linguatools-Logo
226 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
werkplek Arbeitsplatz 451 Arbeitsstätte 12 Bewegungsraum

Verwendungsbeispiele

werkplekArbeitsplatz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

CSR Europe heeft zelfs een toolkit ontwikkeld voor welzijn op de werkplek.
CSR Europe hat sogar ein Toolkit für das Wohlbefinden am Arbeitsplatz geschaffen.
   Korpustyp: EU
Misschien gaat hij steeds terug naar een voormalige werkplek.
Vielleicht ist die Rückkehr zum früheren Arbeitsplatz ein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet ook bijzondere aandacht aan geweld op de werkplek worden besteed.
Ein besonderes Augenmerk sollte auch auf die Gewalt am Arbeitsplatz gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Fräulein Katia, dit is uw werkplek.
Fräulein Katia, das ist Ihr Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten moeten armoede onder werkenden tegengaan en gezondheid en veiligheid op de werkplek bevorderen.
Die Mitgliedstaaten sollten gegen Armut trotz Erwerbstätigkeit vorgehen und Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jongens, nu laat ik jullie je werkplek zien.
Jungs, jetzt zeig ich euch mal eure Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Untertitel
Van groot belang in dit verband is de werkplek.
Besonders hervorzuheben ist in diesem Zusammenhang das Umfeld Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU
Dunder-Mifflin houdt gewoon van monster's werkplek.
Dunder-Mifflin ist wie Arbeitsplatz der Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Bij de kwalitatief hoogwaardige werkplekken zijn energie - en milieu-aspecten in aanmerking genomen .
Die qualitativ hochwertigen Arbeitsplätze wurden unter Berücksichtigung von Energie - und Umweltaspekten geplant .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Niet alleen keer je erg laat terug naar de werkplek, maar je hebt ook erg opvallende bagage.
Nicht nur sind Sie sehr spät zum Arbeitsplatz zurückgekehrt, sondern haben auch eine große Prominenz im Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aangewezen werkplek vorgesehener Sitz
correctie-werkplek Stellung als Korrektor
warme werkplek Arbeitsplatz unter extremen klimatischen Bedingungen
flexibele werkplek Flexi-Raum
werkplek van stuurhutbemanningslid Flugbesatzungsplatz
opleiding buiten de werkplek Ausbildung außerhalb des Arbeitsplatzes
verlichting van de werkplek Arbeitsplatzbeleuchtung
inrichting van de werkplek räumliche Auslegung des Arbeitsplatzes
Layout des Arbeitsplatzes
ordening van de werkplek räumliche Auslegung des Arbeitsplatzes
Layout des Arbeitsplatzes
beschrijving van de werkplek Arbeitsplatzbeschreibung
beoordeling op de werkplek Arbeitsplatzbeurteilung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit werkplek

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Terug naar jullie werkplek.
Geht jetzt zurück zu euren Stationen!
   Korpustyp: Untertitel
ls dit je werkplek?
Hier arbeitest Du also?
   Korpustyp: Untertitel
Laatste & werkplek bij opstarten herstellen
Beim Programmstart zuletzt bearbeitetes Projekt öffnen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kijk, sorry voor jullie werkplek.
Das mit Ihrem Arbeitsraum tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
lk haat alleen je werkplek.
Ich hasse nur, wo du arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Dan verlies ik mijn werkplek.
Und wovon sollen wir leben?
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u Sebastians werkplek zien?
Wollen Sie Sebastians Studio sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een geweldige werkplek.
- Ist ein super Ort hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt u een werkplek voor me?
Wo kann ich arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Leg een krachtveld om de werkplek.
- Kraftfeld um die Kontrolltafel errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dit als werkplek gebruiken?
Abteilung für Cyberkriminalität. Können wir hier arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Verkleden ze zich op de werkplek?
Wird die Kleidung vor Ort gewechselt?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een veiliger werkplek nodig.
Meine Arbeitsumgebung sollte sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Orde van Verdienste op de Werkplek
Orden für Verdienste um das Arbeitswesen (Frankreich)
   Korpustyp: Wikipedia
Je zou je werkplek moeten beroven.
Du solltest den Laden ausrauben, in dem du arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Daar is het atelier, Sebastians werkplek.
Hier ist das Atelier, Sebastians Studio.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je je werkplek laten zien.
Ich zeige dir, wo du arbeiten wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een werkplek als dokter in Lübeck.
Du bekommst eine Arztstelle in Lübeck.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft tenminste geen werkplek om overhoop te schieten.
Wenigstens arbeitet er nirgends, wo ständig rumgeballert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Don, weetjij misschien waarom... onze werkplek zulke lage plafonds heeft?
Don, ich frage mich, ob Sie wissen, warum hier so eine niedrige Decke ist?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben te oud om van werkplek te veranderen.
Ich bin zu alt für Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Er heeft een overtreding plaatsgevonden: drankgebruik op de werkplek.
Sir, es gibt da einen größeren Einbruch-- trinken von alkoholischen Getränken auf dem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
En werkeloos vanwege de vernietiging van mijn werkplek.
Arbeitslos wegen vorsätzlicher Zerstörung des Arbeitsgerätes!
   Korpustyp: Untertitel
Pak gerust je persoonlijke eigendommen uit de werkplek.
Sie dürfen jeden persönlichen Gegenstand, den Sie vielleicht mal hierließen, mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is denk ik beter dan je vorige werkplek.
Ich schätze, das hier ist besser als der letzte Ort, wo ich dich arbeiten gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar uw werkplek en verzamel uw spullen.
Gehen Sie jetzt bitte zurück in Ihr Büro und sammeln Sie Ihre persönlichen Dinge ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ga terug naar uw werkplek en verzamel uw spullen.
Gehen Sie jetzt bitte an Ihren Schreibtisch und sammeln Sie Ihre Sachen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een nieuwe richtlijn tegen relaties op de werkplek.
Die Vorschriften untersagen Beziehungen mit Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben al één man verloren op deze werkplek.
Wir haben schon einen Mann bei diesem Job verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Als u me even mijn werkplek kan tonen?
Wenn Sie mir einfach zeigen könnten, wo ich mich einrichten kann...
   Korpustyp: Untertitel
De kannibaal van Elise had 'n werkplek en geen behoefte aan veld-kabuki.
Der Kannibale, der Elise Nichols tötete, hatte einen Ort dafür und kein Interesse an Freilicht-Kabuki.
   Korpustyp: Untertitel
"Werknemers van Quark mogen de werkplek alleen verlaten in opdracht van de werkgever."
- Ich bin Captain Benjamin Sisko. Sie sind auf einer Raumstation der Föderation in der Nähe von Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Als dit je werkplek is, ben ik razend benieuwd naar je werk.
Wenn Sie hier arbeiten, dann würde ich zu gerne Ihre Arbeiten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Palmer, laten we onze korporaal naar een gemakkelijkere werkplek verplaatsen.
Mr. Palmer bringen wir unseren Corporal in eine angemessenere Arbeitsposition.
   Korpustyp: Untertitel
ls het niet ironisch dat de enige werkplek die we hebben, door ons wordt opgeblazen?
Können wir über die Ironie sprechen, dass wir den einzigen Laden in die Luft jagen, der dumm genug war, uns einzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Als dit mijn werkplek is, wil ik dat hij goed verlicht is.
In meiner Werkstatt brauch ich helles Licht.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet wel, Marika zodat ik je eindelijk kan redden van die afschuwelijke werkplek.
Ich muss, Maria, Damit ich dich eines Tages endlich fortbringen kann von diesem schrecklichen Ort, an dem du arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
ls mijn nieuwe kathedraal niets meer... dan een werkplek voor een groep beeldhouwers?
Soll meine Kathedrale nur eine Fassung für Eure Skulpturen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een goede werkplek, en er zijn bijna geen plekken meer vrij, je zou...
Die Stelle ist super, so was findet man heutzutage nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nieuwe thuis werkplek. Moest je ontslagen worden, je nog steeds geweldige dingen kunt schrijven.
Dein neues Homeoffice... falls Du entlassen wirst, für die brillanten Sachen, die Du schreiben wirst.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste werkplek van Moretti voordat hij werd opgesloten, was Brighton Beach.
Zuletzt beherrschte Moretti, bevor er eingesperrt wurde, Brighton Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werknemers moeten een cursus gewenst gedrag op de werkplek volgen.
Alle Angestellten unterziehen sich einem intensiven Bewusstseinstraining.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is nog een tijdje bewusteloos, we hebben een werkplek nodig, waar we niet gestoord worden.
Er sollte für eine Weile weg sein, aber wir brauchen einen privaten Ort, wo wir ungestört mit ihm arbeiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we in gedachten houden dat dit een werkplek is mensen.
Nicht vergessen, das hier ist eine Firma, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Aan deze afbeelding is geen kleurprofiel toegewezen. Wilt u de afbeelding converteren naar het werkplek-kleurprofiel?
Diesem Bild ist kein Farbprofil zugewiesen. Möchten Sie es in das Farbprofil„ Arbeitsbereich“ konvertieren?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de bescherming van anderen die zich op of nabij de werkplek bevinden.
den Schutz sonstiger Personen, die sich am Ort der Arbeiten oder in dessen Nähe aufhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voltooiing van de opleiding dient aangetoond door een examen of beoordeling op de werkplek.
Der erfolgreiche Abschluss der Ausbildung ist durch eine Prüfung oder eine Arbeitsplatzbewertung nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bijkomende opleiding op de werkplek voor personeel van plaatselijke stations, indien mogelijk;
zusätzliche Lehrgänge vor Ort für die lokalen Betreiber der Stationen, sofern durchführbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk had mijn eigen werkplek in het theater waar ik nieuwe trucs bedacht.
Ich hatte im Theater meine eigene Werkstatt, wo ich neue Kunststücke austüfteln konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Als vrouw, als werknemer... als vrouwelijke werknemer die op een werkplek werkt...
Und als Frau, als Arbeitskraft, als weibliche Arbeitskraft, die
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan geen bestanden vinden van deze werknemers... op hun nieuwe locatie of nieuwe werkplek.
Wie dem auch sei, ich konnte keine einzigen Aufzeichnungen von diesen Mitarbeitern finden. Von deren neuen Aufenthaltsorten, und deren neue Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
ln deze werkplek, met alles dat ons opvalt... moeten we heel duidelijke regels hebben.
Doch im Umgang mit Kollegen müssen wir alle gewisse Regeln befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook zijn kwesties van verantwoordelijkheid aangesproken, vooral in verband met de opleiding op de werkplek.
In den Vordergrund gerückt sind auch Fragen der Zuständigkeit insbesondere dann, wenn es um die praktische Ausbildung geht.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat de steenkoolindustrie voor een veilige en gezonde werkplek zorgt.
Die Kohleindustrie muss Arbeitsschutz- und Hygienebedingungen schaffen.
   Korpustyp: EU
Toen ik terugkeerde naar mijn werkplek vond ik een fax van het Coventry bureau.
Als ich nach der Abstimmung in mein Büro zurückkam, fand ich ein Fax aus meinem Büro in Coventry vor.
   Korpustyp: EU
Het Parlement stelt voor dat er per werkplek plannen voor gelijke behandeling komen.
Das Parlament schlägt vor, betriebliche Gleichstellungspläne einzuführen.
   Korpustyp: EU
In kleine ondernemingen bijvoorbeeld lopen werknemers 50 % meer kans een ongeval op de werkplek te krijgen.
In kleinen Unternehmen ist zum Beispiel die Wahrscheinlichkeit, einen Arbeitsunfall zu erleiden, um 50 % höher.
   Korpustyp: EU
kan worden gebruikt vanaf de werkplek van elk van de piloten;
von jedem Pilotensitz aus verwendet werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier vergemakkelijkt het ruilen van de werkplek het verkrijgen van kwalificaties.
Hier erleichtert die Rotation von Arbeitnehmern die Entwicklung von Qualifikationen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet in staat zijn om voor de veiligheid op de werkplek een scherp minimumniveau vast te stellen, zodat slechte veiligheid op de werkplek niet als concurrentiemiddel gebruikt kan worden.
Der Europäischen Union muß es gelingen, für den Arbeitsschutz ein stabiles Mindestniveau festzulegen, so daß ein schlechter Arbeitsschutz nicht als Wettbewerbsvorteil genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU
- Je hebt haar min of meer horen praten... en ze zei dat ze haar werkplek zou aanvallen?
