel
Het is een belangwekkend stuk werk en ik hoop dat het ook een goede uitwerking zal krijgen.
Dies ist eine bemerkenswerte Leistung, und ich hoffe, sie wird auch eine gute Behandlung erfahren.
Korpustyp: EU
Goed werk, er zitten geen motten in.
Reife Leistung... die Motten haben sich nicht daran zu schaffen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk blijkt in de toekomst dat ik me vergis. Laat ik tot slot de rapporteur nogmaals feliciteren met zijn goede werk.
In der Hoffnung, dass mich die Zeit eines Besseren belehrt, gratuliere ich dem Berichterstatter noch einmal zu seiner guten Leistung.
Korpustyp: EU
Jouw werk in Rusland was bewonderenswaardig, maar dit is nog wel mijn onderzoek.
Ihre Leistung in Russland war ausgezeichnet, aber das ist immer noch meine Operation.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, ik wil de rapporteur feliciteren met zijn werk.
Frau Präsidentin, ich möchte den Berichterstatter zu seiner Leistung beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al eerder zei, ik denk dat het werk hier beneden waardevol is.
- Wie ich bereits sagte, ich halte die Leistungen dieser Institution für sehr hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
werkMühe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur heeft buitengewoon veel werk gemaakt van de analyse, waarvoor ik hem erg dankbaar ben.
Der Berichterstatter hat sich mit der Analyse überaus große Mühe gegeben, wofür ich ihm sehr danke.
Korpustyp: EU
Zeg nu maar gewoon waar hij is. Dat bespaart ons tijd en werk.
Ersparen Sie uns Zeit und Mühe und sagen Sie mir, wo er ist.
Korpustyp: Untertitel
Er was hard werk nodig om een akkoord te bereiken dat evenwichtig en aanvaardbaar was voor alle drie de instellingen.
Es hat viel Mühe gekostet, eine ausgewogene Einigung zu erreichen, der die drei Organe zustimmen können.
Korpustyp: EU
Het vergt meer werk om voor een gewond kind te zorgen dan voor een dood.
Es macht mehr Mühe, ein verwundetes Kind zu versorgen als ein totes.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu begint het dagelijks werk dat moeten worden verzet.
Aber jetzt beginnen die Mühen der Ebene, die Mühen des Alltags.
Korpustyp: EU
Zijn werken werden beloond met onsterfelijkheid.
Seine Mühen wurden mit Unsterblichkeit belohnt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is erg grondig, consequent en met veel toewijding te werk gegaan.
Er ist gründlich und konsequent vorgegangen und hat sich Mühe gegeben.
Korpustyp: EU
Eén vereist wat meer werk.
Einer wird mehr Mühe kosten.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie stelt alles in het werk om deze economische crisis te beëindigen.
Die Europäische Union scheut keine Mühen, diese Wirtschaftskrise zu beenden.
Korpustyp: EU
Waarom is het zo veel werk om voor één man te zorgen?.
Ich verstehe nicht, warum es soviel Mühe macht, für einen Mann zu sorgen.
Korpustyp: Untertitel
werkWerg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlas, ruw of bewerkt, doch niet gesponnen; werk en afval (afval van garen en rafelingen daaronder begrepen) van vlas
Flachs (Leinen), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Flachs (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlas, ruw, geroot, gezwingeld, gehekeld of anders bewerkt, doch niet gesponnen; werk en afval (rafelingen daaronder begrepen)
Flachs, roh, geröstet, geschwungen, gehechelt oder anders bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle (einschließlich Reißspinnstoff)
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
werk en afval van vlas, incl. afval van garen en rafelingen van vlas
Werg und Abfälle von Flachs „einschl. Garnabfälle und Reißspinnstoff“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlas, ruw of bewerkt, doch niet gesponnen; werk en afval (met inbegrip van afval van garen en rafelingen) van vlas
Flachs, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Flachs (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlas, ruw of bewerkt, doch niet gesponnen; werk en afval (afval van garen en rafelingen daaronder begrepen), van vlas
Flachs, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Flachs (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
werkBauwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gegevens betreffende het doel van het werk of de opdracht wanneer deze ook betrekking heeft op de opstelling van ontwerpen;
Angaben über den Zweck des Bauwerks oder des Auftrags, falls dieser auch die Erstellung von Entwürfen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
aard, omvang en algemene kenmerken van de werken.
Art und Umfang der Bauleistungen, allgemeine Merkmale des Bauwerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „werk” is het product van bouw- of civieltechnische werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen;
Ein „Bauwerk“ ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een werk is het product van bouw- of wegen- en waterbouwkundige werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen.
Ein Bauwerk ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, die ihrem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een werk is het product van bouw- of wegen- en waterbouwkundige werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen.
Ein Bauwerk ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
aard, kwantiteit, omvang en algemene kenmerken van de werken; codenummer(s) van de CPV-nomenclatuur;
Art, Anzahl und Umfang der Bauleistungen, allgemeine Merkmale des Bauwerks; CPV-Referenznummer(n) der CPV-Nomenklatur;
Korpustyp: EU DGT-TM
instorting van het gehele werk of een deel ervan;
Einsturz des gesamten Bauwerks oder eines Teils,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „werk » is het product van een geheel van bouwkundige of civieltechnische werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen ;
Ein „Bauwerk » ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief - oder Hochbauarbeiten , das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het werk of de opdracht in verschillende percelen is verdeeld, de orde van grootte van de percelen; codenummer(s) van de CPV-nomenclatuur;
Falls das Bauwerk oder der Auftrag in mehrere Lose aufgeteilt ist, Größenordnung der einzelnen Lose; CPV-Referenznummer(n) der Nomenklatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bouwproduct op de bouwplaats is vervaardigd om in de betrokken bouwwerken te worden verwerkt, overeenkomstig de toepasselijke nationale regels en onder de verantwoordelijkheid van diegenen die conform die regels als verantwoordelijken voor de veilige uitvoering van de werken zijn aangewezen; of
das Bauprodukt auf der Baustelle zum Zweck des Einbaus in das jeweilige Bauwerk in Einklang mit den geltenden nationalen Bestimmungen und unter Zuständigkeit der nach den geltenden nationalen Vorschriften für die sichere Ausführung des Bauwerks verantwortlichen Personen gefertigt wird; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
werkArbeitsstätte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vervoer van werknemers van en naar het werk;
die Beförderung von Arbeitnehmern zwischen Wohnort und Arbeitsstätte,
Korpustyp: EU DGT-TM
De burgers willen zich veilig voelen. Thuis, op school en op hun werk.
Ich glaube, dass sich die Einwohner von Vancouver sicher fühlen wollen, in ihrem Zuhause, deren Schulen, an ihren Arbeitsstätten.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag-Florenz richt zich terecht voornamelijk op het roken onder jongeren en de schadelijke gevolgen van het meeroken op het werk, in openbare gebouwen en in de horeca.
Der Bericht Florenz konzentriert sich zu Recht auf das Rauchen von Jugendlichen und die schädlichen Folgen des Passivrauchens an Arbeitsstätten, in öffentlichen Einrichtungen und in der Gastronomie.
Korpustyp: EU
uw taalles op uw werk behoort mogelijk tot de categorieën Bedrijf en Educatie; uw trouwdag behoort tot de categorie Persoonlijk of Speciale gelegenheid - u mag kiezen.
Ein Sprachkurs an Ihrer Arbeitsstätte könnte z.B. zu Geschäft und Bildung gehören. Ihr Hochzeitstag gehört aber entweder zu Persönlich oder Besonderes - das ist Ihre Entscheidung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer er bij een arbeidsongeval, een ongeval op weg van of naar het werk, of bij een beroepsziekte, ook recht zou bestaan op prestaties van het orgaan van de ziekteverzekering van het woonland, dan worden deze kosten niettemin betaald door de Zwitserse verzekeraar tegen (arbeids)ongevallen en beroepsziekten.
Bei einem Arbeitsunfall, einem Unfall von oder zu der Arbeitsstätte oder bei einer Berufskrankheit trägt der schweizerische Träger der Versicherung gegen Berufs- und Nichtberufsunfälle sowie gegen Berufskrankheiten die Kosten allein, selbst wenn ein Anspruch auf Leistungen eines Krankenversicherungsträgers des Wohnstaates besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er bij een arbeidsongeval, een ongeval op weg van of naar het werk, of bij een beroepsziekte, ook recht zou bestaan op prestaties van het orgaan van de ziektekostenverzekering van het woonland, dan worden deze kosten niettemin betaald door de Liechtensteinse verzekeraar tegen (arbeids)ongevallen en beroepsziekten.
Der liechtensteinische Träger der Versicherung gegen Berufs- und Nichtberufsunfälle sowie gegen Berufskrankheiten trägt alle Kosten im Falle eines Berufsunfalls, eines Unfalls von oder zu der Arbeitsstätte oder einer Berufskrankheit, auch wenn ein Anspruch auf Leistungen von einem Krankenversicherungsträger im Wohnsitzstaat besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
parttime werkTeilzeitarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sociale partners hebben nu, na hun eerdere overeenkomst inzake parttimewerk, deze nieuwe kaderovereenkomst inzake tijdelijke arbeid gesloten.
Man kann den Sozialpartnern zur Ergänzung ihrer früheren Vereinbarung über die Teilzeitarbeit durch diese neue Vereinbarung über befristete Beschäftigung gratulieren.
Korpustyp: EU
lk dacht dat parttimewerken me meer balans zou geven, maar het lijkt nog erger te gaan.
Ich dachte wirklich das die Teilzeitarbeit mir die Balance geben würde, aber ich scheine sogar noch klammernder zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten dus communautaire indicatoren vastgelegd worden met betrekking tot opvangmogelijkheden voor kinderen en de verschillen tussen het loon - en andere inkomsten - van mannen en vrouwen. Dat moet per sector gebeuren, en er moet ook aandacht besteed worden aan atypisch werk en parttimewerk.
Wichtig ist ebenso die Festlegung gemeinschaftlicher Indikatoren betreffend Kinderbetreuungseinrichtungen und die nach Sektor aufgeschlüsselten Unterschiede beim Arbeitsentgelt zwischen Frauen und Männern, sowie betreffend die atypischen Beschäftigungsformen und Teilzeitarbeit.
Korpustyp: EU
Als je ooit geïnteresseerd bent in goedbetaald parttimewerk, misschien iets na schooltijd... staat mijn deur altijd voor je open.
Wenn du je an einer sich lohnender Teilzeitarbeit interessiert bist,... vielleicht etwas nach der Schule? Mein Tür steht jederzeit offen.
Korpustyp: Untertitel
Onlangs zijn de regering en de vakbonden het eens geworden over belangrijke onderwerpen als parttimewerken en de introductie van een nieuw begrip, de "complementaire uren" , een begrip waarmee we tot een grotere elasticiteit kunnen komen bij het management van de werktijd.
Kürzlich haben Gewerkschaften und Regierung bei wichtigen Themen Einigung erzielt, wie der Teilzeitarbeit und der Einführung eines neuen Modells - der "Komplementärstunden" -, das eine größere Flexibilität im Arbeitszeitmanagement ermöglicht und die Überstunden ersetzt.
Korpustyp: EU
Deze toevoeging beslaat alle kwesties die in de amendementen 7, 8 en 9 aan de orde komen, zoals analyse en monitoring, ontwikkeling van indicatoren, ouderschapsverlof, parttimewerken en de publicatie van verslagen.
Das betrifft alle in den Änderungsanträgen 7, 8 und 9 angesprochenen Fragen wie Analyse und Überwachung, Entwicklung von Indikatoren, Erziehungsurlaub und Teilzeitarbeit sowie die Veröffentlichung von Berichten.
Korpustyp: EU
De meeste banen die gecreëerd zijn, zijn onzekere banen en parttimewerk wordt vooral gedaan door vrouwen, die nog steeds discriminatie ondervinden bij sollicitaties, opleiding en carrièrekansen en op het gebied van gelijke betaling.
