Scholen en werkplekken hebben een grotere invloed op het geestelijk welzijn dan de gezondheidszorg zelf.
Schulen und Arbeitsstätten haben größeren Einfluss auf das psychische Wohlbefinden als der eigentliche Gesundheitssektor.
Korpustyp: EU
Aanwezigheidsdienst moet als arbeidstijd worden gerekend, beschikbaarheid van de werknemer buiten de werkplek moet forfaitair worden vergoed.
Bereitschaftszeit am Arbeitsplatz sollte als Arbeitszeit gelten, und für Bereitschaftszeit außerhalb der Arbeitsstätte sollte eine Pauschalvergütung gezahlt werden.
Korpustyp: EU
„soort plaats” de werkplek, de algemene omgeving of de werkruimte waar het ongeval zich heeft voorgedaan;
„Arbeitsumgebung“ die Arbeitsstätte, die allgemeine Umgebung oder den Arbeitsraum, wo sich der Unfall ereignet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwerp en de indeling van de werkplek en de arbeidsplaats;
die Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwerp en de indeling van de werkplek en de arbeidsplaats;
Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
In ons land strijden de communisten voor de snelle goedkeuring van de wet inzake de vakbondsvertegenwoordiging; dit is eveneens een daad van democratie op de werkplek.
In unserem Land kämpfen die Kommunisten für die zügige Verabschiedung des Gesetzes über die gewerkschaftliche Vertretung, die ebenfalls ein demokratischer Akt in den Arbeitsstätten ist.
Korpustyp: EU
Verder onderhouden we met lidstaten contact over twee andere conferenties, één over geestelijke gezondheid op de werkplek en één over de bestrijding van stigmatisering en sociale uitsluiting.
Daneben stehen wir für zwei weitere Konferenzen über psychische Gesundheit in Arbeitsstätten und den Kampf gegen die Stigmatisierung und den gesellschaftlichen Ausschluss mit Mitgliedstaaten in Gesprächen.
Korpustyp: EU
Ik steun dan ook paragraaf 13 van de ontwerpresolutie waarin de Commissie wordt opgeroepen met een wetgevingsvoorstel te komen om roken te verbieden op werkplekken in binnenruimten en ook in het openbaar vervoer.
Ich unterstütze Absatz 13 der Entschließung, in dem die Kommission dringend gebeten wird, einen Gesetzesvorschlag für ein Rauchverbot an Arbeitsstätten in geschlossenen Räumen und auch in öffentlichen Verkehrsmitteln vorzulegen.
Korpustyp: EU
de vaststelling van richtlijnen op het gebied van de technische harmonisatie en normalisatie met betrekking tot het ontwerp, de bouw, de vervaardiging of de constructie van arbeidsmiddelen en/of werkplekken;
der zur technischen Harmonisierung und Normung im Bereich von Auslegung, Bau, Herstellung oder Konstruktion von Arbeitsmitteln und/oder Arbeitsstätten erlassenen Richtlinien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geestelijke gezondheid is ook heel belangrijk op de werkplek, waar zij de prestaties ernstig kan belemmeren. Dus moeten wij goede praktijken onder werkgevers bevorderen om onnodige stress te verminderen en het geestelijk welzijn van hun werknemers te beschermen.
Die psychische Gesundheit ist auch im Bereich der Arbeitsstätten sehr wichtig, wo sie die Leistung schwerwiegend behindern kann, weshalb wir bewährte Methoden unter den Arbeitgebern fördern müssen, um unnötigen Stress zu verringern und das psychische Wohlbefinden der Arbeitnehmer zu schützen.
Korpustyp: EU
werkplekArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verschillende trends en werkpatronen laten zien dat de werkplek aan het veranderen is. Wij moeten ons daarom aanpassen aan nieuwe strategieën, nieuwe technieken en nieuwe werkwijzen, teneinde de gevolgen van deze verandering het hoofd te kunnen bieden of vóór te kunnen zijn.
Aus den Trends und Modellen im Bereich der Arbeit wird deutlich, daß hier ein Wandel vonstatten geht und daß wir dementsprechend neue Strategien, neue Verfahren und neue Praktiken entwickeln müssen, um den Auswirkungen dieses Wandels Rechnung zu tragen und sie frühzeitig zu erkennen.
Korpustyp: EU
Ik spreek mijn krachtige steun uit voor erkenning van de noodzaak van een hoog niveau van gezondheid en veiligheid op de werkplek waar bouwproducten een rol spelen.
Ich unterstütze die Idee sehr, dass wir den Bedarf an hohem Gesundheitsschutz bei der Arbeit anerkennen müssen, wenn Bauprodukte beteiligt sind.
Korpustyp: EU
Het sociale Europa moet de Europese burgers een werkplek bieden en een fatsoenlijk bestaan, educatie en arbeidsmarktperspectieven voor de jeugd, en voor gepensioneerden een fatsoenlijk bestaan en medische voorzieningen van hoge kwaliteit.
Ein soziales Europa muss den europäischen Bürgerinnen und Bürgern Arbeit und ein annehmbares Leben, den jungen Menschen eine qualitativ hochwertige Bildung und die Aussicht auf ihre Integration in den Arbeitsmarkt sowie den Rentnern ein annehmbares Leben und qualitativ hochwertige Gesundheitsdienste bieten.
Korpustyp: EU
Mijn tweede punt van zorg betreft de specifieke problemen van bepaalde gediscrimineerde groeperingen, bijvoorbeeld, in het geval van invaliden, de toegankelijkheid van de werkplek.
Mein zweites Anliegen gilt den spezifischen Problemen einiger ausgegrenzter Gruppen. Damit meine ich beispielsweise den Zugang behinderter Menschen zur Arbeit.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een terrein dat ingewikkeld is en veel discussie wekt, aangezien het betrekking heeft op ons belangrijkste goed, namelijk de gezondheid en veiligheid van werknemers op de werkplek.
Er behandelt einen vielschichtigen Bereich, der für viel Diskussionsstoff sorgt, geht es doch um unser wichtigstes Gut, nämlich die Sicherheit und Gesundheit von Arbeitnehmern bei der Arbeit.
Korpustyp: EU
De moeilijkheid bij dit vraagstuk is dat de Commissie en de Europese instellingen veel grotere bevoegdheden hebben op het gebied van wetgeving met betrekking tot de werkplek dan op het gebied van wetgeving voor bijvoorbeeld de privé-sfeer.
Das Schwierige bei dieser Frage besteht nur darin, dass die Rechtsetzungskompetenzen der Kommission und der europäischen Organe im Hinblick auf den Bereich der Arbeit sehr viel größer sind als in Bezug auf die privaten Haushalte.
Korpustyp: EU
Het is een deel van het proces dat in 1989 met de kaderrichtlijn inzake de verbetering van de veiligheid en gezondheid op de werkplek op gang werd gebracht.
Sie ist ein Teil des Prozesses, der 1989 mit der Rahmenrichtlinie über die Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit begann.
Korpustyp: EU
Daarnaast kan meer dan 60 procent van de burgers geen vreemde taal gebruiken op hun werkplek.
Darüber hinaus können sich über 60 % der Bürger bei ihrer Arbeit keiner Fremdsprache bedienen.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik heb vóór de resolutie over gezondheidsrisico's in verband met elektromagnetische velden gestemd, omdat deze kwestie van direct belang is voor de gehele Europese bevolking, die zowel thuis als op de werkplek wordt blootgesteld aan elektromagnetische velden.
Ich habe für die Entschließung zur Gesundheitsproblematik in Zusammenhang mit elektromagnetischen Feldern gestimmt, da es sich dabei um ein Thema handelt, dass die gesamte europäische Öffentlichkeit, die zu Hause und bei der Arbeit elektromagnetischen Feldern ausgesetzt ist, direkt betrifft.
Korpustyp: EU
Ook als rapporteur van de Kaderrichtlijn voor gezondheid en veiligheid op de werkplek (89/391/EEC) geloof ik dat wij, als wij REACH echt in de praktijk brengen, moeten opteren voor een strenge versie.
Als Berichterstatter über die Rahmenrichtlinie zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit (89/391/EWG) bin ich der Auffassung, dass wir eine konsequente Version von REACH verabschieden müssen, wenn wir diese Richtlinie in die Praxis umsetzen wollen.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsplatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de blootstelling van de werkplek en van het milieu aan enig GGM op het laagst haalbare niveau houden;
Die Exposition des Arbeitsplatzes und der Umwelt gegenüber GVM ist auf dem niedrigsten praktikablen Niveau zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerken van de onderneming en de werkplek, en de economische activiteit,
Merkmale des Unternehmens und des Arbeitsplatzes, wie den Wirtschaftszweig,
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerken van de onderneming en de werkplek, alsmede de omvang en de economische activiteit van de onderneming,
Merkmale des Unternehmens und des Arbeitsplatzes, wie Größe und Wirtschaftszweig,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezichtsdocument bevat de gebruikersnaam, de werkplek van de gebruiker, datum en uur van de toegang en het PNR-locatienummer voor de geconsulteerde gegevens.
So enthält der automatisch erstellte Kontrollbericht den Benutzernamen, die Angabe des Arbeitsplatzes des Benutzers, das Datum und die Uhrzeit der Abfrage sowie den PNR-Buchungscode der abgerufenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de werkplek(ken) die door de bedieners kan (kunnen) worden ingenomen;
eine Beschreibung des Arbeitsplatzes bzw. der Arbeitsplätze, die voraussichtlich vom Bedienungspersonal eingenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet een passende oplossing worden gevonden voor de kwestie van de effectieve organisatie van de werkzaamheden van het Europees Parlement, waaronder de instelling van één werkplek voor de leden van het Europees Parlement.
Eine geeignete Lösung muss zudem für die effiziente Organisation der Tätigkeit des Europäischen Parlaments sowie für die Festlegung eines einzigen Arbeitsplatzes für die Europaabgeordneten gefunden werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Commissie heeft vorige week een voorstel aangenomen voor een richtlijn voor bescherming tegen discriminatie op leeftijd, seksuele voorkeur en religie of geloof buiten de werkplek.
- (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Letzte Woche hat die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung außerhalb des Arbeitsplatzes angenommen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk beseffen we dat de bescherming tegen discriminatie buiten de werkplek op grond van geslacht nog niet zo sterk is als de bescherming tegen discriminatie op grond van ras.
Wir erkennen natürlich, dass der Schutz vor Diskriminierung aufgrund des Geschlechts außerhalb des Arbeitsplatzes noch nicht so stark ist wie der Schutz vor rassistischer Diskriminierung.
Korpustyp: EU
In de huidige ontwerprichtlijn is immers de specifieke bepaling opgenomen dat op de werkplek redelijke aanpassingen moeten worden aangebracht om tegemoet te komen aan de behoeften van gehandicapten. Dit is een uiterst belangrijke bepaling om een gelijke behandeling van mensen met een handicap te verwezenlijken.
Der Entwurf enthält besondere Bestimmungen über die angemessene Anpassung des Arbeitsplatzes für behinderte Menschen als wichtige Voraussetzung, um die Gleichbehandlung von Behinderten zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
De aspecten die te maken hebben met de situatie op de werkplek, met andere woorden het arbeidsmilieu, komen in het voorstel echter niet ter sprake.
Allerdings werden die Aspekte, die zum unmittelbaren Umfeld des Arbeitsplatzes gehören, nämlich die Arbeitsumwelt, nicht erfaßt.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsplätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
passende onderhoudsprogramma's voor de arbeidsmiddelen, de werkplek en de systemen op de arbeidsplaats;
angemessene Wartungsprogramme für Arbeitsmittel, Arbeitsplätze und Arbeitsplatzsysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aantekening betreffende de luchtverkeersleidingsdienst geeft aan dat de houder van de vergunning bevoegd is om luchtverkeersleidingsdiensten te verlenen voor een bepaalde sector, groep van sectoren of werkplek, onder de verantwoordelijkheid van een luchtverkeersleidingsdienst.
Die Berechtigung gibt an, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienst für einen bestimmten Sektor, eine bestimmte Gruppe von Sektoren oder bestimmte Arbeitsplätze unter der Verantwortung einer Flugsicherungsstelle zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de bedrijven bij het richtlijnvoorstel voldoende tijd wordt gegund om de werkplek vanuit technisch oogpunt aan te passen.
Die Kommission hält die Zeit für angemessen, die in dem Richtlinienvorschlag den Unternehmen zur technischen Anpassung ihrer Arbeitsplätze gewährt wird.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de maatregelen en strategieën om de veiligheid en gezondheid op het werk te verbeteren specifiek afgestemd zijn op de werkplek in kwestie, rekening houdend met het feit dat sommige factoren niet dezelfde invloed hebben op vrouwen als op mannen.
Deshalb müssen Strategien und Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz an spezielle Arbeitsplätze angepasst werden, wobei berücksichtigt werden muss, dass einige Faktoren sich unterschiedlich auf Frauen und Männer auswirken können.
Korpustyp: EU
Vooral de erkenning van het beginsel van redelijke aanpassing, waarmee in Zweden en Ierland al is geëxperimenteerd, moet er straks voor gaan zorgen dat werkgevers in heel Europa op de werkplek bepaalde voorzieningen treffen, speciale apparaten aanschaffen en het werk zodanig aanpassen dat gehandicapten daadwerkelijk een eerlijke kans krijgen.
Insbesondere die Einigung über den Grundsatz angemessener Anpassungen, bei dem Schweden und Irland eine Vorreiterrolle spielten, wird nun sicherstellen, dass die Arbeitgeber in Europa ihre Arbeitsplätze anpassen, Sonderausstattungen anschaffen und ihre Arbeitsabläufe so verändern, dass behinderte Mitarbeiter eine echte Chance erhalten.
Korpustyp: EU
Dat geldt onder andere voor belastingkwesties, leeftijdsgrenzen, plaatsen waar tabak mag worden verkocht en regels voor op de werkplek.
Etwa steuerliche Aspekte, Altersgrenzen, wo man Tabak verkauft, und welche Vorschriften für Arbeitsplätze gelten sollen.
Korpustyp: EU
Zij vragen echter nog steeds, als zeurende kinderen, om deregulering van de werkplek en flexibiliteit, wat geen bescherming, geen zekerheid en ingrepen in de sociale voorzieningen inhoudt.
Aber sie fordern immer noch kindisch die Deregulierung der Arbeitsplätze und mehr Flexibilität - mit anderen Worten: kein Schutz, keine Sicherheit und Einschnitte bei den sozialen Leistungen.
Korpustyp: EU
In het verslag worden de lidstaten onder andere aangemoedigd om mensen te stimuleren na de pensioengerechtigde leeftijd door te werken en om 60-plussers ertoe te bewegen langer aan de slag te blijven doordat hun werkplek wordt aangepast aan hun gezondheidstoestand.
Unter anderem ermutigt der Bericht die Mitgliedstaaten, die Beschäftigung über das gesetzlich festgelegte Rentenalter hinaus zu fördern, und erwartet von den Mitgliedstaaten, dass sie Anreize für die über 60-Jährigen schaffen, damit diese dank der Anpassung ihrer Arbeitsplätze an ihren Gesundheitszustand länger arbeiten.
Korpustyp: EU
Ik ben het ook niet eens met amendement nummer 2 dat een voorstel tot aanpassing van de kaderrichtlijn over veiligheid en gezondheid schrapt waarin van alle werkgevers wordt geëist dat zij voor een rookvrije werkplek zorgen.
Auch mit seinem Änderungsantrag 2 bin ich nicht einverstanden, der die Streichung eines Vorschlags zur Änderung der Rahmenrichtlinie über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz vorsieht, wonach alle Arbeitgeber rauchfreie Arbeitsplätze sicherstellen müssen.
Korpustyp: EU
Andere mogelijke maatregelen zijn bijvoorbeeld de mogelijkheid tot het kiezen van de werkmethode, technische maatregelen om de emissies te verlagen, het wijzigen van de inrichting van werkplek, beperking van de duur en intensiteit van de blootstelling, het beschikbaar maken van individuele beschermingsapparatuur, etc.
Als weitere Schritte könnten beispielsweise verschiedene Arbeitsmethoden angeboten, technische Maßnahmen zur Senkung von Emissionen ergriffen, Arbeitsplätze und Arbeitsstätten umgestaltet, die Dauer und Intensität der Exposition begrenzt und geeignete persönliche Schutzausrüstungen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsplätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hijs- en hefwerktuigen die met een machine zijn verbonden en uitsluitend bestemd zijn om de toegang tot de werkplek, inclusief onderhouds- en inspectiepunten op de machine, mogelijk te maken,
mit einer Maschine verbundene Hebezeuge, die ausschließlich für den Zugang zu Arbeitsplätzen — einschließlich Wartungs- und Inspektionspunkte an Maschinen — bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om tot een zo veilig mogelijke werkplek te komen is een combinatie van planning, bewustmaking, voorlichting, opleiding, preventie en toezicht van essentieel belang.
An Arbeitsplätzen kann die größtmögliche Sicherheit nur durch eine Kombination von Planung, Gefahrenbewusstsein, Information, Unterrichtung und Unterweisung sowie Schutzmaßnahmen und Überwachung erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe om iets toe te voegen aan de opmerkingen van mevrouw Schierhuber. Wij vaardigen in dit Europees Parlement terecht wetgeving uit om te voorkomen dat mensen op hun werkplek worden lastig gevallen of gestalkt.
Ich möchte die Wortmeldung der Kollegin Schierhuber zum Anlass nehmen, hier hinzuzufügen: Wir beschließen in diesem Europäischen Parlament mit gutem Grund Rechtsvorschriften, die dazu dienen sollen, dass Menschen an ihren Arbeitsplätzen nicht gemobbt und belästigt werden.
Korpustyp: EU
Het verslag gaat over de problemen op de werkplek in de Europese Unie en uit bezorgdheid over het feit dat de situatie achteruit gaat in plaats van vooruit.
(SV) Der Bericht behandelt Probleme der Gesundheit und der Sicherheit an den Arbeitsplätzen in der Europäischen Union. In ihm wird Besorgnis darüber geäußert, dass sich die Situation eher verschlechtert als verbessert.
Korpustyp: EU
Ook pleit hij voor een nieuwe wetgeving voor enerzijds pesterijen op het werk en anderzijds ergonomische eisen voor de werkplek.
Er fordert aber auch neue Richtlinien über die Belästigung am Arbeitsplatz und über die ergonomische Gestaltung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Wij weten allen dat er heel veel marge is als het gaat om energiebesparing op de dagelijkse werkplek en om de vermindering van onze voetafdruk. Wij kunnen en moeten dat doen.
Wir alle wissen, dass es große Spannen für Energieeinsparungen an unseren Arbeitsplätzen gibt und um unseren ökologischen Fußabdruck zu reduzieren, müssen wir diese Spannen ausnutzen.
Korpustyp: EU
Er moet onmiddellijk een strakke reglementering komen waardoor het roken op de werkplek en in openbare ruimtes wordt uitgebannen.
Es bedarf unverzüglich strenger Vorschriften, mit denen Zigaretten von den Arbeitsplätzen oder aus öffentlichen Einrichtungen verbannt werden.
Korpustyp: EU
Wanneer we een systeem van gezondheidswaarschuwingen voor sigaretten voorschrijven of wanneer we voorschrijven dat geleidelijk een einde moet worden gemaakt aan het gebruik van asbest in onze producten en op de werkplek, doen we dat om in een later stadium de kosten voor de gezondheid te verminderen en mensenlevens te redden.
Wenn wir ein Gesundheitswarnsystem für Zigaretten vorschreiben oder wenn wir vorschreiben, dass Asbest nicht mehr in unseren Produkten oder an unseren Arbeitsplätzen zum Einsatz kommen darf, dann noch nur, um die Gesundheitskosten zu senken und das Leben von Menschen zu retten.
Korpustyp: EU
Het is ook een groep die het moeilijker heeft dan de mensen die op de werkplek met meerdere werknemers werken, maar voor mij is dit een eerste stap.
Für diese Gruppe ist die Lage noch schwieriger als für diejenigen, die an Arbeitsplätzen mit mehreren Arbeitnehmern beschäftigt sind, aber ich betrachte das als einen ersten Schritt.
Korpustyp: EU
We hebben allemaal het natuurrecht om op de werkplek niet te worden blootgesteld aan rook, net als kinderen het natuurrecht hebben om niet op hun speelplaatsen te worden blootgesteld aan rook.
Wir alle haben selbstredend ein Recht auf Rauchfreiheit an unseren Arbeitsplätzen, ebenso wie Kinder ein Recht auf rauchfreie Spielplätze haben.
Korpustyp: EU
werkplekPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PBE bestemd voor gebruik door het stuurhutpersoneel dient in de stuurhut te zijn geplaatst en gemakkelijk bereikbaar te zijn voor onmiddellijk gebruik door elk vereist lid van het stuurhutpersoneel op de hem toegewezen werkplek.
Für die Flugbesatzung vorgesehene Atemschutzgeräte sind in geeigneter Weise im Cockpit unterzubringen, so dass sie für jedes vorgeschriebene Flugbesatzungsmitglied von seinem zugeteilten Platz aus leicht zugänglich und unmittelbar verwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ademhalingsgas te leveren uit draagbare beschermende ademhalingsapparatuur aan één lid van de cockpitbemanning in de directe nabijheid van zijn/haar toegewezen werkplek, als de vlucht wordt uitgevoerd met een cockpitbemanning die uit meer dan één persoon bestaat en zonder cabinebemanning.
Atemgas in einem tragbaren Atemschutzgerät für ein Mitglied der Flugbesatzung an seinem zugewiesenen Platz liefern, wenn das Flugzeug mit einer Flugbesatzung mit mehr als einem Mitglied und ohne Flugbegleiter betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschermende ademhalingsapparatuur bestemd voor gebruik door de cockpitbemanning dient geïnstalleerd te zijn in de cockpit en gemakkelijk bereikbaar te zijn voor onmiddellijk gebruik door elk vereist lid van de cockpitbemanning op de aan hem/haar toegewezen werkplek.
Für die Flugbesatzung vorgesehene Atemschutzgeräte müssen so im Cockpit angebracht sein, dass sie für jedes vorgeschriebene Flugbesatzungsmitglied von seinem zugeteilten Platz aus unmittelbar verwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigen dienen te zijn uitgerust met een koptelefoon met galg- of keelmicrofoon of een gelijkwaardig middel voor elk lid van de cockpitbemanning op zijn/haar toegewezen werkplek in de cockpit.
Flugzeuge müssen mit einem Headset mit Bügel- oder Kehlkopfmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung für jedes Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen dat een systeem voor radiocommunicatie en/of radionavigatie is vereist, dient de helikopter te zijn uitgerust met een koptelefoon met statief- of galgmicrofoon of een gelijkwaardig middel en een zendknop op de bestuursinrichting voor elk lid van de cockpitbemanning op zijn/haar toegewezen werkplek in de cockpit.
Wenn ein Funkkommunikations- und/oder Funknavigationssystem vorgeschrieben ist, müssen Hubschrauber mit einem Headset mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung und einer Sendetaste am Steuerhorn für jeden erforderlichen Piloten und/oder jedes erforderliche Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de start en landing dient elk lid van de cockpitbemanning dat cockpitdienst heeft, op zijn/haar werkplek aanwezig te zijn.
Bei Start und Landung muss sich jedes vorgeschriebene Flugbesatzungsmitglied auf seinem Platz befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We bieden haar bescherming, een werkplek, We geven haar wat geld voor het spul wat de feds meenamen en delen de winst.
Wir bieten Schutz und Platz an,... geben ihr etwas Geld für das Zeug, was die Bundesagenten mitgenommen haben,... und teilen den Profit.
Korpustyp: Untertitel
lk haal de oost-muur eruit om een werkplek voor Laura te maken.
Ist die Wand raus, hat Laura schön viel Platz.
