In dit kader worden bij Europese wet de structuur, de werking, het werkterrein en de taken van Eurojust vastgesteld.
In diesem Zusammenhang werden der Aufbau, die Arbeitsweise, der Tätigkeitsbereich und die Aufgaben von Eurojust durch Europäisches Gesetz festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Verzoekschriften zijn ontvankelijk als zij betrekking hebben op het werkterrein van de Europese Unie.
Petitionen sind zulässig, wenn sie einen Tätigkeitsbereich der Europäischen Gemeinschaft betreffen.
Korpustyp: EU
Ik kan u gedetailleerd informeren over de talrijke acties die de Commissie op haar uiteenlopende werkterreinen gepland, uitgevoerd of zelfs al afgerond heeft.
Ich konnte Ihnen im Einzelnen die zahlreichen Aktionen darstellen, die die Kommission in ihren verschiedensten Tätigkeitsbereichen geplant, durchgeführt oder bereits abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU
Het werkterrein van elke Europese toezichthoudende autoriteit moet duidelijk worden afgebakend.
Der Tätigkeitsbereich jeder Europäischen Aufsichtsbehörde sollte klar festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkterrein van elke organisatie is gerelateerd aan een geografisch gebied en/of aan de soort.
Der Tätigkeitsbereich der einzelnen Organisationen erstreckt sich entweder auf ein geografisches Gebiet und/oder auf bestimmte Arten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan die verklaring kunnen specifieke beoordelingen worden toegevoegd voor ieder belangrijk werkterrein van de Unie.
Diese Erklärung kann durch spezifische Beurteilungen zu allen größeren Tätigkeitsbereichen der Union ergänzt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De thematische werkterreinen van het Bureau moeten worden vastgelegd in een meerjarenkader, waarin de grenzen voor de werkzaamheden van het Bureau worden afgebakend.
Die thematischen Tätigkeitsbereiche der Agentur sollten im Mehrjahresrahmen festgelegt werden, um die Aufgaben der Agentur einzugrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkterrein van Europol moet volgens mij niet worden uitgebreid met de bestrijding van het terrorisme.
Der Tätigkeitsbereich von Europol braucht meiner Meinung nach nicht auf Terrorismusbekämpfung erweitert zu werden.
Korpustyp: EU
De structuur, de werkwijze, het werkterrein en de taken van Europol worden bij Europese wet bepaald.
(2) Der Aufbau, die Arbeitsweise, der Tätigkeitsbereich und die Aufgaben von Europol werden durch Europäisches Gesetz festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
gaat na of het nodig is de taken, de werkingssfeer, de werkterreinen of de structuur van het Bureau aan te passen;
wird bewertet, inwieweit gegebenenfalls die Aufgaben, der Anwendungsbereich, die Tätigkeitsbereiche oder die Strukturen der Agentur abgeändert werden müssen,
Ten eerste is er de uitbreiding van het werkterrein.
Die erste Neuerung ist das erweiterte Tätigkeitsfeld der Gruppe.
Korpustyp: EU
Ten eerste zal het werkterrein van de Unie groter worden.
Erstens wird die Union in einem größeren Tätigkeitsfeld tätig sein als heute.
Korpustyp: EU
Er zijn allerlei werkterreinen waarop de - gedeelde - waarden van beide partners direct samenvallen.
Es gibt viele Tätigkeitsfelder, in denen die gemeinsamen Werte beider Partner genau übereinstimmen.
Korpustyp: EU
Gezien de ontwikkeling van de markten naar een mondiale omvang en een wereldwijd werkterrein, is het van groot belang dat het toezicht en de handhaving op een effectieve wijze wordt georganiseerd.
Angesichts der Entwicklung der Märkte in Richtung einer globalen Dimension und eines weltweiten Tätigkeitsfeldes müssen die Beaufsichtigung und Durchführung effizient geregelt werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Dit nieuwe concept van innovatieve partnerschappen heeft het voordeel dat voor de betrokken partners duidelijk afgebakende werkterreinen en verantwoordelijkheden zijn vastgesteld.
schriftlich. - Der Vorteil des neuen Konzepts der innovativen Partnerschaften besteht darin, dass für die beteiligten Partner deutlich festgelegte Tätigkeitsfelder und Verantwortungsbereiche bestehen.
Korpustyp: EU
Bevoegdheden die door elkaar lopen, werkterreinen die niet duidelijk afgebakend zijn, onduidelijkheid over het statuut van het personeel van al die Europese organen - alles is vaag, ingewikkeld en uiteindelijk ook onwerkbaar.
Vermischung der Kompetenzen, keine Abgrenzung der Tätigkeitsfelder, die Rechtsstellung des Personals dieser europäischen Organe - all das ist unklar, kompliziert und letztlich ineffizient.
Korpustyp: EU
Bovendien steun ik het voorstel om de publicatie van een kosten-batenanalyse verplicht te stellen voordat een nieuw agentschap wordt opgericht, evenals het voorstel waarin wordt verzocht om elke vijf jaar een studie over te leggen naar de toegevoegde waarde die ieder agentschap op zijn eigen werkterrein oplevert.
Ferner unterstütze ich die beiden Vorschläge, die darauf abzielen, die Vorlage einer Kosten-Nutzen-Analyse vor der Errichtung jeder neuen Agentur vorzuschreiben, und in denen gefordert wird, alle fünf Jahre eine Studie über den Mehrwert der einzelnen Agenturen für ihre Tätigkeitsfelder auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
Rekening houdend met het zeer brede werkterrein van de Europese normalisatie ter ondersteuning van wetgeving en beleid van de Unie en met de verschillende typen normalisatieactiviteiten moet in verschillende financieringswijzen worden voorzien.
Da das Tätigkeitsfeld der europäischen Normung zur Unterstützung der rechtsetzenden und politischen Maßnahmen der Union sehr groß ist und da es unterschiedliche Arten der Normungstätigkeiten gibt, sind unterschiedliche Finanzierungsmodalitäten notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou gepaard moeten gaan met maatregelen voor het promoten van de wetenschap als een interessant werkterrein voor zowel mannen als vrouwen en een terrein waarop zowel mannen als vrouwen zich beroepsmatig verder kunnen ontwikkelen.
Diese Maßnahme sollte begleitet werden durch eine Aktion zur Förderung der Wissenschaft als einen Sektor, der für beide Geschlechter, Frauen und Männer, als Tätigkeitsfeld und für die berufliche Weiterentwicklung interessant ist.
Korpustyp: EU
Bij een centraal orgaan als bedoeld in de eerste alinea na 15 december 1977 blijvend aangesloten kredietinstellingen met een plaatselijk werkterrein kunnen onder de in de eerste alinea gestelde voorwaarden vallen als zij een normale uitbreiding vormen van het net dat onder dit centrale orgaan ressorteert.
Auf Kreditinstitute mit örtlichem Tätigkeitsfeld, die sich nach dem 15. Dezember 1977 gemäß Unterabsatz 1ständig einer Zentralorganisation anschließen, können die unter Unterabsatz 1 festgelegten Bedingungen angewandt werden, wenn es sich um eine normale Erweiterung des von dieser Zentralorganisation abhängigen Netzes handelt.
Sindsdien is gebleken dat de EASA tekortschiet, zelfs op dit werkterrein.
Seitdem hat die EASA nicht einmal in diesem Aufgabenbereich ihre Kompetenz unter Beweis stellen können.
Korpustyp: EU
Het Bureau moet een jaarverslag opstellen over grondrechtenaangelegenheden die tot de werkterreinen van het Bureau behoren, waarin tevens aandacht wordt geschonken aan voorbeelden van goede praktijken.
Die Agentur sollte jährlich einen Bericht über die in ihren Aufgabenbereich fallenden Grundrechtsfragen vorlegen und darin auch Beispiele für vorbildliche Vorgehensweisen anführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel Raad als Parlement vinden dat door externe beoordeling moet worden bekeken of het werkterrein kan worden uitgebreid op basis van de prestaties en impact van het centrum, indien daarvoor voldoende middelen kunnen worden ingezet.
Rat und Parlament sind gemeinsam der Ansicht, dass im Rahmen einer externen Bewertung der Leistung und des Einflusses des Zentrums und je nach Finanzlage Möglichkeiten für die Erweiterung von dessen Aufgabenbereich geprüft werden sollten.
Korpustyp: EU
Samenvattend wil ik op drie belangrijke punten uit het debat van vanmorgen en uit het voorstel terugkomen: het mandaat en de taken van het centrum, de mogelijke uitbreiding van zijn werkterrein en de samenstelling van de raad van bestuur.
Ich möchte mich in der Zusammenfassung der heutigen Aussprache auf drei zentrale Punkte des Vorschlags konzentrieren, die von besonderer Bedeutung sind: die Mission und die Aufgaben des Zentrums; die potenzielle Erweiterung seines Aufgabenbereichs und die Zusammensetzung des Verwaltungsrates.
Korpustyp: EU
...waardoor uiteindelijk de taken van de Hoge Vertegenwoordiger naar het werkterrein van de Commissie kunnen worden overgeheveld. Deze zou dan een vice-voorzitter met deze functie kunnen belasten.
.... damit wir schließlich dazu kommen, dass die Aufgaben des Hohen Vertreters eines Tages in den Aufgabenbereich der Kommission überführt werden, wo ein Vizepräsident diese Funktion ausüben würde.
Korpustyp: EU
De voorzitter kan aan de leden van de Commissie een bijzonder werkterrein toewijzen waarop zij voor de voorbereiding van de werkzaamheden van de Commissie en de uitvoering van haar besluiten specifiek verantwoordelijk zijn.
Der Präsident kann den Mitgliedern der Kommission spezielle Aufgabenbereiche zuweisen, in denen sie für die vorbereitenden Arbeiten der Kommission und die Durchführung ihrer Beschlüsse in besonderem Maße verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bijvoorbeeld over een product wordt beweerd dat het u kan genezen of plotseling tien jaar jonger kan maken (wat natuurlijk niet mogelijk is), dan valt het binnen mijn werkterrein en kan ik het aanpakken via de richtlijn inzake oneerlijke handelspraktijken.
Würde man z. B. von einem Produkt behaupten, es könne einen heilen oder plötzlich zehn Jahre jünger machen (was natürlich unmöglich ist), dann fiele dies in meinen Aufgabenbereich, und ich könnte dagegen mit der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken vorgehen.
Korpustyp: EU
Dat betekent wel dat wanneer de tijd rijp is om het werkterrein te verruimen, wij van het Parlement en de Raad niet alleen in theorie maar ook in de praktijk verwachten dat zij een voorstel hiertoe via de medebeslissingsprocedure snel behandelen.
Aber das bedeutet, dass wir dann, wenn sich die Frage der Erweiterung seines Aufgabenbereichs stellt, von Parlament und Rat erwarten sollten und würden, dass ein entsprechender Vorschlag schnell im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens behandelt wird.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Deze informatie is ook in mijn directoraat-generaal bekend, maar dit valt eerder binnen de bevoegdheid van mijn collega, commissaris Viviane Reding, aangezien deze kwestie verband houdt met de vrijheid van informatie die globaal gezien tot het werkterrein van haar directoraat-generaal behoort.