Die neu geschaffenen Arbeitsplätze sind überwiegend unsicher. Teilzeitarbeit wird vor allem von Frauen geleistet, die beim Zugang zu Beschäftigung, Aus- und Weiterbildung, Karrieremöglichkeiten sowie im Lohnbereich nach wie vor diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
preventieve werkingvorbeugende Wirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De preventievewerking van de richtlijn heeft dus zijn nut al bewezen.
Die vorbeugendeWirkung der Richtlinie hat also bereits ihren Wert unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU
Ik kom uit een land waar het mogelijk is een strafrechtelijke procedure tegen een rechtspersoon aan te spannen. Dat heeft in ons land invloed en een preventievewerking.
Ich komme aus einem Land, in dem ein strafrechtliches Verfahren gegen eine juristische Person eingeleitet werden kann, und das hat in Finnland eine vorbeugendeWirkung gezeigt.
Korpustyp: EU
geen alternatief systeem van bevoegdheidsverlening mag ten uitvoer gelegd worden indien het niet een mate van veiligheid op zee garandeert en een preventievewerking heeft met betrekking tot verontreiniging, die ten minste gelijk zijn aan die welke in de andere hoofdstukken zijn geregeld, en
Es darf nur dann ein System der Erteilung sonstiger Befähigungszeugnisse angewendet werden, wenn es einen dem in den anderen Kapiteln vorgesehenen zumindest gleichwertigen Grad an Sicherheit auf See gewährleistet und in Bezug auf Verschmutzung zumindest gleichwertige vorbeugendeWirkung entfaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kunnen alleen via de openbaarheid en de druk die daar het gevolg van is, tot een oplossing gebracht worden en bovendien zou ik ook de preventievewerking van dit soort Rekenkamer-rapporten niet willen onderschatten.
Die einzige Art und Weise, sie zu lösen, ist durch Offenheit und den sich daraus ergebenden Druck. Man sollte auch die vorbeugendeWirkung dieser Art Berichte des Rechnungshofs nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU
tijdelijk werkZeitarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zijn er natuurlijk de richtlijnen over tijdelijkwerk en arbeidstijd.
Und schließlich gibt es die Richtlinien zur Zeitarbeit und zur Arbeitszeit.
Korpustyp: EU
Nu had hij tijdelijkwerk.
Danach Zeitarbeit als Pharmavertreter.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, tijdelijkwerk is in de Europese Unie de afgelopen tien jaar een steeds belangrijker factor geworden.
Herr Präsident! In den vergangenen zehn Jahren hat die Zeitarbeit in der Europäischen Union unaufhörlich zugenommen.
Korpustyp: EU
ervoor zorgen dat tijdelijkwerk bijdraagt tot het scheppen van werk van langere duur met stabielere arbeidsbetrekkingen;
zu gewährleisten, dass die Zeitarbeit ein Faktor für die Schaffung von Arbeitsplätzen ist, die stabilere und längerfristige Arbeitsverhältnisse fördern,
Korpustyp: EU
Deze snelle groei heeft te maken met het feit dat tijdelijkwerk flexibeler is en beter kan inspelen op de economische werkelijkheid.
Dieser schnelle Zuwachs ist gerechtfertigt, weil die Zeitarbeit ermöglicht, den Erfordernissen der Flexibilität und der Anpassung an die wirtschaftliche Realität besser zu entsprechen.
Korpustyp: EU
Die gordiaanse knoop wil men ontwarren met deeltijd- en tijdelijkwerk waarbij verschillende werknemers een baan moeten delen.
Dieser gordische Knoten soll mit Teilzeit- und Zeitarbeit, also der Aufteilung eines Arbeitsplatzes unter mehreren Arbeitnehmern, gelöst werden.
Korpustyp: EU
Miljoenen tijdelijke arbeidskrachten in Europa wachten ongeduldig op het moment dat de richtlijn inzake tijdelijkwerk van kracht wordt en er wordt op sommige lidstaten druk uitgeoefend om de kwestie over aanwezigheidsdiensten op te lossen.
Millionen Zeitarbeiter in Europa warten ungeduldig auf das Inkrafttreten der Richtlinie zur Zeitarbeit, und in einigen Mitgliedstaaten muss die Frage des Bereitschaftsdienstes dringend geregelt werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw Diamantopoulou, indien de sociale dialoog over tijdelijkwerk mislukt, moet de Commissie wetsvoorstellen indienen waarin staat dat burgers waardig van hun werk moeten kunnen leven.
Frau Diamantopoulou, falls der soziale Dialog zum Thema Zeitarbeit scheitert, so fällt es in den Verantwortungsbereich der Kommission, entsprechende Rechtsvorschriften vorzuschlagen, damit die Bürger durch ihre Arbeit menschenwürdig leben können.
Korpustyp: EU
Als wij het onder meer over de kwaliteit van arbeid hebben en het belang van sociale doelstellingen denk ik dat wij in het kader van de top van Stockholm de mogelijkheid krijgen om ook deze kwestie in verband met tijdelijkwerk te bespreken.
Bei der Debatte über die Qualität der Arbeit und der Bedeutung sozialer Zielsetzungen besteht meiner Ansicht nach auch die Möglichkeit, die Frage der Zeitarbeit auf dem Gipfel in Stockholm aufzugreifen.
Korpustyp: EU
Het is van vitaal belang dat de toepassing van het oorsprongslandbeginsel en de verwijzingen naar tijdelijkwerk in de gezondheidssector of andere sectoren, diensten van algemeen belang en loterijen geschrapt worden.
Es ist sehr wichtig, dass die Anwendung des Herkunftslandprinzips, die Zeitarbeit im Gesundheitswesen und in anderen sozialen Bereichen, die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse sowie Lotterien herausgenommen werden.
Korpustyp: EU
tijdelijk werkLeiharbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondertussen leven 78 miljoen Europeanen op de armoedegrens met tijdelijkwerk, baantjes van 1 euro en minibaantjes.
Mit Leiharbeit, mit 1-Euro-Jobs und Minijobs müssen inzwischen rund 78 Millionen Europäer an der Grenze der Armut leben.
Korpustyp: EU
Wij willen een grotere rechtszekerheid voor de bedrijven en de autoriteiten van de lidstaten. Wij willen meer samenwerking tussen de lidstaten bij het bestrijden van illegaal tijdelijkwerk en van “schijnzelfstandigen”.
Wir wollen mehr Rechtssicherheit für Unternehmen und mitgliedstaatliche Behörden, wir wollen mehr Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung von illegaler Leiharbeit und Scheinselbständigkeit.
Korpustyp: EU
schorsende werkingaufschiebende Wirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een overeenkomstig lid 1 ingesteld beroep heeft schorsendewerking.
Ein gemäß Absatz 1 eingelegter Widerspruch hat aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen moet zo'n beroep schorsendewerking hebben, behalve bij afwijzing van een asielverzoek wegens kennelijke ongegrondheid.
Eine solche Berufung muß im allgemeinen eine aufschiebendeWirkung haben, außer im Falle der Ablehnung wegen offensichtlicher Unbegründetheit.
Korpustyp: EU
Een overeenkomstig lid 1 ingesteld beroep heeft schorsendewerking.
Ein Widerspruch nach Absatz 1 hat aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van beroep heeft ten aanzien van de tenuitvoerlegging van de aangevochten beschikking geen schorsendewerking.
Die Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine Entscheidung hat keine aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ingevolge lid 1 van dit artikel aangetekend bezwaar heeft geen schorsendewerking.
Eine Beschwerde nach Absatz 1 hat keine aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ingevolge lid 1 van dit artikel ingesteld beroep heeft geen schorsendewerking.
Eine Beschwerde nach Absatz 1 hat keine aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ingevolge lid 1 van dit artikel ingesteld beroep heeft geen schorsendewerking.
Eine Beschwerde nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels hat keine aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vordering kan krachtens het recht van de tenuitvoerleggingsstaat schorsendewerking hebben.
Der Rechtsbehelf kann nach dem Recht des Vollstreckungsstaats aufschiebendeWirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bij het Hof van Justitie ingesteld beroep heeft geen schorsendewerking
die Klage bei dem Gerichtshof hat keine aufschiebendeWirkung
Korpustyp: EU IATE
Wij vinden dat zo'n schorsendewerking slechts in speciale gevallen aanvaardbaar is.
Unserer Ansicht nach ist eine aufschiebendeWirkung nur in bestimmten Fällen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
buiten werkingaußer Betrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een installatie die voortdurend buitenwerking is, wordt niet als installatie beschouwd.
Eine Anlage, die ständig außerBetrieb ist, gilt als „keine Anlage“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, we zijn buitenwerking.
Ladies und Gentlemen, wir sind außerBetrieb.
Korpustyp: Untertitel
De lift is buitenwerking.
Der Aufzug ist außerBetrieb.
Korpustyp: Beispielsatz
Heb je gemeld dat je veldkit niet buitenwerking is?
Hast du gemeldet, dass das tragbare Gerät nicht außerBetrieb ist?
Korpustyp: Untertitel
Een beveiliging tegen onrechtmatig gebruik die op de stuurinrichting werkt, moet de stuurinrichting buitenwerking stellen.
Eine auf die Lenkanlage wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss die Lenkanlage außerBetrieb setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames WC is buitenwerking en ik ben een beetje in snelheid genomen.
Verdammte Herrentoilette ist außerBetrieb und ich muss mal schnell.
Korpustyp: Untertitel
Het mag niet mogelijk zijn dat een brand in de beschermde ruimte of ruimten de betrokken watersproei-installatie buitenwerking kan stellen.
Ein Brand in dem oder den durch das Wassersprühsystem zu schützenden Räumen darf dieses nicht außerBetrieb setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is buitenwerking!
Die Linie ist außerBetrieb.
Korpustyp: Untertitel
Voorbeelden van een ondeugdelijke installatie zijn: installatie in slechte staat, gevaarlijke installatie, installatie is geregeld buitenwerking, water kan niet worden gebruikt als gevolg van onvoldoende elektrisch vermogen/waterdruk, water niet drinkbaar of beperkt beschikbaar.
Unzureichende Anlagen können sein: Anlagen in schlechtem Zustand, gefährliche Anlagen, Anlagen, die regelmäßig außerBetrieb sind, wenn nicht genug Strom/nicht genügend Wasserdruck, Wasser ist kein Trinkwasser, begrenzte Verfügbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van een ondeugdelijke installatie zijn: installatie in slechte staat, gevaarlijke installatie, installatie is geregeld buitenwerking, water kan niet worden gebruikt als gevolg van onvoldoende elektrisch vermogen/waterdruk, water niet drinkbaar of beperkt beschikbaar.
Unzureichende Anlagen können sein: Anlagen in schlechtem Zustand, gefährliche Anlagen, Anlagen, die regelmäßig außerBetrieb sind, wenn nicht genug Strom/Druck vorhanden ist, um das Wasser zu nutzen, wenn das Wasser kein Trinkwasser ist, begrenzte Verfügbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatschappelijk werkSozialarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn mensen die dit soort werkzaamheden in het verleden hebben afgedaan als de opbouw van een natie of maatschappelijkwerk.
In der Vergangenheit wurde diese Art der Arbeit von einigen geringschätzig als Hilfe beim Aufbau einer Nation oder als Sozialarbeit bezeichnet.
Korpustyp: EU
Afdeling Voorlichting Ministerie van Cultuur, Recreatie en MaatschappelijkWerk
Abteilung Information des Ministeriums für Kultur, Freizeitgestaltung und Sozialarbeit
Korpustyp: EU IATE
Het is wel degelijk van belang voor de veiligheid als wij ons op dit moment in Afghanistan bezighouden met wat sommige mensen nogal laatdunkend maatschappelijkwerk noemen.
Nicht unwichtig ist beispielsweise unser derzeitiges Engagement in Afghanistan, was von einigen spöttisch als Sozialarbeit abgetan wird.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk het maatschappelijkewerk te verbeteren, te zorgen voor goed geschoolde adoptiecounselors in Roemenië en nationale adopties te vereenvoudigen.
Es ist notwendig, die Sozialarbeit zu verbessern und qualifiziertes Fachpersonal für die Beratung auf dem Gebiet der Adoption in Rumänien auszubilden. Außerdem sollten Adoptionen innerhalb des Landes vereinfacht werden.
Korpustyp: EU
Nederlands Instituut voor MaatschappelijkWerk Onderzoek
Niederlaendisches Institut fuer Forschung auf dem Gebiet der Sozialarbeit
Korpustyp: EU IATE
Als wij door maatschappelijkwerk te verrichten voorkomen dat wij de komende vijf tot tien jaar opnieuw militair betrokken raken bij Afghanistan, dan lijkt mij dat een uitstekende investering in de veiligheid van de Europese Unie en de regio en de wereld.
Wenn diese Sozialarbeit in Afghanistan verhindert, dass wir dort in fünf oder zehn Jahren erneut militärisch eingreifen müssen, dann ist das doch wohl eine sehr gute Investition in die Sicherheit der Europäischen Union und der Region sowie der Welt.
Korpustyp: EU
sociaal werkSozialarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad — Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Centrum voor sociaalwerk Ljubljana Bežigrad — centrale eenheid Ouderbescherming en gezinsbijslagen)”.
Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad — Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Zentrum für Sozialarbeit Ljubljana Bežigrad — zentrale Einheit für Elternschutz und Familienleistungen)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerder sociaalwerk.
Es ist eher etwas wie Sozialarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Ljubljana Bežigrad, Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke” (Centrum voor SociaalWerk Ljubljana Bežigrad, Centrale
Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke“ (Zentrum für Sozialarbeit Ljubljana Bežigrad — zentrale Einheit für Elternschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas treft deze situatie vrouwen het zwaarst en is het probleem het zichtbaarst in de dienstensector (hotels en restaurants, onderwijs, gezondheidszorg en sociaalwerk) en de landbouw.
Leider hat diese Situation sich am stärksten auf Frauen ausgewirkt und das Problem ist am deutlichsten in der Dienstleistungsbranche (Hotels, Gastronomie, Bildung, Gesundheitswesen, Sozialarbeit) und der Landwirtschaft zu sehen.
Korpustyp: EU
Een tweede reden is zeker ook dat vrouwen meer tijd besteden aan opvoeding, het huishouden en sociaalwerk. Omdat hun de tijd ontbreekt, kunnen ze helemaal geen volledige baan nemen, als die mogelijkheid er al is.
Ein weiterer Grund ist sicherlich, dass sie Zeit vermehrt für Kindererziehung, Haushaltsführung und Sozialarbeit aufwenden und damit aus Zeitmangel gar nicht in Vollbeschäftigung treten könnten – sofern sich diese Möglichkeit denn überhaupt bietet.
Korpustyp: EU
We zullen naar de toekomst toe dus wegen moeten zien te vinden voor een combinatie van deze investeringen met sociaalwerk ter plaatse, met inspanningen ter vergroting van de werkgelegenheid onder de mensen in deze getto's, alsook met de ondersteuning van met name jonge mensen aldaar om hen uit de val van de sociale armoede te houden.
Wir sollten deshalb in Zukunft nach Wegen suchen, diese Investitionen mit Sozialarbeit vor Ort zu kombinieren, sie mit Beschäftigungsunterstützung für Menschen, die in diesen Ghettos leben, zu verbinden und es vor allem jungen Leuten zu ermöglichen, aus dieser sozialen Armutsfalle zu entkommen.
Korpustyp: EU
gezins- en moederschapsbijslagen: Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad — Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Centrum voor sociaalwerk Ljubljana Bežigrad — centrale eenheid Ouderbescherming en gezinsbijslagen)”
Familien- und Mutterschaftsleistungen: Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad — Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Zentrum für Sozialarbeit Ljubljana Bežigrad — zentrale Einheit für Elternschutz und Familienleistungen)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vrijwilligersproject staat slechts indirect in verband met het organisatiecomité van de wereldkampioenschappen, omdat alle gastheerorganisaties organisaties van algemeen nut zijn op het gebied van cultuur, sport, milieu en sociaalwerk.
Dieses Freiwilligendienstprojekt steht nur in indirektem Zusammenhang mit dem Organisationskomitee der Weltmeisterschaften, da alle Gastgeberorganisationen vom Charakter her gemeinnützige Vereine in den Bereichen Kultur, Sport, Umwelt und Sozialarbeit waren.
Korpustyp: EU
3.1.4 . Externe activiteiten De geadresseerden mogen onbezoldigde en niet-financiºle werkzaamheden verrichten buiten werktijd op het vlak van cultuur , wetenschap , onderwijs , sport , liefdadigheid , religie , sociaalwerk of ander werk voor goede doelen , op voorwaarde dat dergelijke werkzaamheden geen nadelige invloed hebben op de verplichtingen van de geadresseerden ten aanzien van de ECB .
3.1.4 Externe Tätigkeiten Die Adressaten können außerhalb der Arbeitszeit unentgeltliche und nichtfinanzbezogene Tätigkeiten , beispielsweise in den Bereichen Kultur , Wissenschaft , Bildung , Sport , Wohltätigkeit , Religion , Sozialarbeit oder sonstiger karitativer Arbeit , ausführen , solange diese Tätigkeiten die Verpflichtungen der Adressaten gegenüber der EZB nicht beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
teratogene werkingteratogene Wirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien worden zowel de schadelijke effecten op de nakomelingen als de teratogene en abortieve werking onderzocht.
Außerdem sind schädliche Wirkungen auf die Nachkommenschaft sowie teratogene und Aborte induzierende Wirkungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoeken naar de voortplanting bij dieren hebben een embryotoxische en teratogenewerking te zien gegeven (zie rubriek 5.3).
Tierstudien haben embryotoxische und teratogeneWirkungen aufgezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als gevolg van de eigenschappen van de werkzame stoffen in diergeneesmiddelen moet niet alleen gekeken worden naar de toxicologische eigenschappen van de stoffen in engere zin (zoals teratogene, mutagene of carcinogene werking), maar ook naar hun farmaceutische eigenschappen.
Wegen der Eigenschaften der in der Veterinärmedizin verwendeten aktiven Substanzen müssen aber nicht nur die im engeren Sinne toxikologischen Eigenschaften der Substanzen (also etwa ihre teratogene, mutagene oder karzinogene Wirkung) berücksichtigt werden, sondern auch ihre pharmazeutischen Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werking
359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Werk?
- Wir haben einiges zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Welk werk?
Was hast du zu tun?
Korpustyp: Untertitel
goed werk.
Das haben sie gut gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Vervolg (werk)
Fortsetzung
Korpustyp: Wikipedia
Afgeleid werk
Bearbeitung (Urheberrecht)
Korpustyp: Wikipedia
Verloren werk
Verschollenes Buch
Korpustyp: Wikipedia
Een korte toespraak: Werk, werk.
- Eine Ansprache: "Acker wacker" usw.
Korpustyp: Untertitel
Maar werk is werk, nietwaar?
Ich wollte... naja, Pflicht ist Pflicht, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Kom op. Werk is werk.
Komm schon, Job ist Job!
Korpustyp: Untertitel
- Werk, werk, werk. - lk maakte me al zorgen.
- Hab Sie schon länger nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Doe niet zo gek. Werk is werk.
- Nichts da, Geschäft ist Geschäft!
Korpustyp: Untertitel
- En je gebruikt werk voor werk?
Sie sind sehr sicher, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
lk hou van dit werk. Werk?
Mann, war das 'n geiler Job.
Korpustyp: Untertitel
"Doe je werk". Wat voor werk?
- "Erledigen Sie Ihren Auftrag." Welchen Auftrag?
Korpustyp: Untertitel
Werk ze af en werk ze weg.
Also lutscht sie aus und dann werft sie raus!
Korpustyp: Untertitel
Jouw werk, mijn werk. En mijn moeder.
Da ist dein Job und dort ist mein Job,... und dort ist meine Mutter.