Korpustyp: Untertitel
Sluit uw werkplek af, en meld u bij de afdeling pasgeborenen... zodat er een zoekprocedure verricht kan worden.
Sichern Sie Ihren Platz und melden Sie sich auf der Säuglingsstation zu einem Sicherheitscheck.
Korpustyp: Untertitel
Zo U kunt weer terug naar uw werkplek.
Du bist an deinem Platz.
Korpustyp: Untertitel
werkplekArbeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
eten, drinken, roken, het aanbrengen van cosmetica of het opslaan van voedsel voor menselijke consumptie op de werkplek verbieden;
Essen, Trinken, Rauchen und Schminken sowie die Aufbewahrung von Lebensmitteln für den menschlichen Verzehr im Arbeitsbereich sind zu verbieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In feite gaat het om drie kwesties: gezondheid en veiligheid op de werkplek, verkeersveiligheid en geharmoniseerde mededingingsvoorwaarden.
Es geht im Grunde um drei Dinge: Gesundheit und Sicherheit im Arbeitsbereich, Verkehrssicherheit und gleiche Wettbewerbsbedingungen.
Korpustyp: EU
Niet daar. Dat is onze werkplek.
Nein, nicht don't. Das ist unser Arbeitsbereich.
Korpustyp: Untertitel
O, onze werkplek.
- Ah, unser "Arbeitsbereich".
Korpustyp: Untertitel
O, sorry, de werkplek.
Oh, tut mir leid, den Arbeitsbereich.
Korpustyp: Untertitel
Maar het IP adres komt vanuit Palmer Tech, van een toestel hier uit jouw werkplek.
Aber die IP-Adresse kommt von Palmer Tech, von einem Anschluss hier aus Ihrem Arbeitsbereich.
Korpustyp: Untertitel
Hier dacht ik dat het een goede plek zou zijn... voor een kleine werkplek.
Hier drüben, da habe ich gedacht, das ist eine gute Ecke... für eine Art Arbeitsbereich.
Korpustyp: Untertitel
werkplekam Arbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de tijd die op de werkplek is doorgebracht zonder te werken, bijvoorbeeld wegens stilstand van machines, ongevallen of tijdelijk gebrek aan werk, maar waarvoor in het kader van de arbeidsovereenkomst wel betaald wordt;
die amArbeitsplatz verbrachte Zeit, während der z. B. wegen Maschinenausfalls, Unfällen oder gelegentlichen Arbeitsmangels nicht gearbeitet wird, die aber gemäß dem Arbeitsvertrag vergütet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de tijd die op de werkplek is doorgebracht zonder dat werk is verricht, bijvoorbeeld wegens stilstand van machines, ongevallen of tijdelijk gebrek aan werk, maar waarvoor overeenkomstig de arbeidsovereenkomst wel is betaald;
die amArbeitsplatz verbrachte Zeit, während der nicht gearbeitet wird, z. B. wegen Maschinenstillstands, Unfalls oder gelegentlichen Arbeitsmangels, die aber gemäß dem Arbeitsvertrag bezahlt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) Naar mijn mening brengt dit bemoedigende verslag ons een stap dichter bij het garanderen van een veiligere werkplek.
schriftlich. - (EN) Meines Erachtens stellt der Bericht einen sehr ermutigenden Schritt zur Verbesserung der Sicherheit amArbeitsplatz dar.
Korpustyp: EU
Het is ook een kwestie van democratie en participatie en het gevoel dat je je werkplek of het bedrijf waarmee je te maken hebt, onder controle hebt.
Das Ganze ist auch eine Frage der Demokratie und der Mitwirkung, des Gefühls einer gewissen Mitbestimmung amArbeitsplatz und in dem Unternehmen, mit dem man es zu tun hat.
Korpustyp: EU
Zolang steenkool een energiebron vormt, moeten de noodzakelijke investeringen worden gedaan om de werkplek veilig te maken.
Solange die Steinkohle ein Energieträger ist, kommt es darauf an, die nötigen Investitionen zu tätigen, um die Sicherheit amArbeitsplatz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ik ben daarom van mening dat er volwaardige juridische instrumenten nodig zijn om bedrijven te dwingen aan hun verplichtingen te voldoen, zowel op sociaal vlak, alsook op het vlak van goede arbeidsvoorwaarden, een gezonde werkplek en de bescherming van het milieu.
Meines Erachtens brauchen wir allerdings ein praktikables Rechtsinstrument, das Unternehmen zwingt, ihre Verantwortung nicht nur im sozialen Bereich, sondern auch beim Schutz der Arbeitsbedingungen, der Gesundheit amArbeitsplatz und der Umwelt zu übernehmen.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een groot aantal gebieden vormt het landschap een belangrijk onderdeel van het culturele en natuurlijke erfgoed en is het mede bepalend voor de aantrekkelijkheid van het gebied als woon- en werkplek;
In vielen Regionen sind dies wichtige Bestandteile des Kultur- und Naturerbes und der Attraktivität des ländlichen Raums insgesamt als Wohn- und Arbeitsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brussel is een belangrijke werkplek, maar het is tegelijkertijd net zo'n werkplek als Luxemburg. Daarom vind ik dat het systeem flexibel moet zijn.
Brüssel ist ein wichtiger Arbeitsort, aber es ist eben nur ein Arbeitsort wie auch Luxemburg.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook van mening dat het debat over bepaalde aspecten die verband houden met de werkplek niet op zijn plaats is in kwijtingsverslagen.
Ich halte beispielsweise die Diskussion über Themen in Bezug auf den Arbeitsort in den Entlastungsberichten für unangemessen.-
Korpustyp: EU
Inderdaad werden de arbeidsverhoudingen in de middeleeuwen gekenmerkt door de onverbrekelijke band met de "heer", de werkgever en de werkplek en door het bestaan van gilden en ambachten, ondoordringbare statuten en monopolies.
Natürlich waren im Mittelalter Arbeitsbeziehungen durch eine unerschütterliche Bindung an den "Herren", den Arbeitgeber, und den Arbeitsort gekennzeichnet und in Form von Berufsgilden organisiert, die unzugängliche Systeme darstellten, mit denen Monopole gesichert wurden.
Korpustyp: EU
Ik denk ook wel dat we allemaal graag één werkplek zouden hebben.
Ich denke, alle hätten sicherlich gern einen einzigen Arbeitsort.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitswelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de korte tijd die mij blijft wil ik slechts een paar punten opsommen die van bijzonder belang zijn, zoals de betere bescherming tegen hepatitis en AIDS en de voortzetting van de systematische verwijdering van asbest op de werkplek, hoe omslachtig en duur dit ook mag zijn.
In der Kürze der Zeit will ich nur einige Punkte aufzählen, die von besonderer Bedeutung sind, wie der verbesserte Schutz vor Hepatitis und Aids, und die weitere aufwändige, aber planmäßige Entfernung von Asbest aus der Arbeitswelt.
Korpustyp: EU
De Unie moet doorgaan met de toepassing van uniforme, voor iedereen gelijke onderwijsprogramma' s op het gebied van de nieuwe informatietechnologie. Op die manier kan iedere EU-burger zich op juiste wijze aanpassen aan zijn werkplek.
Die Union muss weiterhin einheitliche und auf die Rechte orientierte Ausbildungsprogramme zu den neuen Informationstechnologien durchführen, damit alle Bürger der Union in die Arbeitswelt integriert werden können.
Korpustyp: EU
Als we nalaten gebruik te maken van de zich snel ontwikkelende nieuwe lidstaten voor het opvoeren van het tempo met het oog op een grotere efficiency op de werkplek, beroven we onszelf van een van de grootste voordelen van de uitbreiding van de Unie.
Wenn wir die rasante Entwicklung der neuen Mitgliedstaaten nicht nutzen, um schneller Effizienzgewinne in der Arbeitswelt zu erzielen, verspielen wir einen der größten Aktivposten der EU-Erweiterung.
Korpustyp: EU
We zijn een pact voor gendergelijkheid op de werkplek overeengekomen.
Wir haben einen Gleichstellungspakt zwischen den Geschlechtern in der Arbeitswelt vereinbart.
Korpustyp: EU
De richtlijn slaat wel de juiste weg in, en dat is een goede zaak, want het gaat om onze gezondheid en veiligheid op de werkplek.
Die Richtlinie weist trotzdem in die richtige Richtung, was gut ist, da es um unsere Gesundheit und unsere Sicherheit in der Arbeitswelt geht.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoofdvenster van & ksysguard; bestaat uit een menubalk, een optionele werkbalk en een statusbalk en de werkplek. Aangepaste tabbladen tonen ook de sensorbrowser.
Das Hauptfenster von Systemmonitor besteht aus einer Menüleiste, optionaler Werkzeug- und Statusleiste und einer Arbeitsfläche. Auf benutzerdefinierten Arbeitsblättern wird außerdem der Sensor-Browser angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
• Was uw handen grondig. • Kies een schone, goed belichtte, vlakke werkplek • Neem een Enbrel dosisverpakking uit de koelkast.
• Waschen Sie sich grün dlich Ihre Hände. • Wählen Sie eine saubere, gut ausgeleuchtete und ebene Arbeitsfläche. • Nehmen Sie ein Präparatetablett aus dem Kühlschrank.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is belangrijk uw werkplek, uw handen en de injectieplaats schoon te houden om het risico op infectie te verminderen.
Es ist wichtig, dass Sie die Arbeitsfläche, Ihre Hände und die Injektionsstelle sauber halten, um das Risiko für Infektionen zu verringern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsstätten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het ontwerp en de indeling van de werkplek en de arbeidsplaats;
Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwerp en de indeling van de werkplek en de arbeidsplaats;
die Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
In ons land strijden de communisten voor de snelle goedkeuring van de wet inzake de vakbondsvertegenwoordiging; dit is eveneens een daad van democratie op de werkplek.
In unserem Land kämpfen die Kommunisten für die zügige Verabschiedung des Gesetzes über die gewerkschaftliche Vertretung, die ebenfalls ein demokratischer Akt in den Arbeitsstätten ist.
Korpustyp: EU
werkplekRäumlichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de werkplek van de werkgever
In den Räumlichkeiten des Arbeitgebers
Korpustyp: EU DGT-TM
Elders dan op de werkplek van de werkgever
Außerhalb der Räumlichkeiten des Arbeitgebers
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is ten dele te wijten aan een discriminerende houding, maar ook aan de onmogelijkheid of de onwil om de arbeidsomstandigheden en de werkplek aan te passen.
Dies ist teilweise auf eine diskriminierende Einstellung zurückzuführen, aber auch auf die Unfähigkeit oder mangelnde Bereitschaft, die Arbeitspraktiken und Räumlichkeiten anzupassen.
Korpustyp: EU
werkplekBetrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dragen er zorg voor dat de ter uitvoering van deze richtlijn getroffen maatregelen, alsmede de terzake reeds geldende bepalingen, met alle passende middelen ter kennis van alle betrokkenen worden gebracht, en in voorkomend geval op de werkplek.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die in Anwendung dieser Richtlinie ergehenden Maßnahmen sowie die bereits geltenden einschlägigen Vorschriften allen Betroffenen in geeigneter Form und gegebenenfalls in den Betrieben bekannt gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men moet echter beseffen dat deze vorm van criminaliteit ook betrekking heeft op mensen, mensen op en buiten de werkplek.
Aber wir dürfen nicht vergessen, daß dieser Bereich der Kriminalität auch die Menschen betrifft, die Menschen in den Betrieben und außerhalb dieser.
Korpustyp: EU
In de praktijk houdt dat in dat er op de werkplek structuren moeten worden gecreëerd waarmee wordt gegarandeerd dat de werknemer hulp krijgt als hij of zij wordt lastiggevallen en dat van dergelijke maatregelen ook een preventieve invloed uitgaat.
In der Praxis müssen in den Betrieben Strukturen geschaffen werden, die gewährleisten, dass ein Arbeitnehmer - wenn es zu einem Vorfall gekommen ist - die erforderliche Unterstützung erhält, und dass von solchen Maßnahmen auch eine vorbeugende Wirkung ausgeht.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsmarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een initiatief ter bestrijding van discriminatie op de werkplek.
Sie bezweckt die Bekämpfung von Diskriminierungen auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
Voor het in de vraag aan de orde gestelde pakket maatregelen en voor met name de gehandicapten is er een richtlijn. Daarin wordt de aandacht toegespitst op de bestrijding van discriminatie op de werkplek.
Dazu gibt es eine Richtlinie, deren Schwerpunkt die Bekämpfung von Diskriminierungen gegenüber Behinderten, insbesondere auf dem Arbeitsmarkt, ist.
Korpustyp: EU
Voorts gelooft 77 procent van de EU-burgers dat vrouwen ondervertegenwoordigd zijn op managementniveau en vindt 72 procent dat de groep vijftigplussers op de werkplek ondervertegenwoordigd is.
77 % der EU-Bürger sind der Ansicht, dass Frauen in Führungspositionen unterrepräsentiert sind, und 72 % glauben, dass die über 50-Jährigen auf dem Arbeitsmarkt unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsplatz tätig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„werkplek” het gebruikelijke dan wel het occasionele karakter van de werkplek van het slachtoffer ten tijde van het ongeval;
„Arbeitsplatz“, ob der Geschädigte zum Zeitpunkt des Unfalls an seinem gewöhnlichen oder an einem vorübergehenden Arbeitsplatztätig war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu herhaalt het Europees Parlement zijn door de Raad verworpen eis dat de lidstaten de werkgevers moeten verplichten sexuele intimidatie op de werkplek te bestrijden.
Das Europäische Parlament wiederholt an dieser Stelle seine vom Rat nicht angenommene Forderung, wonach die Mitgliedstaaten den Arbeitgebern verbindlich vorschreiben sollten, vorbeugend gegen sexuelle Belästigung am Arbeitsplatztätig zu werden.
Korpustyp: EU
Wij willen dat die experimenten in alle veiligheid verlopen op een werkplek die gezond en aantrekkelijk is voor onze jongeren die voor een alternerende opleiding kiezen.
Wir möchten die Sicherheit und den Schutz solcher Berufserfahrungen gewährleisten, damit unsere Jugendlichen, die eine Form der dualen Ausbildung durchlaufen, an einem Arbeitsplatztätig sein werden, der ihrer Gesundheit nicht schadet und an dem sie sich wohl fühlen können.
Korpustyp: EU
werkplekDienstort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij gelden voor elke dag van een dienstreis met een minimumafstand van 100 km van de normale werkplek.
Sie gilt für jeden Tag einer Dienstreise mit einer Mindestentfernung von 100 km vom normalen Dienstort.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstand van minstens 100 km tussen de vergaderplaats en de normale werkplek;
der Dienstreiseort ist mindestens 100 km vom normalen Dienstort entfernt;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplekArbeitsplatz erworbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beroepsopleiding, gecombineerd op school en op de werkplek
In der Schule und am Arbeitsplatzerworbene berufliche Bildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Beroepsopleiding, hoofdzakelijk op de werkplek
Vorwiegend am Arbeitsplatzerworbene berufliche Bildung
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplekPlätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vliegtuigen die IFR-vluchten uitvoeren, dienen te zijn uitgerust met een audioschakelpaneel dat kan worden bediend vanaf elke werkplek van de vereiste cockpitbemanning.
Flugzeuge, die nach Instrumentenflugregeln betrieben werden, müssen mit einer Aufschaltanlage ausgerüstet sein, die von allen Plätzen der Flugbesatzungsmitglieder aus bedient werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helikopters die IFR-vluchten uitvoeren, dienen te zijn uitgerust met een audioschakelpaneel dat kan worden bediend vanaf elke werkplek van de vereiste cockpitbemanning.