Mitglied der Kommission. - (EN) Dies ist auch in meiner Generaldirektion wohl bekannt, fällt aber eigentlich eher in die Zuständigkeit meiner Kollegin, Kommissarin Viviane Reding, da die Frage auch mit der Informationsfreiheit zusammenhängt, die ganz allgemein zum Aufgabenbereich ihrer Generaldirektion gehört.
Korpustyp: EU
Onverminderd artikel 18, lid 4, van het Verdrag betreffende de Europese Unie wijst de voorzitter aan de leden van de Commissie een bijzonder werkterrein toe waarop zij voor de voorbereiding van de werkzaamheden van de Commissie en de uitvoering van haar besluiten specifiek verantwoordelijk zijn [3].
Unbeschadet des Artikels 18 Absatz 4 EUV kann der Präsident den Mitgliedern der Kommission spezielle Aufgabenbereiche zuweisen, in denen sie für die vorbereitenden Arbeiten der Kommission und die Durchführung ihrer Beschlüsse in besonderem Maße verantwortlich sind [3].
Commissaris Lamy is gewend aan resultaatgericht en hard werken, maar dit werkterrein levert ook de Europese Unie economisch voordeel op.
Kommissar Lamy ist an harte und erfolgreiche Arbeit gewöhnt, aber dieses spezielle Arbeitsfeld wird der EU auch wirtschaftliche Vorteile bringen.
Korpustyp: EU
De EU-strategie voor terrorismebestrijding bestrijkt vier werkterreinen: preventie, bescherming, vervolging en respons.
Die EU-Strategie zur Terrorismusbekämpfung besteht aus den vier Arbeitsfeldern Prävention, Schutz, Verfolgung und Reaktion.
Korpustyp: EU
Kwalitatieve groei in de economie en werkgelegenheid aan de ene kant moeten in overeenstemming worden gebracht met sociaal evenwicht en duurzaamheid, commissaris Andor, dat is ons gemeenschappelijke werkterrein!
Qualitatives Wachstum in Wirtschaft und Beschäftigung auf der einen Seite muss in Einklang gebracht werden mit dem sozialen Ausgleich und mit der Nachhaltigkeit, Kommissar Andor, unser gemeinsames Arbeitsfeld!
Korpustyp: EU
Door nieuwe technologieën, werkterreinen, managementgebieden in het bijzonder, en nieuwe taken is de nostalgische Kontiki of het oorlogsschip inmiddels achterhaald.
Neue Technologien, Arbeitsfelder, Managementbereiche im besonderen und neue Aufgaben haben die nostalgische Kontiki oder das Kriegsschiff überholt.
Korpustyp: EU
Ik dank u allemaal en hoop dat wij elkaar in de toekomst op een ander werkterrein nog terugzien.
Ich bedanke mich bei allen, und ich freue mich auf ein weiteres Zusammentreffen in einem zukünftigen anderen Arbeitsfeld!
Korpustyp: EU
Dit werkterrein is al zwaar gereguleerd via de rijtijdenverordeningen en het is grote onzin om te beweren dat mensen ertoe worden gedwongen om als zelfstandige te gaan werken; dat is een keuze die mensen zelf maken.
Dieses Arbeitsfeld ist bereits durch die Lenkzeitverordnungen stark reguliert, und es ist vollkommen lächerlich, wenn gesagt wird, dass Leute in die Selbstständigkeit getrieben würden; das ist eine Wahl, die die Menschen selbst treffen.
Korpustyp: EU
De Commissie is van oordeel dat de vijf ingediende amendementen - van 8 tot en met 12 - over het geheel genomen in lijn zijn met het initiële voorstel van de Commissie. In het kader van de definitie van de in het Commissievoorstel vastgestelde werkterreinen, typologieën en actiedrempels is er immers een acceptabel en haalbaar evenwicht gevonden.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die fünf vorgelegten Änderungsanträge, von Nr. 8 bis Nr. 12, insgesamt dem Geist des ursprünglichen Vorschlags der Kommission entsprechen, da ein akzeptables und praktikables Gleichgewicht bei der Definition von Arbeitsfeldern, Typologien und im Kommissionsvorschlag festgelegten Schwellenwerten für das Einschreiten erreicht worden sind.
De EU biedt met name dienstverleners een breed werkterrein.
- Gerade für Dienstleister bietet die EU ein weites Betätigungsfeld.
Korpustyp: EU
Politici en avonturiers die bevolkingsgroepen tegen elkaar willen opzetten behouden daar een vruchtbaar werkterrein.
Politiker und Abenteurer, die Bevölkerungsgruppen gegeneinander aufhetzen wollen, finden dort nach wie vor ein fruchtbares Betätigungsfeld.
Korpustyp: EU
Voor de Arbeidsinspectie is dit een moeilijk maar noodzakelijk werkterrein.
Das ist ein schwieriges, aber notwendiges Betätigungsfeld für die Arbeitsinspektion.
Korpustyp: EU
Deze ongetwijfeld belangrijke nieuwe dienst moet of mag niet over de hoofden van de lidstaten heen het werkterrein van eurocraten worden.
Dieser zweifellos wichtige neue Dienst soll nicht oder darf nicht über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg zu einem Betätigungsfeld von Eurokraten verkommen.
Korpustyp: EU
Vijftien politieke richtsnoeren alsmede dertig aanbevelingen leggen een groot werkterrein open waar in aanhoudend hoog tempo wordt gewerkt en waarvan het grote publiek, wat de essentiële aspecten aangaat, nog geen weet heeft.
Fünfzehn politische Leitlinien sowie dreißig Empfehlungen eröffnen künftig ein weites Betätigungsfeld, das durch einen sehr intensiven Arbeitsrhythmus gekennzeichnet wird und in den Grundzügen der breiten Öffentlichkeit noch unbekannt ist.
Korpustyp: EU
Volksgezondheid is een zeer belangrijk werkterrein voor de Unie vanwege het feit dat het Verdrag van Amsterdam de Unie daadwerkelijk verplicht in al haar maatregelen rekening met de gezondheid te houden.
Die Volksgesundheit ist in der Tat ein zentrales Betätigungsfeld für die Union, und zwar deshalb, weil der Amsterdamer Vertrag die Union ausdrücklich dazu verpflichtet, gesundheitspolitische Aspekte in ihre gesamte Tätigkeit einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Dan zal bijvoorbeeld blijken of de isolationistische neigingen terrein winnen, met alle gevolgen van dien voor het handels- en economische beleid, of dat president Obama zich juist nadrukkelijker zal richten op buitenlandse werkterreinen zoals het Iran-conflict, het Midden-Oosten of Afghanistan.
Ob beispielsweise protektionistische Tendenzen zunehmen werden, was die Handels- und Wirtschaftspolitik beeinflussen könnte, oder ob sich Obama verstärkt außenpolitischen Betätigungsfeldern wie dem Iran-Konflikt, Nahost oder dem Afghanistan-Konflikt zuwendet.
Het beheren van de EU-programma's is moeilijk, omdat alleen al het geografische werkterrein enorm is.
Die Verwaltung der EU-Programme ist schwierig, da das Arbeitsgebiet schon geographisch riesig ist.
Korpustyp: EU
Ik heb in mijn prioriteiten aangegeven dat dit een uiterst belangrijk werkterrein is.
Ich habe in meiner Prioritätenliste angemerkt, dass dies ein unglaublich wichtiges Arbeitsgebiet ist.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat deze kwestie niet tot het werkterrein van dit Parlement hoort.
Ich bin der Meinung, daß dieses Thema nicht zum Arbeitsgebiet dieses Parlaments gehört.
Korpustyp: EU
Natuurlijk kon de commissaris hier niets op zeggen, omdat dit nu eenmaal niet tot zijn werkterrein behoort.
Auf diese Frage konnte natürlich der Kommissar - das ist ja selbstverständlich, das ist nicht sein Arbeitsgebiet - nicht antworten.
Korpustyp: EU
Elk orgaan heeft zijn eigen werkterrein.
Ich glaube, dass jedes Organ sein eigenes Arbeitsgebiet hat.
Korpustyp: EU
Er is van de gelegenheid gebruik gemaakt om de betrokken wetgeving te vereenvoudigen en de producentengroeperingen een ruimer werkterrein en meer flexibiliteit te bieden, zoals daarnet nog door de laatste spreker terecht werd onderstreept.
Die Gelegenheit wurde zu einer Vereinfachung der einschlägigen Rechtsvorschriften genutzt und um den Erzeugerverbänden breitere Arbeitsgebiete und mehr Flexibilität zu geben, wie der letzte Redner soeben ganz richtig betonte.
De ECB merkt in het bijzonder op dat de ontwerp-richtlijn zich richt op het verbreden van het werkterrein van beheermaatschappijen .
Die EZB nimmt insbesondere zur Kenntnis , daß der Richtlinienentwurf eine Erweiterung des Geschäftsbereichs der Verwaltungsgesellschaften anstrebt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste opmerkingen zijn in de eerste plaats dat voor de leden van de Commissie en hun adjuncten werkterreinen moeten worden afgebakend zoals dat voor de ministers en staatssecretarissen in de nationale regeringen gebeurt.
Die wichtigsten Punkte sind: Erstens, in der Kommission muß es klare Geschäftsbereiche mit Kommissaren und Stellvertretern, analog Ministern und Staatssekretären in nationalen Regierungen geben.
Korpustyp: EU
De in punt 14 bedoelde strategieën, gedragslijnen, procedures en systemen staan in verhouding tot de complexiteit, het risicoprofiel en het werkterrein van de kredietinstelling en tot de door het leidinggevende orgaan vastgestelde risicotolerantie en houden rekening met het belang van de kredietinstelling in elke lidstaat waarin zij werkzaam is.
Die Strategien, Vorschriften, Verfahren und Systeme nach Nummer 14 sind der Komplexität, dem Risikoprofil und dem Geschäftsbereich des Kreditinstituts sowie der vom Leitungsorgan vorgegebenen Risikotoleranz angemessen und spiegeln die Bedeutung des Kreditinstituts in jedem Mitgliedstaat, in dem es tätig ist, wider.
Ik ben er zeker van dat in uw voorstellen over de grote werkterreinen, namelijk de financiële vooruitzichten, de hervorming van het Stabiliteitspact en de herziening van het proces van Lissabon zal worden uitgegaan van deze houding van duurzame ontwikkeling.
Ich bin sicher, dass Ihre Vorschläge hinsichtlich der großen Baustellen, d. h. der Finanziellen Vorausschau, der Reform des Stabilitätspaktes und der Revision des Prozesses von Lissabon, von diesem Geist der nachhaltigen Entwicklung inspiriert sind.
Mijnheer de Voorzitter, het werkterrein van de VN-Commissie voor de rechten van de mens wordt soms omschreven als een oeverloze zee van ellende.
Herr Präsident, das Aufgabengebiet der UN-Menschenrechtskommission ist mitunter als uferloses Meer von Sorgen bezeichnet worden.
Korpustyp: EU
werkterreinBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voor het beheer van de globale subsidie verantwoordelijke bemiddelende instantie moet garanties verstrekken omtrent haar solvabiliteit en haar competentie op het betrokken werkterrein en inzake administratief en financieel beheer.