- Du hast mitgehört, dass sie diese Wache angreifen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 98240 werd op 17 september levenloos gevonden op een voormalige werkplek twee maanden na zijn dood.
Dieses Versuchsobjekt, 98240, wurde leblos bei einem früheren Arbeitgeber am 17. September gefunden, zwei Monate nach dem ursprünglichen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Als het Parlement slechts één taal en slechts één werkplek had gehad, zou 60 procent van deze uitgaven zijn bespaard.
Wenn das Parlament in nur einer Sprache und an nur einem Sitz arbeiten würde, dann würde man 60 % dieser Ausgaben einsparen.
   Korpustyp: EU
De voltooiing van de opleiding dient aangetoond door een examen of beoordeling op de werkplek, uitgevoerd door de organisatie.
Der erfolgreiche Abschluss der Ausbildung ist durch eine Prüfung oder eine Arbeitsplatzbewertung nachzuweisen, die von dem Betrieb durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat niet slim is, is naar je werkplek gaan en... dan een van de medewerkers seksueel intimideren.
Es ist nicht besonders klug, bei einer Firma zu arbeiten, und dann eine der Angestellten sexuell zu belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
De gelijkstelling van man en vrouw is noch op de werkplek noch op het gebied van de sociale bescherming bereikt.
Die Gleichstellung von Mann und Frau ist weder im Arbeitsleben noch auf dem Gebiet des Sozialschutzes erreicht.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie kan zonder financiële steun aan de lidstaten geen geloofwaardige strategie opzetten voor de veiligheid op de werkplek.
Eine Strategie der Europäischen Union für den Arbeitsschutz ist nicht glaubwürdig, wenn die Union die Mitgliedstaaten nicht finanziell unterstützt.
   Korpustyp: EU
Is het eigenlijk niet beter beslissingen over de veiligheid van steigers dichter bij de werkplek te nemen?
Ist es nicht besser, Entscheidungen über die Sicherheit von Gerüsten näher an der Baustelle zu treffen?
   Korpustyp: EU
Wij staan geheel achter de eis dat het Parlement slechts één werkplek dient te hebben, namelijk Brussel.
Wir unterstützen rückhaltlos die Forderung nach einem einzigen Sitz des Parlaments, und zwar in Brüssel.
   Korpustyp: EU
Wij hebben regelingen nodig om te komen tot een betere gezondheid en veiligheid op de werkplek voor de werknemers.
Wir brauchen Vorschriften, um den Arbeitnehmern zu mehr Gesundheit und Sicherheit zu verhelfen.
   Korpustyp: EU
Bij de veiligheid op de werkplek gaat het om het leven, de gezondheid en het arbeidsvermogen van de mensen.
Beim Arbeitsschutz geht es um das Leben, die Gesundheit und die Arbeitsfähigkeit der Menschen.
   Korpustyp: EU
zoals vereist, lokale richtlijnen voor de praktijk inzake veiligheid van het personeel op de werkplek opstellen en toepassen;
Für die Sicherheit des Personals sind je nach Bedarf praktische Verhaltensregelungen für die jeweiligen Standorte aufzustellen und anzuwenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten van werknemers, zoals minimumloon, arbeidstijden en veiligheid op de werkplek, zijn niet vanzelfsprekend voor de voordeligste aanbieders.
Rechte der Arbeitnehmer wie Mindestlöhne, Arbeitszeiten und Arbeitsschutz sind nicht für alle Unternehmen, die Zuschläge für öffentliche Aufträge erhalten, eine Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband ook het belang van het onderzoek naar de veiligheid op de werkplek onderstrepen.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch die Bedeutung der Untersuchung zum Arbeitsschutz unterstreichen.
   Korpustyp: EU
Nou, die schoenen heb ik gedragen tijdens een work-out, maar ik heb ze nooit gezien als schoeisel voor de werkplek.
- Nun... Ich habe diese Schuhe auch beim Sport getragen, aber ich habe sie nie als Berufskleidung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Een man genaamd William Cart is dood en verminkt gevonden bij zijn werkplek vorige week, en hij is een ex van jouw vriendin.