Hubschrauber, die nach Instrumentenflugregeln betrieben werden, müssen mit einer Aufschaltanlage ausgerüstet sein, die von allen Plätzen der Flugbesatzungsmitglieder aus bedient werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aangewezen werkplek
vorgesehener Sitz
Modal title
...
correctie-werkplek
Stellung als Korrektor
Modal title
...
warme werkplek
Arbeitsplatz unter extremen klimatischen Bedingungen
Modal title
...
flexibele werkplek
Flexi-Raum
Modal title
...
werkplek van stuurhutbemanningslid
Flugbesatzungsplatz
Modal title
...
opleiding buiten de werkplek
Ausbildung außerhalb des Arbeitsplatzes
Modal title
...
verlichting van de werkplek
Arbeitsplatzbeleuchtung
Modal title
...
inrichting van de werkplek
räumliche Auslegung des Arbeitsplatzes
Layout des Arbeitsplatzes
Modal title
...
ordening van de werkplek
räumliche Auslegung des Arbeitsplatzes
Layout des Arbeitsplatzes
Modal title
...
beschrijving van de werkplek
Arbeitsplatzbeschreibung
Modal title
...
beoordeling op de werkplek
Arbeitsplatzbeurteilung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werkplek
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terug naar jullie werkplek.
Geht jetzt zurück zu euren Stationen!
Korpustyp: Untertitel
ls dit je werkplek?
Hier arbeitest Du also?
Korpustyp: Untertitel
Laatste & werkplek bij opstarten herstellen
Beim Programmstart zuletzt bearbeitetes Projekt öffnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kijk, sorry voor jullie werkplek.
Das mit Ihrem Arbeitsraum tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
lk haat alleen je werkplek.
Ich hasse nur, wo du arbeitest.
Korpustyp: Untertitel
Dan verlies ik mijn werkplek.
Und wovon sollen wir leben?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u Sebastians werkplek zien?
Wollen Sie Sebastians Studio sehen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een geweldige werkplek.
- Ist ein super Ort hier.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u een werkplek voor me?
Wo kann ich arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
- Leg een krachtveld om de werkplek.
- Kraftfeld um die Kontrolltafel errichten.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dit als werkplek gebruiken?
Abteilung für Cyberkriminalität. Können wir hier arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Verkleden ze zich op de werkplek?
Wird die Kleidung vor Ort gewechselt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een veiliger werkplek nodig.
Meine Arbeitsumgebung sollte sicher sein.
Korpustyp: Untertitel
Orde van Verdienste op de Werkplek
Orden für Verdienste um das Arbeitswesen (Frankreich)
Korpustyp: Wikipedia
Je zou je werkplek moeten beroven.
Du solltest den Laden ausrauben, in dem du arbeitest.
Korpustyp: Untertitel
Daar is het atelier, Sebastians werkplek.
Hier ist das Atelier, Sebastians Studio.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je je werkplek laten zien.
Ich zeige dir, wo du arbeiten wirst.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een werkplek als dokter in Lübeck.
Du bekommst eine Arztstelle in Lübeck.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft tenminste geen werkplek om overhoop te schieten.
Wenigstens arbeitet er nirgends, wo ständig rumgeballert wird.
Korpustyp: Untertitel
Don, weetjij misschien waarom... onze werkplek zulke lage plafonds heeft?
Don, ich frage mich, ob Sie wissen, warum hier so eine niedrige Decke ist?
Korpustyp: Untertitel
lk ben te oud om van werkplek te veranderen.
Ich bin zu alt für Veränderungen.
Korpustyp: Untertitel
Er heeft een overtreding plaatsgevonden: drankgebruik op de werkplek.
Sir, es gibt da einen größeren Einbruch-- trinken von alkoholischen Getränken auf dem Gelände.
Korpustyp: Untertitel
En werkeloos vanwege de vernietiging van mijn werkplek.
Arbeitslos wegen vorsätzlicher Zerstörung des Arbeitsgerätes!
Korpustyp: Untertitel
Pak gerust je persoonlijke eigendommen uit de werkplek.
Sie dürfen jeden persönlichen Gegenstand, den Sie vielleicht mal hierließen, mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is denk ik beter dan je vorige werkplek.
Ich schätze, das hier ist besser als der letzte Ort, wo ich dich arbeiten gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar uw werkplek en verzamel uw spullen.
Gehen Sie jetzt bitte zurück in Ihr Büro und sammeln Sie Ihre persönlichen Dinge ein.
Korpustyp: Untertitel
Ga terug naar uw werkplek en verzamel uw spullen.
Gehen Sie jetzt bitte an Ihren Schreibtisch und sammeln Sie Ihre Sachen ein.
Korpustyp: Untertitel
Er is een nieuwe richtlijn tegen relaties op de werkplek.
Die Vorschriften untersagen Beziehungen mit Kollegen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben al één man verloren op deze werkplek.
Wir haben schon einen Mann bei diesem Job verloren.
Korpustyp: Untertitel
Als u me even mijn werkplek kan tonen?
Wenn Sie mir einfach zeigen könnten, wo ich mich einrichten kann...
Korpustyp: Untertitel
De kannibaal van Elise had 'n werkplek en geen behoefte aan veld-kabuki.
Der Kannibale, der Elise Nichols tötete, hatte einen Ort dafür und kein Interesse an Freilicht-Kabuki.
Korpustyp: Untertitel
"Werknemers van Quark mogen de werkplek alleen verlaten in opdracht van de werkgever."
- Ich bin Captain Benjamin Sisko. Sie sind auf einer Raumstation der Föderation in der Nähe von Bajor.
Korpustyp: Untertitel
Als dit je werkplek is, ben ik razend benieuwd naar je werk.
Wenn Sie hier arbeiten, dann würde ich zu gerne Ihre Arbeiten sehen.
Korpustyp: Untertitel
Mr Palmer, laten we onze korporaal naar een gemakkelijkere werkplek verplaatsen.
Mr. Palmer bringen wir unseren Corporal in eine angemessenere Arbeitsposition.
Korpustyp: Untertitel
ls het niet ironisch dat de enige werkplek die we hebben, door ons wordt opgeblazen?
Können wir über die Ironie sprechen, dass wir den einzigen Laden in die Luft jagen, der dumm genug war, uns einzustellen?
Korpustyp: Untertitel
Als dit mijn werkplek is, wil ik dat hij goed verlicht is.
In meiner Werkstatt brauch ich helles Licht.
Korpustyp: Untertitel
lk moet wel, Marika zodat ik je eindelijk kan redden van die afschuwelijke werkplek.
Ich muss, Maria, Damit ich dich eines Tages endlich fortbringen kann von diesem schrecklichen Ort, an dem du arbeitest.
Korpustyp: Untertitel
ls mijn nieuwe kathedraal niets meer... dan een werkplek voor een groep beeldhouwers?
Soll meine Kathedrale nur eine Fassung für Eure Skulpturen sein?
Korpustyp: Untertitel
Het is een goede werkplek, en er zijn bijna geen plekken meer vrij, je zou...
Die Stelle ist super, so was findet man heutzutage nicht leicht.
Korpustyp: Untertitel
- Je nieuwe thuis werkplek. Moest je ontslagen worden, je nog steeds geweldige dingen kunt schrijven.
Dein neues Homeoffice... falls Du entlassen wirst, für die brillanten Sachen, die Du schreiben wirst.
Korpustyp: Untertitel
De laatste werkplek van Moretti voordat hij werd opgesloten, was Brighton Beach.
Zuletzt beherrschte Moretti, bevor er eingesperrt wurde, Brighton Beach.
Korpustyp: Untertitel
Alle werknemers moeten een cursus gewenst gedrag op de werkplek volgen.
Alle Angestellten unterziehen sich einem intensiven Bewusstseinstraining.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nog een tijdje bewusteloos, we hebben een werkplek nodig, waar we niet gestoord worden.
Er sollte für eine Weile weg sein, aber wir brauchen einen privaten Ort, wo wir ungestört mit ihm arbeiten können.
Korpustyp: Untertitel
Laten we in gedachten houden dat dit een werkplek is mensen.
Nicht vergessen, das hier ist eine Firma, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Aan deze afbeelding is geen kleurprofiel toegewezen. Wilt u de afbeelding converteren naar het werkplek-kleurprofiel?