Die mit der Verwaltung des Globalzuschusses beauftragte zwischengeschaltete Stelle weist nach, dass sie solvent ist und über Sachkenntnis in dem betreffenden Bereich sowie über die erforderliche Verwaltungs- und Finanzkompetenz verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit werkterrein zijn haar voornaamste concurrenten IBM en HP.
Die wichtigsten Wettbewerber von Bull in diesem Bereich sind IBM und HP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe toetst hij op gezette tijden de taken en de geografische omschrijving van het werkterrein van de EUMM, zodat de interne organisatie van de missie voortdurend kan worden aangepast aan de prioriteiten van de Unie in de Westelijke Balkan.
Er überprüft daher regelmäßig die Aufgaben der EUMM und den geografisch von ihr erfassten Bereich, um ihre interne Organisationsstruktur weiterhin an die Prioritäten der Union im Westlichen Balkan anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatiebladen over geselecteerde programma’s op het werkterrein van Subcomité IV;
Informationsblätter über ausgewählte Programme im Bereich des Unterausschusses IV
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet, wanneer wegens de constatering van een groot aantal niet-nalevingen een steekproef moet worden getrokken die het minimale controlepercentage te boven gaat, die uitbreiding van de steekproef worden toegespitst op de betrokken besluiten of normen en niet op het hele werkterrein in het kader van de randvoorwaarden.
Muss eine Stichprobe aufgrund einer hohen Zahl festgestellter Verstöße über den Mindestkontrollsatz hinaus erweitert werden, so sollten diese zusätzlichen Kontrollen für die betreffenden Rechtsakte oder Standards und nicht für den gesamten der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen unterliegenden Bereich durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe toetst hij op gezette tijden de taken en de geografische omschrijving van het werkterrein van de EUMM, zodat de interne organisatie van de missie voortdurend kan worden aangepast aan de prioriteiten van de Europese Unie in de Westelijke Balkan.
Er überprüft daher regelmäßig die Aufgaben der EUMM und den geografisch von ihr erfassten Bereich, um ihre interne Organisationsstruktur weiterhin an die Prioritäten der Union im Westlichen Balkan anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weer andere zijn onuitvoerbaar of vallen niet onder het werkterrein van het Europees Sociaal Fonds.
Wieder andere sind nicht handhabbar oder fallen nicht in den Bereich des Europäischen Sozialfonds.
Korpustyp: EU
Wanneer de Commissie in de toekomst activiteiten binnen mijn werkterrein evalueert, moet dit met dergelijke moderne, professionele en open methodes gebeuren.
Wenn die Kommission in Zukunft Aktivitäten in meinem Bereich evaluieren will, sollte dies auf der Grundlage solcher modernen professionellen und offenen Methoden geschehen.
Korpustyp: EU
De Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport is zich ervan bewust dat de uitgaven voor haar werkterrein moet worden aangepast aan de speelruimte van rubriek 3 van de financiële vooruitzichten die zeer krap is.
Der Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport ist sich dessen bewusst, dass die Ausgaben für Maßnahmen in seinem Bereich mit dem Spielraum des Titels 3 der Finanziellen Vorausschau in Einklang gebracht werden müssen, der sehr eng ist.
Korpustyp: EU
Dat gereserveerde werkterrein moet worden gebaseerd op een realistisch maximumgewicht van de zendingen, en niet op de 20 of eventueel 50 gram waarvan de Commissie naar verluidt voorstander zou zijn.
Nach unserer Vorstellung soll es einen reservierten Bereich auf der Grundlage einer realistischen Gewichtsgrenze geben, die nicht, wie die Kommission Gerüchten zufolge meint, bei 20 Gramm oder auch 50 Gramm liegen darf.
Korpustyp: EU
werkterreinArbeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ervoor te zorgen dat de van deelnemende Eurofisc-verbindingsambtenaren ontvangen inlichtingen op de door de deelnemers aan het werkterrein overeengekomen wijze worden verwerkt en het resultaat aan de deelnemende Eurofisc-verbindingsambtenaren beschikbaar te stellen;
Sicherstellung der Verarbeitung der von den teilnehmenden Eurofisc-Verbindungsbeamten übermittelten Informationen in der mit den Teilnehmern an dem Arbeitsbereich vereinbarten Weise und Bereitstellung des Ergebnisses für die teilnehmenden Eurofisc-Verbindungsbeamten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot merk ik op dat een aantal commentaren van de geachte afgevaardigden betrekking heeft op het werkterrein van andere commissarissen.
Abschließend möchte ich sagen, dass eine Reihe von Bemerkungen der Damen und Herren Abgeordneten in den Arbeitsbereich anderer Kommissionsmitglieder fällt.
Korpustyp: EU
Wat het werkterrein van commissaris Liikanen betreft is bijvoorbeeld in veel landen vooruitgang geboekt bij het betrekken van de kennis over de moderne informatietechnologie bij het proces van levenslang leren.
Im Arbeitsbereich von Herrn Liikanen sind bereits viele Länder beispielsweise bei der Beherrschung der Informationstechnologie als Teil des lebenslangen Lernens vorangekommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hartelijk dank dat u mij de gelegenheid biedt over dit belangrijke werkterrein verslag uit te brengen. Mijn collega, commissaris Vitorino, is sinds het begin van zijn mandaat extreem actief geweest en naar mijn mening plukken wij nu de eerste vruchten, waarover ik het graag wil hebben.
Herr Präsident, ich bedanke mich für die Möglichkeit, über diesen wichtigen Arbeitsbereich zu berichten, in dem mein lieber Kollege, Herr Kommissar Vitorino, von Anfang an äußerst aktiv gewesen ist und in dem wir jetzt meiner Meinung nach erste Ergebnisse zu erzielen beginnen, über die ich hier berichten möchte.
Korpustyp: EU
Alleen de bebossing van landbouwgrond zou misschien kunnen horen tot het werkterrein van de Europese Unie, evenals maatregelen bedoeld om erosie en verwoestijning tegen te gaan.
Nur die Aufforstung, die zur Verringerung der landwirtschaftlichen Anbauflächen führt, könnte zum Arbeitsbereich der Europäischen Union gezählt werden, wie auch Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind die Erosion und Wüstenbildung zu verhindern.
Korpustyp: EU
Het is echter bekend dat er op dit werkterrein een aanzienlijk personeelstekort heerst.
Wir wissen aber, dass es einen erheblichen Personalmangel in diesem Arbeitsbereich gibt.
Korpustyp: EU
In de verklaring van de ministers wordt de Commissie verzocht om het werkterrein van de ad hoc groep, die werd opgezet in het kader van de Vervoersraad, uit te breiden tot verzekeringen.
In der Erklärung des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister wird die Kommission aufgefordert, den Arbeitsbereich der ad-hoc-Gruppe zu erweitern, die im Rahmen des Rates "Verkehr " geschaffen wurde, damit sie sich dem Versicherungsproblemen widmen kann.
Korpustyp: EU
Energieproductie hoort echter niet tot het werkterrein van de EU.
Die Energieerzeugung gehört jedoch nicht in den Arbeitsbereich der EU.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik ben het met u eens dat uw werkterrein een van de belangrijkste beleidsterreinen is voor de consumenten in Europa.
Herr Kommissar! Ich stimme dem Herrn Kommissar Monti zu, dass sein Arbeitsbereich zu den wichtigsten für die Konsumenten Europas gehört.
Korpustyp: EU
Immers, als wij iedere ambtenaar bij de Commissie verantwoordelijk maken voor zijn eigen werkterrein, dan zal dat zeker ook moeten gelden voor de Commissarissen.
Wenn wir jeden einzelnen Bediensteten der Kommission für seinen eigenen Arbeitsbereich verantwortlich machen, dann sollte dies zweifellos auch für die Kommissare gelten.
Korpustyp: EU
werkterreinArbeitsbereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanneming van de richtlijn inzake pensioenfondsen maakt het noodzakelijk het werkterrein van het CV uit te breiden om het comité in staat te stellen nog vóór de inwerkingtreding van de richtlijn eventuele interpretatieproblemen aan te pakken en aldus bij te dragen tot een eenvormige tenuitvoerlegging ervan .
Die Ausdehnung des Arbeitsbereichs des Versicherungsausschusses ist bereits für die Annahme der Pensionsfonds-Richtlinie erforderlich , denn der Ausschuss muss in der Lage sein , Auslegungsprobleme vor ihrem Inkrafttreten zu behandeln und so zu ihrer gemeinsamen Umsetzung beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig dit artikel doorgegeven vertrouwelijke gegevens worden uitsluitend voor statistische doeleinden gebruikt en zijn alleen toegankelijk voor personeelsleden die zich met statistische activiteiten bezighouden, binnen hun specifieke werkterrein.
Vertrauliche Daten, die im Einklang mit diesem Artikel übermittelt werden, dürfen ausschließlich für statistische Zwecke verwendet werden und nur Personen, die mit statistischen Angelegenheiten befasst sind, innerhalb ihres spezifischen Arbeitsbereichs zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de in lid 2 bedoelde uitzonderlijke gevallen zijn vertrouwelijke gegevens alleen toegankelijk voor ambtenaren van de Commissie (Eurostat), die de gegevens uitsluitend binnen hun specifieke werkterrein voor statistische doeleinden mogen gebruiken.
Vorbehaltlich der in Absatz 2 genannten Ausnahmen haben nur Beamte der Kommission (Eurostat) innerhalb ihres spezifischen Arbeitsbereichs Zugang zu vertraulichen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie (Eurostat) mag in uitzonderlijke gevallen haar andere personeelsleden en andere natuurlijke personen die onder contract voor de Commissie (Eurostat) werken, binnen hun specifieke werkterrein toegang tot vertrouwelijke gegevens geven.
Die Kommission (Eurostat) darf in Ausnahmefällen ihren sonstigen Mitarbeitern und sonstigen auf Vertragsbasis für die Kommission (Eurostat) tätigen natürlichen Personen innerhalb ihres spezifischen Arbeitsbereichs Zugang zu vertraulichen Daten gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de ombudsman voor zes tijdelijke posten is bescheiden als men rekening houdt met de werkomstandigheden van de instelling, en het enorm uitgebreide werkterrein en de zeer korte ontwikkelingsfase.
Der Vorschlag des Bürgerbeauftragten zur Schaffung einer sechsten temporären Stelle ist unter Berücksichtigung der Qualität der Tätigkeit der Institution und dem riesigen Umfang des Arbeitsbereichs sowie des unwahrscheinlich kurzen Entwicklungsweges der Institution bescheiden.
Korpustyp: EU
Schepen hebben te lijden onder overexploitatie, en dat is de reden waarom de koopvaardijvloot in een slechte staat verkeert. De apparatuur is vaak defect, en dat betekent dat loodsen, die immers een gedegen technische kennis hebben en hun werkterrein uitstekend kennen, in de komende jaren een uiterst belangrijke rol gaan spelen.
Die Verschlechterung der gesamten Handelsflotte und die immer deutlicher erkennbare Überbeanspruchung von häufig mangelhaften Schiffen und schlecht ausgebildeten Mannschaften beweisen, welch bedeutsame Rolle den Festmachern in den kommenden Jahren aufgrund ihres Sachverstands in Verbindung mit umfassenden Kenntnissen ihres Arbeitsbereichs zukommen wird.