Ein Mann namens William Cart wurde tot und verstümmelt auf seiner Baustelle letzte Woche aufgefunden, und er ist ein Ex Ihrer Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
het Agentschap, als de voornaamste werkplek van de aanvrager of, voor zover van toepassing, zijn geregistreerd kantoor zich buiten het grondgebied van de lidstaten bevindt.
die Agentur, wenn der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls seinen eingetragenen Sitz außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval, moet de werkplek van een deugdelijke cabine zijn voorzien, die zo moet zijn ontworpen, gebouwd en/of uitgerust dat aan de bovengenoemde eisen wordt voldaan.
Gegebenenfalls muss der Bedienungsplatz mit einer geeigneten Kabine ausgestattet sein, die so konstruiert, gebaut und/oder ausgerüstet ist, dass die vorstehenden Anforderungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste ongelukken op de werkplek gebeuren in het MKB. Ikzelf en andere collega's vinden het schandelijk dat wij daarmee maar weinig rekening houden.
Dies ist der Bereich mit den meisten Arbeitsunfällen, und dennoch nehmen wir dies zu meiner großen Bestürzung und der meiner Kollegen kaum wahr.
   Korpustyp: EU
Deze landen of gebieden bieden een uitstekende thuisbasis en werkplek voor criminelen en terroristische activiteiten, activiteiten die vaak met elkaar verbonden zijn.
Diese Länder oder Regionen bieten eine hervorragende Operationsbasis und ein Operationsfeld für kriminelle und terroristische Aktivitäten, die häufig miteinander verflochten sind.
   Korpustyp: EU
Dat gold vooral voor de studenten uit Midden-Europa, terwijl Zuid-Europeanen het Noordse land juist niet aantrekkelijk vonden als werkplek.
Das betrifft besonders Studenten aus Mitteleuropa, wohingegen sich die Südeuropäer für ein nordisches Land kaum interessieren.
   Korpustyp: EU
Wat mij betreft is het hoogtepunt van het werkprogramma 2008 het voorstel voor een richtlijn over gelijke behandeling buiten de werkplek, oftewel een algemeen verbod op discriminatie.
Was mich betrifft, ist der Höhepunkt des Arbeitsprogramms 2008 der Vorschlag für eine Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes außerhalb der Beschäftigung, d. h. ein generelles Diskriminierungsverbot.
   Korpustyp: EU
De bescherming van veiligheid en gezondheid op de werkplek is sedert de industriële revolutie van de 19e eeuw overigens internationaal georganiseerd.
Der Arbeitsschutz ist übrigens seit der industriellen Revolution im 19. Jahrhundert international organisiert.
   Korpustyp: EU
Als ze Europese minimumvoorschriften naleven, kunnen alle landen de bescherming van de veiligheid en gezondheid op de werkplek regelen zoals ze dat zelf willen.
Jedes Land kann seinen Arbeitsschutz selbst gestalten, wenn europäische Mindestregeln eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Het is nodig systematisch toezicht te houden op de richtlijnen over veiligheid en gezondheid op de werkplek en op de uitwerking van deze richtlijnen in de lidstaten.
Außerdem müssen die Richtlinien über Gesundheit und Sicherheit und ihre Auswirkungen auf die Gesundheits- und Sicherheitsstrategie in den Mitgliedstaaten kontinuierlich überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Voor het creëren van gelijke kansen op de werkplek is niet alleen een drastische gedragsverandering nodig, maar ook een effectieve en duidelijke wetgeving.
Wenn wir gleiche Möglichkeiten im Arbeitsleben schaffen wollen, brauchen wir eine wirkliche Veränderung der Einstellung, aber auch eine wirksame und deutliche Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU
Wij stellen ook vast dat de loonverschillen niet verminderen, maar integendeel nog toenemen, zowel op een en dezelfde werkplek als tussen de geslachten.
Ferner sehen wir, wie die Lohnunterschiede sich nicht verringern, sondern noch vergrößern, sowohl innerhalb der einzelnen Betriebe als auch zwischen den Geschlechtern.
