Een treinstel is een vaste samenstelling van rollend materieel. Het eventuele splitsen of samenstellen van het treinstel kan alleen in een werkplaats gebeuren..
Ein Triebzug ist eine nicht trennbare Einheit, deren Konfiguration nur in einer Werkstatt geändert werden kann, sofern eine Änderung überhaupt möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je me je vaders werkplaats laten zien?
Zeigen Sie mir... die Werkstatt Ihres Vaters?
Korpustyp: Untertitel
Normaal moeten voertuigen voor inspectie naar een werkplaats gaan wanneer:
In der Regel müssen Fahrzeuge in den folgenden Fällen in eine Werkstatt gebracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een kleine werkplaats in de garage.
Ich habe eine kleine Werkstatt in der Garage.
Korpustyp: Untertitel
met controle belaste ambtenaren het voertuig naar een werkplaats sturen om het controleapparaat grondiger te laten inspecteren;
wenn das Fahrzeug von Kontrollbeamten zur Durchführung einer eingehenderen Nachprüfung des Kontrollgeräts an eine Werkstatt verwiesen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Harvey, ik ben bang geld te verliezen met mijn auto in de werkplaats.
Harvey, ich verliere jetzt schon Geld, weil mein Auto in der Werkstatt ist.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien wordt aanbevolen dat de gemachtigde werkplaats het systeem alleen onder toezicht van het controleorgaan opnieuw verzegelt.
Ferner wird empfohlen, dass die zugelassene Werkstatt das System nur unter Aufsicht der Kontrollstelle wieder plombieren sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij doet waarschijnlijk hetzelfde als bij de werkplaats.
Wahrscheinlich hat er dasselbe in der Werkstatt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien wordt aanbevolen dat de gemachtigde werkplaats het systeem alleen onder toezicht van het controleorgaan opnieuw verzegelt.
Es wird empfohlen, dass die zugelassene Werkstatt das System nur unter Aufsicht der Kontrollstelle wieder plombieren sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De flikken hebben onze werkplaats in Baracuda ontdekt.
Die Bullen haben unsere Werkstatt in Baracoa gefilzt.
werkplaatsen (geen deel uitmakend van ruimten voor machines, kombuizen en dergelijke),
Arbeitsräume (die nicht Teil eines Maschinenraums, einer Küche usw. sind),
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar Taya heeft haar rond 1 2 uur nog in haar werkplaats gezien.
Aber Taya sah sie noch später, in ihrem Arbeitsraum, gegen Mittag.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn diverse aanwijzingen dat tal van sportartikelen worden geproduceerd door bedrijven die niet alleen het arbeidsrecht maar ook de mensenrechten aan hun laars lappen. De werkomstandigheden van de werknemers zijn namelijk erbarmelijk; ze moeten veel te lange dagen maken in gevaarlijke, onhygiënische werkplaatsen en worden niet eens fatsoenlijk en correct beloond.
Es gibt Hinweise darauf, dass zahlreiche Sportartikel über Subunternehmer hergestellt werden, die durch unstatthafte Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen nicht nur das Arbeitsrecht, sondern auch die Menschenrechte verletzen, indem sie keine menschenwürdigen Arbeitszeiten einhalten, ihren Beschäftigten keine sicheren und gesunden Arbeitsräume zur Verfügung stellen und zudem auch keine angemessene und korrekter Entlohnung gewähren.
Korpustyp: EU
Elk geluid is in de kantoren en de werkplaatsen te horen.
Dort unten hört man jeden Laut, in den Büros und Arbeitsräumen auch.
De boodschap luidt: geef ons één werkplaats, één zetel in Brussel.
Die Botschaft ist: Gebt uns einen einzigen Arbeitsort, einen einzigen Sitz in Brüssel.
Korpustyp: EU
De controles zullen dus op al onze werkplaatsen worden uitgevoerd. Ik denk overigens dat de heer Poos uw vragen beter kan beantwoorden dan ik.
Demnach werden die Kontrollen an allen unseren Arbeitsorten durchgeführt, aber Herr Poos wird besser als ich in der Lage sein, Ihre Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU
Ik doel met name op de enorme kosten die gemoeid zijn met het gebruik van meerdere werkplaatsen en de mogelijke kosten van de uitbreiding van gebouwen in Straatsburg om onderdak te bieden aan een groter aantal afgevaardigden.
Das betrifft insbesondere die immens hohen Kosten aufgrund der Tatsache, dass das Parlament mehr als einen Arbeitsort hat, sowie die Kosten, die gegebenenfalls bei der Erweiterung der Einrichtungen in Straßburg entstehen, mit der Platz für mehr Abgeordnete geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU
Die studie is ondertussen voorhanden en daaruit blijkt dat het werken in drie werkplaatsen jaarlijks 169 miljoen euro kost, 120 miljoen euro voor de infrastructuur, 40 miljoen euro voor extra personeel en dienstreizen en 9 miljoen voor allerlei andere kosten.
