De cruciale voordelen van dit gebied zijn: goede fysieke infrastructuur, geschoolde werkkrachten, laag corruptieniveau en een sterke onderzoekssector.
Die wichtigsten Stärken sind eine gut ausgebaute Infrastruktur, qualifizierte Arbeitskräfte, eine geringe Korruption und ein starker Forschungssektor.
Korpustyp: EU
Criminelen komen altijd goede werkkrachten te kort... zoals alle bedrijven.
Kriminelle haben Probleme, gelernte Arbeitskräfte zu finden, so wie jeder Geschäftszweig.
Korpustyp: Untertitel
In Europa zijn er miljoenen werklozen en toch zijn er miljoenen vacatures voor geschoolde werkkrachten die niet ingevuld geraken.
In Europa haben wir Millionen von Arbeitslosen und gleichzeitig Millionen von unbesetzten Arbeitsplätzen, für die qualifizierte Arbeitskräfte notwendig sind.
Korpustyp: EU
Zoals u ziet, is de werkkracht slecht verdeeld.
Sie werden sehen, dass man die Arbeitskräfte falsch eingeteilt hat.
Korpustyp: Untertitel
Volledige werkgelegenheid, goed opgeleide werkkrachten, levenslang leren en een verhoogde productiviteit zijn absolute voorwaarden als we economische, sociale en territoriale cohesie binnen de EU willen verwezenlijken.
Vollbeschäftigung, qualifizierte Arbeitskräfte, lebenslanges Lernen und Steigerung der Produktivität sind entscheidende Voraussetzungen, ohne die der wirtschaftliche, soziale und territoriale Zusammenhalt der Union nicht erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
Als de Aarde al herinnerd wordt... is het waarschijnlijk om de kwaliteit van de menselijke werkkrachten.
Wenn man sich überhaupt an die Erde erinnern wird,... .. dann wahrscheinlich aufgrund der Arbeitskraft ihrer Bewohner.
Zij hebben bewezen dat een klein land een grotere werkkracht aan de dag kan leggen dan men op grond van zijn bevolkingsaantal zou denken.
Sie haben bewiesen, daß ein Land, das nicht sehr groß ist, durchaus Energien zu entfalten vermag, die in keinem Verhältnis zur Zahl seiner Einwohner stehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Santer, ik wil in het bijzonder de heer Juncker, voorzitter van de Europese Raad, en het Luxemburgse voorzitterschap feliciteren met de grote werkkracht die zij aan de dag hebben gelegd opdat de twee Europese Raden van Luxemburg concrete resultaten en een aantal voortreffelijke besluiten zouden opleveren.
Meine Herren Präsidenten, ich möchte ganz besonders den amtierenden Präsidenten des Europäischen Rates, Herrn Juncker, sowie die luxemburgische Präsidentschaft zu der absolut bemerkenswerten Energie beglückwünschen, die sie aufgebracht haben, damit die beiden Luxemburger Gipfel zu konkreten Ergebnissen sowie dazu führen, daß eine Reihe hervorragender Entscheidungen getroffen wird.
Korpustyp: EU
werkkrachtArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen haar grote werkkracht in de Commissie buitenlandse zaken, veiligheids- en defensiebeleid erg missen.
Ihre unermüdliche Arbeit für den Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik wird von uns in Zukunft sehr vermißt werden.
Korpustyp: EU
En Europa kan vanaf vandaag, meer dan ooit te voren, rekenen op de warme adhesie, de toewijding en de werkkracht van het Portugese volk.
Und Europa kann ab heute mehr denn je mit dem Enthusiasmus, den Überzeugungen und der Arbeit der Portugiesen rechnen.
Korpustyp: EU
Als je respect geeft aan iemand... krijg je zijn werkkracht en loyauteit.
Du zeigst einem Mann Respekt und verdienst seine harte Arbeit und seine Loyalität.
Korpustyp: Untertitel
werkkrachtArbeitskräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u ziet, is de werkkracht slecht verdeeld.
Sie werden sehen, dass man die Arbeitskräfte falsch eingeteilt hat.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn een werkkracht.
- Sie sind Arbeitskräfte.
Korpustyp: Untertitel
werkkrachtdurchaus Energien entfalten vermag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij hebben bewezen dat een klein land een grotere werkkracht aan de dag kan leggen dan men op grond van zijn bevolkingsaantal zou denken.
Sie haben bewiesen, daß ein Land, das nicht sehr groß ist, durchausEnergien zu entfaltenvermag, die in keinem Verhältnis zur Zahl seiner Einwohner stehen.
Korpustyp: EU
werkkrachtMitarbeiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om zo'n heftig plan uit te voeren, hadden we nog 'n werkkracht nodig.
Doch um so einen Plan durchzuführen, brauchten wir einen weiteren Mitarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
werkkrachtPersonalabbau erreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het is eigenlijk erg simpel. lk gebruikte een KI om te bepalen wat de maximale winst zou zijn met een minimale werkkracht.
Ich nutze spezialisierte künstliche Intelligenz, um maximale Gewinne zu bestimmen, die mit einem minimalem Personalabbauerreicht werden können.
Korpustyp: Untertitel
werkkrachtArbeiterschaft ungefähr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag de dag is de dienstverlenende sector de enige echte spil die nog over is... en zij heeft momenteel meer dan 80% van de Amerikaanse werkkracht in dienst... en in de meeste geïndustrialiseerde landen is deze proportie hetzelfde.
Heute ist der Dienstleistungssektor die einzige wirkliche Anlaufstelle und beschäftigt derzeit 80% der amerikanischen Arbeiterschaft, ungefähr im gleichen Verhältnis wie in den meisten anderen Industrieländern.
Korpustyp: Untertitel
werkkrachtbemerkenswerten Energie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Santer, ik wil in het bijzonder de heer Juncker, voorzitter van de Europese Raad, en het Luxemburgse voorzitterschap feliciteren met de grote werkkracht die zij aan de dag hebben gelegd opdat de twee Europese Raden van Luxemburg concrete resultaten en een aantal voortreffelijke besluiten zouden opleveren.
Meine Herren Präsidenten, ich möchte ganz besonders den amtierenden Präsidenten des Europäischen Rates, Herrn Juncker, sowie die luxemburgische Präsidentschaft zu der absolut bemerkenswertenEnergie beglückwünschen, die sie aufgebracht haben, damit die beiden Luxemburger Gipfel zu konkreten Ergebnissen sowie dazu führen, daß eine Reihe hervorragender Entscheidungen getroffen wird.
Korpustyp: EU
werkkrachtKursabweichung stellt dar Gefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Monti heeft op dat punt een uiterst netelig dossier geërfd. Wij kennen echter allen zijn grote werkkracht en weten dat hij zich sedert zijn aantreden altijd al heeft ingespannen om dat recht, dat verwaarloosde artikel van het Verdrag, echt te realiseren.
Die Kursabweichung stellt meines Erachtens eine sehr große Gefahr dar, und so gesehen hat Kommissar Monti ein sehr schwieriges Erbe angetreten, doch wissen wir, daß er sehr fähig und seit seiner Amtsübernahme um die konkrete Verwirklichung dieses Rechts, dieses noch nicht erfüllten Vertragsartikels, bemüht ist.
Korpustyp: EU
werkkrachtArbeitsfreude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat ze nu het recht op sociale bescherming zullen krijgen, zal hun materiële situatie, hun motivatie en hun werkkracht ongetwijfeld versterken.
Dass diese nun ein Recht auf Sozialschutz haben, wird ihre finanzielle Lage, ihr Selbstbewusstsein und ihre Arbeitsfreude zweifelsfrei verbessern.
Korpustyp: EU
werkkrachtArbeiterschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln feite, als je een moment neemt om na te denken... over de banen die er tegenwoordig bestaan... die automatisering nu meteen over zou kunnen nemen, indien toegepast... dan zou 75% van de globale werkkracht... morgen vervangen kunnen worden door mechanisering.
Tatsächlich, wenn man sich die Jobs einmal anschaut, die heute existieren, die die Automatisierung jetzt übernehmen könnte, wenn sie eingesetzt würde, könnten 75% der globalen Arbeiterschaft morgen durch Mechanisierung ersetzt werden.
Korpustyp: Untertitel
werkkrachtArbeiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem is werkkracht.
Uns fehlen die Arbeiter.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkkracht"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij was gewoon een werkkracht.
Er war mein Schläger.
Korpustyp: Untertitel
In de meeste gevallen is de eigenaar een man en wordt de vrouw beschouwd als onbetaalde werkkracht uit eigen familie.
In den meisten Fällen ist der Inhaber ein Mann, während Frauen als unbezahlte Familienmitglieder angesehen werden.
Korpustyp: EU
We zijn 7e in geletterdheid, 27e in wiskunde, 22e in scheikunde, 49e in levensverwachting. 178e in babysterfte, derde in gemiddeld huishoudinkomen, nummer vier in werkkracht en in export.
Wir sind an siebter Stelle in der Literatur, an 27. in Mathe, an 22. in der Wissenschaft, an 49. bei der Lebenserwartung, an 178. bei der Säuglingssterblichkeit, an dritter beim durchschnittlichen Haushaltseinkommen,
Korpustyp: Untertitel
Recreatie en amusement zijn onontbeerlijk om de werkkracht te hernieuwen en moeten daarom als een onaantastbaar recht van het volk worden erkend. Het roofzuchtig kapitaal mag niet de kans krijgen hier superwinsten mee te maken.
Demzufolge sollte er ein universelles Recht des Volkes darstellen und nicht dem Großkapital, das diesen Sektor in verheerender Weise dominiert, als Mittel dienen, um Supergewinne zu erzielen.