Diesem Bild ist kein Farbprofil zugewiesen. Möchten Sie es in das Farbprofilâ Arbeitsbereichâ konvertieren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de bescherming van anderen die zich op of nabij de werkplek bevinden.
den Schutz sonstiger Personen, die sich am Ort der Arbeiten oder in dessen Nähe aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voltooiing van de opleiding dient aangetoond door een examen of beoordeling op de werkplek.
Der erfolgreiche Abschluss der Ausbildung ist durch eine Prüfung oder eine Arbeitsplatzbewertung nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijkomende opleiding op de werkplek voor personeel van plaatselijke stations, indien mogelijk;
zusätzliche Lehrgänge vor Ort für die lokalen Betreiber der Stationen, sofern durchführbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk had mijn eigen werkplek in het theater waar ik nieuwe trucs bedacht.
Ich hatte im Theater meine eigene Werkstatt, wo ich neue Kunststücke austüfteln konnte.
Korpustyp: Untertitel
Als vrouw, als werknemer... als vrouwelijke werknemer die op een werkplek werkt...
Und als Frau, als Arbeitskraft, als weibliche Arbeitskraft, die
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan geen bestanden vinden van deze werknemers... op hun nieuwe locatie of nieuwe werkplek.
Wie dem auch sei, ich konnte keine einzigen Aufzeichnungen von diesen Mitarbeitern finden. Von deren neuen Aufenthaltsorten, und deren neue Jobs.
Korpustyp: Untertitel
ln deze werkplek, met alles dat ons opvalt... moeten we heel duidelijke regels hebben.
Doch im Umgang mit Kollegen müssen wir alle gewisse Regeln befolgen.
Korpustyp: Untertitel
Ook zijn kwesties van verantwoordelijkheid aangesproken, vooral in verband met de opleiding op de werkplek.
In den Vordergrund gerückt sind auch Fragen der Zuständigkeit insbesondere dann, wenn es um die praktische Ausbildung geht.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat de steenkoolindustrie voor een veilige en gezonde werkplek zorgt.
Die Kohleindustrie muss Arbeitsschutz- und Hygienebedingungen schaffen.
Korpustyp: EU
Toen ik terugkeerde naar mijn werkplek vond ik een fax van het Coventry bureau.
Als ich nach der Abstimmung in mein Büro zurückkam, fand ich ein Fax aus meinem Büro in Coventry vor.
Korpustyp: EU
Het Parlement stelt voor dat er per werkplek plannen voor gelijke behandeling komen.
Das Parlament schlägt vor, betriebliche Gleichstellungspläne einzuführen.
Korpustyp: EU
In kleine ondernemingen bijvoorbeeld lopen werknemers 50 % meer kans een ongeval op de werkplek te krijgen.
In kleinen Unternehmen ist zum Beispiel die Wahrscheinlichkeit, einen Arbeitsunfall zu erleiden, um 50 % höher.
Korpustyp: EU
kan worden gebruikt vanaf de werkplek van elk van de piloten;
von jedem Pilotensitz aus verwendet werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier vergemakkelijkt het ruilen van de werkplek het verkrijgen van kwalificaties.
Hier erleichtert die Rotation von Arbeitnehmern die Entwicklung von Qualifikationen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet in staat zijn om voor de veiligheid op de werkplek een scherp minimumniveau vast te stellen, zodat slechte veiligheid op de werkplek niet als concurrentiemiddel gebruikt kan worden.
Der Europäischen Union muß es gelingen, für den Arbeitsschutz ein stabiles Mindestniveau festzulegen, so daß ein schlechter Arbeitsschutz nicht als Wettbewerbsvorteil genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
- Je hebt haar min of meer horen praten... en ze zei dat ze haar werkplek zou aanvallen?
- Du hast mitgehört, dass sie diese Wache angreifen würde?
Korpustyp: Untertitel
Nummer 98240 werd op 17 september levenloos gevonden op een voormalige werkplek twee maanden na zijn dood.
Dieses Versuchsobjekt, 98240, wurde leblos bei einem früheren Arbeitgeber am 17. September gefunden, zwei Monate nach dem ursprünglichen Tod.
Korpustyp: Untertitel
Als het Parlement slechts één taal en slechts één werkplek had gehad, zou 60 procent van deze uitgaven zijn bespaard.
Wenn das Parlament in nur einer Sprache und an nur einem Sitz arbeiten würde, dann würde man 60 % dieser Ausgaben einsparen.
Korpustyp: EU
De voltooiing van de opleiding dient aangetoond door een examen of beoordeling op de werkplek, uitgevoerd door de organisatie.
Der erfolgreiche Abschluss der Ausbildung ist durch eine Prüfung oder eine Arbeitsplatzbewertung nachzuweisen, die von dem Betrieb durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat niet slim is, is naar je werkplek gaan en... dan een van de medewerkers seksueel intimideren.
Es ist nicht besonders klug, bei einer Firma zu arbeiten, und dann eine der Angestellten sexuell zu belästigen.
Korpustyp: Untertitel
De gelijkstelling van man en vrouw is noch op de werkplek noch op het gebied van de sociale bescherming bereikt.
Die Gleichstellung von Mann und Frau ist weder im Arbeitsleben noch auf dem Gebiet des Sozialschutzes erreicht.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan zonder financiële steun aan de lidstaten geen geloofwaardige strategie opzetten voor de veiligheid op de werkplek.
Eine Strategie der Europäischen Union für den Arbeitsschutz ist nicht glaubwürdig, wenn die Union die Mitgliedstaaten nicht finanziell unterstützt.
Korpustyp: EU
Is het eigenlijk niet beter beslissingen over de veiligheid van steigers dichter bij de werkplek te nemen?
Ist es nicht besser, Entscheidungen über die Sicherheit von Gerüsten näher an der Baustelle zu treffen?
Korpustyp: EU
Wij staan geheel achter de eis dat het Parlement slechts één werkplek dient te hebben, namelijk Brussel.
Wir unterstützen rückhaltlos die Forderung nach einem einzigen Sitz des Parlaments, und zwar in Brüssel.
Korpustyp: EU
Wij hebben regelingen nodig om te komen tot een betere gezondheid en veiligheid op de werkplek voor de werknemers.
Wir brauchen Vorschriften, um den Arbeitnehmern zu mehr Gesundheit und Sicherheit zu verhelfen.
Korpustyp: EU
Bij de veiligheid op de werkplek gaat het om het leven, de gezondheid en het arbeidsvermogen van de mensen.
Beim Arbeitsschutz geht es um das Leben, die Gesundheit und die Arbeitsfähigkeit der Menschen.
Korpustyp: EU
zoals vereist, lokale richtlijnen voor de praktijk inzake veiligheid van het personeel op de werkplek opstellen en toepassen;
Für die Sicherheit des Personals sind je nach Bedarf praktische Verhaltensregelungen für die jeweiligen Standorte aufzustellen und anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten van werknemers, zoals minimumloon, arbeidstijden en veiligheid op de werkplek, zijn niet vanzelfsprekend voor de voordeligste aanbieders.
Rechte der Arbeitnehmer wie Mindestlöhne, Arbeitszeiten und Arbeitsschutz sind nicht für alle Unternehmen, die Zuschläge für öffentliche Aufträge erhalten, eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband ook het belang van het onderzoek naar de veiligheid op de werkplek onderstrepen.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch die Bedeutung der Untersuchung zum Arbeitsschutz unterstreichen.
Korpustyp: EU
Nou, die schoenen heb ik gedragen tijdens een work-out, maar ik heb ze nooit gezien als schoeisel voor de werkplek.
- Nun... Ich habe diese Schuhe auch beim Sport getragen, aber ich habe sie nie als Berufskleidung gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Een man genaamd William Cart is dood en verminkt gevonden bij zijn werkplek vorige week, en hij is een ex van jouw vriendin.
Ein Mann namens William Cart wurde tot und verstümmelt auf seiner Baustelle letzte Woche aufgefunden, und er ist ein Ex Ihrer Freundin.