Dieser mittlerweile vorliegenden Analyse zufolge belaufen sich die Kosten der Arbeit an drei Arbeitsorten auf 169 Mio. EUR pro Jahr, wovon 120 Mio. EUR auf die Infrastruktur, 40 Mio. EUR auf zusätzliches Personal und Dienstreisen sowie 9 Mio. EUR auf eine Reihe von anderen Kosten entfallen.
de naam van de onderneming en, indien relevant, de werkplaats (d.w.z. de remise waaraan de machinist is toegewezen);
Bezeichnung des Unternehmens und gegebenenfalls der Arbeitsstätte (z. B. das Betriebswerk, dem der Triebfahrzeugführer zugeordnet ist),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte, wat de kostenpost van de renovatie van machines betreft, werd Mesta AS gecompenseerd voor het opruimen van vroegere werkplaatsen van de Productieafdeling.
In Bezug auf die Kostenposition Überholung von Maschinen schließlich erhielt die Mesta AS Ausgleichszahlungen für die Räumung früherer Arbeitsstätten der Produktionsabteilung.
Mays handen werden in marmer gevormd in de werkplaats van Roche.
May ließ ihre Hände in Roches Atelier in Marmor modellieren.
Korpustyp: Untertitel
Kom maar langs op de werkplaats.
Komm damit nächste Woche im Atelier vorbei!
Korpustyp: Untertitel
werkplaatsArbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontwerp bood flexibele werkplaatsen van hoge kwaliteit .
Der Entwurf bot flexible Arbeitsplätze von hoher Qualität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- We zoeken een werkplaats, ergens droog.
Wir suchen also nach einem Arbeitsplatz, irgendwo wo es trocken ist.
Korpustyp: Untertitel
Toch wordt de keuze van de manier waarop de mengsels in de productie worden toegepast meestal op de werkplaats gedaan.
Es ist aber Realität, daß die Entscheidungen darüber, welche Zubereitungen in der Produktion verwandt werden, meistens am Arbeitsplatz getroffen werden.
Korpustyp: EU
Had hij een vaste werkplaats, waar hij zijn gereedschap bewaarde?
Hatte er einen Arbeitsplatz oder einen Ort für seine Werkzeuge?
Korpustyp: Untertitel
Gender mainstreaming valt onder gezondheid, veiligheid op de werkplaats, demografie, reorganisatie van de arbeid en wat dies meer zij.
Geschlechtsspezifisches Mainstreaming gehört zu Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, zu Demographie, zu Neuorganisation der Arbeit und mehr.
Korpustyp: EU
En als je dat niet kan achterlaten in je werkplaats...
Und wenn Sie diese nicht vom Arbeitsplatz fernhalten können...
Korpustyp: Untertitel
De afstand tussen woon- en werkplaats en het slechte vervoer vormen hier een groot probleem.
Die Entfernung vom Wohnort zum Arbeitsplatz, und dazu noch schlechte Verkehrsanbindungen sind ein großes Problem.
Korpustyp: EU
Hoeveel van Palme's werkplaats wisten ervan?
Wie viele Leute an Palmes Arbeitsplatz wussten davon?
Korpustyp: Untertitel
Dit ontwerp voldoet buitengewoon goed aan de complexe functionele vereisten en garandeert werkplaatsen van uitstekende kwaliteit .
Dieser Entwurf löst die komplexen funktionalen Anforderungen besonders gut und gewährleistet Arbeitsplätze von hoher Qualität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dr. Hart, dit is je werkplaats.
Hart, das ist dein Arbeitsplatz.
Korpustyp: Untertitel
werkplaatsWerkstätten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de belangrijke rol van werkplaatsen en installateurs in de beveiliging van het systeem, wordt aanbevolen dat de bevoegde autoriteiten van de lidstaten overwegen passende sancties vast te stellen indien een werkplaats niet meer betrouwbaar is; dit kan zelfs gaan tot het intrekken van de machtiging om werk uit te voeren aan tachografen.
Aufgrund der wichtigen Rolle, die Werkstätten und Installateuren in Bezug auf die Systemsicherheit zukommt, wird empfohlen, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten angemessene Sanktionen vorsehen, die – falls die Zuverlässigkeit von Werkstätten infrage steht – bis zum Entzug der Zulassung oder der Genehmigung zur Ausführung von Arbeiten an Fahrtenschreibern reichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkplaats mag altijd weigeren de interfaceconnecties opnieuw te verzegelen of een installatieplaatje aan te brengen zolang de manipulatievoorziening niet is verwijderd.
Solange das Gerät nicht entfernt ist, können die Werkstätten sich stets weigern, die Schnittstellenverbindungen zu plombieren oder ein Einbauschild anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient ook aanbeveling dat bestuurders het eventueel door een werkplaats afgegeven certificaat van niet downloadbaarheid bij zich houden voor het geval ze later worden gecontroleerd wanneer ze gebruik maken van een voertuig met een slecht werkende digitale tachograaf.
Ferner wird empfohlen, dass die Fahrer die von Werkstätten gegebenenfalls ausgestellten Bescheinigungen über die Unmöglichkeit des Herunterladens von Daten für den Fall mit sich führen, dass sie bei einer späteren Kontrolle mit defektem digitalem Fahrtenschreiber angetroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het inspectieverslag moet gedurende minstens twee jaar na het opstellen ervan in de werkplaats worden bewaard en op verzoek van de nationale bevoegde autoriteit moet de werkplaats alle inspectie- en kalibreringsverslagen voor die periode ter beschikking stellen.
Die Werkstätten könnten Inspektionsberichte nach Abfassung mindestens zwei Jahre lang aufbewahren und auf Ersuchen der zuständigen nationalen Behörde sämtliche Aufzeichnungen über Inspektionen und Kalibrierungen in diesem Zeitraum bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens periodieke controles of bij andere gelegenheden wanneer het controleapparaat moet worden nagekeken, geijkt, gerepareerd of gecontroleerd, moet de werkplaats het apparaat nakijken op de aanwezigheid, of het gebruik, van manipulatievoorzieningen en moet zij een verslag opmaken van dergelijke voorvallen, met inbegrip van afwezige of verbroken zegels.
Die Werkstätten sollten bei den regelmäßigen Nachprüfungen oder bei anderen Gelegenheiten, an denen das Kontrollgerät kontrolliert, kalibriert, repariert oder überprüft werden muss, das Gerät auf das Vorhandensein oder die Verwendung von Manipulationsvorrichtungen sowie das Fehlen oder den Bruch von Plomben untersuchen und Aufzeichnungen über derartige Vorkommnisse führen und aufbewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de werkplaats moet volledig worden heringericht.
Die Werkstätten sind komplett umzurüsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_029 Een dergelijke goedgekeurde werkplaats die een adaptor installeert, stelt de inputinterface in en selecteert de verdeelverhouding van het inputsignaal (indien van toepassing).
ADA_029 Die zugelassenen Werkstätten, die den Einbau von Adaptern vornehmen, passen die Eingangsschnittstelle an und wählen gegebenenfalls das Umrechnungsverhältnis für das Eingangssignal.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_030 Een dergelijke goedgekeurde werkplaats die een adaptor installeert, verzegelt de adaptorbehuizing.
ADA_030 Die zugelassenen Werkstätten, die den Einbau von Adaptern vornehmen, plombieren das Adaptergehäuse.
Korpustyp: EU DGT-TM
rapporteur voor advies van de Commissie cultuur en onderwijs. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, vroeger leerden jonge mensen hun beroep in de werkplaats van een oudere meester.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Kultur und Bildung. - (EN) Herr Präsident! Früher erlernten junge Menschen ihren Beruf in den Werkstätten erfahrener Meister.
Korpustyp: EU
werkplaatsLaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk adviseer jou om voortaan in je werkplaats te blijven.
Ich rate Ihnen: Bleiben Sie im Laden!
Korpustyp: Untertitel
Blijf nou in de werkplaats.
Bitte bleib im Laden.
Korpustyp: Untertitel
Degene die knarsen, willen de werkplaats niet uit en degene die knellen, mogen de persoon niet die ze draagt.
Die quietschenden wollen nicht aus dem Laden weg, und die drückenden mögen ihren Träger nicht.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heel lang, dus ik dacht dat je misschien de werkplaats nodig had.
Vielleicht ganz lange, und dann brauchst du den Laden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geld in de werkplaats.
Ich habe doch Geld im Laden.
Korpustyp: Untertitel
Deze werkplaats was het enige dat echt van mij was.
Dieser Laden war das Einzige, was wirklich mir gehört hat.
Korpustyp: Untertitel
werkplaatsLabor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gingen naar 'n werkplaats.
Kovin führte mich in ein kleines Labor.
Korpustyp: Untertitel
Haal je de werkplaats voor de geest.
Stellen Sie sich das Labor vor.
Korpustyp: Untertitel
lk wil uw werkplaats onderzoeken.
Ich würde zur Sicherheit gerne Ihr Labor untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben alles stuk geslagen. De werkplaats, alles.
Die haben alles zerstört, das Labor... völlig hin.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een mysterieus wit poeder gevonden in Caitlin haar werkplaats.
Ich fand mysteriöses weißes Pulver in Caitlin's Labor.
