De bezoekers moeten toegang hebben tot onze werkruimten, zodat ze kunnen zien hoe een democratische en open instelling werkt.
Die Besucher müssen Zugang zu unseren Arbeitsräumen haben, so daß sie den Eindruck einer demokratischen und offenen Institution haben.
Korpustyp: EU
„soort plaats” de werkplek, de algemene omgeving of de werkruimte waar het ongeval zich heeft voorgedaan;
„Arbeitsumgebung“ die Arbeitsstätte, die allgemeine Umgebung oder den Arbeitsraum, wo sich der Unfall ereignet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling betreffende de bestrijding van geluidshinder in de verblijven van de bemanning en de werkruimten aan boord van schepen
Empfehlung betreffend die Bekämpfung gesundheitsschädlichen Lärms in den Quartier- und Arbeitsräumen an Bord von Schiffen
Korpustyp: EU IATE
het feitelijke of het voorziene debiet daarvan meer dan 100 m3/jaar bedraagt en het gelegen is onder permanente woon- of werkruimten.
ihr tatsächlicher oder geplanter Jahresdurchsatz mehr als 100 m3 beträgt und sie unter ständigen Wohn- oder Arbeitsräumen gelegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor te zorgen dat op elke basis van waaruit vluchten worden uitgevoerd, voldoende werkruimte aanwezig is voor het personeel wiens taken gevolgen heeft voor de vliegveiligheid.
sicherzustellen, dass an jedem Betriebsstandort ausreichend Arbeitsraum für Mitarbeiter, deren Tätigkeit sich auf die Sicherheit des Flugbetriebs auswirken kann, vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat op elke basis van waaruit vluchten uitgevoerd worden, voldoende werkruimte aanwezig is voor het personeel dat betrokken is bij de vliegveiligheid.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass an jeder Betriebsbasis ausreichend Arbeitsraum für Mitarbeiter, die mit sicherheitsrelevanten Aufgaben des Flugbetriebs betraut sind, vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat op elke basis van waaruit vluchten uitgevoerd worden, voldoende werkruimte aanwezig is voor het personeel dat betrokken is bij de vliegveiligheid.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass an jeder Betriebsbasis ausreichend Arbeitsraum für Mitarbeiter, die mit sicherheitsrelevanten Aufgaben des Flugbetriebs betraut sind, vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de stappen zou de invoering van een onbeperkt rookverbod in alle gesloten werkruimten, met inbegrip van de horecasector, alle openbare gebouwen alsmede in alle gesloten openbare gebouwen en vervoersmiddelen binnen de Europese Unie moeten zijn.
Als einer der nächsten Schritte sollte innerhalb von zwei Jahren ein vollständiges Rauchverbot in allen geschlossenen Arbeitsräumen einschließlich des Verpflegungssektors, allen öffentlichen Gebäuden und allen öffentlichen Verkehrsmitteln in der gesamten Europäischen Union eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Het technisch platform van de Commissie, CIRCA (), zal een virtuele werkruimte bieden voor groepen gebruikers die daarvoor toestemming hebben en snelle communicatie mogelijk maken indien het een hoog veiligheidsniveau kan garanderen.
CIRCA (Verwalter des Kommunikations- und Informationsressourcenzentrums), die technische Plattform der Kommission, wird einen virtuellen Arbeitsraum für Benutzergruppen mit ausschließlichem Zugriff und einen ständigen Informationsaustausch bieten, sofern sie ein hohes Sicherheitsniveau gewährleisten kann.
Korpustyp: EU
.3 Vanuit ruimten waar toezicht wordt gehouden op de werking van machines en vanuit werkruimten moeten ten minste twee voorzieningen voor ontsnapping zijn voorzien. Eén daarvan moet onafhankelijk zijn van de ruimte voor machines en toegang verschaffen tot het inschepingsdek.
.3 Räume, von denen aus der Maschinenbetrieb überwacht wird, und Arbeitsräume müssen mindestens zwei Fluchtwege haben, von denen einer unabhängig vom Maschinenraum sein und den Zugang um Einbootungsdeck ermöglichen muss.
Ook een onbeperkt rookverbod in openbare plaatsen, vervoermiddelen, gesloten werkruimten - inclusief de horeca - is hier op zijn plaats.
Ferner wird ein umfassendes Rauchverbot in öffentlichen Einrichtungen und Verkehrsmitteln, geschlossenen Arbeitsstätten - einschließlich der Gastronomie und Bars/Kneipen - eingefordert.
Korpustyp: EU
In het allerlaatste verslag wordt bevestigd dat er sprake is van "een wijdverspreidere aanwezigheid van asbest” in onze werkruimten aldaar dan oorspronkelijk werd aangenomen.
Im jüngsten Bericht wird festgestellt, dass die Verbreitung von Asbest an unseren Arbeitsstätten dort größer ist, als zunächst angenommen wurde.
Korpustyp: EU
werkruimteArbeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkruimte in & quantaplus; is verdeeld in drie zichtbaarheidsgebieden: Globaal, Lokaal en Project. Dit verschil is op diverse plaatsen in & quantaplus; van belang.
In & quantaplus; ist der Arbeitsbereich in drei Bereiche geteilt: global, lokal und projektbezogen. Diese Unterscheidung betrifft eine Reihe von Komponenten in & quantaplus;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Droogstoof, goed geventileerd, waarvan de temperatuur in de hele werkruimte met een thermostaat op 102 ± 2 °C kan worden gehouden.
Ofen, gut belüftet, mit einem Thermostaten regelbar auf konstant 102 ± 2 °C im gesamten Arbeitsbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang tot de elektronische werkruimte van BATIS voor TWG- en forumleden.
Zugang für TWG- und Forummitglieder zum elektronischen Arbeitsbereich in BATIS
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aan deze vier voorwaarden niet gelijktijdig kan worden voldaan, moet de functiekeuzeschakelaar andere beschermingsvoorzieningen in werking stellen, die zijn ontworpen en gebouwd om een veilige werkruimte te garanderen.
Können diese vier Voraussetzungen nicht gleichzeitig erfüllt werden, so muss der Steuerungs- oder Betriebsartenwahlschalter andere Schutzmaßnahmen auslösen, die so angelegt und beschaffen sind, dass ein sicherer Arbeitsbereich gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Je had respect voor haar werkruimte.
- Du respektierst nur ihren Arbeitsbereich.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar het was in de studio, ik herkende de ligbank in Javiers werkruimte.
Nein, aber es war im Loft, denn ich habe die Liege in Javiers Arbeitsbereich erkannt.
Korpustyp: Untertitel
werkruimteArbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de werkruimte van Kirkpatricks bemoeizieke familielid.
Der Arbeitsplatz von Detective Kirkpatricks lästiger Cousine.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaven mij je werkruimte en de mensen begonnen mij zo te noemen.
Die haben mir deinen Arbeitsplatz gegeben und die Leute haben von selbst angefangen, mich so zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
Het enige waar ik bang voor ben is verrot, rottend vlees, wat mijn ongerepte werkruimte beschadigd.
Das einzige, das ich fürchte, ist verwesendes, verfaulendes Fleisch, das meinen makellosen Arbeitsplatz verdirbt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een werkruimte, geen privé-ruimte.
Dies ist ein Arbeitsplatz, kein Privatgelände.
Korpustyp: Untertitel
werkruimtePlatz zum Arbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn team heeft werkruimte nodig en iets met privacy voor vraaggesprekken.
Mein Team benötigt einen PlatzzumArbeiten und einen ungestörten Ort für unsere Befragungen.
Korpustyp: Untertitel
- Veel werkruimte, weinig leefruimte.
Viel PlatzzumArbeiten, wenig Platz zum Leben.
Korpustyp: Untertitel
werkruimteRäumlichkeiten gewährleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om bijvoorbeeld te komen tot een betere besteding van de EU-begroting in verband met de behoeften van verschillende instellingen aan extra werkruimte, welke hoofdzakelijk verband houden met de uitbreiding, verzoeken wij alle EU-instellingen samen te werken en toe te staan dat hun gebouwen gebruikt worden om tegemoet te komen aan de behoeften van andere instellingen.
Um beispielsweise eine angemessenere Verwendung der EU-Haushaltsmittel in Bezug auf den Bedarf verschiedener EU-Organe an zusätzlichen Räumlichkeiten zu gewährleisten, vor allem im Zusammenhang mit der EU-Erweiterung, fordern wir alle EU-Organe auf, zusammenzuarbeiten und anderen Organen die Nutzung ihrer Gebäude zu gestatten.
Korpustyp: EU
werkruimteLaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten deze saaie werkruimte in een balzaal veranderen... dus drink je koffie op en ga aan de slag.
Bis Freitag muss der Laden zu einem Ballsaal mutiert sein. Wir können nicht rumsitzen und Macchiato trinken.
Korpustyp: Untertitel
werkruimteArbeitsbereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een schermafdruk maken van de hele werkruimte
Ein Bildschirmfoto des gesamten Arbeitsbereichs machen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
werkruimteZahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is voor het Europees Parlement verstandig zijn werkruimte van tevoren te betalen.
Aus Sicht des Europäischen Parlaments ist es vernünftig, diese Zahlungen im voraus zu leisten.
Korpustyp: EU
werkruimteBüroraum gewinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geef de voorkeur aan extra werkruimte, dus zou mijn badkamer weer verwijderd kunnen worden alstublieft?
Könnte meins bitte entfernt werden, so daß ich statt dessen zusätzlichen Büroraumgewinne?
Korpustyp: EU
werkruimteRäumlichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op die manier zal het mogelijk worden om te voorzien in de benodigde extra werkruimte voor diverse bijeenkomsten en andere evenementen zonder onnodige extra uitgaven voor de bouw of huur van gebouwen.
Dadurch können die Räumlichkeiten für verschiedene Tagungen und andere Veranstaltungen ohne unnötige zusätzliche Kosten für den Bau oder die Anmietung von Gebäuden zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
werkruimteBürozelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ik nog in mijn werkruimte zat, en elke dag verspilde, toen ging ik dood.
Als ich Tag für Tag in meiner Bürozelle festsaß, mein Leben verschwendet hab, da bin ich gestorben.
Korpustyp: Untertitel
werkruimteArbeitsplatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van deze richtlijn moeten de werkgevers in de praktijk maatregelen treffen om de risico’s voor de aan kunstmatige straling blootgestelde werknemers te vermijden of te verminderen. Daarbij moeten we denken aan voorschriften betreffende de keuze van de uitrusting, de inrichting van de werkruimte en de duur van de blootstelling.
Mit dieser Richtlinie müssen die Arbeitgeber Maßnahmen umsetzen, die darauf abstellen, die Gefahren für ihre Beschäftigten, die Strahlung aus künstlichen Quellen ausgesetzt sind, auszuschließen bzw. zu verringern, vor allem durch Maßnahmen im Zusammenhang mit der Auswahl der Geräte, der Konzipierung des Arbeitsplatzes und der Dauer der Exposition.
Korpustyp: EU
werkruimteArbeitsplatzes tragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verontreinigde werkkleding mag de werkruimte niet verlaten.
Kontaminierte Arbeitskleidung nicht außerhalb des Arbeitsplatzestragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkruimteArbeitsfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het oppervlak dat nodig is voor een vrije werkruimte voor een buffet;
die für Anrichten erforderliche ungehinderte Arbeitsfläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkruimteArbeitsflächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onderhoud, reiniging en/of ontsmetting op een adequate wijze kunnen worden uitgevoerd, verontreiniging door de lucht zoveel mogelijk wordt voorkomen en voldoende werkruimte beschikbaar is om alle bewerkingen op een bevredigende wijze te kunnen uitvoeren;
eine angemessene Instandhaltung, Reinigung und/oder Desinfektion möglich ist, aerogene Kontaminationen vermieden oder auf ein Mindestmaß beschränkt werden und ausreichende Arbeitsflächen vorhanden sind, die hygienisch einwandfreie Arbeitsgänge ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
werkruimteArbeitsbereiches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beschikbaarheid van sjablonen is afhankelijk van de vastgestelde werkruimte in & quantaplus;.
Vorlagen sind im Rahmen ihres festgelegten Arbeitsbereiches in & quantaplus;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
werkruimteArbeitsbereichâ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer deze optie is ingeschakeld zal digiKam u om een bevestiging vragen voordat het het standaard kleurprofiel voor de werkruimte toepast wordt op een afbeelding die geen ingebed profiel heeft of een kleurprofiel heeft dat afwijkt van het profiel van de werkruimte.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, fragt digiKam nach, ob Sie das Standard-Farbprofil fürâ Arbeitsbereichâ auf die Bilder anwenden möchten, die kein eingebettetes oder ein anderes als das Standardprofil haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
werkruimteArbeitsplatz absetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat heeft hij opgegeven als werkruimte.
Er will 1 l24 der Räumlichkeiten als Arbeitsplatzabsetzen.
Korpustyp: Untertitel
werkruimteBüro gebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een levende heks in mijn werkruimte?
Sie haben eine lebende Hexe in mein Bürogebracht!
Korpustyp: Untertitel
werkruimteArbeitssphäre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een schending van de werkruimte.
Das ist eine Verletzung der Arbeitssphäre.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geconditioneerde werkruimte
Reinraum-Arbeitsbereich
Modal title
...
verlaagde werkruimte
Melkarbeitsgang
Arbeitsgrube
Modal title
...
losse werkruimte
nicht ortsfester Arbeitsraum
Werkhalle
Wanderbaustelle
Modal title
...
beschikbare werkruimte
Bewegungsfläche am Arbeitsplatz
Modal title
...
maximale werkruimte
Arbeitsraum
Modal title
...
arbeidsspecifieke werkruimte
gerätespezificher Arbeitsraum
Modal title
...
melkstandinrichting zonder verlaagde werkruimte
Melkanlage ohne Melkergang
Modal title
...
ventilatie van de werkruimte
Be- und Entlüftungsanlage
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkruimte"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de andere kant van de werkruimte.
Das ist die andere Seite des Großraumbüros.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een besloten werkruimte. Niet het winkelcentrum op zaterdagmorgen.
Das ist eine nicht öffentliche Probe, kein Sommerschlussverkauf.
Korpustyp: Untertitel
Als we een poging zouden wagen moet je naar werkruimtes zonder holozenders.
Wenn wir es wagen sollten, bräuchten Sie Zugang zu Schiffsbereichen, in denen es keine Holo-Emitter gibt.
Korpustyp: Untertitel
Het ware beter geweest indien u uit uw glazen toren van het Berlaymont-gebouw was afgedaald en zich naar onze nederige werkruimtes en onze commissie had begeven.
Vielleicht hätten Sie einmal aus dem Glasturm des Berlaymont-Gebäudes in die Niederungen unserer Büros hinabsteigen und in unseren Ausschuss kommen sollen.
Korpustyp: EU
Ook Frankrijk moet zijn verantwoordelijkheid op zich nemen, zodat het Europees Parlement geen deelnemer in het conflict hoeft te zijn, maar dat het zijn werkruimte meteen kan betalen en daarvoor eigendomsrecht kan krijgen.
Auch der französische Staat hat seiner Verantwortung nachzukommen, damit das Europäische Parlament nicht Partei in einem Rechtsstreit sein muss, sondern seinen Arbeitsort unverzüglich bezahlen kann und das Bestimmungsrecht dafür erhält.
Korpustyp: EU
.2 in elke gang en recreatieruimte in de accommodatie voor de bemanning en in elke werkruimte waar zich gewoonlijk bemanningsleden bevinden, een draagbare, van een oplaadbare accumulatorbatterij voorziene handlamp aanwezig zijn, tenzij aanvullende noodverlichting is aangebracht als bepaald in punt 1.
.2 alle Gänge des Besatzungsbereichs und alle Aufenthaltsräume mit je einer tragbaren, durch aufladbare Batterien betriebenen Leuchte versehen sein, es sei denn, es ist eine zusätzliche Notbeleuchtung nach Absatz .1 vorhanden.