Korpustyp: EU
Is de Commissie niet van mening dat de Zweedse initiatieven, bijvoorbeeld een meerjarenprogramma voor de misdaadbestrijding en de opneming van een nieuw werkterrein, te weten misdaadpreventie, duidelijke voorbeelden vormen van methoden om deze problemen doelmatig op te lossen via internationale samenwerking tussen vrije landen?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, daß die Initiativen Schwedens, z.B. ein mehrjähriges Arbeitsprogramm zur Verbrechensbekämpfung und die schwedische Initiative zur Einführung eines neuen Arbeitsbereichs, der verbrechensvorbeugenden Maßnahmen, deutliche Beispiele dafür sind, daß diese Probleme durch eine zwischenstaatliche Zusammenarbeit zwischen freien Staaten wirksam gelöst werden können?
Korpustyp: EU
werkterreinZuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele collega's hebben ook amendementen opgesteld die betrekking hebben op de inhoud. Die zijn op zich toe te juichen, maar behoren niet tot het werkterrein van dit verslag.
Die Kolleginnen und Kollegen haben auch inhaltliche Änderungsanträge eingereicht, die an sich unterstützenswert sind, aber nicht in die Zuständigkeit dieses Berichts fallen.
Korpustyp: EU
Wat er nu moet gebeuren, is dat alle instellingen dit principe binnen hun werkterrein in de praktijk brengen en dat de Commissie daadwerkelijk ontwerpteksten over deze kwestie voorlegt.
Nun geht es darum, daß alle Institutionen diesen Grundsatz im Rahmen ihrer Zuständigkeit umsetzen und die Kommission entsprechende Vorschläge für Vorschriften unterbreitet.
Korpustyp: EU
De vijftig daartoe strekkende voorstellen liggen op het gebied van talrijke portefeuilles, zodat de bevoegdheden van verscheidene leden van de Commissie in het geding zijn en diverse commissies van het Europees Parlement er op hun werkterrein mee te maken krijgen.
Die 50 Vorschläge zur Wiederbelebung des Binnenmarkts umfassen zahlreiche Bereiche, die die Zuständigkeitsbereiche mehrerer Kommissionsmitglieder ganz wesentlich berühren, und betreffen auch die Zuständigkeit verschiedener Ausschüsse im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
De 50 daartoe strekkende voorstellen liggen op het gebied van talrijke portefeuilles, zodat de bevoegdheden van verscheidene leden van de Commissie in het geding zijn en diverse commissies van het Europees Parlement er op hun werkterrein mee te maken krijgen.
Die 50 Vorschläge zur Wiederbelebung des Binnenmarkts umfassen zahlreiche Bereiche, die die Zuständigkeitsbereiche mehrerer Kommissionsmitglieder ganz wesentlich berühren, und betreffen auch die Zuständigkeit verschiedener Ausschüsse im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
Hoewel ik een uitvoerig antwoord heb ontvangen van de Commissie over de toekomst van de nationale burgerluchtvaartautoriteiten, moet nog steeds nader worden verduidelijkt wat hun rol is met betrekking tot hun toekomstige werkterrein en opdracht.
Obwohl ich eine umfassende Antwort zur Zukunft der einzelstaatlichen Luftfahrtbehörden von der Kommission erhalten habe, sind noch einige Fragen hinsichtlich ihrer Zuständigkeit und ihres Aufgabenbereiches offen.
Korpustyp: EU
Er bestaat brede overeenstemming over het uitbreiden van besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid en medebeslissingsbevoegdheid naar een reeks van beleidskwesties binnen het werkterrein van zowel de Europese Raad als het Europees Parlement.
Es besteht allgemeine Übereinstimmung in Bezug auf die Erweiterung der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit und der Mitentscheidungsbefugnisse in einer Reihe verschiedener Politikbereiche, die sowohl der Zuständigkeit des Europäischen Rates als auch des Europäischen Parlaments unterliegen.
Korpustyp: EU
werkterreinZuständigkeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
te waarborgen dat bevoegde personen bij het gebruik van het netwerk uitsluitend toegang hebben tot gegevens binnen hun werkterrein;
sicherzustellen, dass Nutzungsberechtigte bei der Nutzung des Netzes nur Zugriff auf Daten aus ihrem Zuständigkeitsbereich haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité voor geavanceerde therapieën dient bovendien te worden geraadpleegd in verband met de beoordeling van andere geneesmiddelen wanneer daarvoor specifieke, tot het werkterrein van dat comité behorende deskundigheid vereist is.
Darüber hinaus sollte der Ausschuss für neuartige Therapien in Zusammenhang mit der Beurteilung sonstiger Arzneimittel konsultiert werden, wenn besonderes Fachwissen aus seinem Zuständigkeitsbereich erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet worden opgemerkt dat de controle op de trans-Europese netwerken tot het werkterrein van de Commissie hoort.
In diesem Zusammenhang muß darauf aufmerksam gemacht werden, daß die Überwachung der Situation der transeuropäischen Verkehrsnetze in den Zuständigkeitsbereich der Kommission fällt.
Korpustyp: EU
- Ik wil slechts kort ingaan op dit onderwerp, dat buiten mijn eigenlijke werkterrein ligt.
. Ich möchte noch ein paar Worte zu diesem Thema sagen, das nicht in meinen eigentlichen Zuständigkeitsbereich fällt.
Korpustyp: EU
Wij streven tevens naar de uitbreiding van het werkterrein van Europol tot het domein van seksueel misbruik en seksuele uitbuiting van kinderen.
Wir fordern ferner, daß der Zuständigkeitsbereich von Europol auf sexuellen Mißbrauch und sexuelle Ausbeutung von Kindern ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU
werkterreinTätigkeitsgebiets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg is dit criterium voor de toepasselijkheid van artikel 107, lid 1, niet afhankelijk van de plaatselijke of regionale aard van de geleverde diensten, noch van de grootte van het betreffende werkterrein [66].
dieses Kriterium für die Anwendbarkeit von Artikel 107 Absatz 1 AEUV hängt daher nicht vom örtlichen oder regionalen Charakter der erbrachten Dienstleistungen oder von der Größe des betreffenden Tätigkeitsgebiets ab [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg hangt de tweede toepassingsvoorwaarde van artikel 92, lid 1, van het Verdrag, volgens welke de steunmaatregel het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig moet beïnvloeden, niet af van de plaatselijke of regionale aard van de geleverde vervoersdiensten of van de omvang van het betrokken werkterrein.”
Die zweite Anwendungsvoraussetzung von Artikel 92 Absatz 1 EG-Vertrag, wonach die Beihilfe geeignet sein muss, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, hängt daher nicht ab vom örtlichen oder regionalen Charakter der erbrachten Verkehrsdienste oder von der Größe des betreffenden Tätigkeitsgebiets.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft echter bevestigd dat het effect op de handel niet afhankelijk is van de plaatselijke of regionale aard van de geleverde diensten of van de omvang van het betrokken werkterrein [15].
Der Gerichtshof vertrat jedoch in seiner Rechtsprechung die Auffassung, dass die Auswirkungen auf den Handel nicht vom örtlichen oder regionalen Charakter der erbrachten Dienste oder von der Größe des betreffenden Tätigkeitsgebiets abhängen [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een steunmaatregel kan ook dan het handelsverkeer binnen de EER ongunstig beinvloeden, wanneer de begunstigde onderneming niet zelf deelneemt aan de grensoverschrijdende activiteiten [44].De aard van de steunmaatregel hangt niet af van de plaatselijke of regionale aard van de geleverde diensten of de omvang van het betrokken werkterrein [45].
Im Übrigen kann eine Beihilfe den Handel innerhalb des EWR auch dann beeinträchtigen, wenn das begünstigte Unternehmen nicht selbst an grenzüberschreitenden Tätigkeiten teilnimmt [44]. Das Vorliegen einer Beihilfe hängt nicht ab von örtlichen oder regionalen Merkmalen der erbrachten Dienstleistungen oder von der Größe des betreffenden Tätigkeitsgebiets [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
werkterreinführt aus diesbezügliche Tätigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vertegenwoordiging van de consumentenbelangen bij het normalisatieproces op Europees niveau als statutaire doelstelling en werkterrein heeft;
verfolgt als satzungsmäßiges Ziel die Vertretung der Interessen von Verbrauchern im Normungsprozess auf europäischer Ebene und führt diesbezügliche Tätigkeiten aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vertegenwoordiging van de milieubelangen bij het normalisatieproces op Europees niveau als statutaire doelstelling en werkterrein heeft;
verfolgt als satzungsmäßiges Ziel die Vertretung von ökologischen Interessen im Normungsprozess auf europäischer Ebene und führt diesbezügliche Tätigkeiten aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vertegenwoordiging van de sociale belangen bij het normalisatieproces op Europees niveau als statutaire doelstelling en werkterrein heeft;
verfolgt als satzungsmäßiges Ziel die Vertretung sozialer Interessen im Normungsprozess auf europäischer Ebene und führt diesbezügliche Tätigkeiten aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkterreinTätigkeitsbereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar gelang van het werkterrein van de brancheorganisatie moet het verlenen van deze erkenning tot de bevoegdheid van de lidstaat dan wel de Commissie behoren.
Diese Anerkennung muss von den Mitgliedstaaten oder der Kommission nach Maßgabe des Tätigkeitsbereichs des Branchenverbandes erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat in de eerste plaats om de uitbreiding van het werkterrein naar de MEDA-landen in het Middellandse-Zeegebied.
Es geht vor allem um die Erweiterung des Tätigkeitsbereichs auf die MEDALänder des Mittelmeerraums.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij geen goed idee om, zoals enkele collega' s suggereren, het werkterrein en de doelstellingen van de Autoriteit uit te breiden naar milieuzaken en voedseltradities. Dat zijn thema' s die de markt en de lidstaten serieus moeten nemen.
Meines Erachtens ist es unbesonnen - und hier beziehe ich mich auf die Äußerungen einiger meiner Kollegen -, eine Erweiterung des Ziels bzw. des Tätigkeitsbereichs der Behörde auf Fragen des Umweltschutzes und der Ernährungstraditionen ins Auge zu fassen: Diese Fragen müssen vom Markt bzw. von den Mitgliedstaaten geregelt werden.
Korpustyp: EU
werkterreinTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien krijgt IFP voor zijn commerciële activiteiten, met uitzondering van het werkterrein van dochteronderneming Beicip-Franlab, een gedeeltelijke overheidsfinanciering, welke een selectief voordeel inhoudt aangezien dit voordeel slechts voor één onderneming geldt.
Des Weiteren stehen dem IFP für seine gewerbliche Tätigkeit (ohne die Tätigkeit von Beicip-Franlab) zum Teil staatliche Mittel zur Verfügung, was insofern ein selektiver Vorteil ist, als die Mittel nur einem einzigen Unternehmen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidssfeer van de ESMA moet welomlijnd zijn zodat financiëlemarktdeelnemers kunnen nagaan welke autoriteit op het werkterrein van de ratingbureaus bevoegd is.
Der Zuständigkeitsbereich der ESMA sollte klar festgelegt werden, so dass die Finanzmarktteilnehmer die für die Tätigkeit der Ratingagenturen zuständige Behörde ermitteln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom denk ik dat de Europese Unie haar werkterrein moet uitbreiden en zich ook moet bezighouden met die hulp aan gezinnen en met bewustmaking.
Deshalb bin ich der Meinung, dass die Europäische Union ihre Tätigkeit in diesem Bereich der familiären Betreuung und der Bewusstmachung dieses Problems ausdehnen muss.
Korpustyp: EU
werkterreinAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook van belang dat je weet in welk huis je gaat wonen, en dat is het werkterrein van de Conventie.
Wichtig ist auch zu wissen, in welchem Haus das Paar wohnen wird. Das ist die Aufgabe des Konvents.
Korpustyp: EU
Hervormingen, pluralisme, openstelling: allemaal goed en wel, maar ik wil een wens uitspreken. Laten wij hopen dat als wij dit doel bereiken, zich een nog groter werkterrein voor ons ontvouwt.
Deshalb stimme ich Reformen, Pluralismus und Bürgernähe zu, habe jedoch einen Wunsch: wenn wir dieses Ziel erreichten, dann um einer noch größeren Aufgabe willen.
Korpustyp: EU
De erkenning van de specifieke kenmerken van de sport vormt een zeer uitgebreid werkterrein.
Die Anerkennung der besonderen Merkmale des Sports ist eine weitreichende Aufgabe.
Korpustyp: EU
werkterreinArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het werkterrein van de EPC beslaat alle eurobetalingen in deze landen .
die Arbeit des EPC befasst sich mit allen Euro-Zahlungen in diesen Ländern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze organisaties zijn al jaren op hun werkterrein actief, ook dankzij de steun van dit Parlement.
Und alle diese Organisationen haben ja seit Jahren, auch mit Hilfe unseres Parlaments, ihre Arbeit getan.
Korpustyp: EU
werkterreinZuständigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de portefeuille van de voorgedragen kandidaat valt onder het werkterrein van een enkele commissie; in dat geval wordt de voorgedragen kandidaat alleen door die commissie gehoord;
Der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft die Zuständigkeiten eines einzigen Ausschusses; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied nur vor diesem Ausschuss angehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
de portefeuille van de voorgedragen kandidaat valt grotendeels onder het werkterrein van een enkele commissie en slechts zijdelings onder de werkterreinen van één of meer andere commissies; in dat geval wordt de voorgedragen kandidaat gehoord door de ten principale bevoegde commissie die de andere commissie of commissies uitnodigt om aan de hoorzitting deel te nemen.
der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft zu einem sehr großen Teil die Zuständigkeiten eines Ausschusses und nur am Rande die Zuständigkeiten von mindestens einem weiteren Ausschuss; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied von dem in erster Linie zuständigen Ausschuss angehört, der den anderen Ausschuss bzw. die anderen Ausschüsse zur Teilnahme an der Anhörung einlädt.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkterreinAufgabenbereiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter kan aan de leden van de Commissie een bijzonder werkterrein toewijzen waarop zij voor de voorbereiding van de werkzaamheden van de Commissie en de uitvoering van haar besluiten specifiek verantwoordelijk zijn.
Der Präsident kann den Mitgliedern der Kommission spezielle Aufgabenbereiche zuweisen, in denen sie für die vorbereitenden Arbeiten der Kommission und die Durchführung ihrer Beschlüsse in besonderem Maße verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 18, lid 4, van het Verdrag betreffende de Europese Unie wijst de voorzitter aan de leden van de Commissie een bijzonder werkterrein toe waarop zij voor de voorbereiding van de werkzaamheden van de Commissie en de uitvoering van haar besluiten specifiek verantwoordelijk zijn [3].
Unbeschadet des Artikels 18 Absatz 4 EUV kann der Präsident den Mitgliedern der Kommission spezielle Aufgabenbereiche zuweisen, in denen sie für die vorbereitenden Arbeiten der Kommission und die Durchführung ihrer Beschlüsse in besonderem Maße verantwortlich sind [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
werkterreinAnwendungsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Investeringen van het MKB in onder meer technologische ontwikkeling, innovatie, inclusief eco-innovatie, en technologieoverdracht, alsook in de grensoverschrijdende uitbreiding van zijn bedrijfsactiviteiten vallen binnen het werkterrein van de instrumenten in kwestie.
Investitionen von KMU in Bereichen wie technologische Entwicklung, Innovation, einschließlich Öko-Innovation, und Technologietransfer sowie die grenzüberschreitende Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeit fallen in den Anwendungsbereich der relevanten Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk zou dat kunnen betekenen dat de EU-financiering die bestemd is voor het werkterrein van de Oostzeeraad en de Barentszzeeraad aanzienlijk wordt uitgebreid en dat die in ieder geval gedeeltelijk via deze raden zal lopen.
In der Praxis könnte das bedeuten, dass die EU-Finanzierung für den Anwendungsbereich der Tätigkeit des Rates der Ostseestaaten und des Barentsseerates spürbar aufgestockt und zumindest teilweise durch diese Räte gesteuert werden würde.
Korpustyp: EU
werkterreinAufgabenbereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De veilers, de veilingplatforms en de bevoegde nationale autoriteiten die toezicht op hen uitoefenen, helpen de veilingtoezichthouder bij het vervullen van zijn taken door op hun eigen werkterrein actief met de veilingtoezichthouder samen te werken.
Die Auktionatoren, die Auktionsplattformen und die zuständigen einzelstaatlichen Behörden, die sie überwachen, unterstützen die Auktionsaufsicht bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben, indem sie innerhalb ihres eigenen Aufgabenbereichs aktiv mit ihr zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvattend wil ik op drie belangrijke punten uit het debat van vanmorgen en uit het voorstel terugkomen: het mandaat en de taken van het centrum, de mogelijke uitbreiding van zijn werkterrein en de samenstelling van de raad van bestuur.
Ich möchte mich in der Zusammenfassung der heutigen Aussprache auf drei zentrale Punkte des Vorschlags konzentrieren, die von besonderer Bedeutung sind: die Mission und die Aufgaben des Zentrums; die potenzielle Erweiterung seines Aufgabenbereichs und die Zusammensetzung des Verwaltungsrates.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beperkt werkterrein
beschränkter Aktionsradius
Modal title
...
lokaal werkterrein
örtlicher Wirkungsbereich
Modal title
...
werkterrein van het fonds
Interventionsbereich des Fonds
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werkterrein
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is onprettig werkterrein.
Das hat alles negativen Unterhaltungswert.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn werkterrein, teef.
Das hier ist mein Territorium, Nutte.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons werkterrein. Wegwezen.
- Wir bearbeiten dieses Ecke, also verschwinde.
Korpustyp: Untertitel
ls de paranormale wereld uitsluitend uw werkterrein?
Die Welt des Übernatürlichen ist also Ihr exklusives Fachgebiet?
Korpustyp: Untertitel
Prestaties op het exclusieve werkterrein van Axens
Leistungen im Exklusivbereich von Axens
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties op het exclusieve werkterrein van Prosernat
Leistungen im Exklusivbereich von Prosernat
Korpustyp: EU DGT-TM
buiten het exclusieve werkterrein van de dochterondernemingen
außerhalb des Exklusivbereichs der Tochtergesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze vriend had wat problemen op ons vroegere werkterrein.
Unser alter Freund hatte Probleme im alten Revier.
Korpustyp: Untertitel
We gaan uit elkaar om zo ons werkterrein te vergroten.
Wir trennen uns, können mehr absuchen.
Korpustyp: Untertitel
„werklicht” een inrichting om een werkterrein of -proces te verlichten;
„Arbeitsscheinwerfer“ eine Einrichtung, die dazu dient, einen Arbeitsplatz oder einen Arbeitsvorgang zu beleuchten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel voor O&O op het exclusieve werkterrein
Für den Exklusivbereich vorgesehenes Personal
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese politieke partijen hebben een aanzienlijk werkterrein.
Die politischen Parteien auf europäischer Ebene haben einen beträchtlichen Handlungsspielraum.
Korpustyp: EU
Ook de belastingen moeten een prioritair werkterrein worden.
Auch dem Steuersystem hat verstärkt unsere Aufmerksamkeit zu gelten.
Korpustyp: EU
Personeel voor O&O op het exclusieve werkterrein
Für den Exklusivbereich vorgesehenes FuE-Personal
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bedrijven zouden een gelijkwaardig werkterrein moeten hebben.
Alle Unternehmen müssen eine gleiche Ausgangsposition haben.
Korpustyp: EU
Als jij mij op je werkterrein betrapte en gisteren was 't mijn werkterrein dan zou je misschien ook pissig zijn.
Wenn ich bei Ihrem Tatort aufkreuzen würde... Vergessen Sie nicht, das war mein Tatort. Da wären Sie vielleicht auch sauer.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik nog mensen beroofde was St Marks Comics mijn werkterrein.
-Ein Rohr war meine Waffe der Wahl Und jugendlicher, Comic-Nerds waren meine Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Daar gaat het dus om. Mijn fantasie komt te zeer op jouw werkterrein.
Ich hoffe, Sie verstehen das nicht falsch, Constable, aber es gibt Zeiten, da wünschte ich, dass Sie Ihr Volk nie gefunden hätten.
Korpustyp: Untertitel
Bij deze gelegenheid moeten de doelstellingen en het werkterrein van de ontwikkelingshulp zeer helder worden gedefinieerd.
Wir sollten diese Gelegenheit nutzen, die Ziele und den Wirkungsbereich der Entwicklungshilfe genau zu definieren.
Korpustyp: EU
Het is immers niet uw werkterrein, dus denkt u alstublieft niet dat ik u moet hebben.
Das ist nicht Ihr Fachgebiet, also denken Sie bitte nicht, dass ich Ihnen übel mitspielen möchte.
Korpustyp: EU
Aan die verklaring kunnen specifieke beoordelingen worden toegevoegd voor ieder belangrijk werkterrein van de Unie.
Diese Erklärung kann durch spezifische Beurteilungen zu allen größeren Tätigkeitsbereichen der Union ergänzt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Onder „werklicht” verstaat men een licht bestemd om een werkterrein of -proces te verlichten.
„Arbeitsscheinwerfer“ ist eine Einrichtung zur Beleuchtung eines Arbeitsplatzes oder eines Arbeitsvorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Next-generatie technologie, beter dan alles wat we op het werkterrein hebben.
Technik der nächsten Generation, besser als das, was wir im Einsatz haben.
Korpustyp: Untertitel
Geen nationaal parlement breidt zijn werkterrein zo consequent uit als wij!
Kein nationales Parlament erhöht seinen Arbeitsumfang so konsequent wie wir!
Korpustyp: EU
Vrouwenhandel maakt deel uit van het werkterrein van de georganiseerde misdaad.
Der Frauenhandel ist ein spezielles Tätigkeitsgebiet der organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU
Sommige politici en regeringen in de regio hebben dat begrepen en hebben al voor een grensoverschrijdend en effen werkterrein gezorgd.
Manche Politiker und Regierungen vor Ort haben es begriffen und haben bereits eine grenzüberschreitende, regelmäßige Arbeitsebene geschaffen.
Korpustyp: EU
lk heb maten nodig om jouw diagnostisch pak te maken. zodat we je vitale functies op het werkterrein kunnen volgen.