Korpustyp: Untertitel
werkplaatsArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het traject tussen woon- en werkplaats
Auf dem Weg zur Arbeit oder von der Arbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet meer dan 50. 20 bij de Veiligheids Dienst en 20 op zijn werkplaats. Plus 10 voor de zekerheid.
Höchstens 50: 20 bei der Sicherheitspolizei, 20 auf der Arbeit, plus 10 zur Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Een gevangene haalt een stuk metaal uit de werkplaats... en schuurt het langs een stenen muur, die zijn er genoeg in Oz... en vormt er een lemmet van.
Ein Gefangener stiehlt ein Brocken Metall während der Arbeit und reibt das Metall gegen eine Steinmauer. In Oz haben wir einige davon. Zu einer Klinge geschliffen.
Korpustyp: Untertitel
Het nieuwe GNB gebouw is een werkplaats... dat je je thuis kan noemen.
Die neue GNB, ein Ort der Arbeit, welchen man "Zuhause" nennen kann.
Korpustyp: Untertitel
werkplaatsWerfthalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herstel van de werkplaats (2002)
Instandsetzung der Werfthalle (2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiniging van de binnenplaats/werkplaats
Säuberung des Hofes/der Werfthalle
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatsReparaturwerkstatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ach, het is dat gedoe met de werkplaats.
Nun, dieses ganze Geschäft mit der Reparaturwerkstatt.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet naar een werkplaats.
Er muss in eine Reparaturwerkstatt.
Korpustyp: Untertitel
werkplaatsdort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de werkplaats wordt de defecte LRU getest met de daarvoor geëigende middelen teneinde het defecte, in de werkplaats vervangbare («shop replaceable assembly» (SRA)) moduul dat voor de storing verantwoordelijk is, te controleren en te lokaliseren.
Dort wird die defekte LRU mit entsprechenden Hilfsmitteln geprüft, um die für den Ausfall verantwortliche wechselbare Baugruppe (SRA) zu lokalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de werkplaats wordt de defecte LRU getest met de daarvoor geëigende middelen teneinde de defecte, in de werkplaats vervangbare („shop replaceable assembly” (SRA))-module dat voor de storing verantwoordelijk is, te controleren en te lokaliseren.
Dort wird die defekte LRU mit entsprechenden Hilfsmitteln geprüft, um die für den Ausfall verantwortliche auswechselbare Baugruppe (SRA) zu lokalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatszugelassenen Werkstatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts moeten op het secundaire plaatje eveneens de naam, het adres of de handelsnaam van de erkende installateur of werkplaats die de installatie heeft uitgevoerd, en de datum van installatie zijn vermeld.”.
Daneben muss das zweite Schild ebenfalls Name, Anschrift oder Firmenzeichen des zugelassenen Installateurs oder der zugelassenenWerkstatt, der bzw. die den Einbau vorgenommen hat, sowie das Datum des Einbaus tragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
naam, adres of handelsnaam van de erkende installateur of werkplaats,
Name, Anschrift oder Firmenzeichen des zugelassenen Installateurs oder der zugelassenenWerkstatt,
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatsWerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming had uitsluitend de gemiddelde productiekosten voor alle in een bepaalde werkplaats geproduceerde productsoorten opgegeven.
Das Unternehmen hatte nur Durchschnittswerte für alle Warentypen vorgelegt, die in einem bestimmten Werk hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ijdele handen zijn de duivels werkplaats.
Müßige Hände tun des Teufels Werk.
Korpustyp: Untertitel
werkplaatsWerkstatt Menschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschutte werkplaats
Werkstatt für behinderte Menschen
Korpustyp: Wikipedia
werkplaatsArbeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een hygiënisch systeem voor het vervoer van de visserijproducten van de ontvangstzone naar de werkplaats;
ein hygienisch einwandfreies System zur Beförderung der Fischereierzeugnisse vom Aufnahme- zum Arbeitsbereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatsInstandhaltungseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie C mag ook een geïnstalleerd luchtvaartuigonderdeel onderhouden tijdens groot onderhoud en lijnonderhoud of in een werkplaats voor motoren/APU's, behoudens een voor de bevoegde autoriteit aanvaardbare controleprocedure die in het handboek van de onderhoudsorganisatie is opgenomen.
Ein genehmigter Instandhaltungsbetrieb mit einer Klassenberechtigung der Kategorie C darf auch Instandhaltungsarbeiten an einer eingebauten Komponente während der ‚Base Maintenance‘- und ‚Line Maintenance‘-Instandhaltung oder in einer Instandhaltungseinrichtung für Motoren/Hilfsturbinen durchführen, die einem Kontrollverfahren im Instandhaltungsbetriebshandbuch unterliegen, das von der zuständigen Behörde zu genehmigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatsEssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het traject tussen werkplaats en bedrijfsrestaurant, bedrijfskantine of soortgelijke plaats
Auf dem Weg zum Essen oder vom Essen
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatsWerkstattebene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeem moet het mogelijk maken de tijd X binnen het bereik van 5 seconden tot 60 seconden aan te passen (in de werkplaats, als onderhoudsactiviteit).