Korpustyp: Untertitel
het Agentschap, als de voornaamste werkplek van de aanvrager of, voor zover van toepassing, zijn geregistreerd kantoor zich buiten het grondgebied van de lidstaten bevindt.
die Agentur, wenn der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls seinen eingetragenen Sitz außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval, moet de werkplek van een deugdelijke cabine zijn voorzien, die zo moet zijn ontworpen, gebouwd en/of uitgerust dat aan de bovengenoemde eisen wordt voldaan.
Gegebenenfalls muss der Bedienungsplatz mit einer geeigneten Kabine ausgestattet sein, die so konstruiert, gebaut und/oder ausgerüstet ist, dass die vorstehenden Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste ongelukken op de werkplek gebeuren in het MKB. Ikzelf en andere collega's vinden het schandelijk dat wij daarmee maar weinig rekening houden.
Dies ist der Bereich mit den meisten Arbeitsunfällen, und dennoch nehmen wir dies zu meiner großen Bestürzung und der meiner Kollegen kaum wahr.
Korpustyp: EU
Deze landen of gebieden bieden een uitstekende thuisbasis en werkplek voor criminelen en terroristische activiteiten, activiteiten die vaak met elkaar verbonden zijn.
Diese Länder oder Regionen bieten eine hervorragende Operationsbasis und ein Operationsfeld für kriminelle und terroristische Aktivitäten, die häufig miteinander verflochten sind.
Korpustyp: EU
Dat gold vooral voor de studenten uit Midden-Europa, terwijl Zuid-Europeanen het Noordse land juist niet aantrekkelijk vonden als werkplek.
Das betrifft besonders Studenten aus Mitteleuropa, wohingegen sich die Südeuropäer für ein nordisches Land kaum interessieren.
Korpustyp: EU
Wat mij betreft is het hoogtepunt van het werkprogramma 2008 het voorstel voor een richtlijn over gelijke behandeling buiten de werkplek, oftewel een algemeen verbod op discriminatie.
Was mich betrifft, ist der Höhepunkt des Arbeitsprogramms 2008 der Vorschlag für eine Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes außerhalb der Beschäftigung, d. h. ein generelles Diskriminierungsverbot.
Korpustyp: EU
De bescherming van veiligheid en gezondheid op de werkplek is sedert de industriële revolutie van de 19e eeuw overigens internationaal georganiseerd.
Der Arbeitsschutz ist übrigens seit der industriellen Revolution im 19. Jahrhundert international organisiert.
Korpustyp: EU
Als ze Europese minimumvoorschriften naleven, kunnen alle landen de bescherming van de veiligheid en gezondheid op de werkplek regelen zoals ze dat zelf willen.
Jedes Land kann seinen Arbeitsschutz selbst gestalten, wenn europäische Mindestregeln eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Het is nodig systematisch toezicht te houden op de richtlijnen over veiligheid en gezondheid op de werkplek en op de uitwerking van deze richtlijnen in de lidstaten.
Außerdem müssen die Richtlinien über Gesundheit und Sicherheit und ihre Auswirkungen auf die Gesundheits- und Sicherheitsstrategie in den Mitgliedstaaten kontinuierlich überprüft werden.
Korpustyp: EU
Voor het creëren van gelijke kansen op de werkplek is niet alleen een drastische gedragsverandering nodig, maar ook een effectieve en duidelijke wetgeving.
Wenn wir gleiche Möglichkeiten im Arbeitsleben schaffen wollen, brauchen wir eine wirkliche Veränderung der Einstellung, aber auch eine wirksame und deutliche Gesetzgebung.
Korpustyp: EU
Wij stellen ook vast dat de loonverschillen niet verminderen, maar integendeel nog toenemen, zowel op een en dezelfde werkplek als tussen de geslachten.
Ferner sehen wir, wie die Lohnunterschiede sich nicht verringern, sondern noch vergrößern, sowohl innerhalb der einzelnen Betriebe als auch zwischen den Geschlechtern.
Korpustyp: EU
Wij zijn eigenlijk van mening dat de wetgeving tegen seksisme of discriminatie van vrouwen buiten de werkplek het beste stap voor stap gebeurt.
Unseres Erachtens ist es richtig, bezüglich der Vorschriften zur Bekämpfung von Sexismus oder Diskriminierung von Frauen auch außerhalb des Arbeitslebens schrittweise vorzugehen.
Korpustyp: EU
Met kwesties inzake de veiligheid op de werkplek komt de wetgeving van de Europese Unie heel dicht bij het dagelijkse leven van de mensen.
Die Arbeitsschutzfragen betreffen Rechtsvorschriften der Europäischen Union, die sehr direkt in den Alltag der Menschen hineinwirken.
Korpustyp: EU
Veiligheid op de werkplek is niet alleen van belang voor de werknemers, maar ook voor de werkgevers en de gehele maatschappij.
Beim Arbeitsschutz geht es nicht nur um die Interessen der Arbeitnehmer, sondern auch um die der Arbeitgeber und der gesamten Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Daarom is het dan ook uitermate afkeurenswaardig dat kwesties inzake de veiligheid op de werkplek langdurig in de Raad zijn tegengehouden, zoals ook hier vele sprekers hebben geconstateerd.
Deshalb ist auch sehr zu mißbilligen, daß die Fragen des Arbeitsschutzes, wie es hier schon in mehrereren Beiträgen festgestellt wurde, im Rat solange vernachlässigt worden sind.
Korpustyp: EU
Iedere functionaris die een besmettelijke ziekte oploopt, mag niet op zijn werkplek verschijnen en moet onmiddellijk het hoofd Administratie en personeel op de hoogte stellen van zijn ziekte.
Bedienstete, die sich eine ansteckende Krankheit zugezogen haben, haben dem Dienst fernzubleiben und dem Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal diese Krankheit unverzüglich zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een onafhankelijk werkende draagbare lamp voor elk vereist bemanningslid, die gemakkelijk bereikbaar is voor de bemanningsleden wanneer zij op hun toegewezen werkplek zitten.
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die vom vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer twee piloten zijn vereist voor de vluchtuitvoering, een aparte inrichting op de werkplek van de tweede piloot die de volgende parameters weergeeft:
Wenn zwei Piloten für den Flugbetrieb erforderlich sind, muss für den zweiten Piloten eine zusätzliche gesonderte Einrichtung zur Anzeige des Folgenden vorhanden sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
een onafhankelijk werkende draagbare lamp voor elk vereist bemanningslid, die gemakkelijk bereikbaar is voor de bemanningsleden wanneer zij op hun eigen werkplek zitten;
einer elektrischen Taschenlampe für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied, die vom vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de weergave, indicatoren en controles van het navigatiesysteem zichtbaar zijn en door elke piloot op zijn/haar werkplek kunnen worden bediend;
Navigationsdisplays, -anzeigen und -bedienelemente von jedem Pilotensitz aus sichtbar sind und bedient werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgens deze paragraaf vereiste navigatieapparatuur dient zichtbaar te zijn voor elke piloot op zijn/haar eigen werkplek en dient van daaruit te kunnen worden gebruikt.
Die in dieser OPS vorgeschriebene Navigationsausrüstung muss sichtbar sein und von jedem Pilotensitz aus bedient werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
een zaklantaarn voor elk vereist lid van het stuurhutpersoneel, welke gemakkelijk bereikbaar is voor de bemanningsleden wanneer zij op hun eigen werkplek zitten.
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die von dem vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er twee piloten zijn vereist, dient de werkplek van de tweede piloot te zijn voorzien van de volgende aparte instrumenten:
Sind zwei Piloten vorgeschrieben, müssen für den Kopiloten folgende separate Instrumente vorhanden sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vliegtuigen met samendrukbaarheidsbeperkingen welke niet op andere wijze worden aangegeven door de vereiste vliegsnelheidsmeters, dienen te zijn voorzien van een Machmeter op de werkplek van elke piloot.
alle Flugzeuge, deren Kompressibilitätsgrenzwerte auf den vorgeschriebenen Fahrtmessern nicht anderweitig angezeigt werden, müssen mit einer Machzahlanzeige an jedem Pilotensitz ausgerüstet sein.