Het aantal werknemers (zie variabele 16 13 0) van het vrouwelijke geslacht.
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (siehe Variable 16 13 0) weiblichen Geschlechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
werknemers met een contract van de soort bedoeld om de aanstelling van werklozen te stimuleren;
Lohn- und Gehaltsempfänger, die unter einem Vertrag im Rahmen von Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal werknemers in de populatie van actieve ondernemingen in t
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen im Jahr t
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal werknemers in de populatie van in t opgerichte ondernemingen
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit der im Jahr t gegründeten Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal werknemers in de populatie van in t opgeheven ondernemingen
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit der im Jahr t geschlossenen Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale eenheden worden ook in aanmerking genomen als zij geen betaalde werknemers hebben.
Örtliche Einheiten müssen enthalten sein, selbst wenn sie keine bezahlten Lohn- und Gehaltsempfänger haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal werknemers wordt gedefinieerd als in kenmerk 16 91 1.
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger wird wie in der Variablen 16 91 1 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal vrouwen in loondienst maakt deel uit van Aantal werknemers (16 13 0).
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfängerinnen ist Teil der Variablen Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (16 13 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gegevens over het aantal werkzame personen niet beschikbaar zijn, moet het aantal werknemers (code 16 13 0) worden geregistreerd.
Liegen keine Angaben über die Zahl der Beschäftigten vor, so sind stattdessen Angaben über die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (Code 16 13 0) zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal werkzame personen kan worden ingedeeld in Aantal werknemers (16 13 0) en Aantal niet-betaalde werkzame personen (16 12 0).
Die Zahl der Beschäftigten lässt sich aufschlüsseln in Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (16 13 0) und Zahl der unbezahlten Beschäftigten (16 12 0).
Het betreft een geval waarin een werknemer - die toevallig de leider van de politievakbond was - de regels heeft overtreden.
In diesem Fall hat ein Angestellter – der zufällig der Gewerkschaftsführer der Polizei war – gegen die Regeln verstoßen.
Korpustyp: EU
Dan was de bestuurder George Lyford, een werknemer.
Dann wäre der Fahrer George Lyford, ein Angestellter.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Mevrouw de Voorzitter, de vorige spreker heeft een ideale wereld beschreven waarin bestuurders zelf bepalen of ze willen werken als zelfstandige of als werknemer.
Frau Präsidentin! Meine Vorrednerin hat eine ideale Welt beschrieben, in der der Fahrer sich entscheidet, ob er selbständig bleibt oder als Angestellter fährt.
Korpustyp: EU
Barney was bereid om voor het kleine geld te werken, als een werknemer.
Barney war zufrieden als Angestellter mit einem Hungerlohn.
Korpustyp: Untertitel
Ontwikkeling en valorisatie van menselijk kapitaal is noodzakelijk en ware verbreding van de interne markt moet ten goede komen aan iedere Europeaan - werknemer, consument en ondernemer.
Die Entwicklung und Valorisierung des Humankapitals ist von grundlegender Bedeutung und eine wirkliche Vertiefung des Marktes sollte Nutzen für jeden Europäer bringen - ob Angestellter, Verbraucher oder Unternehmer.
Korpustyp: EU
lk wil antwoorden, een werknemer van de binnenlandse veiligheid probeerde een terreurdaad te plegen.
Ich will Antworten. Ein Angestellter der Heimatschutzbehörde versuchte gerade einen terroristischen Akt zu verüben.
Korpustyp: Untertitel
geen familielid of werknemer zijn van de kapitein, of diens vertegenwoordiger, een bemanningslid, de eigenaar of de exploitant van het EU-vissersvaartuig dat de waarnemers dienen te controleren;
ein Angehöriger oder Angestellter des Kapitäns des EU-Fischereifahrzeugs oder eines anderen Besatzungsmitglieds, des Vertreters des Kapitäns oder des Eigners oder des Betreibers des EU-Fischereifahrzeugs ist, dem er zugeteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat uw werknemer de keel van mijn werknemer opensneed.
Weil Ihr Angestellter die Kehle meines Angestellten aufgeschlitzt hat.
Korpustyp: Untertitel
een reële band heeft met de onderneming, bijvoorbeeld als werknemer, directeur, eigenaar of aandeelhouder, of de onderneming beheert of, indien de onderneming een natuurlijke persoon is, zelf die persoon is, en
in einer echten Beziehung zu dem Unternehmen steht, beispielsweise als Angestellter, Direktor, Eigentümer oder Anteilseigner, oder die Verwaltungsgeschäfte des Unternehmens führt oder, wenn das Unternehmen eine natürliche Person ist, selbst diese Person ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
We zouden dit gesprek niet voeren als... het om zomaar een werknemer ging.
Wir würden nicht reden wenn es etwas zu tun hätte mit nur einem Angestellter.
Ik ben van mening dat geen enkele werknemer, van oudere tot tijdelijke werknemers, hoeft af te vloeien.
Ich bin der Auffassung, dass kein Beschäftigter, weder alt noch mit einem befristeten Arbeitsvertrag, entlassen werden sollte.
Korpustyp: EU
hetzij gedurende drie opeenvolgende jaren als zelfstandige, wanneer de begunstigde kan aantonen dat hij de betrokken werkzaamheid gedurende ten minste vijf jaar als werknemer heeft uitgeoefend;
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als Selbstständiger, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens fünfjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter nachweisen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit diploma verleent de houder het recht dit beroep hetzij zelfstandig hetzij als werknemer uit te oefenen.”.
Das Bestehen dieser Prüfung berechtigt den Inhaber des Diploms, diesen Beruf als Selbständiger oder abhängig Beschäftigter auszuüben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij gedurende drie opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider, wanneer de begunstigde kan aantonen dat hij de betrokken werkzaamheid gedurende ten minste vijf jaar als werknemer heeft uitgeoefend;
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als Selbstständiger oder Betriebsleiter, wenn die begünstigte Person in der betreffenden Tätigkeit eine mindestens fünfjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter nachweisen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom diende OTE ten minste een passende vergoeding te geven voor de economische voordelen die een werknemer zou blijven genieten indien hij onder de bescherming van de vaste aanstelling bleef vallen.
Folglich musste die OTE zumindest einen Ausgleich für die finanziellen Vorteile gewähren, die ein Beschäftigter hätte, wenn er weiterhin vom Schutz der Unkündbarkeit profitiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij gedurende twee opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider, wanneer de begunstigde kan aantonen dat hij de betrokken werkzaamheid gedurende ten minste drie jaar als werknemer heeft uitgeoefend;
als ununterbrochene zweijährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter, wenn die begünstigte Person nachweist, dass sie die betreffende Tätigkeit mindestens drei Jahre als abhängig Beschäftigter ausgeübt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een werknemer met een quasi-ambtenarenstatus zou alleen besluiten de onderneming te verlaten wanneer de werknemer de nodige prikkels in die zin geeft.
In der Tat würde sich ein Beschäftigter, der sich in der Stellung Beamten auf Lebenszeit befindet, nur dann dazu entscheiden, aus dem Dienst auszuscheiden, wenn ihm sein Arbeitgeber diesbezüglich geeignete Anreize bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij gedurende drie opeenvolgende jaren als werknemer, wanneer de begunstigde kan aantonen dat hij voor de betrokken werkzaamheid een voorafgaande opleiding heeft gevolgd, die met een door de lidstaat erkend certificaat is afgesloten of die door een bevoegde beroepsorganisatie als volwaardig is erkend.
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij gedurende vijf opeenvolgende jaren als werknemer, wanneer de begunstigde kan aantonen dat hij voor de betrokken werkzaamheid een voorafgaande opleiding van ten minste drie jaar heeft gevolgd, die met een door de lidstaat erkend certificaat is afgesloten of die door een bevoegde beroepsorganisatie als volwaardig is erkend;
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens dreijährige vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij gedurende zes opeenvolgende jaren als werknemer, wanneer de begunstigde kan aantonen dat hij voor de betrokken werkzaamheid een voorafgaande opleiding van ten minste twee jaar heeft gevolgd, die met een door de lidstaat erkend certificaat is afgesloten of die door een bevoegde beroepsorganisatie als volwaardig is erkend.
als ununterbrochene sechsjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens zweijährige vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist.
Ten tweede moet er een hele generatie werknemers vervangen worden die nu met pensioen gaat.
Die zweite Herausforderung ist die Nachfolge einer ganzen Generation von Lohnempfängern, die nun in den Ruhestand treten.
Korpustyp: EU
Dit betekent in werkelijkheid dat de werknemers een groot aandeel bezitten van het kapitaal in Denemarken.
Das bedeutet in der Tat, daß die Lohnempfänger in Dänemark einen großen Anteil am Kapital besitzen.
Korpustyp: EU
We weten dat werknemers verliezen hebben geleden die verband houden met het inzetten van geld in hedgefondsen die speculeren in deze derivatenmarkt.
Wir wissen, dass Lohnempfänger und Arbeitnehmer durch Investitionen in Hedge-Fonds, die in diesem Markt für Derivate spekuliert haben, Geld verloren haben.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot werknemers in loondienst, werken zelfstandigen niet op basis van een bepaald aantal uren, maar op basis van de goederen die ze verhandelen en het aantal en soort verzendingen.
Anders als Lohnempfänger arbeiten Selbstständige nämlich nicht auf Grundlage einer bestimmten Stundenanzahl, sondern entsprechend der Güter, die handhaben sowie Menge und Art der Transporte.
Korpustyp: EU
Daarom biedt het verslag eigenlijk slechts lapmiddelen voor de negatieve gevolgen die de voorstellen in het Groenboek van de Commissie met zich mee zullen brengen. Ik denk hierbij aan de negatieve rol die de invoering van een jaarlijkse norm inzake arbeidstijd in het gezins- en sociale leven van de werknemers zal spelen.
Deshalb enthält der Bericht nur Flickwerk in bezug auf die negativen Folgen, die die Vorschläge im Grünbuch der Kommission mit sich führen werden, zum Beispiel die negativen Auswirkungen, die mit der Einführung einer jährlichen Arbeitszeitnorm auf das Familienleben der Lohnempfänger und ihr soziales Leben überhaupt verbunden sind.
Korpustyp: EU
Bent u bereid regels in te voeren ter bescherming van pensioenfondsen en verzekeringsmaatschappijen die zich inspannen om geld van werknemers in de toekomst te beheren, zodat ze belang hebben bij sparen en weten dat de verliezen beperkt blijven?
Sind Sie bereit, Vorschriften einzuführen, mit denen die Pensionsfonds und Versicherungsunternehmen, die das Geld der Lohnempfänger verwalten, zukünftig geschützt werden können, damit die Menschen einen Anreiz zum Sparen haben und sicher sein können, dass sich etwaige Verluste in Grenzen halten?
Korpustyp: EU
Met de hervorming van de arbeidsmarkt hebben we de werklozen actiever gemaakt en het opleidings- en ouderschapsverlof heeft ertoe bijgedragen de arbeidsmarkt flexibeler en socialer te maken, zowel voor het bedrijfsleven als voor de werknemers.
Wir haben eine Reform des Arbeitsmarkts durchgeführt, welche die Arbeitslosen aktiviert hat. Und Ausbildungs- und Erziehungsurlaub haben zu einem flexibleren und sozialeren Arbeitsmarkt für die Wirtschaft und den Lohnempfänger beigetragen.
Korpustyp: EU
Exclusieve overeenkomsten gaan over het recht om cao's af te sluiten, de fundamentele rechten van werknemers op het gebied van opzegtermijnen, minimumloon, wettelijk pensioen enzovoort. Exclusieve overeenkomsten zijn een van de redenen waarom de Deense arbeidsmarkt rustig is, goed functioneert en een zeer laag aantal verloren arbeidsdagen telt.
In Exklusivverträgen geht es um das Recht, kollektive Verträge zu schließen, es geht um den grundlegenden Anspruch der Lohnempfänger auf Kündigungsfristen, Mindestlöhne, Arbeitsmarktrenten usw. Exklusivverträge sind einer der Gründe, daß Dänemark einen friedlichen und gut funktionierenden Arbeitsmarkt mit einer extrem geringen Anzahl verlorene Arbeitstage hat.
Korpustyp: EU
werknemerBeschäftigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tussen 2008 en het einde van het OT stegen de arbeidskosten per werknemer met 6 %.
Von 2008 bis zum UZ erhöhten sich die Arbeitskosten je Beschäftigten um 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de arbeidskrachten van de bedrijfstak van de Unie, gemeten als productie per werknemer per jaar, daalde in de beoordelingsperiode licht met 1 %.
Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union, gemessen als Produktion je Beschäftigten pro Jahr, ging im Bezugszeitraum mit – 1 % leicht zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsproductiviteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap, gemeten als de jaarlijkse productie (aantal stuks) per werknemer, is in 2003 met 12 % toegenomen, in 2004 nogmaals met 6 procentpunten gestegen en ten slotte in het onderzoektijdvak met 12 procentpunten gedaald.
Die Produktivität im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, ausgedrückt als Output (Stückzahl) je Beschäftigten und Jahr, stieg 2003 um 12 %, legte 2004 um weitere 6 Prozentpunkte zu, bis sie im UZ wieder um 12 Prozentpunkte sank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productiviteit (aantal stuks per werknemer)
Produktivität (in Stück je Beschäftigten)
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderzoektijdvak was het gemiddelde loon per werknemer ongeveer hetzelfde als in 2002.
Der Durchschnittslohn je Beschäftigten im UZ veränderte sich gegenüber dem Wert von 2002 kaum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse arbeidskosten per werknemer (x 1000 EUR)
Jährliche Arbeitskosten je Beschäftigten (in 1000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
„specifieke opleiding”: een opleiding die bestaat in onderricht dat direct en hoofdzakelijk op de huidige of toekomstige functie van de werknemer in de begunstigde onderneming is gericht, en door middel waarvan bekwaamheden worden verkregen die niet of slechts in beperkte mate naar andere ondernemingen of andere werkgebieden overdraagbaar zijn;
„spezifische Ausbildungsmaßnahmen“: Ausbildungsmaßnahmen, die in erster Linie unmittelbar den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen betreffen und mit denen Qualifikationen vermittelt werden, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsproductiviteit van de bedrijfstak van de Unie, uitgedrukt als productie per werknemer per jaar, vertoonde in de beoordelingsperiode een lichte stijging (8 %).
Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union nahm im Bezugszeitraum, gemessen als Produktion je Beschäftigten pro Jahr, um 8 % zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen 2008 en het eind van het OT steeg het gemiddelde loon per werknemer met 2 %.
Von 2008 bis zum UZ erhöhte sich der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de inkrimping van het personeelsbestand zou de productiviteit toenemen van 34 CGT/werknemer in 2003 tot 49,3 CGT/werknemer in 2011.
Durch die Verringerung der Beschäftigtenzahl steigt die Produktivität von 34 CGT pro Beschäftigten im Jahr 2003 auf 49,3 CGT pro Beschäftigten im Jahr 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
werknemerMitarbeiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De personeelskosten zijn gebaseerd op de aanname dat het aantal werknemers zal toenemen met 50 % van de groei van het aantal passagiers per jaar, vermenigvuldigd met een gemiddeld salaris per werknemer, vermenigvuldigd met een jaarlijkse inflatie.
Die Personalkosten beruhen auf der Annahme, dass die Mitarbeiterzahl um 50 % in Relation zur Erhöhung der Fluggastzahlen pro Jahr steigen wird, multipliziert mit einem durchschnittlichen Gehalt pro Mitarbeiter und multipliziert mit einer jährlichen Inflationsrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
De personeelsinkrimping bij de NMBS met 530 eenheden zou kosten hebben teweeggebracht van 122,4 miljoen EUR ofwel 230000 EUR per werknemer.
Der Abbau von 530 Angestellten bei der SNCB hätte Kosten in Höhe von 122,4 Mio. EUR, d. h. 230000 EUR pro Mitarbeiter, verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl in conventionele vennootschapsbelastingstelsels de hoogte van de belasting als percentage van de winst wordt beperkt via de belastingtarieven (schijvensystemen kennen een top- of maximumtarief), is de hiermee corresponderende technische maatregel in een loonbelastingstelsel het belastingtarief per werknemer — in het geval van Gibraltar vastgesteld op een uniform tarief van 3000 GBP.
Während die konventionellen Körperschaftssteuersysteme den Steueranteil am Gewinn durch die Festlegung von Steuersätzen (es gibt einen Spitzen- oder Höchststeuersatz) begrenzen, ist die entsprechende technische Maßnahme in einem Lohnsummensteuersystem der Steuersatz pro Mitarbeiter, der in Gibraltar einheitlich mit 3000 GBP festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval zou de loonbelasting van 3000 GBP per werknemer slechts een klein deel vormen van de totale loonkosten per eenheid product [34].
Jedenfalls würde die Lohnsummensteuer in Höhe von 3000 GBP für jeden Mitarbeiter nur einen kleinen Teil der gesamten Lohnstückkosten ausmachen [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lid van het cockpitpersoneel (hetzij een nieuwe werknemer of iemand die al in dienst is) nog niet de interne basistraining in beheer van en betrekkingen met boordpersoneel (CRM) heeft voltooid, zorgt de exploitant ervoor dat dit lid van het cockpitpersoneel een dergelijke interne basistraining voltooit.
Wenn ein Flugbesatzungsmitglied nicht bereits eine CRM-Grundschulung des Luftfahrtunternehmers abgeschlossen hat (neue Mitarbeiter sowie bereits vorhandenes Personal), hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass das Flugbesatzungsmitglied eine solche Grundschulung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
of de rechten van de werknemer op de eigenvermogensinstrumenten van de entiteit door de entiteit zelf of door haar aandeelhouder(s) zijn toegekend;
die Rechte der Mitarbeiter auf Eigenkapitalinstrumente des Unternehmens vom Unternehmen selbst oder von dessen Anteilseigner(n) gewährt wurden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Een werknemer van een dochteronderneming kan tijdens de gespecificeerde wachtperiode voor een andere dochteronderneming gaan werken zonder dat dit zijn rechten op eigenvermogensinstrumenten van de moedermaatschappij uit hoofde van de oorspronkelijke op aandelen gebaseerde betalingsovereenkomst beïnvloedt.
Ein Mitarbeiter eines Tochterunternehmens könnte im Laufe des festgelegten Erdienungszeitraums zu einem anderen Tochterunternehmen wechseln, ohne dass dies seine im Rahmen der ursprünglichen anteilsbasierten Vergütungsvereinbarung eingeräumten Rechte auf Eigenkapitalinstrumente des Mutterunternehmens beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke dochteronderneming moet de waarde van de ontvangen diensten bepalen op basis van de reële waarde van de eigenvermogensinstrumenten op de toekenningsdatum, naar rato van het deel van de wachttermijn dat de werknemer bij elke dochteronderneming in dienst is geweest.
Jedes Tochterunternehmen bewertet die erhaltenen Leistungen für den Teil des Erdienungszeitraums, den der Mitarbeiter bei dem jeweiligen Tochterunternehmen tätig war, und legt zu diesem Zweck den beizulegenden Zeitwert des Eigenkapitalinstruments zum Zeitpunkt der Gewährung zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
B61 Het kan gebeuren dat een dergelijke werknemer, na tussen entiteiten van de groep te zijn overgestapt, niet langer voldoet aan een „vesting condition” die geen marktgerelateerde voorwaarde als bedoeld in bijlage A is, bijvoorbeeld wanneer de werknemer de groep verlaat voordat de dienstperiode is verstreken.
B61 Es ist möglich, dass ein solcher Mitarbeiter nach dem Wechsel zwischen Konzernunternehmen eine in Anhang A definierte marktbedingungsunabhängige Ausübungsbedingung nicht mehr erfüllt und den Konzern beispielsweise vor Ablauf seiner Dienstzeit verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien hierbij de „vesting condition” bestaat uit het verrichten van diensten ten behoeve van de groep, moet elke dochteronderneming het eerder opgenomen bedrag in verband met de van de werknemer ontvangen diensten aanpassen in overeenstemming met de beginselen van alinea 19.
In diesem Fall hat jedes Tochterunternehmen aufgrund der Tatsache, dass die Ausübungsbedingung Leistungserbringung für die Unternehmensgruppe ist, den Betrag, der zuvor für die vom Mitarbeiter gemäß den Grundsätzen des Paragraphen 19 erhaltene Leistungen erfasst wurde, anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werknemerArbeitnehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in aanmerking komende kosten zijn de loonkosten gedurende de gehele periode waarin de gehandicapte werknemer in dienst is.
Beihilfefähig sind die Lohnkosten, die während der Beschäftigung des behinderten Arbeitnehmers anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in aanmerking komende kosten zijn de kosten, niet zijnde de in artikel 41 bedoelde loonkosten, die bovenop de kosten komen die de onderneming had gemaakt indien geen gehandicapte werknemers in dienst waren, gedurende de gehele periode dat de betrokken werknemer in dienst is.
Beihilfefähig sind andere Kosten als die unter Artikel 41 fallenden Lohnkosten, die während der Beschäftigung des betreffenden Arbeitnehmers zusätzlich zu den Kosten zu tragensind, die dem Unternehmen bei Beschäftigung eines nicht behinderten Arbeitnehmers entstehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt niet voor de leden van het gezin van een werknemer die legaal tot de arbeidsmarkt van die lidstaat is toegelaten voor een periode van minder dan 12 maanden;
Dies gilt nicht für die Familienangehörigen eines Arbeitnehmers, der weniger als 12 Monate rechtmäßig zu dem Arbeitsmarkt des betreffenden Mitgliedstaates zugelassen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres van de werknemer in het land waarvoor de verklaring bestemd is (4) (14) ...
Anschrift des Arbeitnehmers in dem Staat, für den die Bescheinigung bestimmt ist (4) (14) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
de gezinsleden van de in i) en iii) genoemde personen of van een werknemer of zelfstandige die in Zwitserland woonachtig en bij de Zwitserse ziekteverzekering aangesloten is, tenzij deze gezinsleden in een van de volgende staten woonachtig zijn: Denemarken, Spanje, Hongarije, Portugal, Zweden of het Verenigd Koninkrijk;
die Familienangehörigen der unter den Ziffern i und iii genannten Personen oder eines Arbeitnehmers oder Selbständigen, der in der Schweiz wohnt und in der schweizerischen Krankenversicherung versichert ist, wenn diese Familienangehörigen nicht in einem der folgenden Staaten wohnen: Dänemark, Spanien, Ungarn, Portugal, Schweden, Vereinigtes Königreich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen wordt bij een middelloonstelsel de hoogte van het pensioen gebaseerd op een vast percentage van het gemiddelde loon van de werknemer gedurende al zijn pensioenjaren (gewoonlijk op enigerlei wijze aangepast aan de inflatie) voor elk pensioenjaar.
Bei der Durchschnittsgehaltsregelung errechnet sich die Rente nach einem Prozentsatz des Durchschnittsgehalts des Arbeitnehmers über die gesamte Zeit seiner rentenrelevanten Berufstätigkeit (üblicherweise unter Einrechnung der Inflation) für jedes Jahr der rentenrelevanten Berufstätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanleggen van een dossier met de medische voorgeschiedenis en het beroepsverleden van de werknemer;
Führung von Akten über die Krankengeschichte und den beruflichen Werdegang des Arbeitnehmers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar de medische gegevens erop duiden dat de werknemer zijn taak normaal kan vervullen is een keuring door een arbeidsgeneeskundige voldoende.
In bestimmten Fällen kann diese Untersuchung auf eine Beurteilung durch den Betriebsarzt anhand von medizinischen Informationen beschränkt werden, die besagt, dass die Eignung des Arbeitnehmers nicht beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van de individuele kennisgeving door de werkgever dat de arbeidsovereenkomst van de betrokken werknemer tijdelijk of definitief beëindigd wordt,
ab dem Zeitpunkt der Mitteilung der Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder der Freisetzung des Arbeitnehmers durch den jeweiligen Arbeitgeber,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze alinea kan een dienstverband tussen werkgever en werknemer, het gezin van de werknemer of andere personen die nauwe banden met hem hebben, als nauwe betrekkingen gelden.
Für die Zwecke dieser Bestimmung kann als rechtliche Bindung auch die Beziehung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer, der Familie des Arbeitnehmers oder anderen diesem nahe stehenden Personen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
werknemerAngestellten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de belastingplichtige of een werknemer van de belastingplichtige
Für den Steuerpflichtigen oder einen Angestellten des Steuerpflichtigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een andere persoon dan de belastingplichtige of een werknemer van de belastingplichtige
Für eine andere Person als den Steuerpflichtigen oder einen Angestellten des Steuerpflichtigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de belastingplichtige of een werknemer van de belastingplichtige in het kader van een conferentie, beurs, tentoonstelling of congres
Für den Steuerpflichtigen oder einen Angestellten des Steuerpflichtigen im Rahmen einer Konferenz, Messe oder Ausstellung oder eines Kongresses
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor logies en verblijf voor de belastingplichtige of een werknemer van de belastingplichtige
Ausgaben für die Beherbergung des Steuerpflichtigen oder eines seiner Angestellten
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijke en rechtspersonen die in de Gemeenschap een woonplaats, zetel of werkelijke en feitelijke vestiging voor bedrijf of handel hebben, kunnen voor het Bureau optreden door tussenkomst van een werknemer.
Natürliche oder juristische Personen mit Wohnsitz oder Sitz oder einer tatsächlichen und nicht nur zum Schein bestehenden gewerblichen oder Handelsniederlassung in der Gemeinschaft können sich vor dem Amt durch einen ihrer Angestellten vertreten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde arbeidskosten per werknemer stegen met 7%, namelijk van 26770 euro tot 28638 euro en hielden dus gelijke tred met de consumentenprijzen.
Demgegenüber stiegen die durchschnittlichen Arbeitskosten pro Angestellten um 7 % von 26770 Mio. EUR auf 28638 Mio. EUR, was dem Anstieg der Verbraucherpreise entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeidskosten per werknemer (euro)
Arbeitskosten pro Angestellten (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor logies en verblijf voor een andere persoon dan de belastingplichtige of een werknemer van de belastingplichtige
Ausgaben für die Beherbergung einer anderen Person als der Steuerpflichtige oder einer seiner Angestellten
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor logies en verblijf voor de belastingplichtige of een werknemer van de belastingplichtige die op zijn bedrijf of beroep betrekking hebbende conferenties bijwoont
Ausgaben für die Beherbergung des Steuerpflichtigen oder eines seiner Angestellten, die berufsbezogene oder geschäftliche Konferenzen besuchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor logies en verblijf voor de belastingplichtige of een werknemer van de belastingplichtige in het kader van een conferentie, beurs, tentoonstelling of congres
Ausgaben für die Beherbergung des Steuerpflichtigen oder eines seiner Angestellten im Rahmen einer Konferenz, Messe oder Ausstellung oder eines Kongresses
Korpustyp: EU DGT-TM
werknemerAngestellte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
werkstatus: werknemer; zelfstandige, inclusief meewerkende gezinsleden; werkloos; student die geen deel uitmaakt van de arbeidskrachten; andere, geen deel uitmakend van de arbeidskrachten;
Berufliche Stellung: Angestellte; Selbständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige; Arbeitslose; nicht im Erwerbsleben stehende Schüler und Studenten; andere nicht im Erwerbsleben stehende Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
werkstatus: werknemer of zelfstandige, inclusief meewerkende gezinsleden; werkloos; student die geen deel uitmaakt van de arbeidskrachten; andere, geen deel uitmakend van de arbeidskrachten;
Stellung im Beruf: Angestellte oder Selbstständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige; Arbeitslose; nicht im Erwerbsleben stehende Schüler und Studenten; andere nicht im Erwerbsleben stehende Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De werknemer van een rechtspersoon als bedoeld in dit lid kan ook handelen voor andere rechtspersonen die met deze rechtspersoon economisch verbonden zijn, ook indien die andere rechtspersonen in de Gemeenschap geen woonplaats, zetel, noch werkelijke en feitelijke vestiging voor bedrijf of handel hebben.
Angestellte einer juristischen Person im Sinne dieses Absatzes können auch andere juristische Personen, die mit der erstgenannten Person wirtschaftlich verbunden sind, vertreten, selbst wenn diese anderen juristischen Personen weder Wohnsitz noch Sitz noch eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung in der Gemeinschaft haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzaam (werknemer of zelfstandige)
Erwerbstätige (Angestellte oder Selbständige)
Korpustyp: EU DGT-TM
werkstatus: werknemer of zelfstandige, inclusief meewerkende gezinsleden; werkloos; student die geen deel uitmaakt van de arbeidskrachten; andere, geen deel uitmakend van de arbeidskrachten;
Erwerbsstatus: Angestellte oder Selbstständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige; Arbeitslose; nicht im Erwerbsleben stehende Schüler und Studenten; andere nicht im Erwerbsleben stehende Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfer omvat betalingen aan uitzendbureaus en dergelijke organisaties die voor korte tijd arbeidskrachten aan bedrijven van klanten leveren als extra personeel of om het personeel van de klant tijdelijk te vervangen, terwijl de betrokken arbeidskrachten werknemer van het uitzendbureau zijn.
In dieser Zahl enthalten sind Zahlungen an Arbeitsvermittlungsagenturen und ähnliche Einrichtungen, die Kunden für einen begrenzten Zeitraum Arbeitskräfte überlassen, um den Personalbestand des Kunden aufzustocken oder vorübergehend zu ersetzen, wobei die überlassenen Arbeitskräfte Angestellte der Zeitarbeitsfirmen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkstatus: werknemer of zelfstandige, inclusief meewerkende gezinsleden; werkloos; student die geen deel uitmaakt van de arbeidskrachten; andere, geen deel uitmakend van de arbeidskrachten;
Erwerbsstatus: Angestellte oder Selbständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige; Arbeitslose; nicht im Erwerbsleben stehende Schüler und Studenten; andere nicht im Erwerbsleben stehende Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoper neemt tevens alle bestaande en toekomstige verplichtingen over betreffende de jaarlijkse compensatieregeling voor de personen die nu betalingen verrichten aan deel B van het ambtenarenpensioenfonds zolang zij werknemer van het bedrijf zijn.”.
Der Verkäufer übernimmt auch alle bestehenden und künftigen Verpflichtungen in Bezug auf die Rentenansprüche der Personen, die gegenwärtig in Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete einzahlen, solange sie Angestellte des Unternehmens sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen twee leden van de delegatie van de Commissie werden gearresteerd en Ethiopië uitgezet werden en een plaatselijke werknemer van de delegatie werd gearresteerd, maakten voorzitter Barroso, commissaris Michel en de Europese lidstaten onmiddellijk hun grote zorgen kenbaar met betrekking tot deze gebeurtenissen, die duidelijk een schending inhielden van het Verdrag van Wenen.
Als zwei Mitglieder der Delegation der Kommission festgenommen und aus Äthiopien ausgewiesen wurden und man eine einheimische Angestellte der Kommission inhaftierte, brachten Präsident Barroso, Kommissar Michel und die Mitgliedstaaten der EU unverzüglich ihre tiefe Besorgnis über diese Ereignisse zum Ausdruck, die eindeutig einen Verstoß gegen die Wiener Konvention darstellten.
Korpustyp: EU
De niet-actieve aanwezigheidstijd telt niet mee als arbeidstijd, ook al staat de werknemer ter beschikking van zijn werkgever!
Die als inaktiver Bereitschaftsdienst geltende Zeit zählt trotz der Tatsache, dass der Angestellte dem Arbeitgeber zur Verfügung steht, nicht als Arbeitszeit.
Korpustyp: EU
werknemerVertreters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de naam en functie van de werknemer van de onderneming die de handelsfactuur heeft opgesteld;
Name und Funktion des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de werknemer van de onderneming die de handelsfactuur heeft opgesteld en de hiernavolgende ondertekende verklaring:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 1, lid 3, van deze verordening bedoelde geldige handelsfactuur moet een door een werknemer van de onderneming ondertekende verklaring bevatten met de volgende gegevens:
Die gültige Handelsrechnung im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 muss eine unterzeichnete Erklärung eines Vertreters des Unternehmens nach folgendem Muster umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de werknemer van de onderneming die de factuur heeft opgesteld, alsmede de hiernavolgende ondertekende verklaring:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Verpflichtungsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de werknemer van de onderneming die de handelsfactuur heeft opgesteld en de hiernavolgende ondertekende verklaring:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausstellt und die folgende Erklärung unterzeichnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de werknemer van de onderneming die de handelsfactuur heeft opgesteld en de hiernavolgende ondertekende verklaring:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausstellt und die folgende unterzeichnete Erklärung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de werknemer van de onderneming die de verbintenisfactuur heeft opgesteld, alsmede de hiernavolgende ondertekende verklaring:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de werknemer van de onderneming die de factuur heeft opgesteld en de hiernavolgende ondertekende verklaring:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Verpflichtungsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de werknemer van de onderneming die de factuur heeft opgesteld alsmede de hiernavolgende ondertekende verklaring:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de werknemer van de onderneming die de factuur heeft opgesteld alsmede de hiernavolgende ondertekende verklaring:
Name des Vertreters des Unternehmens, das die Handelsrechnung und die folgende unterzeichnete Erklärung ausgestellt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
werknemerBeschäftigtem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productiviteit, gemeten als productie per jaar per werknemer steeg in die zelfde periode van 17454 kg tot 18194 kg.
Im selben Zeitraum stieg die Produktivität, gemessen als Produktion pro Jahr und Beschäftigtem, jedoch von 17454 kg auf 18194 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de werknemers in de Gemeenschap, gemeten in de productie per werknemer per jaar, nam tussen 1999 en 2000 eerst sterk toe, daalde in 2001 met twaalf procentpunten, nam in 2002 weer toe met vijf procentpunten en in het onderzoektijdvak met nog eens elf procentpunten.
Die Produktivität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gemessen als Output pro Beschäftigtem pro Jahr stieg zunächst von 1999 bis 2000 beträchtlich um 15 %, sank dann aber 2001 um 12 Prozentpunkte, bevor sie 2002 wieder um 5 Prozentpunkte und im UZ um weitere 11 Prozentpunkte zunahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productiviteit per werknemer (in ton)
Produktivität (in Tonnen pro Beschäftigtem)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse arbeidskosten per werknemer (x 1000 euro)
Jahresarbeitskosten/Beschäftigtem (in 1000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse arbeidskosten per werknemer (× 1000 EUR)
Jährliche Arbeitskosten je Beschäftigtem (in 1000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Procentuele wijziging van de omzet per werknemer
% Änderung des Umsatzes pro Beschäftigtem
Korpustyp: EU DGT-TM
Procentuele wijziging van de omzet per werknemer (alleen bij uitbreiding van een activiteit)
Änderung des Umsatzes je Beschäftigtem (in %) (nur im Falle der Erweiterung einer Tätigkeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de producenten in de Unie, in productie (ton) per werknemer per jaar, steeg in de beoordelingsperiode met 12 %.
Die Arbeitsproduktivität der Unionshersteller, gemessen an der Jahresproduktion (Tonnen) pro Beschäftigtem, stieg im Bezugszeitraum um 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde loonkosten per werknemer namen toe, wat verband houdt met het loonniveau van hoger gekwalificeerd personeel.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten pro Beschäftigtem stiegen entsprechend dem Lohnniveau des höher qualifizierten Personals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden onderhandelingen gestart met de vakbond om deze productiebonus per werknemer toe te passen zodat de vermindering in het personeelscijfer zou overeenkomen met een vermindering van het totale bedrag aan betaalde productiebonussen.
Es wurden daher Verhandlungen mit der Gewerkschaft aufgenommen, um zu erreichen, dass der Produktionsbonus pro Beschäftigtem ausgezahlt wird und der Abbau der Belegschaft damit zu einer Senkung des vom Unternehmen zu zahlenden Produktionsbonus führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
werknemerArbeiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming verdubbelde haar rendement in termen van inkomen per werknemer (van 111000 PLN per werknemer in 2002 tot 222000 PLN per werknemer in 2007).
Beim Erlös pro Arbeiter hat die HSW S.A. ihre Produktivität verdoppelt (von 111000 PLN pro Arbeitskraft im Jahr 2002 auf 222000 PLN pro Arbeitskraft im Jahr 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij bijzondere bezorgdheid over de blootstelling van de gebruiker, de werknemer of de omstander kan informatie over de concentraties in de lucht noodzakelijk zijn.
Wird befürchtet, dass Anwender, Arbeiter oder umstehende Personen besonders exponiert sind, so können Angaben zur Mikroorganismuskonzentration in der Luft notwendig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorige week nog pleegde weer een werknemer zelfmoord vanwege de ondraaglijke arbeidsomstandigheden; hij was pas 25 jaar oud.
Letzte Woche hat ein anderer, nur 25-jähriger Arbeiter aufgrund unerträglicher Arbeitsbedingungen Selbstmord begangen.
Korpustyp: EU
Elke burger en werknemer van de EU kan onder preventief toezicht staan en als verzameling gegevens worden geregistreerd.
Jeder Bürger und Arbeiter in der EU könnte einer präventiven Überwachung und Erfassung unterliegen.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat ik tegen gestemd heb, omdat de werknemer die papavers verbouwt op het veld het echte beginpunt is voor de doden en misdaden die veroorzaakt worden door degenen die, bewust of onbewust, in het net terecht zijn gekomen van deze vreselijke gesel van de mensheid.
Ich muss sagen, dass ich dagegen gestimmt habe, da der Arbeiter, der auf dem Feld Mohn anbaut, der tatsächliche Ausgangspunkt für Tod und Verbrechen ist, die durch diejenigen begangen werden, die bewusst oder unbewusst in das Netz dieser schrecklichen Geißel der Menschheit geraten sind.
Korpustyp: EU
De loonmatiging die de ECB vanaf haar oprichting aanmoedigt, heeft geleid tot een scherpe daling in de koopkracht van de werknemer, tot een snelle achteruitgang in de levensstandaard van arbeidersgezinnen en tot armoede.
Der Druck auf die Löhne, den die EZB seit ihrer Gründung gefördert hat, hat zu einem drastischen Verfall der Kaufkraft der Arbeiter, zu einer rapiden Verschlechterung des Lebensstandards von Familien der Arbeiterklasse und zu Verarmung geführt.
Korpustyp: EU
De reden hiervoor is dat de werknemer zelfs als gevolg van kleine, plotselinge bewegingen die de veiligheid van de ladder niet in gevaar brengen, zijn evenwicht kan verliezen en kan vallen.
Denn sogar kleine plötzliche Bewegungen, die nicht die Sicherheit der Leiter beeinträchtigen, können dazu führen, dass der Arbeiter das Gleichgewicht verliert und herunterstürzt.
Korpustyp: EU
Hij treft elke onderneming, elke werknemer, elke huiseigenaar en ook elk gezin.
Er trifft alle Unternehmen, alle Arbeiter, alle Hausbesitzer und alle Familien.
Korpustyp: EU
De burger is iets ruimers dan de consument, zoals collega Bonino zostraks heel goed heeft uitgelegd, de burger wordt ruimer opgevat dan de spaarder, de werknemer: de burger is degene voor wie wij ons allen inzetten.
Der Bürger ist mehr als der Verbraucher, über den meine Kollegin Bonino kurz zuvor so zutreffend gesprochen hat, er ist mehr als der Sparer und der Arbeiter: der Bürger ist die Einheit, für die wir alle operieren.
Korpustyp: EU
Bovendien lijdt het Globalisatiefonds aan een gebrek aan flexibiliteit, en als je als werknemer je baan verliest en je komt ongelukkig genoeg uit een onderneming die niet op de lijst staat, kom je gewoonweg niet in aanmerking voor begeleiding.
Zudem mangelt es dem Globalisierungsfonds an Flexibilität, und wenn Sie ein Arbeiter sind, der entlassen wird und unglücklicherweise von einem Unternehmen kommt, das nicht auf der Liste steht, dann werden Sie einfach nicht für eine Unterstützung in Frage kommen.
Korpustyp: EU
werknemerBevollmächtigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 1, lid 3, van deze verordening bedoelde geldige handelsfactuur moet een door een werknemer van de onderneming ondertekende en van het officiële stempel van de onderneming voorziene verklaring bevatten met de volgende gegevens:
Der in Artikel 1 Absatz 3 genannten gültigen Handelsrechnung muss eine von einem Bevollmächtigten des Unternehmens unterzeichnete und mit dem offiziellen Stempel des Unternehmens versehene Erklärung in folgender Form beigefügt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de werknemer van de onderneming die de factuur heeft opgesteld alsmede de hiernavolgende ondertekende verklaring:
Name des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat und folgende unterzeichnete Erklärung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 1, lid 3, van deze verordening bedoelde geldige handelsfactuur moet een door een werknemer van de onderneming ondertekende en van het officiële stempel van de onderneming voorziene verklaring bevatten met de volgende gegevens:
Die in Artikel 1 Absatz 3 genannte gültige Handelsrechnung muss eine von einem Bevollmächtigten des Unternehmens unterzeichnete und mit dem offiziellen Stempel des Unternehmens versehene Erklärung in folgender Form enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de werknemer van de onderneming die de factuur heeft opgesteld alsmede de hiernavolgende ondertekende verklaring:
Name des Bevollmächtigten des Unternehmens, das die Handelsrechnung und die folgende unterzeichnete Erklärung ausgestellt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 1, lid 3, van deze verordening bedoelde geldige handelsfactuur moet een door een werknemer van de onderneming ondertekende verklaring bevatten met de volgende gegevens:
Der in Artikel 1 Absatz 3 dieser Verordnung genannten gültigen Handelsrechnung muss eine von einem Bevollmächtigten des Unternehmens unterzeichnete Erklärung in folgender Form beigefügt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en functie van de werknemer van de onderneming die de handelsfactuur heeft opgesteld;
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de werknemer van de onderneming die de factuur heeft opgesteld alsmede de volgende ondertekende verklaring:
Name des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de werknemer van de onderneming die de factuur heeft opgesteld alsmede de hiernavolgende ondertekende verklaring:
Name des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterschrieben hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de werknemer van de onderneming die de factuur heeft opgesteld alsmede de hiernavolgende ondertekende verklaring:
Name des Bevollmächtigten des Unternehmens, das die Handelsrechnung und die folgende unterschriebene Erklärung ausgestellt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de werknemer van de onderneming die de factuur heeft opgesteld alsmede de volgende ondertekende verklaring:
Name des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt und folgende Erklärung unterzeichnet hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
werknemerArbeitnehmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gereedschappen en andere hulpstukken die de werknemer moet gebruiken, zijn verbonden met het harnas of het zitje van de werknemer of op een andere passende wijze bevestigd;
Werkzeug und anderes Zubehör, das von den Arbeitnehmern benutzt werden soll, sind an deren Sicherheitsgeschirr oder Sitz oder unter Rückgriff auf andere angemessene Mittel zu befestigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De werknemer mag de bescherming die hem wordt geboden door bepalingen waarvan niet, of slechts in zijn voordeel, bij overeenkomst kan worden afgeweken, niet worden ontnomen.
Den Arbeitnehmern sollte nicht der Schutz entzogen werden, der ihnen durch Bestimmungen gewährt wird, von denen nicht oder nur zu ihrem Vorteil durch Vereinbarung abgewichen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zeggenschap een resultaat is van gebeurtenissen in het verleden (bijdragen betaald door de entiteit en prestaties verricht door de werknemer); en
diese Verfügungsgewalt Ergebnis von Ereignissen der Vergangenheit ist (vom Unternehmen gezahlte Beiträge und von den Arbeitnehmern erbrachte Arbeitsleistung); und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze variabele omvat alle overdrachten naar andere regelingen (gewoonlijk het bedrag aan pensioenrechten dat aan andere pensioenfondsen of aan verzekeringsmaatschappijen wordt overgedragen wanneer een werknemer van werkgever verandert en zich bijgevolg aansluit bij het pensioenfonds of de verzekeringsregeling van zijn nieuwe werkgever).
Diese Variable umfasst sämtliche Aufwendungen aus Übertragungen (in der Regel die nach einem Wechsel des Arbeitgebers auf den Pensionsfonds oder das Versicherungssystem des neuen Arbeitgebers übertragenen Pensionsansprüche von Arbeitnehmern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee heeft het Hof het fundamentele principe bekrachtigd dat de tijd waarover de werknemer niet volledig zelf kan beschikken tot de arbeidstijd moet worden gerekend.
Damit hat er das Grundprinzip bestätigt, dass Zeit, die den Arbeitnehmern aufgrund von Arbeitspflichten nicht voll zur Verfügung steht, als Arbeitszeit anzusehen ist.
Korpustyp: EU
Met de wetgeving wordt geen enkele nieuwe procedure ingevoerd voor aanwerving of verplaatsing van de werknemer.
Mit der Gesetzgebung sollen keine neuen Verfahren zur Einstellung und Überlassung von Arbeitnehmern eingeführt werden.
Korpustyp: EU
De mobiele werknemer krijgt geen garanties in termen van continuïteit in het geval hij van werk of sector verandert.
Für Fälle von Arbeitsplatz- oder Sektorwechsel bei mobilen Arbeitnehmern sind keine Garantien für ununterbrochene Mitgliedschaft vorgesehen.
Korpustyp: EU
Ten slotte, ook de oudere werknemer zit nog steeds in het verdomhoekje.
Schließlich wird auch den älteren Arbeitnehmern noch zu wenig Beachtung geschenkt.
Korpustyp: EU
Als de werkgever denkt dat er sprake is van een risico dat samenhangt met natuurlijke straling, dient hij de werknemer daarover voor te lichten.
Wenn der Arbeitgeber eine Gefahr ausmacht, die mit der natürlichen Strahlung im Zusammenhang steht, werden den Arbeitnehmern Informationen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU
Wij willen laten zien dat de interne markt de sociale rechten eerbiedigt die zijn verankerd in het Handvest van de grondrechten, dat deze interne markt nieuwe ontwikkelingsperspectieven kan bieden voor ondernemingen die maatschappelijk vernieuwend zijn en ten dienste staan van de Europeanen, zowel in de rol van werknemer als die van consument.
Wir wollen klarstellen, dass der Binnenmarkt die sozialen Rechte gemäß der Charta der Grundrechte wahrt, dass er sozial innovativen Unternehmen neue Möglichkeiten zur Entwicklung bietet, die den europäischen Arbeitnehmern und Verbrauchern gleichermaßen nützlich sind.
Korpustyp: EU
werknemerMitarbeiters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een overeenkomst tussen de entiteit (of een andere entiteit van de groep [1], dan wel een aandeelhouder van een entiteit van de groep) en een andere partij (met inbegrip van een werknemer) op grond waarvan de andere partij recht heeft op
Eine Vereinbarung zwischen dem Unternehmen (oder einem anderen Unternehmen der Gruppe [1] oder einem Anteilseigner eines Unternehmens der Gruppe) und einer anderen Partei (einschließlich eines Mitarbeiters), die Letztere – ggf. unter dem Vorbehalt der Erfüllung bestimmter Ausübungsbedingungen - dazu berechtigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen of diensten ontvangt van de leverancier van die goederen of diensten (met inbegrip van een werknemer) in het kader van een op aandelen gebaseerde betalingsovereenkomst, of
im Rahmen einer anteilsbasierten Vergütungsvereinbarung von einem Lieferanten (einschließlich eines Mitarbeiters) Güter oder Leistungen erhält, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet elke dochteronderneming elke verandering in de reële waarde van de eigenvermogensinstrumenten opnemen die zich tijdens de dienstperiode van de werknemer bij elke dochteronderneming voordoet.
Zusätzlich dazu erfassen die einzelnen Tochterunternehmen jede Veränderung des beizulegenden Zeitwerts des Eigenkapitalinstruments, die während der Dienstzeit des Mitarbeiters in dem betreffenden Tochterunternehmen eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband mag een bewaarder bijvoorbeeld geen interne situaties zoals fraude door een werknemer kunnen inroepen om zich van zijn aansprakelijkheid te ontdoen.
Eine Verwahrstelle sollte sich in diesem Zusammenhang beispielsweise nicht auf gewisse interne Gegebenheiten, wie etwa eine betrügerische Handlung eines Mitarbeiters, berufen können, um sich von der Haftung zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van wezenlijk belang dat het aandeel van het vaste salaris van een werknemer in zijn totale beloningspakket groot genoeg is voor het hanteren van een volledig flexibel variabel beloningsbeleid, dat ook de mogelijkheid biedt geen variabele beloning uit te betalen.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass das Festgehalt eines Mitarbeiters einen so hohen Anteil seiner Gesamtvergütung darstellt, dass eine in jeder Hinsicht flexible variable Vergütungspolitik möglich ist und gegebenenfalls auch ganz auf die Zahlung einer variablen Vergütung verzichtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens het gevolg van de discontering liggen deze bedragen lager dan de bedragen die zouden zijn bepaald als de werknemer de entiteit aan het einde van de verslagperiode verliet.
Folglich sind beide Werte — wegen des Abzinsungseffektes — geringer als die Beträge, die sich bei Ausscheiden des Mitarbeiters am Abschlussstichtag ergeben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo niet, zijn de vacatures ontstaan ten gevolge van ontslag op initiatief van de werknemer, ouderdomspensionering, vermindering van de werktijd op initiatief van de werknemer of gewettigd ontslag om dringende redenen, en niet door afvloeiingen?
Wenn nein, ist bzw. sind die Stelle(n) im Anschluss an das freiwillige Ausscheiden, den Eintritt in den Ruhestand aus Altersgründen, die freiwillige Reduzierung der Arbeitszeit oder die rechtmäßige Entlassung eines Mitarbeiters wegen Fehlverhaltens und nicht infolge des Abbaus von Arbeitsplätzen frei geworden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo niet, zijn de vacatures ontstaan ten gevolge van ontslag op initiatief van de werknemer, handicap, ouderdomspensionering, vermindering van de werktijd op initiatief van de werknemer of gewettigd ontslag om dringende redenen, en niet door afvloeiingen?
Falls nein, ist bzw. sind die Stelle(n) im Anschluss an das freiwillige Ausscheiden, die Invalidisierung, den Eintritt in den Ruhestand aus Altersgründen, die freiwillige Reduzierung der Arbeitszeit oder die rechtmäßige Entlassung eines Mitarbeiters wegen Fehlverhaltens und nicht infolge des Abbaus von Arbeitsplätzen frei geworden?
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en functie van elke werknemer van het ratingbureau die hetzij persoonlijk, hetzij namens het ratingbureau, verplichtingen heeft ten aanzien van een andere entiteit binnen de groep van ratingbureaus;
Name und Funktion jedes Mitarbeiters der Ratingagentur, der entweder als Einzelperson oder namens der Ratingagentur Verpflichtungen gegenüber einer anderen Stelle innerhalb der Gruppe von Ratingagenturen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
of de rechten van de werknemer op de eigen-vermogensinstrumenten van de entiteit door de entiteit zelf of door haar aandeelhouder(s) zijn toegekend; dan wel
die Rechte des Mitarbeiters an den Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens vom Unternehmen selbst oder seinem Anteilseigner/seinen Anteilseignern gewährt wurden; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
werknemerMitarbeiterin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk praat meestal niet met het personeel... maar jij bent werknemer van de maand.
Sonst rede ich nicht mit Angestellten. Aber Sie sind schließlich Mitarbeiterin des Monats.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Maria Martinez is een werknemer van me.
Ja, Maria Martinez ist eine Mitarbeiterin von mir.
Korpustyp: Untertitel
Wat zegt mijn mening over dapperheid over wat voor werknemer ben?
Meine Gedanken über Mut sollen denen verraten, dass ich eine gute Mitarbeiterin bin?
Korpustyp: Untertitel
lk was net werknemer van de maand geworden.
Ich wurde erst Mitarbeiterin des Monats.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een goede werknemer en een goed mens.
Sie sind eine gute Mitarbeiterin und ein guter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
lk ben al zeven jaar een perfecte werknemer.
Ich war sieben Jahre lang eine perfekte Mitarbeiterin.
Korpustyp: Untertitel
Dank je, Josie, maar dit is mijn werknemer, ter informatie, en we hebben geen date.
Danke, Josie, aber das ist meine Mitarbeiterin... damit du's weißt, und es ist kein Date.
Korpustyp: Untertitel
Vooral niet als de werknemer van de maand er twee uur eerder is.
Besonders, wenn die Mitarbeiterin des Monats zwei Stunden zu früh kommt.
Korpustyp: Untertitel
werknemerArbeiters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekening houdend met een jaarlijkse loongroei van 4,4 % tussen 2004 en 2005 (die overeenstemt met de jaarlijkse loongroei tussen 2002 en 2003), werd het gemiddelde loon van een werknemer in de industrie op 348300 NOK geraamd.
Da der Anstieg des Jahreslohns von 2004 auf 2005 auf 4,4 % geschätzt wird (was der Zunahme des Jahreslohns von 2002 auf 2003 entspricht), wurde der durchschnittliche Jahreslohn eines Arbeiters für 2005 auf 348300 NOK geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter vergelijking: volgens NOU: 2007:3 blijkt het gemiddelde loon voor een werknemer in de industrie in 2006 uit te komen op 355600 NOK.
Zum Vergleich: Aus NOU 2007:3 geht hervor, dass der durchschnittliche Jahreslohn eines Arbeiters für 2006 schließlich bei 355600 NOK lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werknemers zijn kennelijk vastbesloten om hun rechten te verdedigen, en zij voeren daarbij de woorden van de tweeëntwintig jarige werknemer Nikos Nikolopoulos boven in hun vaandel. Die schrijft in een open brief aan het openbaar ministerie van de Arios Pagos in Griekenland onder meer het volgende:
Die Arbeiter sind offensichtlich entschlossen, ihre Rechte zu verteidigen und haben als Standard die Worte des 22 Jahre alten Arbeiters Nikos Nikopoulos aus seinem offenen Brief an den Staatsanwalt des obersten Revisionsgerichts in Griechenland übernommen, in dem er unter Anderem sagt:
Korpustyp: EU
Op de voorpagina van het Duitse dagblad was een foto te zien van een Poolse werknemer die met het gezicht naar de muur en zijn handen omhoog wordt gecontroleerd door douanepersoneel en financiële ambtenaren.
Die „Braunschweiger Zeitung“ veröffentlichte auf der ersten Seite das Foto eines polnischen Arbeiters, der mit erhobenen Händen an eine Mauer gestützt stand und von Zoll- und Finanzbeamten kontrolliert wurde.
Korpustyp: EU
De laatste fundamentele vraag is: zal de levensstandaard van de Europese werknemer na al het vakkundige snoeiwerk waarover de heer Donnelly het terecht heeft gehad, dezelfde blijven of zal hij dalen, of zal hij zelfs instorten tot het niveau van een arbeider in de derde wereld, waaraan in de verwijzing naar mondialisering gerefereerd wordt?
Es gibt noch eine wichtige letzte Frage. Wird der Lebensstandard des europäischen Arbeiters nach dem geschickten Eingriff, den Herr Donnelly berechtigterweise vertreten hat, gleich bleiben oder zurückgehen, oder wird er vielleicht sogar auf das Niveau eines Arbeiters in der Dritten Welt absinken, worauf unter dem Thema Globalisierung bereits bezug genommen wurde?
Korpustyp: EU
De vervolging en intimidatie van deze werknemer en actieve vakbondsman is in strijd met de beginselen van democratie en vrijheid en verdient onze krachtigste veroordeling.
Die Maßregelung und Einschüchterung dieses Arbeiters und aktiven Gewerkschafters widerspricht den Ideen von Demokratie und Freiheit und verdient unsere stärkste Verurteilung.
Korpustyp: EU
Ten derde, tegenwoordig betaalt, een gemiddelde werknemer 25% belasting.
U.S. Amtsrichter James C. Fox, 2003 Zum Dritten werden heutzutage 25% des Einkommens eines durchschnittlichen Arbeiters durch diese Steuer eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
werknemerBeschäftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Loon per werknemer (EUR)
Löhne je Beschäftigen in EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde loonkosten per werknemer (EUR)
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde loonkosten per werknemer (in EUR)
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 51 van de voorlopige verordening is uiteengezet, is de stijging met 24 % van de arbeidskosten per werknemer tijdens de onderzoeksperiode onder andere toe te schrijven aan de tendens in de werkgelegenheidsstructuur naar een hoger aandeel gekwalificeerde arbeidskrachten.
Wie in Randnummer 51 der vorläufigen Verordnung erläutert, war der im Bezugszeitraum erfolgte Anstieg der Arbeitskosten je Beschäftigen um 24 % unter anderem auf Veränderungen in der Beschäftigungsstruktur (höherer Anteil qualifizierter Arbeitskräfte) zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde arbeidskosten per werknemer (EUR, in de steekproef opgenomen EU-producenten)
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR, EU-Hersteller in der Stichprobe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde arbeidskosten per werknemer (in EUR)
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
werknemerBetreffenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze informatie is vereist voor werknemers met de Spaanse nationaliteit, of als het formulier naar een Frans orgaan wordt gestuurd, ongeacht de nationaliteit van de werknemer.
Diese Angabe wird benötigt, wenn der Betreffende spanischer Staatsangehöriger ist oder der Vordruck — ungeachtet der Staatsangehörigkeit des Betreffenden — für einen französischen Träger bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie is vereist voor werknemers met de Spaanse nationaliteit, of als het formulier naar een Frans of Hongaars orgaan wordt gestuurd, ongeacht de nationaliteit van de werknemer.
Diese Angabe wird benötigt, wenn der Betreffende spanischer Staatsangehöriger ist oder der Vordruck — ungeachtet der Staatsangehörigkeit des Betreffenden — für einen französischen Träger bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inlichting is noodzakelijk voor Spaanse onderdanen, of wanneer het formulier bestemd is voor een Frans, Grieks, Hongaars of Pools orgaan, ongeacht de nationaliteit van de werknemer.
Diese Angabe wird benötigt, wenn der Betreffende spanischer Staatsangehöriger ist oder der Vordruck — ungeachtet der Staatsangehörigkeit des Betreffenden — für einen französischen, griechischen, ungarischen oder polnischen Träger bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inlichting is noodzakelijk voor Spaanse onderdanen, of wanneer het formulier bestemd is voor een Frans, Grieks, Hongaars of Pools orgaan, ongeacht de nationaliteit van de werknemer.
Diese Angabe wird benötigt, wenn der Betreffende spanischer Staatsangehöriger ist oder der Vordruck — ungeachtet der Staatsangehörigkeit des Betreffenden — für einen französischen, ungarischen, griechischen oder polnischen Träger bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inlichting is noodzakelijk voor Spaanse onderdanen, of wanneer het formulier bestemd is voor een Frans, Grieks, Hongaars of Pools orgaan, ongeacht de nationaliteit van de werknemer.
Diese Angabe wird benötigt, wenn der Betreffende spanischer Staatsangehöriger ist oder der Vordruck — ungeachtet der Staatsangehörigkeit des Betreffenden — für einen französischen, griechischen oder ungarischen Träger bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
werknemerangestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral het personeel van de machinecoöperaties was veelal ook werknemer bij de dochtermaatschappijen.
Insbesondere das Personal der Maschinenringe war zumeist bei den Tochtergesellschaften angestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is geen vaste werknemer van het instituut.
Nun, er ist hier am Institut nicht fest angestellt.
Korpustyp: Untertitel
Klopt het dat u geen werknemer bent van Mr Barksdale?
Gehe ich recht in der Annahme, dass Sie nicht bei Mr. Barksdale angestellt sind?
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of iemand jou heeft gebeld, maar we zoeken een werknemer van je,
Ich weiß nicht, ob dich jemand angerufen hat, aber... wir suchen jemanden, der bei dir angestellt ist.
De CFDT zou alle 1100 huidige werknemers in dienst willen houden.
Die CFDT möchte die gesamte Belegschaft von derzeit 1100 Beschäftigten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat ze 30% van de werknemers laten vallen. Toch gehoord?
Dass sie 30 % der Belegschaft entlassen, das hast du doch gehört?
Korpustyp: Untertitel
Eind 2004 was het aantal werknemers gedaald tot 4137.
Bis Ende 2004 war die Belegschaft auf 4137 zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve mijn commentaar op het onthoofden van klanten, zou ik persoonlijk... een competitie van een winkel waarderen en mijn energie aan... mijn werknemers geven.
Nun, trotz meines Kommentars, die Köpfe meiner Kundschaft rollen lassen zu wollen, finde ich es sehr reizvoll, im Dorf einen Konkurrenten zu wissen. Alles ist erwünscht, was die Belegschaft motiviert.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie was van mening dat de vermindering van het aantal werknemers en de productie beneden het Europese gemiddelde liggen.
Die Kommission stellte fest, dass der Abbau der Belegschaft und die Verringerung der Produktion unter dem europäischen Durchschnitt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie: herschikking van de arbeidstijd en de 40-urenweek voor alle werknemers en overuren met 25 procent toeslag zoals voorzien in artikel 1 van bijlage 2 van de CAO.
Drei: Neuordnung der Arbeitszeit auf 40 Stunden für die gesamte Belegschaft, mit Überstunden-Zuschlag nach der 40. Stunde um 25 Prozent, entsprechend Artikel 1, Zusatz 2 des Tarifvertrags.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde is bij de inkrimping van de bedrijfsactiviteit een vermindering van het aantal werknemers in het bedrijf onvermijdelijk.
Drittens ist aufgrund der geplanten Reduzierung der Tätigkeit eine Verringerung der Belegschaft des Unternehmens unumgänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een uitgebreidere informatieplicht jegens de werknemers en ook moet er openheid worden geboden met het oog op de toekomstige werkgelegenheid.
Es gibt eine umfassendere Informationspflicht gegenüber der Belegschaft, und zudem ist Transparenz im Hinblick auf die künftigen Arbeitsplätze geboten.
Korpustyp: EU
In het laatste geval dient bij de veronderstelling over het toekomstige aantal werknemers de vermindering in aanmerking te worden genomen.
In letzterem Fall wird in der Annahme hinsichtlich der künftigen Belegschaft die Reduzierung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de derde plaats heeft Griekenland gedurende lange tijd verwarrende informatie verstrekt over de betaling van de aankoopprijs door de werknemers.
Drittens hat Griechenland lange Zeit widersprüchliche Auskünfte über die Zahlung des Kaufpreises durch die Belegschaft vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
werknemersArbeitskraefte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de werknemers worden genoodzaakt van woonplaats te veranderen
die arbeitslosen Arbeitskraefte sind veranlasst worden,einen neuen Wohnort zu waehlen
Korpustyp: EU IATE
verbetering van de levensstandaard en van de arbeidsvoorwaarden van de werknemers bevorderen
auf eine Verbesserung der Lebens-und Arbeitsbedingungen der Arbeitskraefte hinwirken
Korpustyp: EU IATE
de voorwaarden waaronder het geordend verkeer van werknemers zou kunnen plaatsvinden
die Bedingungen fuer einen geordneten Ablauf der Wanderbewegung der Arbeitskraefte
Korpustyp: EU IATE
het beroep waarvoor de werkloze werknemers herschoold zijn
der Beruf,fuer den die arbeitslosen Arbeitskraefte umgeschult wurden
Korpustyp: EU IATE
migratie van werknemers tussen de Lid-Staten
Arbeitskraefte/fluktuation zwischen den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU IATE
de Lid-Staten begunstigen de uitwisseling van jeugdige werknemers
die Mitgliedstaaten foerdern den Austausch junger Arbeitskraefte
Korpustyp: EU IATE
illegale werknemerillegaler Arbeitnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat voor ons echter onbegrijpelijk is, is dat een illegalewerknemer werk aanvaardt en uiteindelijk degene die hem in staat stelt in zijn verblijfs- en bestaanskosten te voorzien, gestraft wordt.
Es ist einfach nicht nachvollziehbar, dass ein illegalerArbeitnehmer eingestellt, aber die Person, die ihn einstellt und ihm so die Möglichkeit gibt, seinen Aufenthalt und sein Überleben zu sichern, schließlich bestraft wird.
Korpustyp: EU
migrerende werknemerWanderarbeitnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beperkt zich tot het beginsel van gelijke behandeling voor migrerendewerknemers.
Er beschränkt sich auf die Absicherung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Wanderarbeitnehmern.
Korpustyp: EU
De Administratieve Commissie voor de sociale zekerheid van migrerendewerknemers heeft een unaniem advies gegeven,
Die einstimmige Stellungnahme der Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer wurde erlangt —
Korpustyp: EU DGT-TM
De Administratieve Commissie voor de sociale zekerheid van migrerendewerknemers heeft een unaniem advies gegeven,
Die Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer hat eine einstimmige Stellungnahme abgegeben —
Korpustyp: EU DGT-TM
De Administratieve Commissie voor de sociale zekerheid van migrerendewerknemers heeft een unaniem advies uitgebracht,
Die Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer hat eine einstimmige Stellungnahme abgegeben —
Korpustyp: EU DGT-TM
De Administratieve Commissie voor de sociale zekerheid van migrerendewerknemers heeft een unaniem advies gegeven,
Die Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer hat eine einvernehmliche Stellungnahme abgegeben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat zal de Commissie doen om te waarborgen dat de kernnormen van de IAO worden gerespecteerd door de Golfstaten met betrekking tot migrerendewerknemers?
Was wird die Kommission unternehmen, um sicherzustellen, dass im Hinblick auf Wanderarbeitnehmer die zentralen Normen der IAO von den Golfstaaten anerkannt werden?
Korpustyp: EU
Verordening 1408 moet de wettelijke sociale-zekerheidsregelingen voor migrerendewerknemers coördineren.
Die eingangs erwähnte Verordnung 1408 hat die Aufgabe, die gesetzlichen Systeme der sozialen Sicherheit für Wanderarbeitnehmer zu koordinieren.
Korpustyp: EU
De verzoekschriften hebben grotendeels betrekking op sociale zaken en in het bijzonder op migrerendewerknemers.
Ein Großteil der Petitionen betrifft den Sozialbereich und hier besonders die Wanderarbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de migrerendewerknemers.
Dies trifft auch auf die Wanderarbeitnehmer zu.
Korpustyp: EU
Het beklemtoont het behoud van de rechten van migrerendewerknemers in tegenstelling tot de overdraagbaarheid van rechten van het ene naar het andere stelsel.
Im Gegensatz zur Übertragbarkeit der Rechte von einem System auf das andere wird hier die Betonung auf die Wahrung der Rechte von Wanderarbeitnehmern gelegt.
Korpustyp: EU
ontslagen werknemerentlassener Arbeitnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat wil een ontslagenwerknemer?
Was will ein entlassenerArbeitnehmer?
Korpustyp: EU
Het EFG moet in overeenstemming met artikel 6 van de EFG-verordening de re-integratie van elke afzonderlijke ontslagenwerknemer in een nieuwe baan garanderen.
Nach Artikel 6 der EGF-Bestimmungen müssen wir sicherstellen, dass dieser Fonds die individuelle Wiedereingliederung entlassenerArbeitnehmer in neue Unternehmen unterstützt.
Korpustyp: EU
kwetsbare werknemerbenachteiligter Arbeitnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer echter betrokken werknemer een uiterst kwetsbarewerknemer is, zijn de in aanmerking komende kosten de loonkosten gedurende een maximumperiode van 24 maanden vanaf de indienstneming.
Im Falle stark benachteiligterArbeitnehmer sind beihilfefähige Kosten die Lohnkosten über einen Zeitraum von höchstens 24 Monaten nach der Einstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de betrokken werknemer echter een uiterst kwetsbarewerknemer is, zijn de in aanmerking komende kosten de loonkosten gedurende een maximumperiode van 24 maanden vanaf de indienstneming.
Im Falle stark benachteiligterArbeitnehmer sind die Lohnkosten über einen Zeitraum von höchstens 24 Monaten nach der Einstellung beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
laagopgeleide werknemerGeringqualifizierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkloosheid zal ten opzichte van 2008 (6,5 %) waarschijnlijk oplopen en vooral laagopgeleidewerknemers in de industrie en het toerisme treffen, hoewel wellicht ook andere sectoren steeds meer bedreigd worden.
Die Arbeitslosigkeit, die 2008 bei 6,5 % lag, dürfte steigen. Davon werden hauptsächlich Geringqualifizierte im produzierenden Gewerbe und im Tourismus betroffen sein, wobei allerdings jetzt auch andere Sektoren in zunehmendem Maße gefährdet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
oudere werknemerälterer Arbeitnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten met een nieuwe benadering van de arbeidsorganisatie komen die gericht is op het verhogen van de inzetbaarheid, van de productiviteit en van de motivering van de ouderewerknemer.
Es sind neue Konzepte für die Arbeitsorganisation erforderlich mit dem Ziel einer Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit, der Produktivität sowie einer stärkeren Motivierung ältererArbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Ofschoon mijn fractie het scheppen van werkgelegenheid en de terugkeer van de ouderewerknemer op de arbeidsmarkt steunt, hadden wij meer in gedachten dan adviesfuncties voor oud-minister-presidenten.
Meine Fraktion unterstützt zwar die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Rückkehr ältererArbeitnehmer in den Arbeitsmarkt, doch hatten wir damit mehr als nur Beraterposten für pensionierte Premierminister im Sinn.
Korpustyp: EU
Maar een beleid dat erop gericht is de ouderewerknemer aan de slag te houden, kan niet succesrijk zijn zolang de vaardigheden en de bekwaamheden van de betrokkene niet zijn aangepast aan de kenmerken van de vraag naar arbeidskrachten.
Sämtliche politischen Maßnahmen zur aktiven Weiterbeschäftigung ältererArbeitnehmer werden jedoch nicht von Erfolg gekrönt sein können, solange die Betroffenen keine den Erfordernissen der Nachfrage nach Arbeitskräften entsprechenden Qualifikationen sowie Kenntnisse und Fertigkeiten besitzen.
Korpustyp: EU
de werknemersdie Arbeiterschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werknemers moeten offers brengen in ruil voor een slechter leven.
Sie fordern die Arbeiterschaft auf, Opfer zu bringen und dadurch ihre Lebensbedingungen noch weiter zu verschlechtern.
Korpustyp: EU
De sterk toegenomen langdurige werkloosheid, waar talloze werknemers nu al jarenlang onder lijden, is tot boven de 10% opgelopen en bovendien neemt ook het aantal tijdelijke banen steeds meer toe.
Die weit verbreitete Langzeitarbeitslosigkeit, die mit über 10 % seit Jahrzehnten eine Geißel der Arbeiterschaft ist, wird nun in noch stärkerem Maße mit Formen der Zeit- und Leiharbeit verknüpft.
Korpustyp: EU
Het verzoek om meer middelen voor NGO's heeft tot doel de aandacht van de werknemers af te leiden van de verantwoordelijkheid van de nationale regeringen en de behoeften van het volk op gezondheidsgebied.
Das Ansinnen, die NRO zu stärken, zielt darauf ab, die Arbeiterschaft von der Verantwortung der Regierungen in den Mitgliedstaaten, von den gegenwärtigen Bedürfnissen der Menschen im Gesundheitssektor abzulenken.
Korpustyp: EU
De EU en de VS bevorderen de groene economie omdat deze een uitweg is voor het sterk geconcentreerde kapitaal. Deze verzekert winst voor de monopolies maar gaat gepaard met nog grotere uitbuiting van werknemers en natuurlijke hulpbronnen.
Die von der EU und den USA propagierte grüne Wirtschaft ist vielleicht ein Weg in die Zukunft - aber nur für diejenigen, denen es auf rücksichtslose Kapitalakkumulation, finanzielle Absicherung der Monopolisten, Ausbeutung der Arbeiterschaft und den Raubbau an unseren natürlichen Ressourcen ankommt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werknemer
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoek jij nog werknemers?
Haben Sie irgendwelche offenen Stellen?
Korpustyp: Untertitel
Psychologische Strategieën voor Werknemers.
Psychologische Strategien für Arbeitgeber.
Korpustyp: Untertitel
Wat verdienen je werknemers?
Was kosten die Arbeitskräfte?
Korpustyp: Untertitel
- Hoeveel werknemers hebben we?
- Wie viele Leute haben wir?
Korpustyp: Untertitel
1 — bijdragen als werknemer
1 — Beiträge aus Arbeitnehmertätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
- Werknemers van de fabriek.
Nein, sie arbeiten in der Fabrik.
Korpustyp: Untertitel
Werknemer van de maand.
War nicht einfach, dich zu finden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb honderden werknemers...
Ich beschäftige hunderte von Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn 300 werknemers.
300 Leute arbeiten für uns.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft iedere werknemer gemaild.
Er schrieb der ganzen Belegschaft des Gouverneurs eine E-Mail.
Korpustyp: Untertitel
Een paar werknemers zoeken je.
Einige Ihrer Leute sind hinter Ihnen her, wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Maar je blijft mijn werknemer.
- Aber damit stehst du weiter in meinen Diensten.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar enkel voor werknemers.
- Yeah, aber die ist nur fürs Personal.
Korpustyp: Untertitel
Onze nieuwe werknemer, Vali Chandrasekaren
- Unser neuer Nerd-Hirte, Vali Chandrasekaren.
Korpustyp: Untertitel
De werknemers zijn van hier.
Er ist nicht an irgendein U.S. Studio gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben wereldwijd miljoenen werknemers.
Für die arbeiten weltweit Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren een regerings-werknemer?
- Sie hatten einen Regierungsangestellten?
Korpustyp: Untertitel
de gastheerlanden (van migrerende werknemers)
Aufnahmelaender (von Wanderarbeitern)
Korpustyp: EU IATE
Kijk: 'Geen toegang, alleen werknemers'.
Verzeihung. "Eintritt verboten. Nur für Personal".
Korpustyp: Untertitel
Cates knalde een werknemer neer.
Cates hat einen von hier umgenietet.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een gemeentelijke werknemer!
Er arbeitet im öffentlichen Dienst.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen ontevreden werknemers.
Bei mir soll niemand leiden.
Korpustyp: Untertitel
Overplaatsing van werknemers tussen groepsentiteiten
Wechsel von Mitarbeitern zwischen Unternehmen der Gruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal tijdelijke en vaste werknemers.
Stärke von Zeitpersonal und Stammpersonal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan 't een werknemer zijn?
- Es könnte also einer von denen sein?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb haar werknemer gevolgd.
- Ich bin ihrer Helferin hierher gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
Medewerkende echtgenoten van zelfstandige werknemers
Mitarbeitende Ehepartner von selbständigen Erwerbstätigen
Korpustyp: EU
Ten tweede de vergelijkbare werknemer.
Die zweite Frage ist die Vergleichsgrundlage.
Korpustyp: EU
lk ben een werknemer, geen held.
Ich will kein Held sein.
Korpustyp: Untertitel
De werknemers oké, maar de patiënten niet.
Ich kann Ihnen die Personalakten geben, - aber nicht die der Patienten.
Korpustyp: Untertitel
De enige remedie is meer werknemers vinden.
Das Heilmittel besteht darin, mehr Facharbeiter zu finden.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de emotioneel labiele werknemer overmeesterd.
Wir mußten einem psychisch Gestörten nachgeben, um die Lage zu meistern.
Korpustyp: Untertitel
Alle werknemers kunnen terug naar hun plaatsen.
Alle Mitarbeiterkönnen an ihre Arbeitsplätze zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn werknemer... laat het Corwin-onderzoek verdwijnen.
- Mein Agent lässt die Corwin Untersuchung verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Je staat te dicht bij je werknemers.
Du bist zu nah an deinen Mitarbeitern.
Korpustyp: Untertitel
Wat weet je over Zachs werknemers?
Ich muss wissen, was du und Torres von Zachs Mitarbeitern habt.
Korpustyp: Untertitel
Een werknemer kwam naar mij toe met...
- Jemand intern äußerte Bedenken...
Korpustyp: Untertitel
lk wil de namen van je werknemers.
Selbstverständlich, ja, ja.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt wel wat nieuwe werknemers gebruiken.
Sie könnten wirklich neues Personal gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf gaat nu dag werknemers nemen.
Die Firma zahlt nur noch Tagessätze.
Korpustyp: Untertitel
Er is een ClA-werknemer verdwenen.
Ein CIA Bestand ist verloren gegangen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb twee lastige werknemers uitgeschakeld.
Ich habe zwei Störenfriede erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Werknemers, vrijwilligers, worden aangeworven in het noorden.
Überall im Norden werden Arbeitskräfte rekrutiert. Freiwillige.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn werknemers met jou meegegaan?
- Andere sind mit dir gegangen?
Korpustyp: Untertitel
En ik ben maar een werknemer.
Und ich bin nur ein engagierter Gastwirt.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, ik heb dat werknemers-dossier nodig.
Hör zu, ich brauche die Beschäftigungsumfrage.
Korpustyp: Untertitel
lk ken jou niet, je werknemers.
Ich kenne dich nicht oder deine Crew.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, als ik een paar werknemers had.
Yeah, ich und ein paar Schaufellader.
Korpustyp: Untertitel
Jij doet het publiek, ik de werknemers.
Du hältst die Menge in Schach.
Korpustyp: Untertitel
Ze ontpopten zich als verbolgen ex-werknemers.
Die beiden wiesen Anzeichen des Verärgerter-Postbote-Syndroms auf.
Korpustyp: Untertitel
Perez, hij is een goede werknemer.
- Perez. Er ist ein guter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Stel, je bent een ontevreden werknemer.
- sodass wir sie einsehen können.
Korpustyp: Untertitel
lk overzie de werknemers zelf wel.
Ich werde das Team selbst anweisen.
Korpustyp: Untertitel
Wat met onze werknemers? En Lupe?
Was ist mit denen, mit Lupe?
Korpustyp: Untertitel
lk leid 'n groep met 392.000 werknemers.
Ich leite eine Holding mit 392.000 Mitarbeitern.
Korpustyp: Untertitel
- Ze willen een lijst van werknemers.
Sie fragen nach Zugang zu den personellen Unterlagen.
Korpustyp: Untertitel
Centrum voor sociale zekerheid voor migrerende werknemers
Zentralstelle für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
wet inzake de verzekering van werknemers
Gesetz über den Versicherungsschutz von Arbeitskräften
Korpustyp: EU IATE
werkloosheidsvergoeding voor werknemers van de federale overheid
Arbeitslosengeld für unfreiwillig in Arbeitslosigkeit geratene Beamte
Korpustyp: EU IATE
onderwijs aan (de) kinderen van migrerende werknemers
schulische Betreuung der Kinder von Wanderarbeitnehmern
Korpustyp: EU IATE
aan werknemers productieve nieuwe werkgelegenheid verschaffen
den Arbeitskraeften eine produktive Wiederbeschaeftigung sichern
Korpustyp: EU IATE
migratie van werknemers tussen de Lid-Staten
Arbeitskraefte/fluktuation zwischen den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU IATE
de tewerkstelling van de werknemers vergemakkelijken
die berufliche Verwendbarkeit der Arbeitskräfte fördern
Korpustyp: EU IATE
Hetzelfde geldt voor de migrerende werknemers.
Dies trifft auch auf die Wanderarbeitnehmer zu.
Korpustyp: EU
het aanpassingsvermogen van werknemers en ondernemingen verbeteren;
die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessern und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanpassingsvermogen van werknemers en ondernemingen verbeteren
Die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessern
Korpustyp: EU DGT-TM
gemiddeld aantal werknemers in het voorafgaande kalenderjaar.
durchschnittliche Beschäftigtenzahl im vorausgegangenen Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdere activiteiten waarbij werknemers worden blootgesteld.
andere Tätigkeiten, bei denen Arbeitskräfte gegenüber dem Mittel exponiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beloning van werknemers indeling volgens bedrijfstak
Arbeitnehmerentgelt: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk bedoel, wat met de werknemers?
Ich meine, was ist mit den Mitgliedern dieses Krankenhauses?
Korpustyp: Untertitel
Een werknemer gaat met een stewardess.
Mein Haushaltswarenlieferant ist mit einer Stewardess zusammen.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is Mimi, een nieuwe werknemer.
- Mimi ist neu bei uns.
Korpustyp: Untertitel
De werknemers zijn geschrokken en lopen achter.
Die Männer haben Angst.
Korpustyp: Untertitel
De video was beledigend voor sommige werknemers.
Das Video war für einige meiner Leute zu anstössig.
Korpustyp: Untertitel
Vraag het dan aan een werknemer.
Wieso fragst du nicht - einen Verkäufer oder so?
Korpustyp: Untertitel
Zojuist een ADM werknemer geïnterviewd, Kirk Schmidt.
Ich hab hier bei ADM einen Kirk Schmidt befragt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een gemeentelijke werknemer, en dan...
Er arbeitet im öffentlichen Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Nee, wij kwamen met je werknemers praten.
Wir wollten mit Ihren Mitarbeitern sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn werknemers hebben twee vragen voor je.
Mein Arbeitgeber hat zwei Fragen, Eggsy.
Korpustyp: Untertitel
Door een vreselijke onbetrouwbare werknemer te zijn.
- Weil ich total unzuverlässig bin.
Korpustyp: Untertitel
Dus hier halen werknemers hun cafeïne vandaan?
Also hier bekommen die kleinen Leute ihr Koffein.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een voormalig log werknemer.
Er war früher Holzarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
De politie verdenkt Barry Kane, voormalig werknemer...
Die Polizei verdächtigt Barry Kane der Tat...
Korpustyp: Untertitel
gemiddeld aantal werknemers in het vorige kalenderjaar;
durchschnittliche Beschäftigtenzahl im vorausgegangenen Kalenderjahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schatting van de blootstelling van werknemers
Abschätzung der Exposition des Betriebspersonals
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de blootstelling van werknemers
Messung der Exposition des Betriebspersonals
Korpustyp: EU DGT-TM
Woonplaats gedurende tijdvak als werknemer (16) (22)
Wohnort während jedes einzelnen Zeitraums (16) (22)
Korpustyp: EU DGT-TM
als niet-werknemer/zelfstandige verzekerd tegen invaliditeit
nicht als Erwerbstätiger invaliditätsversichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
werknemers, inclusief het personeel van aannemers;
Bedienstete einschließlich des Personals von Auftragnehmern;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bescherming van toepassers, werknemers en omstanders;
den Schutz von Anwendern, Arbeitern und Umstehenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
eisen die een minimum aantal werknemers vaststellen;
Anforderungen, die eine Mindestbeschäftigtenzahl verlangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beloning van werknemers (collectieve diensten m.u.v. defensie)
Arbeitnehmerentgelt (kollektive Dienstleistungen mit Ausnahme solcher des Bereichs Verteidigung)
Korpustyp: EU DGT-TM
De beloning van werknemers wordt ingedeeld in:
Das Arbeitnehmerentgelt untergliedert sich in:
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten met de werknemers praten.
Wir müssen mit den Mitarbeitern reden.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat over het wangedrag van werknemers.
Untersuchen Fehlverhalten von Mitarbeitern. Dachte Cole wär weg von D.C.