Ich brauche die Maße, um Ihnen einen diagnostischen Anzug zu bauen, damit wir Ihre Vitalwerte im Einsatz überwachen können.
Korpustyp: Untertitel
de aangelegenheid met betrekking waartoe het verzoek tot interne herziening wordt ingediend, tot haar doel en werkterrein behoort.
der Gegenstand, für den eine interne Überprüfung beantragt wurde, unter ihr Ziel und ihre Tätigkeiten fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vermelden Axens en Prosernat op hun internetsite de O&O-inspanningen van IFP op hun werkterrein [32].
Außerdem wird in den Beschreibungen der Tätigkeiten von Axens als auch von Prosernat im Internet auf die FuE-Aktivitäten des IFP Bezug genommen [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de doelstellingen, het werkterrein, de motivering, de potentiële begunstigden, de mogelijke functies en de technische aanpak;
eine Beschreibung der Ziele, des Umfangs, des Zwecks, der potenziellen Nutznießer, der Funktionen und des technischen Ansatzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, graag wil ik mevrouw Damião feliciteren met de uitstekende eisen die zij op haar werkterrein heeft geformuleerd.
Herr Präsident! Ich möchte Frau Damião gratulieren, die ausgezeichnete Forderungen in ihrem Bericht entwickelt hat.
Korpustyp: EU
We zijn erin geslaagd ons gezamenlijk werkterrein uit te breiden tot culturele activiteiten en wetenschappelijke en jeugdevenementen.
Es ist uns gelungen, die Palette unserer Aktivitäten um kulturelle Aktionen sowie um Wissenschafts- und Jugendveranstaltungen zu erweitern.
Korpustyp: EU
De WHO bestrijkt bovendien niet alleen Europa, maar haar werkterrein strekt zich uit over onze hele planeet.
Die Programme der WHO sind nicht nur auf Europa beschränkt, sie haben eine erheblich größere Reichweite und umfassen alle Länder der Erde.
Korpustyp: EU
Het gaat om een werkterrein van de Europese Unie waar de beslissingen over de uitgaven op intergouvernementeel niveau worden genomen.
Es handelt sich hier um ein Aktivitätsfeld der Europäischen Union, in dem die Ausgaben auf zwischenstaatlicher Ebene beschlossen werden.
Korpustyp: EU
Zo kunnen zij hun eigen prioriteiten stellen, ervan uitgaande dat zij het meest deskundig zijn op hun werkterrein.
Das gibt diesen die Möglichkeit, eigene Prioritäten zu setzen, da sie selbst am besten wissen, was in ihren jeweiligen Bereichen möglich ist.
Korpustyp: EU
Zo heeft de IFP-groep in 2007 op het exclusieve werkterrein van Axens onder meer proefprojecten uitgevoerd, [...] (*) [253].
Im Exklusivbereich von Axens hat das IFP beispielsweise im Jahr 2007 richtungsweisende Projekte in Angriff genommen, [...] (*) [253].
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het exclusieve werkterrein van Axens konden in 2008 dankzij de staatsteun wetenschappelijke en technische obstakels worden overwonnen in [...] (*).
Im Jahr 2008 konnte im Exklusivbereich von Axens dank der staatlichen Beihilfe [...] (*) wissenschaftlich und technisch entschlüsselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is op het exclusieve werkterrein van Prosernat een project [...] (*) met betrekking tot CO2-afvang in rookgassen opgezet.
Im Exklusivbereich von Prosernat wurde im Übrigen ein Projekt [...] (*) zur CO2-Abscheidung in Rauchgasen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project [...] (*) in 2009 met betrekking tot de [...] (*) processen op het exclusieve werkterrein van Axens kan als voorbeeld worden aangehaald.
Im Exklusivbereich von Axens kann das 2009 durchgeführte Projekt [...] (*) an den Verfahren [...] (*) als Beispiel genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Commissie. - (EN) Dit behoort in sterke mate tot het werkterrein van de overheidsinstanties in de lidstaten.
Mitglied der Kommission. - Dies obliegt ganz und gar den öffentlichen Behörden in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Wij moeten het MKB met een groeipotentieel in grote mate steunen, ongeacht het werkterrein van de ondernemingen.
Wir müssen die kleinen und mittleren Unternehmen nachdrücklich unterstützen, die über ein erhebliches Wachstumspotential verfügen, und zwar unabhängig von der Branche.
Korpustyp: EU
Haar leden zijn hoogstaande, onafhankelijke vakmensen die een grote reputatie genieten. De uitbreiding van het werkterrein wordt opgevangen door de vakkundigheid van de toegevoegde leden.
Die Mitglieder sind unabhängig, hochqualifiziert und genießen einen guten Ruf, und dank des Fachwissens der neuen Mitglieder kann die Gruppe sich dem größeren Aufgabenfeld stellen.
Korpustyp: EU
Hier hebben wij een werkterrein om samen terrorisme te bestrijden en voor het Israëlische volk een mogelijkheid te creëren om een bestaan op te bouwen.
Hier haben wir die Handhabe, um den Terrorismus zusammen zu bekämpfen und für Israel eine Existenz als Nation zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ik ben erg benieuwd hoe u vanuit dat oogpunt, vanuit het perspectief van werkgelegenheid en sociale zaken, het werkterrein van uw eigen DG toch, naar mantelzorgers kijkt.
Ich würde gerne hören, wie Sie die Pflegekräfte in dieser Perspektive des Themas Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sehen, mit dem sich Ihre eigene Generaldirektion befasst.
Korpustyp: EU
De autoriteiten van Liechtenstein waren het ermee eens dat een verschillende behandeling van de captives gerechtvaardigd is in het licht van hun beperkte werkterrein binnen de groep.
Die liechtensteinischen Behörden sind der Ansicht, dass eine andere Behandlung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften aufgrund ihres begrenzten Einsatzbereichs und ihrer konzerninternen Einbindung gerechtfertigt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verbod om bepaalde activiteiten die verband houden met de vermeende strafbare feiten te verrichten, waarbij het onder meer kan gaan om een bepaald beroep of werkterrein;
Verpflichtung, sich bestimmter Aktivitäten, die mit der bzw. den zur Last gelegte(n) Straftat(en) im Zusammenhang stehen, einschließlich bestimmter Berufe oder Beschäftigungen zu enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas zijn de kusten van Galicië momenteel het slachtoffer van een rampzalig ongeluk met een olietanker, de Prestige. De huidige situatie toont aan hoe belangrijk dit werkterrein is.
Leider haben wir es gegenwärtig mit dem schrecklichen Unglücksfall des Tankers Prestige an der galicischen Küste zu tun, was diesen Arbeitsgrundsatz noch verdeutlicht.
Korpustyp: EU
Omdat missionarissen zo vaak geconfronteerd worden met de verschrikkelijke gevolgen van de handel, en zeker als ze in Afrika hun werkterrein hebben.
Weil gerade die Missionare vor allem in Afrika immer wieder mit den schrecklichen Folgen dieser Realität konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet binnen haar grenzen met oplossingen komen, maar moet als speler op het wereldtoneel ook daarbuiten haar werkterrein uitbreiden.
Die EU muss innerhalb Europas Lösungen bereitstellen aber als globaler Akteur auch ihren Handlungsrahmen erweitern und diesen außerhalb ihrer eigenen Grenzen nutzen.
Korpustyp: EU
Ik weet dat u zich dan buiten uw werkterrein begeeft, maar het past wel binnen een institutioneel kader dat naar mijn mening van groot belang is.
Wir sind zweifellos weiter gegangen als Sie in Ihrem Konzept, aber - und das scheint mir wichtig - in einem interinstitutionellen Rahmen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd brengen het systeem en het Schengenacquis in het algemeen echter ook de sluwere crimineel met zich mee die een breder werkterrein voor internationale misdaad en corruptie heeft.
Durch das Informationssystem und den Schengen-Besitzstand im Allgemeinen wird dem gerissenen Kriminellen aber gleichzeitig auch eine breitere Plattform für internationale Kriminalität und Korruption zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU
Wij hebben herhaaldelijk verzocht het werkterrein uit te breiden met andere ziekten die specifiek aan armoede zijn gerelateerd, met name ziekten die samenhangen met slechte hygiënische en milieuomstandigheden.
Wir haben mehrfach die Erweiterung dieses Aktionsfeldes auf andere, insbesondere armutsbedingte und mit den unzulänglichen Hygiene- und Umweltbedingungen zusammenhängenden Krankheiten gefordert.
Korpustyp: EU
Loodsen verlenen voor alle schepen dezelfde dienst, en zij kunnen dat doen omdat ze beschikken over een gedegen kennis van de haven waar zij hun werkterrein hebben.
Aufgrund seiner umfassenden Kenntnisse des jeweiligen Hafens gewährleistet der Festmacherdienst allen Schiffen eine gleichbleibende Leistungsqualität.
Korpustyp: EU
Ook al zal de strijd voor de sociale clausule lang en moeizaam zijn, er ligt momenteel wel een fantastisch werkterrein voor ons open.
Selbst wenn der Kampf für die Sozialklausel lang und schwierig sein wird, eröffnet sich damit für uns heute ein großartiges Aktionsfeld.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat er veel zaken zullen zijn die erg redelijk lijken en die toch niet opgenomen worden in het erg beperkte werkterrein van deze coördinatie.
Oftmals bedeutet das, dass bestimmte Dinge, die sehr vernünftig erscheinen, aufgrund des sehr begrenzten Geltungsbereichs der Koordinierung nicht notwendigerweise akzeptabel sind.
Korpustyp: EU
2 . Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure bij verordeningen de structuur , de werking , het werkterrein en de taken van Europol vast .
Die Maßnahmen der Union und die Maßnahmen der Mitgliedstaaten ergänzen und verstärken sich gegenseitig . ( 2 ) Das Europäische Parlament und der Rat erlassen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren die zur Durchführung des Absatzes 1 erforderlichen Maßnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tweede werkterrein van de ECB voor wat betreft anti-vervalsingsmaatregelen heeft betrekking op publiciteit , voorlichting en informeren van het publiek .
Zweitens wird die EZB vorbeugende Maßnahmen gegen Falschgeld durch eine umfassende Unterrichtung und Aufklärung der Bevölkerung ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer het Comité aangelegenheden betreffende taken en werkterrein van de nationale centrale banken bespreekt , komt het Comité « in voltallige zitting » bijeen .
Stehen Themen im Zusammenhang mit den Aufgaben und Kompetenzen der NZBen auf der Tagesordnung , tritt der Ausschuss vollzählig zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de staatssteun op het exclusieve werkterrein van Prosernat de start van het project [...] (*) betreffende [...] (*), de ontwikkeling en octrooiering van oorspronkelijke processen van [...] (*) [254] [...] (*) mogelijk gemaakt.
Im Exklusivbereich von Prosernat ermöglichte die staatliche Beihilfe den Start des Projekts [...] (*) bezüglich [...] (*), die Entwicklung und die Patentierung neuer Verfahren zur [...] (*) [254] [...] (*).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven vinden het ook moeilijk, technologieën die geen deel uitmaken van hun traditionele werkterrein, in hun arbeidsproces te integreren en om toegang te krijgen tot nieuwe soorten vaardigheden.