Das System muss (auf Werkstattebene als Instandhaltungsaktivität) eine Anpassung der Zeit X innerhalb einer Spanne von 5 bis 60 Sekunden ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatsRäume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moge duidelijk zijn dat het onwaarschijnlijk is dat de steun voor technische support, voor een werkplaats en voor personeel in het buitenland (een salesmanager, een algemeen directeur, vier medewerkers en zes technici), voor iets anders bedoeld kan zijn dan voor het verrichten van commerciële activiteiten.
Beihilfen für den Kundendienst, für Räume und für das Personal im Ausland (bestehend aus einem Vertriebsleiter, einem Geschäftsführer, vier Angestellten und sechs Technikern) können schwerlich als Beihilfen für nicht geschäftsbezogene Tätigkeiten angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
orthopedische werkplaats
Orthopädische Werkstatt
Modal title
...
beschermde werkplaats
beschuetzende Werkstaette
geschützte Werkstätte
geschützte Werkstatt
beschützende Werkstätte
beschützende Werkstatt
WfB
Werkstätte für Behinderte
Werkstatt für behinderte Menschen
Werkstatt für Behinderte
Dauerwerkstätte
Modal title
...
beschutte werkplaats
geschützte Werkstätte
geschützte Werkstatt
beschützende Werkstätte
beschützende Werkstatt
WfB
Werkstätte für Behinderte
Werkstatt für Behinderte
Dauerwerkstätte
Modal title
...
sociale werkplaats
geschützte Werkstätte
geschützte Werkstatt
beschützende Werkstätte
beschützende Werkstatt
WfB
Werkstätte für Behinderte
Werkstatt für behinderte Menschen
Werkstatt für Behinderte
Dauerwerkstätte
Modal title
...
centrale werkplaats
zentrale Werkstatt
Modal title
...
verplaatsbare werkplaats
nicht ortsfester Arbeitsraum
Werkhalle
Wanderbaustelle
Modal title
...
flexibele werkplaats
flexible Fertigungsstätte
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkplaats"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Je moet naar de werkplaats.
Die Elektrowerkstatt braucht dich.
Korpustyp: Untertitel
De werkplaats is achter je.
- Er hat eine Waffe.
Korpustyp: Untertitel
'n Ongelukje in de werkplaats.
Es war ein Unfall beim Werken.
Korpustyp: Untertitel
Hier is een werkplaats. Onderdelen en benzine.
Da ist ein Reparaturbereich hinten, ein paar auseinandergenommene Bikes, Tanks voller Benzin.
Korpustyp: Untertitel
ln de werkplaats of in de schuur?
Wo willst du T-Bag: im Geschäft oder im Schuppen?
Korpustyp: Untertitel
-Dat er drugs in de werkplaats liggen.
Dass in der Elektrowerkstatt Drogen sind.
Korpustyp: Untertitel
Hou je bij degenen in de werkplaats.
Halten Sie sich an das hinten.
Korpustyp: Untertitel
automatische aanvoer van werkstukken naar de werkplaats
automatische Anlieferung von Arbeitsstücken zu den Arbeitsplätzen
Korpustyp: EU IATE
Hij gaat nu naar de werkplaats Bedank.
Wenn es welche gab, wurden sie beim Löschen beseitigt.
Korpustyp: Untertitel
Haal de mand uit de werkplaats.
Ein Picknick. -Ok? Dann mal los.
Korpustyp: Untertitel
Die is nog in de werkplaats.
Wir warten noch auf die Ersatzteile.
Korpustyp: Untertitel
Dus je blijft in de werkplaats?
Du bleibst, wo du bist?
Korpustyp: Untertitel
Als een werkplaats die je moet organiseren?
- Wie einen Bauplatz, den du organisieren musstest?
Korpustyp: Untertitel
Ze werkt in een winkel vlakbij de werkplaats van Mary.
Sie arbeitet in der Nähe von Marys Job.
Korpustyp: Untertitel
Die werkplaats niet, die stomme bootjes in flessen niet.
Nicht mal das kleine Holzgeschäft und diese kleinen Schiffe in der Flasche.
Korpustyp: Untertitel
We nemen gewoon een paar taco's onderweg naar de werkplaats.
Wir besorgen uns unterwegs ein paar Tacos.
Korpustyp: Untertitel
En de hele dag in de werkplaats zitten?
Und den ganzen Tag arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Hans, waarom beginnen we niet hier onze werkplaats?
Hans, hier könnten wir uns doch niederlassen?
Korpustyp: Untertitel
Wat bof jij dat je in de werkplaats zit.
Du hast so ein Glück, dass du in der Elektrowerkstatt bist.
Korpustyp: Untertitel
Abdul Werkplaats vroeg me de tijd te gaan doden.
Abdul Werkstadt hat gesagt, ich soll Zeit totschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Moet u niet een keer terug naar de werkplaats?
Lassen Sie mal Ihre Schrauben nachziehen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me nu naar Radzinsky brengen in de werkplaats.
Du mußt mich zu Radzinsky zur Baustelle fahren.
Korpustyp: Untertitel
ln onze tijd is Epcot Center een beschutte werkplaats.
In unserer Zeit ist das Epcot eine Arbeitsfarm für die Schwachen.
Korpustyp: Untertitel
De werkplaats is saai zonder Nicky's lopende commentaar.
Ohne Nickys Kommentare ist Elektro total öde.
Korpustyp: Untertitel
gemiddelde tijd tussen geplande inspecties in de werkplaats
mittlere Zeit zwischen planmäßigen Werkstattinspektionen
Korpustyp: EU IATE
- Mooi. lk zoek uit waar die werkplaats is.
- Ich finde raus, wo der Ausschlachter ist.
Korpustyp: Untertitel
Slechts weinige weten van zijn bestaan, laat staan zijn werkplaats.
Nur wenige wissen davon und noch weniger beherrschen sie.
Korpustyp: Untertitel
Zandbakken worden gewoonlijk gevuld tijdens gepland onderhoud in de werkplaats.
Die Sandbehälter werden normalerweise im Rahmen der Regelinstandhaltung in den zuständigen Instandhaltungswerken aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar concurrent heeft een bewegende Noordpool werkplaats voor haar huis.
Sophies Konkurrenz hat eine reale Nordpol Arbeitsstation vor ihrem Haus aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
En terwijl ik bezig ben kan Hiccup de werkplaats bemannen.
Während ich zu tun habe, kümmert sich Hicks um die Waffen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vanmorgen 'n ongelukje op de werkplaats gehad.
Ich hatte einen kleinen Workshop-Unfall diesen Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Hij belde een keer vanuit de werkplaats. Een raar telefoontje.
Eines Tages führte er ein sehr eigenartiges Telefonat.
Korpustyp: Untertitel
Je zit eigenlijk nu te slapen in de werkplaats.
In Wirklichkeit sind Sie im Moment gerade in der Werkshalle und schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe red ik me in dezelfde werkplaats, aan dezelfde machine of in de kantine?
In der Fabrik, an den Maschinen, im Pausenraum?
Korpustyp: Untertitel
lk heb spullen die ik mee terug wil nemen naar de werkplaats.
Ich habe noch Zeugs, das ich zurückbringen will.
Korpustyp: Untertitel
Als dat zo zou zijn, zou je niet over die stomme werkplaats praten.
Du würdest nicht rumlaufen und sagen, dass du diese Werkkurse nehmen willst.
Korpustyp: Untertitel
lk wil zien hoe de werkplaats van een beroemde kunstenaars eruitziet.
Ich will sehen, wie ein erfolgreicher Maler arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de chef van onze afdelings-werkplaats, 'n heel goede man.
Unser Werkleiter, ein sehr guter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
ln de werkplaats van Sachsenhausen werden Pondbiljetten... met een totale waarde van 132 Miljoen gemaakt.
In Sachsenhausen wurden Pfundnoten im Gesamtwert von 132 Millionen hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Het licht in de C-vleugel ging uit, dus ik heb meiden van de werkplaats gestuurd.
In Schlafsaal C gab es kein Licht. Ich habe die Elektrik-Mädels hingeschickt.
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken mijn vaders werkplaats normaal niet... om mensen gegijzeld te houden.
Normalerweise halten wir im Hobbykeller meines Vaters keine Geiseln.
Korpustyp: Untertitel
Als men toch in de werkplaats is, kunt u wat aan zijn gezicht doen?
Wenn man schon hier ist, können Sie an seinem Gesicht arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
ln de krant stond dat je in de werkplaats door 'n moersleutel bent geraakt.
In der Zeitung stand, eine fliegende Rohrzange habe Sie am Kopf getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Reglementeringscomité betreffende de minimumvoorschriften inzake veiligheid en gezondheid op de werkplaats
Regelungsausschuß für die Mindestvorschriften bezüglich der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes an Arbeitsstätten
Korpustyp: EU IATE
lk ging niet naar de werkplaats en heb aan je liedje gewerkt.
Hör mal, ich habe geschwänzt und etwas an deinem Lied gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Werkplaats sluit om zes uur. Je moet altijd een helm op. Dat is geen oranje veiligheidsvest.
(LIEST) "Baustelle schließt um 6." Außerdem herrscht Helmpflicht, die Sicherheitskleidung hat orange zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dachten jullie dat je zou opgroeien en in een werkplaats voor woordspelinegn terecht zou komen?
Hast du gedacht, dass wenn du groß bist, du in einem Ausbeuterbetrieb für Wortspiele wärst?
Korpustyp: Untertitel
Roy word niet graag gestoord op de werkplaats, maar hij zal snel klaar zijn.
Roy wird nicht gern gestört, aber er ist sicher gleich fertig.
Korpustyp: Untertitel
Als je broer in de werkplaats is, stuur hem dan gauw weg.
Und für den Fall, dass dein Bruder da ist, sag ihm, er soll abhauen.
Korpustyp: Untertitel
De vakmannen met magie in hun bloed maken vele dingen in hun werkplaats.
In den Adern der Handwerker floss das Blut der Zauberer.
Korpustyp: Untertitel
kan je een verlengsnoer en 'n boortje voor me regelen in de werkplaats?
Kannst du mir ein Verlängerungskabel und ein Bohrteil besorgen?
Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn Mopar maandag naar de werkplaats breng kun jij dan die bumper lassen?
Wenn ich am Montag meinen Mopar vorbeibringe... könntest du mir die Stoßstangenhalterung anschweißen?
Korpustyp: Untertitel
En ik verontschuldig me voor de staat van de werkplaats, die armzalige, oude gereedschappen...
Und ich entschuldige mich für die Unordnung, die schäbigen, alten Werkzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Neem contact op met het dichtstbijzijnde onderhoud werkplaats wanneer het u uitkomt.
Bitte kontaktieren Sie die nächste Wartungsanlage, sobald sie es einrichten können.
Korpustyp: Untertitel
Ten vierde moeten wij af van het stereotype beeld van knutselende gehandicapten in de werkplaats.
Viertens müssen wir die Bilder verändern, die wir haben, nämlich das Bild vom bastelnden behinderten Menschen.
Korpustyp: EU
Wie heeft het stripkatern gepakt? Ziggy gaat naar de werkplaats en ziet een bordje, 'defect'.
Die erstaunliche Erfahrung in dieser Serie ist... dass wir die Texte immer wieder durchnehmen.
Korpustyp: Untertitel
HET VOORKOMEN VAN FRAUDE MET DIGITALE TACHOGRAFEN TIJDENS DE INSPECTIE IN EEN WERKPLAATS
VERHINDERUNG VON EINGRIFFEN IN FAHRTENSCHREIBER BEI WERKSTATTINSPEKTIONEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij gaat naar college en Teddy, Vern en ik zullen... in de werkplaats asbakken en vogelhuisjes maken.
Du wirst in deine Collegekurse gehen und ich, Teddy und Vern sind... in den Werkkursen und basteln Aschenbecher und Vogelhäuser.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij is de enige met symptomen, dus moet het ofwel zijn cel zijn, of zijn werkplaats.
Er ist der Einzige mit Symptomen. Entweder muss es seine Zelle oder seine Arbeitsumgebung sein.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks het feit dat hij een vriendin heeft, was Shilly-Shally de ontvanger van ongepast werkplaats geflirt van een zekere jongedame.
Wie dem auch sei, obwohl er eine Freundin hat, war Shilly-Shally der Empfänger unangebrachter Arbeitsplatzflirts einer jungen Dame.
Korpustyp: Untertitel
Regionaal beleid is een ontwikkelingsbeleid dat burgers en bedrijven helpt om het in de woon- en werkplaats aanwezige potentieel te ontsluiten.
Regionalpolitik ist eine Entwicklungspolitik, die Bürgern und Unternehmen dabei hilft, die jeweiligen Potenziale der Orte freizusetzen, an denen sie leben und arbeiten.
Korpustyp: EU
De rol van werkster is nauw verbonden aan verscheidene sociale en culturele factoren, van hun eigenwaarde en rechten op de werkplaats tot vooroordelen en man-vrouwproblematiek.
Soziale und kulturelle Merkmale wie Selbstwertgefühl, Arbeitnehmerrechte, Vorurteile und die Genderproblematik sind mit der Rolle der Hausangestellten verbunden.
Korpustyp: News
Deze voorziening kan ook geschikt zijn voor het vervangen van assen in een werkplaats (ook voor meervoudige of gelede wagens zonder beperkingen ten aanzien van het aantal eenheden).
Diese Anordnung eignet sich eventuell auch für neue Radsatzwechseleinrichtungen (einschließlich Trieb- und Gliederzüge ohne Begrenzung der Fahrzeuganzahl).