   Korpustyp: EU
Wij zijn eigenlijk van mening dat de wetgeving tegen seksisme of discriminatie van vrouwen buiten de werkplek het beste stap voor stap gebeurt.
Unseres Erachtens ist es richtig, bezüglich der Vorschriften zur Bekämpfung von Sexismus oder Diskriminierung von Frauen auch außerhalb des Arbeitslebens schrittweise vorzugehen.
   Korpustyp: EU
Met kwesties inzake de veiligheid op de werkplek komt de wetgeving van de Europese Unie heel dicht bij het dagelijkse leven van de mensen.
Die Arbeitsschutzfragen betreffen Rechtsvorschriften der Europäischen Union, die sehr direkt in den Alltag der Menschen hineinwirken.
   Korpustyp: EU
Veiligheid op de werkplek is niet alleen van belang voor de werknemers, maar ook voor de werkgevers en de gehele maatschappij.
Beim Arbeitsschutz geht es nicht nur um die Interessen der Arbeitnehmer, sondern auch um die der Arbeitgeber und der gesamten Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Daarom is het dan ook uitermate afkeurenswaardig dat kwesties inzake de veiligheid op de werkplek langdurig in de Raad zijn tegengehouden, zoals ook hier vele sprekers hebben geconstateerd.
Deshalb ist auch sehr zu mißbilligen, daß die Fragen des Arbeitsschutzes, wie es hier schon in mehrereren Beiträgen festgestellt wurde, im Rat solange vernachlässigt worden sind.
   Korpustyp: EU
Iedere functionaris die een besmettelijke ziekte oploopt, mag niet op zijn werkplek verschijnen en moet onmiddellijk het hoofd Administratie en personeel op de hoogte stellen van zijn ziekte.
Bedienstete, die sich eine ansteckende Krankheit zugezogen haben, haben dem Dienst fernzubleiben und dem Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal diese Krankheit unverzüglich zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een onafhankelijk werkende draagbare lamp voor elk vereist bemanningslid, die gemakkelijk bereikbaar is voor de bemanningsleden wanneer zij op hun toegewezen werkplek zitten.
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die vom vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer twee piloten zijn vereist voor de vluchtuitvoering, een aparte inrichting op de werkplek van de tweede piloot die de volgende parameters weergeeft:
Wenn zwei Piloten für den Flugbetrieb erforderlich sind, muss für den zweiten Piloten eine zusätzliche gesonderte Einrichtung zur Anzeige des Folgenden vorhanden sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een onafhankelijk werkende draagbare lamp voor elk vereist bemanningslid, die gemakkelijk bereikbaar is voor de bemanningsleden wanneer zij op hun eigen werkplek zitten;
einer elektrischen Taschenlampe für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied, die vom vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de weergave, indicatoren en controles van het navigatiesysteem zichtbaar zijn en door elke piloot op zijn/haar werkplek kunnen worden bediend;
Navigationsdisplays, -anzeigen und -bedienelemente von jedem Pilotensitz aus sichtbar sind und bedient werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgens deze paragraaf vereiste navigatieapparatuur dient zichtbaar te zijn voor elke piloot op zijn/haar eigen werkplek en dient van daaruit te kunnen worden gebruikt.
Die in dieser OPS vorgeschriebene Navigationsausrüstung muss sichtbar sein und von jedem Pilotensitz aus bedient werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een zaklantaarn voor elk vereist lid van het stuurhutpersoneel, welke gemakkelijk bereikbaar is voor de bemanningsleden wanneer zij op hun eigen werkplek zitten.
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die von dem vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er twee piloten zijn vereist, dient de werkplek van de tweede piloot te zijn voorzien van de volgende aparte instrumenten:
Sind zwei Piloten vorgeschrieben, müssen für den Kopiloten folgende separate Instrumente vorhanden sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vliegtuigen met samendrukbaarheidsbeperkingen welke niet op andere wijze worden aangegeven door de vereiste vliegsnelheidsmeters, dienen te zijn voorzien van een Machmeter op de werkplek van elke piloot.
alle Flugzeuge, deren Kompressibilitätsgrenzwerte auf den vorgeschriebenen Fahrtmessern nicht anderweitig angezeigt werden, müssen mit einer Machzahlanzeige an jedem Pilotensitz ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM