Doel van dit onderdeel is de theoretische kennis te leren toepassen in de specifieke werkomgeving en productiesituatie van de werknemers.
Ziel dieses Moduls ist die Fähigkeit zur Anwendung der theoretischen Kenntnisse im konkreten Arbeitsumfeld der Beschäftigten und in der Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spijt me heel erg dat ik een vijandelijke werkomgeving heb gecreeërd voor je.
Es tut mir wirklich leid, dass ich dir ein unangenehmes Arbeitsumfeld geschaffen habe.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde willen we een goede werkomgeving voor iedereen waarborgen.
Drittens wollen wir ein gutes Arbeitsumfeld für alle schaffen.
Korpustyp: EU
Je hebt een prettigere werkomgeving dan bij het CNRI.
Nun, dein Arbeitsumfeld hat sich auf jeden Fall seit CNRI verbessert.
Korpustyp: Untertitel
Dat die arbeidsplaats mobiel is, doet niets af aan het recht van de werknemers op een veilige en gezonde werkomgeving.
Daß dieser Arbeitsplatz mobil ist, ändert nichts an dem Recht des Arbeitnehmers auf ein sicheres und gesundes Arbeitsumfeld.
Korpustyp: EU
De projecten zijn gericht op het verbeteren van het concurrentievermogen van bedrijven, industrie en de werkomgeving van de mensen.
Die beschriebenen Projekte sollen die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen und Industriezweigen sowie das Arbeitsumfeld der Beschäftigten verbessern.
Korpustyp: EU
Zij hebben betrekking op instrumenten met behulp waarvan bij de douane en in het bedrijfsleven een werkomgeving van de nieuwe generatie kan worden gecreëerd.
Sie nehmen Bezug auf die Instrumente, mit denen eine neue Generation von Arbeitsumfeld in Zoll und Handel geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU
Zij zijn bedoeld om een potentiële reactieve verontreiniging of werkomgeving op te sporen.
Sie sollen potenzielle reaktive Kontaminationen des Arbeitsumfelds aufzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het echter jammer dat gezondheidsproblemen die verband houden met de werkomgeving niet in de tekst zijn opgenomen.
Hingegen finde ich es bedauerlich, dass die mit dem Arbeitsumfeld verbundenen gesundheitlichen Probleme nicht in den Text aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU
DIVERSITEITSMANAGEMENT Diversiteitsmanagement tracht gebruik te maken van de verschillen tussen medewerkers teneinde een productieve en respectvolle werkomgeving te creëren waarin talenten ten volle worden benut en organisatorische doelstellingen worden verwezenlijkt .
DIVERSITÄTSMANAGEMENT Durch gezieltes Diversitätsmanagement soll ein produktives und respektvolles Arbeitsumfeld geschaffen werden , in dem die Fähigkeiten sämtlicher Mitarbeiter optimal eingebracht und die Unternehmensziele erreicht werden .
Bestaande richtlijnen voor de werkomgeving functioneren slecht, met name omdat de werkgevers tegenstand bieden en de vakbonden te weinig macht hebben.
Existierende Richtlinien im Bereich der Arbeitsumwelt funktionieren schlecht, was hauptsächlich auf dem Widerstand der Arbeitgeber, aber auch auf zu schwachen Gewerkschaften beruht.
Korpustyp: EU
Maar dat gaat nu eenmaal altijd zo als er sprake is van werkomgeving en mensen.
Das wird aber beim Thema Arbeitsumwelt und Menschen immer so sein.
Korpustyp: EU
onderzoek ter ontwikkeling van fundamentele kennis omtrent de werkomgeving en de gezondheid en veiligheid van werknemers.
Forschung in den Bereichen Arbeitsumwelt sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan kan de genoemde subsidie in bepaalde gevallen misschien toch gegeven worden om zo het preventiebeginsel te volgen, en om te controleren dat er geen kankerverwekkende stoffen in de werkomgeving zijn.
Daher muß man in bestimmten Fällen zu seiner Durchsetzung diese Art von Unterstützung gewähren, um das Vorsichtsprinzip durchzusetzen und krebserregende Stoffe in der Arbeitsumwelt auszuschalten.
Korpustyp: EU
Een evenwichtige vertegenwoordiging van mannen en vrouwen is dus niet alleen een voorwaarde voor de democratisering van de sociale partners - het leidt ook tot een prettiger werkomgeving en een gezondere cultuur binnen organisaties.
Mithin ist die ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen nicht nur ein Gebot der Demokratie für die Sozialpartner, sondern wirkt sich auch günstig auf die Arbeitsumwelt und die Organisationskultur aus.
Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat veilige werkplaatsen, een positieve werkomgeving en gepaste werknemersrechten productiviteit en economische groei, en dus de totstandbrenging van nieuwe arbeidsplaatsen juist stimuleren en niet negatief beïnvloeden.
Wir sind überzeugt, dass sichere Arbeitsplätze, eine positive Arbeitsumwelt und angemessene Arbeitnehmerrechte, Produktivität und Wirtschaftswachstum und damit die Schaffung von Arbeitsplätzen nicht mindern, sondern im Gegenteil fördern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, onze Europese wetgeving en onze Verdragen houden in dat wij voor de verbetering van de werkomgeving ter bescherming van de gezondheid van de werknemers moeten zorgen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! In unserer europäischen Verfassung, in unseren Verträgen, ist verankert, dass wir für die Verbesserung der Arbeitsumwelt zum Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu sorgen haben.
Korpustyp: EU
werkomgevingArbeitsumgebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De basisopleiding van een EDD-team omvat een praktische opleiding in de toekomstige werkomgeving.
Die Erstschulung eines Sprengstoffspürhunde-Teams muss eine praktische Schulung in der vorgesehenen Arbeitsumgebung einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van het risicobeoordelingsproces (met name punt 2.4 van deel I) op de uitvoering van de onderhoudswerkzaamheden, omvat de werkomgeving niet alleen de werkplaatsen waar het onderhoud plaatsvindt, maar ook de sporen buiten de gebouwen van de werkplaats en alle plaatsen waar onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd.
Bei der Anwendung des Risikobewertungsprozesses (insbesondere Abschnitt I Nummer 2.4) auf die Instandhaltungserbringungsfunktion umfasst die Arbeitsumgebung nicht nur die Werkstätten, in denen die Instandhaltung vorgenommen wird, sondern auch die Gleise außerhalb der Werkstattgebäude und alle Orte, an denen Instandhaltungstätigkeiten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de werkomgeving en de arbeidsomstandigheden (lawaai, stof, tocht, hitte, koude, potentieel gevaarlijke stoffen, risico van ongevallen, enz.):
Beschreibung der Arbeitsumgebung und -verhältnisse (Lärm, Staub, Zugluft, Hitze, Kälte, potenzielle gesundheitsgefährdende Stoffe, Unfallgefährdung usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van een risico dient een organisatie over procedures te beschikken om rekening te houden met de noodzaak om een passende werkomgeving te definiëren, te voorzien en in stand te houden die voldoet aan de regelgeving van de Unie en de lidstaten en met name aan Richtlijn 89/391/EEG van de Raad [2].
Bei der Risikobewertung muss die Organisation über Verfahren zur Berücksichtigung der Notwendigkeit verfügen, eine angemessene Arbeitsumgebung festzulegen, bereitzustellen und aufrecht zu erhalten, die den Rechtsvorschriften der Europäischen Union und den nationalen Rechtsvorschriften entspricht, insbesondere der Richtlinie 89/391/EWG des Rates [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
te komen tot een zo veilig mogelijke werkomgeving;
eine möglichst sichere Arbeitsumgebung zu schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De risicobeoordeling omvat een bepaling van de blootstelling, waarbij het belang van een goed toegeruste en georganiseerde werkomgeving wordt onderkend en heeft betrekking op alle situaties waarin sprake is van letsel, bloed of ander potentieel infectiemateriaal.
Die Risikobewertung beinhaltet die Ermittlung der Exposition; dabei ist die Wichtigkeit einer gut ausgestatteten und organisierten Arbeitsumgebung anzuerkennen; sie hat alle Situationen zu erfassen, in denen Verletzungen, Blut oder andere potenziell infektiöse Stoffe vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesimuleerde werkomgeving (1,89 miljoen EUR) (opleiders: 100 % intern): opleiding in de algemene productiebeginselen die in een complexe werkomgeving worden toegepast.
simulierte Arbeitsumgebung (1,89 Mio. EUR) (Ausbildende: zu 100 % intern): Schulung über die Grundsätze einer globalisierten Produktion, umgesetzt in einer komplexen Arbeitsumgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een gesimuleerde werkomgeving (Simulated Work Environment, SWE) worden de volgende concepten toegelicht en het groeiende belang ervan aangetoond: werkplaatsorganisatie, veiligheid, standaardisatie, visueel management, kostenbesparing, permanente verbetering enz. Alle 5000 werknemers van General Motors Belgium in Antwerpen zullen de SWE-opleiding volgen, in groepen van 17.
In einer simulierten Arbeitsumgebung Erläuterung folgender Konzepte und Darlegung ihrer wachsenden Bedeutung: Arbeitsplatzorganisation, Sicherheit, Arbeit nach den Normen, visuelle Verarbeitung, Kosteneinsparungen, dauerhafte Verbesserungen usw. Diese Schulung soll von allen 5000 Beschäftigten von General Motors Belgium in Antwerpen besucht werden, und zwar in Gruppen zu je 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op, dat basisopleiding en gesimuleerde werkomgeving betrekking hebben op kwalificaties die, in tegenstelling tot rest van het opleidingsprogramma, niet nodig zijn voor de uitvoering van de twee betrokken projecten. Die projecten kunnen volledig worden uitgevoerd en de productie kan worden opgestart zonder die typen opleiding.
Anders als das restliche Ausbildungsprogramm betreffen die grundlegende Schulung und die simulierte Arbeitsumgebung Qualifikationen, die zur Umsetzung der beiden in Rede stehenden Projekte nicht erforderlich sind: Die Projekte und die Produktion können ohne weiteres ohne derartige Ausbildungsmaßnahmen durchgeführt bzw. aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar deze post betrekking heeft op „basisopleiding”, „gesimuleerde werkomgeving” en een gedeelte van de algemene„technische opleiding” waarvoor steun noodzakelijk wordt geacht, kan hij gedeeltelijk worden opgenomen in de subsidiabele kosten [18].
Daher kann er den zulässigen Kosten zugeordnet werden, insoweit er die „grundlegende Schulung“, die „simulierte Arbeitsumgebung“ und den Teil der allgemeinen„technischen Schulung“ betrifft, für den eine Beihilfe der Beurteilung zufolge notwendig ist [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
werkomgevingArbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de bestuurder op de bestuurderszitplaats zit (als gedefinieerd in punt 4.2.9.1.3) mogen er rond het hoofd en de schouders van de bestuurder geen luchtstromingen zijn die veroorzaakt worden doordat het ventilatiesysteem een luchtsnelheid heeft die hoger is dan de erkende grenswaarde voor het zeker stellen van een goede werkomgeving.