Es bestehen in den Unternehmen Schwierigkeiten, Technologien zu integrieren, die nicht Bestandteil ihrer herkömmlichen Geschäfte sind, und Zugang zu neuen Fähigkeiten zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar standpunt heeft de Commissie juridische zaken en interne markt een aantal opmerkingen geformuleerd waarin zij zich heeft beperkt tot haar specifieke werkterrein.
In seiner Stellungnahme hat der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt auch einige Hinweise gegeben. Er hat sich dabei auf sein Feld beschränkt.
Korpustyp: EU
Het vierde werkterrein houdt in dat de UCLAF een coördinerende taak moet krijgen en de nationale justitiële instanties technisch moet ondersteunen.
Der vierte Weg ist die Übertragung der Koordination und der technischen Unterstützung der einzelstaatlichen Justizbehörden an die UCLAF.
Korpustyp: EU
Hier ligt een prachtig werkterrein braak, de EU standaardiseert toch zo graag? Ten tweede is het de hoogste tijd dat de EU genetisch gemodificeerde katoen toelaat.
Die EU könnte das vernünftig ein für alle Mal vereinfachen, was sie gewöhnlich sehr gern tut; und zweitens ist es Zeit, dass die EU genveränderte Baumwolle akzeptiert.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijk onderwerpen ik wil alle afgevaardigden die hier aanwezig zijn bedanken dat zij op deze wijze hun bijdrage willen leveren aan dit belangrijke werkterrein.
Es handelt sich um ein wichtiges Dossier, und ich danke allen hier anwesenden Abgeordneten, die ihren Beitrag zu diesem bedeutenden Vorhaben leisten möchten.
Korpustyp: EU
We hebben er vertrouwen in en geloven dat we in staat zullen zijn maatregelen op te stellen binnen het werkterrein van het kwartet en ook binnen het werkterrein van de Europese Unie, maatregelen die kunnen bijdragen aan de vooruitgang in de vredesproces in het Midden-Oosten.
Wir sind zuversichtlich und glauben fest daran, dass wir im Rahmen des Quartetts sowie im Rahmen der EU Maßnahmen werden erarbeiten können, die dazu beitragen können, Fortschritte im Nahost-Friedensprozess zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ons voornaamste bezwaar tegen dit voorstel voor een verordening van de Commissie betreft dan ook het feit dat een begrotingslijn in het leven wordt geroepen voor organisaties met een werkterrein buiten de landbouwwereld.
Unsere Kritik an diesem Verordnungsvorschlag der Kommission betrifft vor allem die Öffnung der Haushaltslinie für nichtlandwirtschaftliche Organisationen sowie die Kürzung der Haushaltsmittel auf viereinhalb Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit was wat ik te zeggen had namens mijn collega McCreevy, maar zoals u weet hebben deze bepalingen ook zeer sterke raakvlakken met het werkterrein van de commissaris voor vervoer.
Dies wollte ich im Namen meines Kollegen, Herrn McCreevy, zum Ausdruck bringen, aber Sie nehmen ganz richtig an, dass auch das für Verkehr zuständige Kommissionsmitglied von den Bestimmungen stark betroffen ist.
Korpustyp: EU
Het is dus van belang dat deze overeenkomst gesloten wordt, zodat de vissers hun werkterrein kunnen uitbreiden. Tonijnen zijn trekvissen, en het is dus van belang dat de vangstzone een aaneengesloten gebied is, zodat efficiënter gewerkt kan worden.
Es ist daher von großer Bedeutung, daß dieses Abkommen abgeschlossen wird, damit die Reeder einen größeren Wirkungsbereich haben und diese Zone befischen können - der Thunfisch zählt nämlich zu den wandernden Fischarten - und damit sie natürlich bessere Leistungen erzielen.
Korpustyp: EU
Het Comité van toezicht kan, na bestudering van het werkprogramma dat hem elk jaar door de directeur-generaal van OLAF wordt voorgelegd, een advies uitbrengen waarin het relevante opmerkingen maakt over alle onderwerpen die tot zijn werkterrein behoren.
Der Überwachungsausschuss prüft das vom Generaldirektor jährlich übermittelte Tätigkeitsprogramm des OLAF und kann dazu im Rahmen seiner Aufgaben Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vertegenwoordiger van de Europese Investeringsbank, hierna de „Bank” genoemd, woont de zittingen van de Raad bij wanneer er op de agenda vraagstukken staan die op het werkterrein van de Bank liggen.
An den Tagungen des Rates nimmt ein Vertreter der Europäischen Investitionsbank (im Folgenden „Bank“ genannt) teil, wenn auf der Tagesordnung Fragen aus Bereichen stehen, die die Bank betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vertegenwoordiger van de Europese Investeringsbank, hierna de „Bank” genoemd, woont de vergaderingen van het Comité bij wanneer er op de agenda vraagstukken staan die op het werkterrein van de Bank liggen.
An den Sitzungen des Ausschusses nimmt ein Vertreter der Europäischen Investitionsbank (im Folgenden „Bank“ genannt) teil, wenn auf der Tagesordnung Fragen aus Bereichen stehen, die die Bank betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van het onderzoek voerden bepaalde partijen ook aan dat meerlagig papier en karton (zoals gedefinieerd in de volgende overweging) van het werkterrein van het onderzoek zou moeten worden uitgezonderd.
Im Lauf der Untersuchung brachten bestimmte Parteien vor, dass Multiplexpapier und Multiplexpappe (wie sie in der folgenden Randnummer definiert werden) nicht Gegenstand der Untersuchung sein sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de wensen van de Commissie worden ingewilligd, zal het werkterrein van de WTO bijna alle menselijke activiteiten behelzen en zal een wereld gecreëerd worden waar alles handelswaar is, ook onze openbare diensten en onze cultuur.
Werden die Wünsche der Kommission erfüllt, so wird der Interventionsbereich der WTO nahezu alle menschlichen Tätigkeiten umfassen und eine Welt schaffen, in der alles zur Ware wird, einschließlich unserer öffentlichen Dienstleistungen und unserer Kultur.
Korpustyp: EU
Gezien er duidelijke aanwijzingen zijn dat deze problemen zich ontwikkelen binnen het werkterrein van internationale netwerken is het belangrijk dat deze problemen op Europees niveau benaderd en aangepakt worden.
Angesichts eindeutiger Hinweise darauf, daß sich diese Probleme innerhalb des Operationsbereichs internationaler Netze entwickeln, ist es wichtig, daß diese Probleme auf europäischer Ebene angegangen und in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU
We zijn echter bereid van geval tot geval te bekijken of de medebeslissingsprocedure van toepassing kan zijn op nieuwe initiatieven, indien de doelstellingen daarvan buiten het werkterrein van het mededingingsbeleid liggen.
Wir sind jedoch bereit, von Fall zu Fall zu überprüfen, ob eine Mitentscheidung bei den neuen Initiativen angewandt werden kann, wenn ihre Ziele über den Kompetenzbereich des Wettbewerbs hinausgehen.
Korpustyp: EU
Elk jaar weer hecht dit Parlement zijn goedkeuring aan een budget van enkele miljoenen ecu voor het KONVER-programma dat kleine bedrijven helpt om hun werkterrein te verbreden van defensie-opdrachten tot civiele opdrachten.
Jedes Jahr billigt dieses Parlament Millionen von ECU für das KONVER-Programm, um kleine Unternehmen dabei zu unterstützen, die Konversion der Rüstungsindustrie zur zivilen Produktion zu vollziehen.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk werkterrein in 2004 was de ontwikkeling van de governance-structuur voor TARGET2 en , op basis hiervan , van een effectieve projectorganisatie voor de volgende projectfases ( ontwikkeling , testen en migratie ) .
Die Ausgestaltung der Führungs - und Verwaltungsstruktur von TARGET2 stellte einen weiteren Tätigkeitsschwerpunkt im Berichtsjahr dar , auf den die Einrichtung einer effektiven Projektorganisation für die nächsten Projektphasen ( Entwicklung , Testphase und Migration ) aufbaute .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Buiten het bestek van haar verdragsverplichtingen ging de ECB op vrijwillige basis voort schriftelijke vragen van leden van het Europese Parlement te beantwoorden over zaken op het werkterrein van de ECB .
Obwohl die EZB gemäß EG-Vertrag nicht dazu verpflichtet ist , beantwortete sie auch im Jahr 2004 auf freiwilliger Basis schriftliche Anfragen von Mitgliedern des Europäischen Parlaments im Hinblick auf die Erfüllung ihres Mandats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie stelt volgens de procedure van artikel 21, lid 2, een werkprogramma op dat de in lid 1 bedoelde orde van prioriteit volgt, alsmede andere taken die uit hoofde van deze richtlijn tot zijn werkterrein behoren.
Die Kommission erstellt nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren ein Arbeitsprogramm, das sich nach der in Absatz 1 genannten Rangfolge und derjenigen der sonstigen ihr mit dieser Richtlinie übertragenen Aufgaben richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van toezicht kan, na bestudering van het werkprogramma dat hem elk jaar door de directeur-generaal van het OLAF wordt voorgelegd, een advies uitbrengen waarin het relevante opmerkingen maakt over alle onderwerpen die tot zijn werkterrein behoren.
Der Überwachungsausschuss prüft das vom Generaldirektor jedes Jahr übermittelte Programm der Tätigkeiten des OLAF und kann dazu im Rahmen seiner Aufgaben Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het exclusieve werkterrein van Axens heeft het IFP voor [...] (*) EUR gerealiseerd aan technische haalbaarheidsstudies die aan industrieel onderzoek voorafgaan, en voor [...] (*) EUR aan industriële onderzoekswerkzaamheden, wat neerkomt op een economische activiteit van in totaal [...] (*) EUR;
im Exklusivbereich von Axens führte das IFP für [...] (*) EUR Durchführbarkeitsstudien als Vorbedingung für industrielle Forschung und für [...] (*) EUR industrielle Forschung durch, entsprechend einem Gesamtbetrag der wirtschaftlichen Tätigkeiten von [...] (*) EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
op het exclusieve werkterrein van Prosernat heeft het IFP voor [...] (*) EUR aan technische haalbaarheidstudies gerealiseerd, en voor [...] (*) EUR aan industriële onderzoekswerkzaamheden, wat neerkomt op een economische activiteit van in totaal [...] (*) EUR;
im Exklusivbereich von Prosernat führte das IFP für [...] (*) EUR Durchführbarkeitsstudien und für [...] (*) EUR industrielle Forschung durch, entsprechend einem Gesamtbetrag der wirtschaftlichen Tätigkeiten von [...] (*) EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de gegevens in deze verslagen kan een precieze berekening worden gemaakt van het jaarlijkse bedrag aan onderzoeksactiviteiten van het IFP voor rekening van en op het exclusieve werkterrein van zijn dochterondernemingen.
Anhand der Angaben in diesen Jahresberichten kann genau berechnet werden, in welcher Höhe das IFP Forschungsleistungen im Auftrag seiner Tochtergesellschaften und in deren Exklusivbereich erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij voor de financiering van onderzoek door de overheidsinstelling op het exclusieve werkterrein van haar dochterondernemingen, die dan kan worden gevoegd bij de staatssteunbedragen die de dochterondernemingen reeds zijn toegevallen. Deze mogelijkheid wordt in deel 7.3.2 uitvoerig geanalyseerd.
c) zur Finanzierung der Forschung der öffentlichen Einrichtung im Exklusivtätigkeitsbereich ihrer Tochtergesellschaften, womit zusätzliche Beihilfebeträge an die Tochtergesellschaften weitergegeben würden. Diese Annahme wird in Abschnitt 7.3.2 ausführlich geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert dat de staatssteun voor de IFP-groep op het exclusieve werkterrein van zijn dochterondernemingen Axens et Prosernat in 2006, 2007, 2008 en 2009 een stimulerend effect heeft gehad.
Abschließend kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die staatliche Beihilfe zugunsten der IFP-Gruppe im Exklusivbereich ihrer Tochtergesellschaften Axens und Prosernat in den Jahren 2006, 2007, 2008 und 2009 einen Anreizeffekt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat ons hopen - en ik reken erop, mevrouw de commissaris - dat de Europese Commissie nu ook met voorstellen zal komen om op basis van artikel 13 discriminaties op andere gronden dan die op het werkterrein te bestrijden.
Lasst uns hoffen - und ich rechne damit, Frau Kommissarin -, dass die Europäische Kommission jetzt auch Vorschläge unterbreiten wird, damit Diskriminierungen aus anderen Gründen als denen am Arbeitsplatz auf der Grundlage von Artikel 13 bekämpft werden können.
Korpustyp: EU
Het werkterrein van het systeem voor snelle waarschuwingen voor levensmiddelen en diervoeders dat is ingesteld bij Verordening (EG) nr. 178/2002, dient te worden uitgebreid tot risico's voor de diergezondheid of het milieu van voeder dat wordt gebruikt voor niet voor menselijke consumptie bestemde dieren.
Es ist angezeigt, das durch die Verordnung (EG) Nr. 178/2002 eingeführte Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel auf Risiken für die Tiergesundheit oder die Umwelt auszudehnen, die von Futtermitteln für nicht der Lebensmittelerzeugung dienende Tiere ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de onderhandelingsronde in Seattle neemt het werkterrein en de macht van de WTO aanzienlijk toe en daarom moet de Europese Unie ervoor zorgen dat de invloed van de liberalisering van de handel en de werkzaamheden van de WTO voortdurend vanuit het oogpunt van ecologie en rechtvaardigheid worden beoordeeld.
Bei der Verhandlungsrunde in Seattle nehmen das Aktionsfeld und die Macht der WTO in erheblichem Maße zu, deshalb sollte die EU auch dafür sorgen, daß die Auswirkungen der Liberalisierung des Handels und der Maßnahmen der WTO hinsichtlich Ökologie und Gerechtigkeit einer ständigen Bewertung unterliegen.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook blij dat u, mijnheer de commissaris, aanwezig was bij de hearing van de Fractie van de Europese Volkspartij en dat er in de afgelopen jaren zo'n uitstekende samenwerking tot stand gekomen is tussen uw werkterrein en dat voor milieuzaken.
Deshalb bin ich sehr froh, Herr Kommissar, dass Sie beim Hearing der EVP-Fraktion mit dabei waren, und dass sich die Zusammenarbeit zwischen dem Umweltbereich und Ihrem Ressort in den letzten Jahren außergewöhnlich gut entwickelt hat.
Korpustyp: EU
Tenslotte blijkt uit deel 7.1.2 dat deze economische activiteiten zich enerzijds beperken tot contractonderzoek door het IFP, en anderzijds tot overdrachten van technologieën die tot het exclusieve werkterrein behoren van de dochterondernemingen Axens, Prosernat et Beicip-Franlab, alsmede tot de activiteiten betreffende de verhuur van infrastructuur, de terbeschikkingstelling van personeel en juridische dienstverlening.
Schließlich ergibt sich aus Abschnitt 7.1.2, dass diese wirtschaftlichen Tätigkeiten sich zum einen auf die Auftragsforschung des IFP und zum anderen auf den Technologietransfer in den Exklusivtätigkeitsbereichen der Tochtergesellschaft Axens, Prosernat und Beicip-Franlab sowie auf die Vermietung von Infrastrukturen, die Bereitstellung von Personal und Rechtsdienstleistungen beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt een werkprogramma op waarin rekening wordt gehouden met de bij artikel 8, voorziene uitbreiding van de werkingssfeer, de bij artikel 6, lid 1, voorziene wijziging van de TSI en de andere verplichtingen die uit hoofde van deze richtlijn tot haar werkterrein behoren.
Die Kommission erstellt ein Arbeitsprogramm, das der Ausweitung des Geltungsbereichs gemäß Artikel 8, der Änderung von TSI gemäß Artikel 6 Absatz 1 und den sonstigen ihr mit dieser Richtlinie übertragenen Aufgaben Rechung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij gaat het om het vormgeven van een regelgevingskader, waarin de zorgen tot uitdrukking komen die in alle lidstaten leven ten aanzien van de bestrijding van de grensoverschrijdende georganiseerde misdaad, die dit soort online-kansspelen gebruikt om zijn werkterrein uit te breiden, en ten aanzien van de daadwerkelijke bescherming van kwetsbare consumenten tegen dit soort online-kansspelen.
Dazu gehört die Schaffung eines Rechtsrahmens, der die umfassenden Sorgen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Verhütung grenzübergreifenden organisierten Verbrechens, welches diese Art von Spielen als Mittel zum Expandieren verwendet, sowie hinsichtlich der Bereitstellung eines guten Schutzes für Verbraucher, die für diese Art von Online-Glücksspielen anfällig sind, berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Naast het belangrijkste werkterrein van het Bureau, dat zal bestaan uit het bijstaan van de instellingen en de lidstaten van de Europese Unie, zouden we ook de mogelijkheid moeten overwegen van een verdergaande samenwerking met derde landen ten behoeve van een betere tenuitvoerlegging van de communautaire wetgeving en het interne beleid van de Europese Unie.
Abgesehen von der Hauptaufgabe der Agentur, die darin bestehen wird, die Institutionen der Europäischen Union und die Mitgliedstaaten zu unterstützen, sollten wir die Möglichkeit einer Zusammenarbeit mit Drittländern in Erwägung ziehen, um eine bessere Umsetzung der Gemeinschaftsvorschriften und internen Politiken der Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het werkterrein van deze waarnemingspost mag zich echter niet beperken tot de communautaire beleidsterreinen. Het dient tevens de acties en het beleid van de lidstaten te controleren, met inbegrip van de acties van de concerns, dat is iets waar ik sterk op aandring.
Ihr Handlungsfeld darf nicht auf die Gemeinschaftspolitiken beschränkt sein, sondern muß auch die Maßnahmen oder Politiken der Mitgliedstaaten umfassen, eingeschlossen die Maßnahmen von Wirtschaftsgruppen, was ich für wichtig halte.
Korpustyp: EU
We moeten daarom op twee verschillende fronten handelen. Enerzijds is het belangrijk om het moderniserings- enherstructureringsproces dat de sector concurrerender zal maken aan te moedigen, met socialeschokdempersom mogelijk verzet te kunnen opvangen, en anderzijds moeten we ervoor zorgen dat de sector de strijd kan aangaan op een gelijk werkterrein, waar voor iedereen dezelfde regels gelden.
Infolgedessen muss an zwei verschiedenen Fronten gehandelt werden: Auf der einen Seite die tatkräftige Förderung des Modernisierungs- und Umstrukturierungsprozesses, um die Wettbewerbsfähigkeit der Textilindustrie zu verbessern, einschließlich sozialer Stoßdämpfer, um mögliche Rückwirkungen abzufedern, und auf der andern Seite die notwendige Gewährleistung gleicher Rahmenbedingungen für den Sektor, indem für alle die gleichen Regeln gelten.
Korpustyp: EU
Aangezien het hier om zaken gaat die op het werkterrein van de Commissie liggen, kan ik u hier met betrekking tot de door u gestelde aanvullende vraag en de daarin vervatte bezorgdheid alleen beloven dat wij zullen proberen u een bondig antwoord te geven. Dat zal naar alle waarschijnlijkheid schriftelijk geschieden.
Da es sich um Fragen handelt, die in den speziellen Aktionsrahmen der Kommission fallen, kann ich zur ergänzenden Frage der Frau Abgeordneten hinsichtlich ihrer Bedenken lediglich versprechen, daß wir versuchen werden, eine überzeugendere Antwort zu geben, was wir wahrscheinlich schriftlich tun müssen.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie enkel meedelen dat dit een bijzonder voorbeeld is van hoe een Commissievoorstel mensen buiten hun eigen werkterrein kan samenbrengen, want zoals u wellicht weet zijn mevrouw Reding en haar voorganger de heer Liikanen hier zeer actief bij betrokken geweest.
Aber ich wollte der Kommission nur sagen, dass das ein bemerkenswertes Beispiel dafür ist, wie eine Initiative der Kommission die Leute über ihre eigenen Dienste hinaus zusammenbringen kann, denn bekanntlich waren Frau Reding und ihr Vorgänger, Herr Liikanen, aktiv daran beteiligt.
Korpustyp: EU
Met het maandbericht verschaft de ECB telkens haar actuele beoordeling van diverse economische en monetaire ontwikkelingen en tevens gedetailleerde informatie die ten grondslag ligt aan haar besluitvorming . Verder bevat het Maandbericht artikelen over algemene onderwerpen betreffende het werkterrein van een centrale bank .
Im Monatsbericht vermittelt die EZB ihre aktuelle Beurteilung der wirtschaftlichen und geldpolitischen Entwicklungen , genaue Angaben zu den Faktoren , die ihren geldpolitischen Beschlüssen zugrunde liegen , sowie allgemeine Beiträge zu notenbankrelevanten Themen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de activiteiten van het tweede soort betreft, te weten de activiteiten inzake technologieoverdracht van het IFP aan zijn dochterondernemingen op het exclusieve werkterrein van Axens en Prosernat, moet er eerst op worden gewezen dat de bedragen voor de activiteiten van 2006 al in de beschikking betreffende steunmaatregel C 51/2005 zijn vermeld:
Was die Tätigkeiten der zweiten Kategorie anbelangt, d. h. den Technologietransfer vom IFP auf seine Tochtergesellschaften in den Exklusivtätigkeitsbereichen von Axens und Prosernat, ist zunächst festzustellen, dass die Beträge der Tätigkeiten für das Jahr 2006 bereits in der Entscheidung in der Sache C 51/2005 angegeben wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkterrein van AZ Services is enigszins veranderd door onder andere de stopzetting van de grondafhandelingsdiensten op de luchthaven van Caïro; om juridische redenen konden die niet worden overgedragen aan derden die geen luchtvaartmaatschappij zijn. De activiteiten kunnen aanzienlijk verschillen van het ene plan tot het andere, terwijl kosten en opbrengsten elkaar soms compenseren.
Der Tätigkeitsumfang von AZ Servizi hat sich dadurch leicht verändert, dass z. B. das ground handling am Flughafen Kairo eingestellt wurde, das aus rechtlichen Gründen nur dann einem Dritten übertragen werden kann, wenn es sich dabei um eine Fluggesellschaft handelt.