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn de trotste natie, waarbij je met iets je werkplaats overhoop kan knallen... en de volgende dag praat niemand erover om dat iets te verbieden.
Wir sind die stolze Nation, wo man seine ganzen Kollegen niederschiessen kann, und am nächsten Tag will niemand Gespräche über Waffenverbote führen.
Korpustyp: Untertitel
Er gaat bijvoorbeeld onnodig groei- en werkgelegenheidspotentiaal verloren wanneer garagemedewerkers wel een 40-tonner, maar geen lege bus voor reparatie naar de werkplaats mogen rijden.
So werden Wachstums- und Beschäftigungspotenziale unnötigerweise verspielt, wenn Werkstattpersonal zwar 40-Tonner-LKW aber keine leeren Busse mehr zu Reparaturzwecken überführen darf.
Korpustyp: EU
Geen vrijblijvende trainingen meer in Europa, maar een verbintenis waarbij een training altijd wordt gevolgd door minimaal één jaar een werkplaats.
Es darf in der Europäischen Union keine unverbindliche Ausbildung mehr erfolgen, sondern es muß die Verpflichtung gelten, daß einer Ausbildung stets eine mindestens einjährige Beschäftigung folgen wird.
Korpustyp: EU
U gelooft ongetwijfeld dat China de werkplaats van de wereld moet worden, waar tegen lage kosten goederen van al dan niet - vooral dat laatste - goede kwaliteit worden geproduceerd.
Zweifelsohne sind Sie der Auffassung, dass China zur Weltwerkstatt avancieren sollte, die kostengünstig Waren von mehr oder weniger hoher Qualität produziert, wobei der Schwerpunkt auf weniger liegt.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het redden van deze werkplaats een eervolle daad zou betekenen, niet alleen voor Polen, maar ook voor de Europese Unie.
Meiner Ansicht nach wäre die Rettung dieses Standortes nicht nur für Polen, sondern auch für die Europäische Union eine ehrenvolle Maßnahme.
Korpustyp: EU
Weet je... jij hebt geprobeerd om Alyson Duvitz overhoop te rijden, en het was ook jij die kaliumchloride verborg in Caitlin haar werkplaats, denkend, dat het ons van je weg zou houden.
Sehen Sie, Sie haben versucht, Alyson Duvitz Mit dem Wagen zu überfahren und Sie waren es, die das Potassium Chloride in Caitlin's Laborstation deponiert hat, Sie dachten es würde uns ablenken.
Korpustyp: Untertitel
We moeten laten zien - en ik ben het met commissaris Verheugen eens dat de afgelopen Top dat heeft gedaan - dat de Europese Unie geen historische studiegroep is, maar een werkplaats voor de toekomst.
Wir müssen zeigen - der zurückliegende Gipfel hat das getan, und da bin ich mit Günther Verheugen einer Meinung -, dass die Europäische Union kein historisches Seminar ist, sondern eine Zukunftswerkstatt.
Korpustyp: EU
Deze gegevens dienen tezamen met de datum (maand en jaar) van de laatste revisie van de wielstellen, het codenummer van de spoorwegonderneming die eigenaar is van dit wielstel of het heeft geregistreerd alsmede het indexnummer van de werkplaats waar de revisie is uitgevoerd zichtbaar te zijn op een zwevende kraag op de binnenas.
Diese Informationen und das Datum (Monat und Jahr) der letzten Radsatzüberholung, der Code für den Eigentümer oder die zulassende Bahn und der Code für das Instandhaltungswerk, das die Überholung vorgenommen hat, sind auf einer Überschiebmuffe auf der Radsatzwelle anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gevolge van waterschaarste en de geringe kwaliteit van het beschikbare water moet het benodigde water vaak tot bij de boerderijen worden gebracht. Het is afkomstig van plaatsen die zich op een afstand van een paar tot meer dan tien kilometer van de woon- en werkplaats van de landbouwers kunnen bevinden.
Wassermangel und die schlechte Qualität des verfügbaren Wassers bedeuten, dass Wasser häufig über zum Teil beträchtliche Entfernungen dorthin transportiert werden muss, wo Menschen arbeiten und leben.
Korpustyp: EU
In economisch opzicht kunnen we het besluit over het lot van deze fabriek en werkplaats betreuren, en wij moeten ons rekenschap geven van de negatieve gevolgen die het zal hebben voor honderden mensen alsmede de welvaart in de regio, mocht het worden bevestigd.
Wirtschaftlich gesehen können wir die Entscheidung zum Schicksal dieser Betriebsstätte und dieses Standorts beklagen, und wir müssen auch an alle negativen Auswirkungen denken, die diese Entscheidung – wenn sie sich bestätigt - für Hunderte von Menschen und das Wohlergehen der Region haben wird.