linguatools-Logo
46 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
werkruimte Arbeitsraum 13 Arbeitsstätte 2 Werkhalle
[Weiteres]
werkruimte räumliche Arbeitsumgebung

Verwendungsbeispiele

werkruimteArbeitsraum
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bezoekers moeten toegang hebben tot onze werkruimten, zodat ze kunnen zien hoe een democratische en open instelling werkt.
Die Besucher müssen Zugang zu unseren Arbeitsräumen haben, so daß sie den Eindruck einer demokratischen und offenen Institution haben.
   Korpustyp: EU
„soort plaats” de werkplek, de algemene omgeving of de werkruimte waar het ongeval zich heeft voorgedaan;
„Arbeitsumgebung“ die Arbeitsstätte, die allgemeine Umgebung oder den Arbeitsraum, wo sich der Unfall ereignet hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling betreffende de bestrijding van geluidshinder in de verblijven van de bemanning en de werkruimten aan boord van schepen
Empfehlung betreffend die Bekämpfung gesundheitsschädlichen Lärms in den Quartier- und Arbeitsräumen an Bord von Schiffen
   Korpustyp: EU IATE
het feitelijke of het voorziene debiet daarvan meer dan 100 m3/jaar bedraagt en het gelegen is onder permanente woon- of werkruimten.
ihr tatsächlicher oder geplanter Jahresdurchsatz mehr als 100 m3 beträgt und sie unter ständigen Wohn- oder Arbeitsräumen gelegen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor te zorgen dat op elke basis van waaruit vluchten worden uitgevoerd, voldoende werkruimte aanwezig is voor het personeel wiens taken gevolgen heeft voor de vliegveiligheid.
sicherzustellen, dass an jedem Betriebsstandort ausreichend Arbeitsraum für Mitarbeiter, deren Tätigkeit sich auf die Sicherheit des Flugbetriebs auswirken kann, vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat op elke basis van waaruit vluchten uitgevoerd worden, voldoende werkruimte aanwezig is voor het personeel dat betrokken is bij de vliegveiligheid.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass an jeder Betriebsbasis ausreichend Arbeitsraum für Mitarbeiter, die mit sicherheitsrelevanten Aufgaben des Flugbetriebs betraut sind, vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat op elke basis van waaruit vluchten uitgevoerd worden, voldoende werkruimte aanwezig is voor het personeel dat betrokken is bij de vliegveiligheid.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass an jeder Betriebsbasis ausreichend Arbeitsraum für Mitarbeiter, die mit sicherheitsrelevanten Aufgaben des Flugbetriebs betraut sind, vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de stappen zou de invoering van een onbeperkt rookverbod in alle gesloten werkruimten, met inbegrip van de horecasector, alle openbare gebouwen alsmede in alle gesloten openbare gebouwen en vervoersmiddelen binnen de Europese Unie moeten zijn.
Als einer der nächsten Schritte sollte innerhalb von zwei Jahren ein vollständiges Rauchverbot in allen geschlossenen Arbeitsräumen einschließlich des Verpflegungssektors, allen öffentlichen Gebäuden und allen öffentlichen Verkehrsmitteln in der gesamten Europäischen Union eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Het technisch platform van de Commissie, CIRCA (), zal een virtuele werkruimte bieden voor groepen gebruikers die daarvoor toestemming hebben en snelle communicatie mogelijk maken indien het een hoog veiligheidsniveau kan garanderen.
CIRCA (Verwalter des Kommunikations- und Informationsressourcenzentrums), die technische Plattform der Kommission, wird einen virtuellen Arbeitsraum für Benutzergruppen mit ausschließlichem Zugriff und einen ständigen Informationsaustausch bieten, sofern sie ein hohes Sicherheitsniveau gewährleisten kann.
   Korpustyp: EU
.3 Vanuit ruimten waar toezicht wordt gehouden op de werking van machines en vanuit werkruimten moeten ten minste twee voorzieningen voor ontsnapping zijn voorzien. Eén daarvan moet onafhankelijk zijn van de ruimte voor machines en toegang verschaffen tot het inschepingsdek.
.3 Räume, von denen aus der Maschinenbetrieb überwacht wird, und Arbeitsräume müssen mindestens zwei Fluchtwege haben, von denen einer unabhängig vom Maschinenraum sein und den Zugang um Einbootungsdeck ermöglichen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geconditioneerde werkruimte Reinraum-Arbeitsbereich
verlaagde werkruimte Melkarbeitsgang
Arbeitsgrube
losse werkruimte nicht ortsfester Arbeitsraum
Werkhalle
Wanderbaustelle
beschikbare werkruimte Bewegungsfläche am Arbeitsplatz
maximale werkruimte Arbeitsraum
arbeidsspecifieke werkruimte gerätespezificher Arbeitsraum
melkstandinrichting zonder verlaagde werkruimte Melkanlage ohne Melkergang
ventilatie van de werkruimte Be- und Entlüftungsanlage

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkruimte"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit is de andere kant van de werkruimte.
Das ist die andere Seite des Großraumbüros.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een besloten werkruimte. Niet het winkelcentrum op zaterdagmorgen.
Das ist eine nicht öffentliche Probe, kein Sommerschlussverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Als we een poging zouden wagen moet je naar werkruimtes zonder holozenders.
Wenn wir es wagen sollten, bräuchten Sie Zugang zu Schiffsbereichen, in denen es keine Holo-Emitter gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Het ware beter geweest indien u uit uw glazen toren van het Berlaymont-gebouw was afgedaald en zich naar onze nederige werkruimtes en onze commissie had begeven.
Vielleicht hätten Sie einmal aus dem Glasturm des Berlaymont-Gebäudes in die Niederungen unserer Büros hinabsteigen und in unseren Ausschuss kommen sollen.
   Korpustyp: EU
Ook Frankrijk moet zijn verantwoordelijkheid op zich nemen, zodat het Europees Parlement geen deelnemer in het conflict hoeft te zijn, maar dat het zijn werkruimte meteen kan betalen en daarvoor eigendomsrecht kan krijgen.
Auch der französische Staat hat seiner Verantwortung nachzukommen, damit das Europäische Parlament nicht Partei in einem Rechtsstreit sein muss, sondern seinen Arbeitsort unverzüglich bezahlen kann und das Bestimmungsrecht dafür erhält.
   Korpustyp: EU
.2 in elke gang en recreatieruimte in de accommodatie voor de bemanning en in elke werkruimte waar zich gewoonlijk bemanningsleden bevinden, een draagbare, van een oplaadbare accumulatorbatterij voorziene handlamp aanwezig zijn, tenzij aanvullende noodverlichting is aangebracht als bepaald in punt 1.
.2 alle Gänge des Besatzungsbereichs und alle Aufenthaltsräume mit je einer tragbaren, durch aufladbare Batterien betriebenen Leuchte versehen sein, es sei denn, es ist eine zusätzliche Notbeleuchtung nach Absatz .1 vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM