linguatools-Logo
23 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
werkkracht Arbeitskraft 32 Energie 2 Leistungsfähigkeit
Kraft
Tatkraft

Verwendungsbeispiele

werkkrachtArbeitskraft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De cruciale voordelen van dit gebied zijn: goede fysieke infrastructuur, geschoolde werkkrachten, laag corruptieniveau en een sterke onderzoekssector.
Die wichtigsten Stärken sind eine gut ausgebaute Infrastruktur, qualifizierte Arbeitskräfte, eine geringe Korruption und ein starker Forschungssektor.
   Korpustyp: EU
Criminelen komen altijd goede werkkrachten te kort... zoals alle bedrijven.
Kriminelle haben Probleme, gelernte Arbeitskräfte zu finden, so wie jeder Geschäftszweig.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa zijn er miljoenen werklozen en toch zijn er miljoenen vacatures voor geschoolde werkkrachten die niet ingevuld geraken.
In Europa haben wir Millionen von Arbeitslosen und gleichzeitig Millionen von unbesetzten Arbeitsplätzen, für die qualifizierte Arbeitskräfte notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Zoals u ziet, is de werkkracht slecht verdeeld.
Sie werden sehen, dass man die Arbeitskräfte falsch eingeteilt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Volledige werkgelegenheid, goed opgeleide werkkrachten, levenslang leren en een verhoogde productiviteit zijn absolute voorwaarden als we economische, sociale en territoriale cohesie binnen de EU willen verwezenlijken.
Vollbeschäftigung, qualifizierte Arbeitskräfte, lebenslanges Lernen und Steigerung der Produktivität sind entscheidende Voraussetzungen, ohne die der wirtschaftliche, soziale und territoriale Zusammenhalt der Union nicht erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Als de Aarde al herinnerd wordt... is het waarschijnlijk om de kwaliteit van de menselijke werkkrachten.
Wenn man sich überhaupt an die Erde erinnern wird,... .. dann wahrscheinlich aufgrund der Arbeitskraft ihrer Bewohner.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkkracht"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij was gewoon een werkkracht.
Er war mein Schläger.
   Korpustyp: Untertitel
In de meeste gevallen is de eigenaar een man en wordt de vrouw beschouwd als onbetaalde werkkracht uit eigen familie.
In den meisten Fällen ist der Inhaber ein Mann, während Frauen als unbezahlte Familienmitglieder angesehen werden.
   Korpustyp: EU
We zijn 7e in geletterdheid, 27e in wiskunde, 22e in scheikunde, 49e in levensverwachting. 178e in babysterfte, derde in gemiddeld huishoudinkomen, nummer vier in werkkracht en in export.
Wir sind an siebter Stelle in der Literatur, an 27. in Mathe, an 22. in der Wissenschaft, an 49. bei der Lebenserwartung, an 178. bei der Säuglingssterblichkeit, an dritter beim durchschnittlichen Haushaltseinkommen,
   Korpustyp: Untertitel
Recreatie en amusement zijn onontbeerlijk om de werkkracht te hernieuwen en moeten daarom als een onaantastbaar recht van het volk worden erkend. Het roofzuchtig kapitaal mag niet de kans krijgen hier superwinsten mee te maken.
Demzufolge sollte er ein universelles Recht des Volkes darstellen und nicht dem Großkapital, das diesen Sektor in verheerender Weise dominiert, als Mittel dienen, um Supergewinne zu erzielen.
   Korpustyp: EU