In der Arbeitsposition des Kopfes und der Schultern des Triebfahrzeugführers (wie in Abschnitt 4.2.9.1.3 definiert) dürfen die vom Lüftungssystem verursachten Luftströme den Grenzwert für die Luftgeschwindigkeit nicht überschreiten, der für einen Arbeitsplatz als angemessen anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen bankfiliaal in de woon- of werkomgeving van het huishouden
Keine Zweigstelle in der Nähe des Wohnortes/Arbeitsplatz der Haushaltsmitglieder
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de effecten op de gezondheid na herhaalde inhalatoire blootstelling wordt noodzakelijk geacht, vooral met betrekking tot de risicobeoordeling van de werkomgeving.
Informationen über die gesundheitlichen Auswirkungen bei wiederholter Inhalation werden insbesondere zur Bewertung des Risikos am Arbeitsplatz für erforderlich gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun grote scala aan beroepsbekwaamheid, interesses en prestaties moet meer aandacht krijgen, wil de landbouw als werkomgeving voor vrouwen aantrekkelijk blijven.
Deren vielfältige berufliche Kompetenzen, Interessen und Leistungen müssen stärker berücksichtigt werden, damit die Landwirtschaft als Arbeitsplatz für Frauen attraktiv bleibt.
Korpustyp: EU
Ik ben mij ervan bewust dat het voor een betere bescherming van de veiligheid, hygiëne en gezondheid van werknemers nodig is asbest en alle asbesthoudende materialen uit de werkomgeving te bannen. Deze materialen zijn uiterst gevaarlijk voor de menselijke gezondheid omdat ze geassocieerd worden met kankerverwekking.
Mir ist bewusst, dass eine Verbesserung von Sicherheit, Hygiene und Gesundheitsschutz für Arbeitnehmer die Beseitigung von Asbest und sämtlichen asbesthaltigen Materialien am Arbeitsplatz vorsieht, da diese eine extreme Gefährdung der menschlichen Gesundheit darstellen, weil sie angeblich krebsauslösend sind.
Korpustyp: EU
In haar verslag, dat ik steun, pleit de rapporteur er in dat verband voor meer aandacht te verlenen aan het grote scala aan beroepsbekwaamheid, interesses en prestaties van de vrouwen, wil de landbouw als werkomgeving voor vrouwen aantrekkelijk blijven.
Dieser Bericht, für den ich gestimmt habe, befürwortet als solcher eine stärkere Berücksichtigung der vielfältigen beruflichen Kompetenzen, Interessen und Leistungen von Frauen, damit die Landwirtschaft als Arbeitsplatz für sie attraktiv bleibt.
Korpustyp: EU
Ik zou tevens willen benadrukken dat we vaststellen dat het, ongeacht de lidstaat, in bepaalde sectoren als de bouw, de landbouw en het transport moeilijker is om aan de strengste veiligheidsnormen voor de werkomgeving te voldoen.
Ich möchte ferner darauf hinweisen, dass es in allen Mitgliedstaaten größere Probleme mit der Einhaltung der höchsten Sicherheitsstandards am Arbeitsplatz in solchen Bereichen wie dem Baugewerbe, der Landwirtschaft und den Verkehrssektor gibt.
Korpustyp: EU
Ondanks de gigantische winst die Cambodjaanse kledingfabrieken, hun moederbedrijven en internationale opkopers maken, is King First Industrial Co. Ltd kennelijk niet in staat haar werknemers een veilige en gezonde werkomgeving te bieden.
Trotz der riesigen Profite, die von den kambodschanischen Bekleidungsfabriken, ihren Gründerunternehmen und internationalen Kunden gleichermaßen eingefahren werden, scheint Kings First Industrial Co. Ltd nicht in der Lage zu sein, ihren Arbeitern einen sicheren und gesunden Arbeitsplatz zu bieten.
Korpustyp: News
lk voel me ongemakkelijk in de werkomgeving door een seksueel getinte opmerking van iemand.
Ich fühle mich unbehaglich am Arbeitsplatz durch jemandes unangebrachte sexuelle Ausrucksweise.
Korpustyp: Untertitel
werkomgevingArbeitsbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer natuurlijk licht niet voor een passende licht-donkercyclus zorgt, moet regelbare verlichting worden aangebracht, zowel om te voldoen aan de biologische behoeften van de dieren als om een bevredigende werkomgeving te scheppen.
Wenn das natürliche Licht keinen angemessenen Tag-Nacht-Zyklus gewährleistet, muss eine kontrollierte Beleuchtung zur Befriedigung der biologischen Bedürfnisse der Tiere und zur Gewährleistung geeigneter Arbeitsbedingungen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer natuurlicht niet voor een passende licht-donkercyclus zorgt, is het noodzakelijk regelbare verlichting aan te brengen, zowel om te voldoen aan de biologische behoeften van de dieren als om een bevredigende werkomgeving te scheppen.
Wenn das natürliche Licht keinen passenden Tag-Nacht-Rhythmus gewährleistet, ist eine künstliche Beleuchtung sowohl zur Befriedigung der biologischen Bedürfnisse der Tiere als auch zur Gewährleistung geeigneter Arbeitsbedingungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk dat deze bladen toegankelijk zijn voor iedereen, ongeacht de omvang van het bedrijf. Iedereen heeft recht op een veilige werkomgeving.
Diese Sicherheitsblätter müssen, unabhängig von der Größe des jeweiligen Unternehmens, allen zugänglich sein, denn jedermann hat ein Recht auf sichere Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU
De strategie van Lissabon (“meer en beter werk”) verplicht de Europese Unie om strenge normen vast te leggen met betrekking tot de kwaliteit van de werkomgeving binnen haar grondgebied. Zo dragen we bij tot een opwaardering van werk en de verbetering van de kwaliteit van het bestaan van onze burgers.
Die Zielsetzung „mehr und bessere Arbeitsplätze“ in der Strategie von Lissabon verlangt, dass die EU strenge Anforderungen an die Qualität der Arbeitsbedingungen im gesamten EU-Hoheitsgebiet stellt und festlegt, wozu auch die Verbesserung der Würde der Arbeit und der Lebensqualität unserer Bürger gehört.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement hecht in dit verband terecht veel belang aan gezondheid en veiligheid en aan de noodzaak de werkomgeving aan te passen aan de specifieke behoeften van oudere werknemers.
Das Europäische Parlament hat in diesem Zusammenhang ganz zu Recht darauf bestanden, dass dem Gesundheitsschutz und der Sicherheit am Arbeitsplatz die entsprechende Bedeutung eingeräumt wird und dass die Arbeitsbedingungen auf die Bedürfnisse älterer Arbeitnehmer abgestimmt werden.
Korpustyp: EU
Hoe kan de Commissie beweren dat zij voorstander is van een veiligere werkomgeving voor vissers en bemanningsleden als zij tegelijkertijd de eigenaars van schepen straft die maatregelen willen treffen om de veiligheid aan boord te vergroten?
Wie kann die Kommission behaupten, sich um sicherere Arbeitsbedingungen für Fischer und Besatzungsmitglieder zu bemühen, wenn sie zur gleichen Zeit Strafen für Schiffseigner einführt, die Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit an Bord durchführen wollen?
Korpustyp: EU
Eenvoudiger gezegd: als je je schip wilt voorzien van een walvisdek om de bemanning te beschermen en een veiligere werkomgeving te bieden, word je nu gestraft.
Um ein einfaches Beispiel zu nennen: Sie werden nun bestraft, wenn Sie zum Schutz der Besatzung und zur Schaffung sicherer Arbeitsbedingungen auf einem Fischereifahrzeug ein Walrückendeck anbringen wollen.
Korpustyp: EU
werkomgevingArbeitsumfelds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gebruik van STD voor praktische training inzake menselijke factoren of situatieherkenning dan wel om aan te tonen dat bepaalde vaardigheden zijn verworven of nog steeds op het gewenste niveau zijn, dienen die toestellen zodanig te functioneren dat er, afgestemd op de opleidingsdoelstellingen, een adequate simulatie van de concrete werkomgeving of operationele situaties mogelijk is.
Wird zur praktischen Ausbildung auf dem Gebiet der Lageerkennung und der menschlichen Faktoren oder zum Nachweis des Erwerbs bzw. der Aufrechterhaltung von Fertigkeiten ein STD verwendet, so ermöglicht dessen Leistungsniveau eine angemessene und für die erteilte Ausbildung zweckmäßige Simulation des Arbeitsumfelds sowie der Betriebsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien gaat het om algemene, niet alleen voor de luchtvaartbranche noodzakelijke opleidingsmaatregelen, waarvan de verworven kennis probleemloos in andere ondernemingen gebruikt kan worden en die ook nog eens bijdragen tot de verbetering van de werkomgeving en de contacten tussen de mensen in de onderneming.
Zudem handelt es sich um allgemeine, nicht nur für die Luftfahrtbranche erforderliche Ausbildungsmaßnahmen, bei denen die erworbenen Kenntnisse problemlos in anderen Unternehmen angewandt werden können und die zudem auch zur Verbesserung des Arbeitsumfelds und der zwischenmenschlichen Beziehungen im Unternehmen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn bedoeld om een potentiële reactieve verontreiniging of werkomgeving op te sporen.
Sie sollen potenzielle reaktive Kontaminationen des Arbeitsumfelds aufzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een element van de invoering van EMAS is de betrokkenheid van de werknemers van de organisatie, aangezien dit leidt tot meer werktevredenheid en een betere kennis van milieuvraagstukken die zowel in de werkomgeving als daarbuiten kan worden toegepast.
Bei der Anwendung von EMAS sollte auch eine Beteiligung der Arbeiter und Angestellten der Organisation vorgesehen werden, da dadurch die Arbeitszufriedenheit wächst und die Umweltkenntnisse verbessert werden, die innerhalb und außerhalb des Arbeitsumfelds nutzbringend angewandt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderhoud ervan vereist het zodanig ontwikkelen van arbeidsplaatsen dat oudere werknemers het gevoel hebben dat hun vakkundigheid wordt gewaardeerd, dat er in hen wordt geïnvesteerd door middel van bijscholing en dat ze ook de mogelijkheid hebben zelf invloed uit te oefenen op de ontwikkeling van hun werkomgeving.
Deren Aufrechterhaltung erfordert die Entwicklung von Arbeitsplätzen in der Form, daß die alternden Arbeitnehmer spüren können, daß ihre Kenntnisse geschätzt werden, in sie durch Weiterbildungen investiert wird und sie auch selbst die Möglichkeit haben, auf die Entwicklung ihres Arbeitsumfelds Einfluß zu nehmen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat alle werkgevers en werknemers een en dezelfde doelstelling nastreven: de verbetering van de arbeidsomstandigheden en de werkomgeving, een passend arbeidsklimaat.
Ich bin überzeugt, dass die Arbeitgeber und Arbeitnehmer ein und dasselbe Ziel verfolgen: die Verbesserung der Arbeitsbedingungen und des Arbeitsumfelds, die Schaffung eines guten Arbeitsklimas.
Korpustyp: EU
werkomgevingUmfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „ondersteunend personeel” wordt verstaan: personeel met een bewijs van bevoegdheid voor onderhoud overeenkomstig deel 66 in categorie B1, B2 en/of B3 met de juiste bevoegdverklaringen, werkend in een werkomgeving voor groot onderhoud maar niet noodzakelijkerwijs in het bezit van certificeringsbevoegdheden.
‚Unterstützungspersonal‘ ist das im Umfeld des ‚Base Maintenance‘ tätige Personal mit einer Teil-66-Lizenz der Kategorien B1, B2 und/oder B3 und den entsprechenden Luftfahrzeugberechtigungen, das nicht unbedingt eine Berechtigung zur Erteilung von Freigabebescheinigungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En we moeten de werkomgeving prettiger maken. Het is een zwaar beroep, maar het kan ook aangename kanten hebben.
Die Arbeit ist hart, aber das Umfeld kann trotzdem angenehm sein.
Korpustyp: EU
In dit verband is het vermogen van de Europese Unie om goed te functioneren, snel besluiten te nemen en te reageren op veranderingen in de werkomgeving van doorslaggevend belang.
In diesem Zusammenhang kommt der Handlungsfähigkeit der Europäischen Union, der Fähigkeit, schnelle Entscheidungen treffen und auf Veränderungen im Umfeld reagieren zu können, entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Quid pro quo en een vijandige werkomgeving.
"Quid pro quo" und "feindliches Umfeld".
Korpustyp: Untertitel
werkomgevingam Arbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De projecten moeten overeenkomstig de drugsstrategie en het actieplan van de EU en de aanbeveling van de Raad inzake drugs [25] betrekking hebben op:ontwikkeling en verbetering van preventieprogramma’s, waarbij rekening wordt gehouden met genderverschillen en die gericht zijn op specifieke contexten (bv. werkomgeving);
Entsprechend der Drogenstrategie und des Drogenaktionsplans der EU sowie der Empfehlung des Rates zum Thema Drogen [25] sollten die Projektvorschläge folgenden Aspekten Priorität einräumen:Entwicklung und Verbesserung von Präventionsprogrammen, die geschlechtsspezifischen Unterschieden Rechnung tragen und sich auf bestimmte Umfelder konzentrieren (z. B. amArbeitsplatz);
Korpustyp: EU DGT-TM
er aan boord veilige methoden gehanteerd worden en de werkomgeving veilig is;
Einführung sicherer Verfahrensweisen für den Schiffsbetrieb und Gewährleistung der Sicherheit amArbeitsplatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen in de welvaart, een gezond milieu en een gezonde werkomgeving zijn vermoedelijk de beste investeringen in een goede toekomst.
Teilhaben am Wohlstand, gesunde Umwelt und Gesundheit amArbeitsplatz sind wohl die besten Investitionen für eine gute Zukunft.
Korpustyp: EU
werkomgevingArbeitsumfeldes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te worden gecertificeerd als een instructeur die gekwalificeerd is om de in de punten 11.2.3.1 tot en met 11.2.3.5 en de punten 11.2.4 en 11.2.5 gedefinieerde opleiding te verstrekken, moet een persoon kennis hebben van de werkomgeving op het relevante gebied van de luchtvaartbeveiliging en over kwalificaties en vaardigheden op de volgende gebieden beschikken:
Voraussetzung für eine Zertifizierung als Ausbilder mit Qualifikation für Schulungen gemäß den Nummern 11.2.3.1 bis 11.2.3.5 sowie 11.2.4 und 11.2.5 sind Kenntnisse des Arbeitsumfeldes in dem relevanten Bereich der Luftsicherheit sowie Qualifikationen und Kompetenzen in folgenden Bereichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te worden gecertificeerd als een onafhankelijke validateur moet een persoon kennis hebben van de werkomgeving op het relevante gebied van de luchtvaartbeveiliging en over vaardigheden op de volgende gebieden beschikken:
Voraussetzung für eine Zertifizierung als unabhängiger Validierer sind Kenntnisse des Arbeitsumfeldes in dem relevanten Bereich der Luftsicherheit sowie Qualifikationen und Kompetenzen in folgenden Bereichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heb ik geconstateerd dat er een sterke behoefte bestaat aan een echte communautaire strategie voor de werkomgeving, in het bijzonder op het gebied van veiligheid en gezondheid.
Zudem habe ich ebenfalls die dringenden Forderung nach Festlegung einer wirklichen Gemeinschaftsstrategie im Bereich des Arbeitsumfeldes, vor allem hinsichtlich Gesundheitsschutz und Sicherheit, festgestellt.
Korpustyp: EU
werkomgevingArbeitsklima
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drie afzonderlijke klachten, eigenlijk.. seksuele intimidatie, quid-pro-quo intimidatie, en een vijandige werkomgeving.
Genau genommen drei einzelne Beschwerden... gerichtet auf sexuelle Belästigung, quid-pro-quo-Schikane und feindliches Arbeitsklima.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze maken zich echt zorgen dat ik een vijandige werkomgeving zou creeren.
Ja, ich könnte ein feindliches Arbeitsklima verursachen.
Korpustyp: Untertitel
Het zal vast niet de vijandige werkomgeving geweest zijn.
Nun, ich bin mir sicher, es war nicht das feindselige Arbeitsklima.
Korpustyp: Untertitel
werkomgevingStandortes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of er werknemers zijn die geregeld gedurende een deel van de werktijd (minstens een halve dag per week) buiten de gewone werkomgeving van het bedrijf werkzaam zijn en zich via elektronische netwerken in verbinding stellen met de computersystemen van het bedrijf (telewerken);
Vorhandensein von Beschäftigten, die regelmäßig für einen Teil der Arbeitszeit (einen halben Tag pro Woche oder mehr) außerhalb des regulären Standortes des Unternehmens arbeiten und über elektronische Netze Zugang zu den Computersystemen des Unternehmens haben (ortsungebundene Arbeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
werkomgevinggeprägtes Arbeitsumfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diversiteitsmanagement tracht gebruik te maken van de verschillen tussen medewerkers teneinde een productieve en respectvolle werkomgeving te creëren waarin talenten ten volle worden benut en organisatorische doelstellingen worden verwezenlijkt .
Das Anliegen des Diversitätsmanagements ist es , ein produktives und von Respekt geprägtesArbeitsumfeld zu schaffen , in dem alle Mitarbeiter ihre unterschiedlichen Fähigkeiten im Interesse der Erreichung der Unternehmensziele voll einbringen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
werkomgevingLeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds leveren zij qua groeipotentieel in een aantal nieuwe sectoren reële kansen op; men denke in dit verband aan de inrichting van rurale aantrekkingspunten en toeristische voorzieningen, de aantrekkelijkheid van deze gebieden als woon- en werkomgeving en het belang ervan als reservoir van natuurlijke hulpbronnen en waardevolle landschappen.
Sie bieten aber auch echte Chancen aufgrund ihres Wachstumspotenzials in neuen Wirtschaftszweigen wie Dienstleistungs- und Freizeitinfrastrukturen und Fremdenverkehr, durch ihre Attraktivität als Ort zum Leben und Arbeiten und durch ihre Rolle als Reservoir natürlicher Ressourcen und Landschaften von hohem Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkomgevingArbeitssituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zelfs de bedoeling de werknemers uit hun normale werkomgeving te halen en hen in een simulatieomgeving [12] te trainen of hen kennis te laten maken met de manier waarop „slankheids”-beginselen in andere (benchmark-)fabrieken worden toegepast.
Dabei sollen die Mitarbeiter losgelöst von ihrer normalen Arbeitssituation in einem simulierten Arbeitsumfeld („Simulated Work Environment“) [12] geschult werden oder aber in anderen „Benchmark“-Betrieben die Umsetzung der Grundsätze der schlanken Produktion in die Praxis beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkomgevingArbeitsplatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde rekening te houden met de bijzondere situatie van sommige mensen met betrekking tot hun woonplaats of werkomgeving, moeten de lidstaten strengere vrijstellingen kunnen toepassen in het geval van grensarbeiders, personen die hun verblijfplaats bij de Gemeenschapsgrens hebben, en personeel van in het internationale verkeer gebruikte vervoermiddelen.
Damit berücksichtigt werden kann, dass sich bestimmte Personen hinsichtlich ihres Wohnorts oder Arbeitsplatzes in einer besonderen Lage befinden, sollte es für die Mitgliedstaaten auch möglich sein, im Falle von Grenzarbeitnehmern, Personen mit Wohnsitz in der Nähe der Gemeinschaftsgrenzen und Besatzungen von im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzten Verkehrsmitteln geringere Befreiungen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkomgevingArbeitsumgebung betreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werknemers worden gewezen op de gevaren die zij lopen, op de arbeidsmiddelen in hun onmiddellijke werkomgeving en op de veranderingen die voor hen van belang zijn, voor zover die betrekking hebben op de in hun onmiddellijke werkomgeving gesitueerde arbeidsmiddelen, ook al maken de werknemers hiervan geen rechtstreeks gebruik.
Die Arbeitnehmer müssen auf die sie betreffenden Gefährdungen, auf die in ihrer unmittelbaren Arbeitsumgebung vorhandenen Arbeitsmittel sowie auf entsprechende Veränderungen aufmerksam gemacht werden, sofern diese Veränderungen jeweils Arbeitsmittel in ihrer unmittelbaren Arbeitsumgebungbetreffen, auch wenn sie diese Arbeitsmittel nicht direkt benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkomgevingTätigkeitsumfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ze kennis van de luchtvaartgeneeskunde hebben opgedaan die relevant is voor de werkomgeving van cabinebemanning.
sie für das Tätigkeitsumfeld von Flugbegleitern relevante Kenntnisse auf dem Gebiet der Flugmedizin erworben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkomgevingBereichen Arbeitsumwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onderzoek ter ontwikkeling van fundamentele kennis omtrent de werkomgeving en de gezondheid en veiligheid van werknemers.
Forschung in den BereichenArbeitsumwelt sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkomgevingWirkungsumfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Algemene diensten en de efficiëntie ervan moeten verder ontwikkeld worden in de voortdurend veranderende werkomgeving.
Die Leistungen der Daseinsvorsorge und deren Wirksamkeit unterliegen dem Entwicklungsbedarf in dem sich ständig ändernden Wirkungsumfeld.
Korpustyp: EU
werkomgevingArbeitsumwelt auszuschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan kan de genoemde subsidie in bepaalde gevallen misschien toch gegeven worden om zo het preventiebeginsel te volgen, en om te controleren dat er geen kankerverwekkende stoffen in de werkomgeving zijn.
Daher muß man in bestimmten Fällen zu seiner Durchsetzung diese Art von Unterstützung gewähren, um das Vorsichtsprinzip durchzusetzen und krebserregende Stoffe in der Arbeitsumweltauszuschalten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geïsoleerde werkomgeving
isolierte Arbeitsumgebung
Modal title
...
objectieve werkomgeving
objektive Arbeitsumgebung
Modal title
...
subjectieve werkomgeving
subjektive Arbeitsumgebung
Modal title
...
werkomgeving van software engineering
Software-Erstellungsumgebung
Modal title
...
analyse van de werkomgeving
Analyse der Arbeitsumgebung
Modal title
...
socio-psychologische factor van de werkomgeving
psychosozialer Faktor der Arbeitsumgebung
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkomgeving"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De perversiteit van zijn werkomgeving heeft hem inmiddels aangetast.
Von der Perversität der Umwelt, in der er gelebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ben je zeker dat je je op je gemak zult voelen in deze werkomgeving?
Bist du sicher das es für dich behaglich ist in so einer Umgebung zu arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
lk ben nu bij hem thuis... en het is hier echt geen gezonde werkomgeving.
Also, ich bin jetzt bei ihm, und das ist hier echt keine sehr freundliche Geschäftsumgebung.
Korpustyp: Untertitel
Het beheersen van een nieuwe werkomgeving vereist ook van de onderwijsstelsels meer technische en pedagogische vaardigheden.
Die Beherrschung des neuen Handlungsumfelds verlangt von den Bildungssystemen zunehmendes technisches und pädagogisches Know-how.
Korpustyp: EU
Iedereen is extra rustig na je verzoek voor een kalme werkomgeving.
Jeder versucht, Ihren Wunsch nach einer ruhigen und professionellen Umgebung zu respektieren.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen die werken in een werkomgeving... werken... op werkplekken... waar ze werken.
Frauen, die in Arbeitsumgebungen arbeiten, arbeiten an Arbeitsplätzen, an denen sie arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
- Devon, in mijn computer kijken is een schending van precies zeven ongewenste werkomgeving statuten.
Devon, an meinen Computer zu gehen, ist eine Verletzung von genau sieben Statuten, die feindselige Arbeitsstätten betreffen.
Korpustyp: Untertitel
En er is nooit een vijandige werkomgeving geweest en die zal er ook nooit komen.
Und es gab keine und es wird auch keine schädliche Arbeitsatmosphäre geben.
Korpustyp: Untertitel
Geeft toegang tot de grafische werkomgeving via een spraaksynthesizer en/of verversbare braille
Bietet Zugriff auf grafische Arbeitsumgebungen über Sprachausgabe und/oder aktualisierbare Braille-Ausgabe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Dit geldt ook voor letsel dat het gevolg is van de werkomgeving.
Das Gleiche gilt auch für arbeitsplatzbedingte Verletzungen bzw. Schäden.
Korpustyp: EU
Als ze je aandacht hebben, verkopen ze je een hoop gelul dat het een vriendelijke werkomgeving is.
Und haben sie euch erst mal an der Angel, erzählen sie euch Schwachsinn darüber, was für tolle Arbeitsplätze ihr habt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een heel belangrijk punt als wij als Parlement een efficiëntie werkomgeving en goede arbeidsproductiviteit willen waarborgen.
Das ist ein ganz wichtiger Punkt, wenn wir als Parlament unsere Arbeits- und Leistungsfähigkeit sicherstellen wollen.
Korpustyp: EU
Rechtszekerheid is een belangrijke kwestie als het om de werkomgeving gaat, zowel voor werkgevers als voor werknemers.
Im Beschäftigungsbereich brauchen wir sowohl für Arbeitgeber als auch Arbeitnehmer Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU
Accerciser kon de toepassingen in uw werkomgeving niet zien. U dient toegankelijkheid in te schakelen om dit te verhelpen. Wilt u toegankelijkheid nu inschakelen?
Die Anwendungen auf Ihrer Arbeitsfläche konnten nicht erkannt werden. Damit dies funktioniert, muss Barrierefreiheit aktiviert werden. Soll diese nun aktiviert werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Van belang zijn capaciteiten en vaardigheden die aan het eind van een onderwijs- of opleidingstraject in de werkomgeving kunnen worden toegepast.
Wichtig ist, dass diejenigen, die eine berufliche Aus- oder Weiterbildung abgeschlossen haben, ihre neu erworbenen Fähigkeiten und Fertigkeiten in das Beschäftigungsumfeld einbringen.
Korpustyp: EU
Het is daarom vanzelfsprekend dat banken ook de mogelijkheid gegeven wordt die middelen te gebruiken en een risicogevoeliger werkomgeving te creëren.
Daher ist es sinnvoll, den Kreditinstituten die Möglichkeit zu geben, diese Ressourcen auch einzusetzen und sich ein Geschäftsumfeld zu schaffen, das sensibler für Risiken ist als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU
Een gering personeelsverloop is daarom wenselijk. Daarvoor is de eenduidige steun van het management voor de totstandbrenging van een gedecentraliseerde werkomgeving vereist.
Daher ist eine geringe Personalfluktuation wünschenswert. Dies setzt voraus, dass das Management dezentralisierte Arbeitsstrukturen uneingeschränkt unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van het huidige programma, dat geldt voor de jaren 1997 tot 2000, probeert men een werkomgeving te scheppen waarin zowel mannelijke als vrouwelijke waarden worden geïntegreerd en waarin rekening wordt gehouden met seksespecifieke behoeften.
Auf der Grundlage des derzeitigen Programms, das die Jahre 1997 bis 2000 umfaßt, wird versucht, eine Arbeitskultur zu entwickeln, in die sowohl die männliche als auch die weibliche Welt integriert wird und in der die geschlechtsspezifischen Bedürfnisse berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Het is in het algemeen belang van de maatschappij dat er in Europa een werkomgeving wordt gecreëerd waarin de particuliere sector, de ondernemingen in staat zijn zelf te zorgen voor de in deze informatiemaatschappij noodzakelijke infrastructuurprojecten.
Es liegt im Gesamtinteresse der Gesellschaft, dass in Europa ein Geschäftsumfeld geschaffen wird, in dem die Unternehmen, d. h. der private Sektor, diese für die Informationsgesellschaft unabdingbaren Infrastrukturvorhaben eigenständig abwickeln können.
Korpustyp: EU
Voorts zal er een strategie voor beroepsopleiding worden ontwikkeld, met het doel een veelomvattende en coherente regeling vast te stellen die voorziet in een doorlopende aanpassing aan een veranderende werkomgeving en de verbetering van de vakbekwaamheid.
Weitere Vorhaben für 2001-2002 sind der Ausbau des Fortbildungsprogramms für die Mitarbeiter und die Erarbeitung einer professionellen Fortbildungsstrategie zur Einführung eines umfassenden und
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vrije toegang tot en transparantie en verspreiding van informatie over het milieu vormen een grondrecht van elke burger die zich interesseert voor de kwaliteit van zijn woon- en werkomgeving.
Die freie Zugänglichkeit, die Transparenz und die Verbreitung von Umweltinformationen gehören zu den Grundrechten eines jeden Bürgers, der sich über die Lebensqualität der Region, in der er wohnt und arbeitet, informieren will.
Korpustyp: EU
Naast al deze technische kwesties is het ook om humanitaire redenen niet alleen noodzakelijk maar van prioritair belang om de gezondheid van werknemers te beschermen en ervoor te zorgen dat de werkomgeving veilig is.
Natürlich gibt es neben all diesen technischen Aspekten humanitäre Gründe, aus denen der Schutz der Gesundheit von Arbeitnehmern und die Gewährleistung ihrer Sicherheit am Arbeitslatz nicht nur notwendig, sondern vorrangig sind.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat de regelgeving met betrekking tot de ambtenaren zorgvuldig wordt onderzocht en zodanig wordt gewijzigd dat ambtenaren simpelweg worden verplicht om wanbeheer te melden wanneer ze constateren dat daar in het functioneren van hun eigen instelling of in hun eigen werkomgeving sprake van is.
Ich halte es für besonders wichtig, die Personalbestimmungen genau zu überprüfen und so zu verändern, daß die Beamten ausdrücklich verpflichtet werden, Mißstände aufzuzeigen, die sie bei der Tätigkeit der Organe und in ihrer eigenen Arbeit erkennen.
Korpustyp: EU
De tekst bevat een aantal belangrijke opmerkingen over de rehabilitatie en integratie in de werkomgeving van personen die na een ongeval terug aan het werk gaan. Hij roept daarnaast op om personen die aan kanker lijden niet te discrimineren wat betreft de toegang tot arbeidsvoorzieningen.
Der Entwurf enthält wichtige Aussagen zur Rehabilitation und Wiedereingliederung von Arbeitnehmern nach einem Arbeitsunfall sowie zu den Voraussetzungen, um sicherzustellen, dass Menschen mit Krebserkrankungen in Bezug auf den Zugang zum Arbeitsmarkt nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Zwijgen is toestemmen, dus ik wil alleen maar zeggen dat energie-efficiënte lampen geen gevaar zijn voor het publiek, indien zij op een correcte manier gebruikt worden door de consument, door de verbruiker en wanneer zij geproduceerd worden in een geschikte werkomgeving, waar de gezondheid van de werknemers en het milieu beide worden gerespecteerd.
Schweigen bedeutet Zustimmung, deswegen möchte ich nur sagen, dass Energiesparbirnen für die Öffentlichkeit keine Gefahr darstellen, wenn sie von Verbrauchern bzw. in Haushalten korrekt verwendet und in einem ordnungsgemäßen Produktionsumfeld unter Berücksichtigung der Gesundheit der Beschäftigten und des Umweltschutzes hergestellt werden.
Korpustyp: EU
Tot de specifieke initiatieven die we gaan ontplooien behoort ook de versterking van beroepsgerichte, met het Europees Sociaal Fonds gefinancierde opleidingen met behulp van meer stageprogramma's, evenals de bevordering van hoogwaardige leerervaringen in de werkomgeving na afstuderen, de zogenoemde stageopleidingen, waarbij het ook mogelijk zal zijn om stage te lopen in andere lidstaten.
Unter den spezifischen Initiativen, die wir entwickeln werden, ist eben die Verstärkung der Berufsausbildung mittels vermehrter Systeme für Auszubildende, die durch den Europäischen Sozialfonds finanziert werden. Diese fördern auch hochwertige Lernerfahrungen im Arbeitsprozess nach dem Abschluss, die so genannten Praktika, einschließlich der Möglichkeit von Praktika in anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ze beschouwt het gemeenschappelijk standpunt van de Raad als een belangrijke stap vooruit bij de verbetering van de gezondheidsbescherming en de veiligheid van de werknemers die in een explosieve werkomgeving gevaar kunnen lopen. Iedere dag doen zich immers fatale ongelukken voor.
Wir betrachten die Gemeinsame Stellungnahme des Rates als Fortschritt bei der Erreichung eines besseren Gesundheits- und Sicherheitsschutzes der Arbeitnehmer, die durch explosionsfähige Atmosphären, in denen tödliche Unfälle an der Tagesordnung sind, potentiell gefährdet sind.