linguatools-Logo
216 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

werkterreinTätigkeitsbereich
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In dit kader worden bij Europese wet de structuur, de werking, het werkterrein en de taken van Eurojust vastgesteld.
In diesem Zusammenhang werden der Aufbau, die Arbeitsweise, der Tätigkeitsbereich und die Aufgaben von Eurojust durch Europäisches Gesetz festgelegt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Verzoekschriften zijn ontvankelijk als zij betrekking hebben op het werkterrein van de Europese Unie.
Petitionen sind zulässig, wenn sie einen Tätigkeitsbereich der Europäischen Gemeinschaft betreffen.
   Korpustyp: EU
Ik kan u gedetailleerd informeren over de talrijke acties die de Commissie op haar uiteenlopende werkterreinen gepland, uitgevoerd of zelfs al afgerond heeft.
Ich konnte Ihnen im Einzelnen die zahlreichen Aktionen darstellen, die die Kommission in ihren verschiedensten Tätigkeitsbereichen geplant, durchgeführt oder bereits abgeschlossen hat.
   Korpustyp: EU
Het werkterrein van elke Europese toezichthoudende autoriteit moet duidelijk worden afgebakend.
Der Tätigkeitsbereich jeder Europäischen Aufsichtsbehörde sollte klar festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkterrein van elke organisatie is gerelateerd aan een geografisch gebied en/of aan de soort.
Der Tätigkeitsbereich der einzelnen Organisationen erstreckt sich entweder auf ein geografisches Gebiet und/oder auf bestimmte Arten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan die verklaring kunnen specifieke beoordelingen worden toegevoegd voor ieder belangrijk werkterrein van de Unie.
Diese Erklärung kann durch spezifische Beurteilungen zu allen größeren Tätigkeitsbereichen der Union ergänzt werden.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De thematische werkterreinen van het Bureau moeten worden vastgelegd in een meerjarenkader, waarin de grenzen voor de werkzaamheden van het Bureau worden afgebakend.
Die thematischen Tätigkeitsbereiche der Agentur sollten im Mehrjahresrahmen festgelegt werden, um die Aufgaben der Agentur einzugrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkterrein van Europol moet volgens mij niet worden uitgebreid met de bestrijding van het terrorisme.
Der Tätigkeitsbereich von Europol braucht meiner Meinung nach nicht auf Terrorismusbekämpfung erweitert zu werden.
   Korpustyp: EU
De structuur, de werkwijze, het werkterrein en de taken van Europol worden bij Europese wet bepaald.
(2) Der Aufbau, die Arbeitsweise, der Tätigkeitsbereich und die Aufgaben von Europol werden durch Europäisches Gesetz festgelegt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
gaat na of het nodig is de taken, de werkingssfeer, de werkterreinen of de structuur van het Bureau aan te passen;
wird bewertet, inwieweit gegebenenfalls die Aufgaben, der Anwendungsbereich, die Tätigkeitsbereiche oder die Strukturen der Agentur abgeändert werden müssen,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beperkt werkterrein beschränkter Aktionsradius
lokaal werkterrein örtlicher Wirkungsbereich
werkterrein van het fonds Interventionsbereich des Fonds

100 weitere Verwendungsbeispiele mit werkterrein

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit is onprettig werkterrein.
Das hat alles negativen Unterhaltungswert.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn werkterrein, teef.
Das hier ist mein Territorium, Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is ons werkterrein. Wegwezen.
- Wir bearbeiten dieses Ecke, also verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
ls de paranormale wereld uitsluitend uw werkterrein?
Die Welt des Übernatürlichen ist also Ihr exklusives Fachgebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Prestaties op het exclusieve werkterrein van Axens
Leistungen im Exklusivbereich von Axens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties op het exclusieve werkterrein van Prosernat
Leistungen im Exklusivbereich von Prosernat
   Korpustyp: EU DGT-TM
buiten het exclusieve werkterrein van de dochterondernemingen
außerhalb des Exklusivbereichs der Tochtergesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze vriend had wat problemen op ons vroegere werkterrein.
Unser alter Freund hatte Probleme im alten Revier.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan uit elkaar om zo ons werkterrein te vergroten.
Wir trennen uns, können mehr absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
„werklicht” een inrichting om een werkterrein of -proces te verlichten;
„Arbeitsscheinwerfer“ eine Einrichtung, die dazu dient, einen Arbeitsplatz oder einen Arbeitsvorgang zu beleuchten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel voor O&O op het exclusieve werkterrein
Für den Exklusivbereich vorgesehenes Personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese politieke partijen hebben een aanzienlijk werkterrein.
Die politischen Parteien auf europäischer Ebene haben einen beträchtlichen Handlungsspielraum.
   Korpustyp: EU
Ook de belastingen moeten een prioritair werkterrein worden.
Auch dem Steuersystem hat verstärkt unsere Aufmerksamkeit zu gelten.
   Korpustyp: EU
Personeel voor O&O op het exclusieve werkterrein
Für den Exklusivbereich vorgesehenes FuE-Personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bedrijven zouden een gelijkwaardig werkterrein moeten hebben.
Alle Unternehmen müssen eine gleiche Ausgangsposition haben.
   Korpustyp: EU
Als jij mij op je werkterrein betrapte en gisteren was 't mijn werkterrein dan zou je misschien ook pissig zijn.
Wenn ich bei Ihrem Tatort aufkreuzen würde... Vergessen Sie nicht, das war mein Tatort. Da wären Sie vielleicht auch sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik nog mensen beroofde was St Marks Comics mijn werkterrein.
-Ein Rohr war meine Waffe der Wahl Und jugendlicher, Comic-Nerds waren meine Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Daar gaat het dus om. Mijn fantasie komt te zeer op jouw werkterrein.
Ich hoffe, Sie verstehen das nicht falsch, Constable, aber es gibt Zeiten, da wünschte ich, dass Sie Ihr Volk nie gefunden hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Bij deze gelegenheid moeten de doelstellingen en het werkterrein van de ontwikkelingshulp zeer helder worden gedefinieerd.
Wir sollten diese Gelegenheit nutzen, die Ziele und den Wirkungsbereich der Entwicklungshilfe genau zu definieren.
   Korpustyp: EU
Het is immers niet uw werkterrein, dus denkt u alstublieft niet dat ik u moet hebben.
Das ist nicht Ihr Fachgebiet, also denken Sie bitte nicht, dass ich Ihnen übel mitspielen möchte.
   Korpustyp: EU
Aan die verklaring kunnen specifieke beoordelingen worden toegevoegd voor ieder belangrijk werkterrein van de Unie.
Diese Erklärung kann durch spezifische Beurteilungen zu allen größeren Tätigkeitsbereichen der Union ergänzt werden.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Onder „werklicht” verstaat men een licht bestemd om een werkterrein of -proces te verlichten.
„Arbeitsscheinwerfer“ ist eine Einrichtung zur Beleuchtung eines Arbeitsplatzes oder eines Arbeitsvorgangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Next-generatie technologie, beter dan alles wat we op het werkterrein hebben.
Technik der nächsten Generation, besser als das, was wir im Einsatz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Geen nationaal parlement breidt zijn werkterrein zo consequent uit als wij!
Kein nationales Parlament erhöht seinen Arbeitsumfang so konsequent wie wir!
   Korpustyp: EU
Vrouwenhandel maakt deel uit van het werkterrein van de georganiseerde misdaad.
Der Frauenhandel ist ein spezielles Tätig­keitsgebiet der organisierten Kriminalität.
   Korpustyp: EU
Sommige politici en regeringen in de regio hebben dat begrepen en hebben al voor een grensoverschrijdend en effen werkterrein gezorgd.
Manche Politiker und Regierungen vor Ort haben es begriffen und haben bereits eine grenzüberschreitende, regelmäßige Arbeitsebene geschaffen.
   Korpustyp: EU
lk heb maten nodig om jouw diagnostisch pak te maken. zodat we je vitale functies op het werkterrein kunnen volgen.
Ich brauche die Maße, um Ihnen einen diagnostischen Anzug zu bauen, damit wir Ihre Vitalwerte im Einsatz überwachen können.
   Korpustyp: Untertitel
de aangelegenheid met betrekking waartoe het verzoek tot interne herziening wordt ingediend, tot haar doel en werkterrein behoort.
der Gegenstand, für den eine interne Überprüfung beantragt wurde, unter ihr Ziel und ihre Tätigkeiten fällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vermelden Axens en Prosernat op hun internetsite de O&O-inspanningen van IFP op hun werkterrein [32].
Außerdem wird in den Beschreibungen der Tätigkeiten von Axens als auch von Prosernat im Internet auf die FuE-Aktivitäten des IFP Bezug genommen [32].
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de doelstellingen, het werkterrein, de motivering, de potentiële begunstigden, de mogelijke functies en de technische aanpak;
eine Beschreibung der Ziele, des Umfangs, des Zwecks, der potenziellen Nutznießer, der Funktionen und des technischen Ansatzes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, graag wil ik mevrouw Damião feliciteren met de uitstekende eisen die zij op haar werkterrein heeft geformuleerd.
Herr Präsident! Ich möchte Frau Damião gratulieren, die ausgezeichnete Forderungen in ihrem Bericht entwickelt hat.
   Korpustyp: EU
We zijn erin geslaagd ons gezamenlijk werkterrein uit te breiden tot culturele activiteiten en wetenschappelijke en jeugdevenementen.
Es ist uns gelungen, die Palette unserer Aktivitäten um kulturelle Aktionen sowie um Wissenschafts- und Jugendveranstaltungen zu erweitern.
   Korpustyp: EU
De WHO bestrijkt bovendien niet alleen Europa, maar haar werkterrein strekt zich uit over onze hele planeet.
Die Programme der WHO sind nicht nur auf Europa beschränkt, sie haben eine erheblich größere Reichweite und umfassen alle Länder der Erde.
   Korpustyp: EU
Het gaat om een werkterrein van de Europese Unie waar de beslissingen over de uitgaven op intergouvernementeel niveau worden genomen.
Es handelt sich hier um ein Aktivitätsfeld der Europäischen Union, in dem die Ausgaben auf zwischenstaatlicher Ebene beschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Zo kunnen zij hun eigen prioriteiten stellen, ervan uitgaande dat zij het meest deskundig zijn op hun werkterrein.
Das gibt diesen die Möglichkeit, eigene Prioritäten zu setzen, da sie selbst am besten wissen, was in ihren jeweiligen Bereichen möglich ist.
   Korpustyp: EU
Zo heeft de IFP-groep in 2007 op het exclusieve werkterrein van Axens onder meer proefprojecten uitgevoerd, [...] (*) [253].
Im Exklusivbereich von Axens hat das IFP beispielsweise im Jahr 2007 richtungsweisende Projekte in Angriff genommen, [...] (*) [253].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het exclusieve werkterrein van Axens konden in 2008 dankzij de staatsteun wetenschappelijke en technische obstakels worden overwonnen in [...] (*).
Im Jahr 2008 konnte im Exklusivbereich von Axens dank der staatlichen Beihilfe [...] (*) wissenschaftlich und technisch entschlüsselt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is op het exclusieve werkterrein van Prosernat een project [...] (*) met betrekking tot CO2-afvang in rookgassen opgezet.
Im Exklusivbereich von Prosernat wurde im Übrigen ein Projekt [...] (*) zur CO2-Abscheidung in Rauchgasen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het project [...] (*) in 2009 met betrekking tot de [...] (*) processen op het exclusieve werkterrein van Axens kan als voorbeeld worden aangehaald.
Im Exklusivbereich von Axens kann das 2009 durchgeführte Projekt [...] (*) an den Verfahren [...] (*) als Beispiel genannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Commissie. - (EN) Dit behoort in sterke mate tot het werkterrein van de overheidsinstanties in de lidstaten.
Mitglied der Kommission. - Dies obliegt ganz und gar den öffentlichen Behörden in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten het MKB met een groeipotentieel in grote mate steunen, ongeacht het werkterrein van de ondernemingen.
Wir müssen die kleinen und mittleren Unternehmen nachdrücklich unterstützen, die über ein erhebliches Wachstumspotential verfügen, und zwar unabhängig von der Branche.
   Korpustyp: EU
Haar leden zijn hoogstaande, onafhankelijke vakmensen die een grote reputatie genieten. De uitbreiding van het werkterrein wordt opgevangen door de vakkundigheid van de toegevoegde leden.
Die Mitglieder sind unabhängig, hochqualifiziert und genießen einen guten Ruf, und dank des Fachwissens der neuen Mitglieder kann die Gruppe sich dem größeren Aufgabenfeld stellen.
   Korpustyp: EU
Hier hebben wij een werkterrein om samen terrorisme te bestrijden en voor het Israëlische volk een mogelijkheid te creëren om een bestaan op te bouwen.
Hier haben wir die Handhabe, um den Terrorismus zusammen zu bekämpfen und für Israel eine Existenz als Nation zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Ik ben erg benieuwd hoe u vanuit dat oogpunt, vanuit het perspectief van werkgelegenheid en sociale zaken, het werkterrein van uw eigen DG toch, naar mantelzorgers kijkt.
Ich würde gerne hören, wie Sie die Pflegekräfte in dieser Perspektive des Themas Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sehen, mit dem sich Ihre eigene Generaldirektion befasst.
   Korpustyp: EU
De autoriteiten van Liechtenstein waren het ermee eens dat een verschillende behandeling van de captives gerechtvaardigd is in het licht van hun beperkte werkterrein binnen de groep.
Die liechtensteinischen Behörden sind der Ansicht, dass eine andere Behandlung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften aufgrund ihres begrenzten Einsatzbereichs und ihrer konzerninternen Einbindung gerechtfertigt sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verbod om bepaalde activiteiten die verband houden met de vermeende strafbare feiten te verrichten, waarbij het onder meer kan gaan om een bepaald beroep of werkterrein;
Verpflichtung, sich bestimmter Aktivitäten, die mit der bzw. den zur Last gelegte(n) Straftat(en) im Zusammenhang stehen, einschließlich bestimmter Berufe oder Beschäftigungen zu enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas zijn de kusten van Galicië momenteel het slachtoffer van een rampzalig ongeluk met een olietanker, de Prestige. De huidige situatie toont aan hoe belangrijk dit werkterrein is.
Leider haben wir es gegenwärtig mit dem schrecklichen Unglücksfall des Tankers Prestige an der galicischen Küste zu tun, was diesen Arbeitsgrundsatz noch verdeutlicht.
   Korpustyp: EU
Omdat missionarissen zo vaak geconfronteerd worden met de verschrikkelijke gevolgen van de handel, en zeker als ze in Afrika hun werkterrein hebben.
Weil gerade die Missionare vor allem in Afrika immer wieder mit den schrecklichen Folgen dieser Realität konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet binnen haar grenzen met oplossingen komen, maar moet als speler op het wereldtoneel ook daarbuiten haar werkterrein uitbreiden.
Die EU muss innerhalb Europas Lösungen bereitstellen aber als globaler Akteur auch ihren Handlungsrahmen erweitern und diesen außerhalb ihrer eigenen Grenzen nutzen.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat u zich dan buiten uw werkterrein begeeft, maar het past wel binnen een institutioneel kader dat naar mijn mening van groot belang is.
Wir sind zweifellos weiter gegangen als Sie in Ihrem Konzept, aber - und das scheint mir wichtig - in einem interinstitutionellen Rahmen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd brengen het systeem en het Schengenacquis in het algemeen echter ook de sluwere crimineel met zich mee die een breder werkterrein voor internationale misdaad en corruptie heeft.
Durch das Informationssystem und den Schengen-Besitzstand im Allgemeinen wird dem gerissenen Kriminellen aber gleichzeitig auch eine breitere Plattform für internationale Kriminalität und Korruption zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben herhaaldelijk verzocht het werkterrein uit te breiden met andere ziekten die specifiek aan armoede zijn gerelateerd, met name ziekten die samenhangen met slechte hygiënische en milieuomstandigheden.
Wir haben mehrfach die Erweiterung dieses Aktionsfeldes auf andere, insbesondere armutsbedingte und mit den unzulänglichen Hygiene- und Umweltbedingungen zusammenhängenden Krankheiten gefordert.
   Korpustyp: EU
Loodsen verlenen voor alle schepen dezelfde dienst, en zij kunnen dat doen omdat ze beschikken over een gedegen kennis van de haven waar zij hun werkterrein hebben.
Aufgrund seiner umfassenden Kenntnisse des jeweiligen Hafens gewährleistet der Festmacherdienst allen Schiffen eine gleichbleibende Leistungsqualität.
   Korpustyp: EU
Ook al zal de strijd voor de sociale clausule lang en moeizaam zijn, er ligt momenteel wel een fantastisch werkterrein voor ons open.
Selbst wenn der Kampf für die Sozialklausel lang und schwierig sein wird, eröffnet sich damit für uns heute ein großartiges Aktionsfeld.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat er veel zaken zullen zijn die erg redelijk lijken en die toch niet opgenomen worden in het erg beperkte werkterrein van deze coördinatie.
Oftmals bedeutet das, dass bestimmte Dinge, die sehr vernünftig erscheinen, aufgrund des sehr begrenzten Geltungsbereichs der Koordinierung nicht notwendigerweise akzeptabel sind.
   Korpustyp: EU
2 . Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure bij verordeningen de structuur , de werking , het werkterrein en de taken van Europol vast .
Die Maßnahmen der Union und die Maßnahmen der Mitgliedstaaten ergänzen und verstärken sich gegenseitig . ( 2 ) Das Europäische Parlament und der Rat erlassen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren die zur Durchführung des Absatzes 1 erforderlichen Maßnahmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het tweede werkterrein van de ECB voor wat betreft anti-vervalsingsmaatregelen heeft betrekking op publiciteit , voorlichting en informeren van het publiek .
Zweitens wird die EZB vorbeugende Maßnahmen gegen Falschgeld durch eine umfassende Unterrichtung und Aufklärung der Bevölkerung ergreifen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wanneer het Comité aangelegenheden betreffende taken en werkterrein van de nationale centrale banken bespreekt , komt het Comité « in voltallige zitting » bijeen .
Stehen Themen im Zusammenhang mit den Aufgaben und Kompetenzen der NZBen auf der Tagesordnung , tritt der Ausschuss vollzählig zusammen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de staatssteun op het exclusieve werkterrein van Prosernat de start van het project [...] (*) betreffende [...] (*), de ontwikkeling en octrooiering van oorspronkelijke processen van [...] (*) [254] [...] (*) mogelijk gemaakt.
Im Exklusivbereich von Prosernat ermöglichte die staatliche Beihilfe den Start des Projekts [...] (*) bezüglich [...] (*), die Entwicklung und die Patentierung neuer Verfahren zur [...] (*) [254] [...] (*).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven vinden het ook moeilijk, technologieën die geen deel uitmaken van hun traditionele werkterrein, in hun arbeidsproces te integreren en om toegang te krijgen tot nieuwe soorten vaardigheden.
Es bestehen in den Unternehmen Schwierigkeiten, Technologien zu integrieren, die nicht Bestandteil ihrer herkömmlichen Geschäfte sind, und Zugang zu neuen Fähigkeiten zu finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In haar standpunt heeft de Commissie juridische zaken en interne markt een aantal opmerkingen geformuleerd waarin zij zich heeft beperkt tot haar specifieke werkterrein.
In seiner Stellungnahme hat der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt auch einige Hinweise gegeben. Er hat sich dabei auf sein Feld beschränkt.
   Korpustyp: EU
Het vierde werkterrein houdt in dat de UCLAF een coördinerende taak moet krijgen en de nationale justitiële instanties technisch moet ondersteunen.
Der vierte Weg ist die Übertragung der Koordination und der technischen Unterstützung der einzelstaatlichen Justizbehörden an die UCLAF.
   Korpustyp: EU
Hier ligt een prachtig werkterrein braak, de EU standaardiseert toch zo graag? Ten tweede is het de hoogste tijd dat de EU genetisch gemodificeerde katoen toelaat.
Die EU könnte das vernünftig ein für alle Mal vereinfachen, was sie gewöhnlich sehr gern tut; und zweitens ist es Zeit, dass die EU genveränderte Baumwolle akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Dit is een belangrijk onderwerpen ik wil alle afgevaardigden die hier aanwezig zijn bedanken dat zij op deze wijze hun bijdrage willen leveren aan dit belangrijke werkterrein.
Es handelt sich um ein wichtiges Dossier, und ich danke allen hier anwesenden Abgeordneten, die ihren Beitrag zu diesem bedeutenden Vorhaben leisten möchten.
   Korpustyp: EU
We hebben er vertrouwen in en geloven dat we in staat zullen zijn maatregelen op te stellen binnen het werkterrein van het kwartet en ook binnen het werkterrein van de Europese Unie, maatregelen die kunnen bijdragen aan de vooruitgang in de vredesproces in het Midden-Oosten.
Wir sind zuversichtlich und glauben fest daran, dass wir im Rahmen des Quartetts sowie im Rahmen der EU Maßnahmen werden erarbeiten können, die dazu beitragen können, Fortschritte im Nahost-Friedensprozess zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Ons voornaamste bezwaar tegen dit voorstel voor een verordening van de Commissie betreft dan ook het feit dat een begrotingslijn in het leven wordt geroepen voor organisaties met een werkterrein buiten de landbouwwereld.
Unsere Kritik an diesem Verordnungsvorschlag der Kommission betrifft vor allem die Öffnung der Haushaltslinie für nichtlandwirtschaftliche Organisationen sowie die Kürzung der Haushaltsmittel auf viereinhalb Millionen Euro.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit was wat ik te zeggen had namens mijn collega McCreevy, maar zoals u weet hebben deze bepalingen ook zeer sterke raakvlakken met het werkterrein van de commissaris voor vervoer.
Dies wollte ich im Namen meines Kollegen, Herrn McCreevy, zum Ausdruck bringen, aber Sie nehmen ganz richtig an, dass auch das für Verkehr zuständige Kommissionsmitglied von den Bestimmungen stark betroffen ist.
   Korpustyp: EU
Het is dus van belang dat deze overeenkomst gesloten wordt, zodat de vissers hun werkterrein kunnen uitbreiden. Tonijnen zijn trekvissen, en het is dus van belang dat de vangstzone een aaneengesloten gebied is, zodat efficiënter gewerkt kan worden.
Es ist daher von großer Bedeutung, daß dieses Abkommen abgeschlossen wird, damit die Reeder einen größeren Wirkungsbereich haben und diese Zone befischen können - der Thunfisch zählt nämlich zu den wandernden Fischarten - und damit sie natürlich bessere Leistungen erzielen.
   Korpustyp: EU
Het Comité van toezicht kan, na bestudering van het werkprogramma dat hem elk jaar door de directeur-generaal van OLAF wordt voorgelegd, een advies uitbrengen waarin het relevante opmerkingen maakt over alle onderwerpen die tot zijn werkterrein behoren.
Der Überwachungsausschuss prüft das vom Generaldirektor jährlich übermittelte Tätigkeitsprogramm des OLAF und kann dazu im Rahmen seiner Aufgaben Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een vertegenwoordiger van de Europese Investeringsbank, hierna de „Bank” genoemd, woont de zittingen van de Raad bij wanneer er op de agenda vraagstukken staan die op het werkterrein van de Bank liggen.
An den Tagungen des Rates nimmt ein Vertreter der Europäischen Investitionsbank (im Folgenden „Bank“ genannt) teil, wenn auf der Tagesordnung Fragen aus Bereichen stehen, die die Bank betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een vertegenwoordiger van de Europese Investeringsbank, hierna de „Bank” genoemd, woont de vergaderingen van het Comité bij wanneer er op de agenda vraagstukken staan die op het werkterrein van de Bank liggen.
An den Sitzungen des Ausschusses nimmt ein Vertreter der Europäischen Investitionsbank (im Folgenden „Bank“ genannt) teil, wenn auf der Tagesordnung Fragen aus Bereichen stehen, die die Bank betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van het onderzoek voerden bepaalde partijen ook aan dat meerlagig papier en karton (zoals gedefinieerd in de volgende overweging) van het werkterrein van het onderzoek zou moeten worden uitgezonderd.
Im Lauf der Untersuchung brachten bestimmte Parteien vor, dass Multiplexpapier und Multiplexpappe (wie sie in der folgenden Randnummer definiert werden) nicht Gegenstand der Untersuchung sein sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de wensen van de Commissie worden ingewilligd, zal het werkterrein van de WTO bijna alle menselijke activiteiten behelzen en zal een wereld gecreëerd worden waar alles handelswaar is, ook onze openbare diensten en onze cultuur.
Werden die Wünsche der Kommission erfüllt, so wird der Interventionsbereich der WTO nahezu alle menschlichen Tätigkeiten umfassen und eine Welt schaffen, in der alles zur Ware wird, einschließlich unserer öffentlichen Dienstleistungen und unserer Kultur.
   Korpustyp: EU
Gezien er duidelijke aanwijzingen zijn dat deze problemen zich ontwikkelen binnen het werkterrein van internationale netwerken is het belangrijk dat deze problemen op Europees niveau benaderd en aangepakt worden.
Angesichts eindeutiger Hinweise darauf, daß sich diese Probleme innerhalb des Operationsbereichs internationaler Netze entwickeln, ist es wichtig, daß diese Probleme auf europäischer Ebene angegangen und in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU
We zijn echter bereid van geval tot geval te bekijken of de medebeslissingsprocedure van toepassing kan zijn op nieuwe initiatieven, indien de doelstellingen daarvan buiten het werkterrein van het mededingingsbeleid liggen.
Wir sind jedoch bereit, von Fall zu Fall zu überprüfen, ob eine Mitentscheidung bei den neuen Initiativen angewandt werden kann, wenn ihre Ziele über den Kompetenzbereich des Wettbewerbs hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Elk jaar weer hecht dit Parlement zijn goedkeuring aan een budget van enkele miljoenen ecu voor het KONVER-programma dat kleine bedrijven helpt om hun werkterrein te verbreden van defensie-opdrachten tot civiele opdrachten.
Jedes Jahr billigt dieses Parlament Millionen von ECU für das KONVER-Programm, um kleine Unternehmen dabei zu unterstützen, die Konversion der Rüstungsindustrie zur zivilen Produktion zu vollziehen.
   Korpustyp: EU
Een ander belangrijk werkterrein in 2004 was de ontwikkeling van de governance-structuur voor TARGET2 en , op basis hiervan , van een effectieve projectorganisatie voor de volgende projectfases ( ontwikkeling , testen en migratie ) .
Die Ausgestaltung der Führungs - und Verwaltungsstruktur von TARGET2 stellte einen weiteren Tätigkeitsschwerpunkt im Berichtsjahr dar , auf den die Einrichtung einer effektiven Projektorganisation für die nächsten Projektphasen ( Entwicklung , Testphase und Migration ) aufbaute .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Buiten het bestek van haar verdragsverplichtingen ging de ECB op vrijwillige basis voort schriftelijke vragen van leden van het Europese Parlement te beantwoorden over zaken op het werkterrein van de ECB .
Obwohl die EZB gemäß EG-Vertrag nicht dazu verpflichtet ist , beantwortete sie auch im Jahr 2004 auf freiwilliger Basis schriftliche Anfragen von Mitgliedern des Europäischen Parlaments im Hinblick auf die Erfüllung ihres Mandats .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Commissie stelt volgens de procedure van artikel 21, lid 2, een werkprogramma op dat de in lid 1 bedoelde orde van prioriteit volgt, alsmede andere taken die uit hoofde van deze richtlijn tot zijn werkterrein behoren.
Die Kommission erstellt nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren ein Arbeitsprogramm, das sich nach der in Absatz 1 genannten Rangfolge und derjenigen der sonstigen ihr mit dieser Richtlinie übertragenen Aufgaben richtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van toezicht kan, na bestudering van het werkprogramma dat hem elk jaar door de directeur-generaal van het OLAF wordt voorgelegd, een advies uitbrengen waarin het relevante opmerkingen maakt over alle onderwerpen die tot zijn werkterrein behoren.
Der Überwachungsausschuss prüft das vom Generaldirektor jedes Jahr übermittelte Programm der Tätigkeiten des OLAF und kann dazu im Rahmen seiner Aufgaben Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op het exclusieve werkterrein van Axens heeft het IFP voor [...] (*) EUR gerealiseerd aan technische haalbaarheidsstudies die aan industrieel onderzoek voorafgaan, en voor [...] (*) EUR aan industriële onderzoekswerkzaamheden, wat neerkomt op een economische activiteit van in totaal [...] (*) EUR;
im Exklusivbereich von Axens führte das IFP für [...] (*) EUR Durchführbarkeitsstudien als Vorbedingung für industrielle Forschung und für [...] (*) EUR industrielle Forschung durch, entsprechend einem Gesamtbetrag der wirtschaftlichen Tätigkeiten von [...] (*) EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
op het exclusieve werkterrein van Prosernat heeft het IFP voor [...] (*) EUR aan technische haalbaarheidstudies gerealiseerd, en voor [...] (*) EUR aan industriële onderzoekswerkzaamheden, wat neerkomt op een economische activiteit van in totaal [...] (*) EUR;
im Exklusivbereich von Prosernat führte das IFP für [...] (*) EUR Durchführbarkeitsstudien und für [...] (*) EUR industrielle Forschung durch, entsprechend einem Gesamtbetrag der wirtschaftlichen Tätigkeiten von [...] (*) EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de gegevens in deze verslagen kan een precieze berekening worden gemaakt van het jaarlijkse bedrag aan onderzoeksactiviteiten van het IFP voor rekening van en op het exclusieve werkterrein van zijn dochterondernemingen.
Anhand der Angaben in diesen Jahresberichten kann genau berechnet werden, in welcher Höhe das IFP Forschungsleistungen im Auftrag seiner Tochtergesellschaften und in deren Exklusivbereich erbringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij voor de financiering van onderzoek door de overheidsinstelling op het exclusieve werkterrein van haar dochterondernemingen, die dan kan worden gevoegd bij de staatssteunbedragen die de dochterondernemingen reeds zijn toegevallen. Deze mogelijkheid wordt in deel 7.3.2 uitvoerig geanalyseerd.
c) zur Finanzierung der Forschung der öffentlichen Einrichtung im Exklusivtätigkeitsbereich ihrer Tochtergesellschaften, womit zusätzliche Beihilfebeträge an die Tochtergesellschaften weitergegeben würden. Diese Annahme wird in Abschnitt 7.3.2 ausführlich geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert dat de staatssteun voor de IFP-groep op het exclusieve werkterrein van zijn dochterondernemingen Axens et Prosernat in 2006, 2007, 2008 en 2009 een stimulerend effect heeft gehad.
Abschließend kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die staatliche Beihilfe zugunsten der IFP-Gruppe im Exklusivbereich ihrer Tochtergesellschaften Axens und Prosernat in den Jahren 2006, 2007, 2008 und 2009 einen Anreizeffekt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat ons hopen - en ik reken erop, mevrouw de commissaris - dat de Europese Commissie nu ook met voorstellen zal komen om op basis van artikel 13 discriminaties op andere gronden dan die op het werkterrein te bestrijden.
Lasst uns hoffen - und ich rechne damit, Frau Kommissarin -, dass die Europäische Kommission jetzt auch Vorschläge unterbreiten wird, damit Diskriminierungen aus anderen Gründen als denen am Arbeitsplatz auf der Grundlage von Artikel 13 bekämpft werden können.
   Korpustyp: EU
Het werkterrein van het systeem voor snelle waarschuwingen voor levensmiddelen en diervoeders dat is ingesteld bij Verordening (EG) nr. 178/2002, dient te worden uitgebreid tot risico's voor de diergezondheid of het milieu van voeder dat wordt gebruikt voor niet voor menselijke consumptie bestemde dieren.
Es ist angezeigt, das durch die Verordnung (EG) Nr. 178/2002 eingeführte Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel auf Risiken für die Tiergesundheit oder die Umwelt auszudehnen, die von Futtermitteln für nicht der Lebensmittelerzeugung dienende Tiere ausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de onderhandelingsronde in Seattle neemt het werkterrein en de macht van de WTO aanzienlijk toe en daarom moet de Europese Unie ervoor zorgen dat de invloed van de liberalisering van de handel en de werkzaamheden van de WTO voortdurend vanuit het oogpunt van ecologie en rechtvaardigheid worden beoordeeld.
Bei der Verhandlungsrunde in Seattle nehmen das Aktionsfeld und die Macht der WTO in erheblichem Maße zu, deshalb sollte die EU auch dafür sorgen, daß die Auswirkungen der Liberalisierung des Handels und der Maßnahmen der WTO hinsichtlich Ökologie und Gerechtigkeit einer ständigen Bewertung unterliegen.
   Korpustyp: EU
Ik ben dan ook blij dat u, mijnheer de commissaris, aanwezig was bij de hearing van de Fractie van de Europese Volkspartij en dat er in de afgelopen jaren zo'n uitstekende samenwerking tot stand gekomen is tussen uw werkterrein en dat voor milieuzaken.
Deshalb bin ich sehr froh, Herr Kommissar, dass Sie beim Hearing der EVP-Fraktion mit dabei waren, und dass sich die Zusammenarbeit zwischen dem Umweltbereich und Ihrem Ressort in den letzten Jahren außergewöhnlich gut entwickelt hat.
   Korpustyp: EU
Tenslotte blijkt uit deel 7.1.2 dat deze economische activiteiten zich enerzijds beperken tot contractonderzoek door het IFP, en anderzijds tot overdrachten van technologieën die tot het exclusieve werkterrein behoren van de dochterondernemingen Axens, Prosernat et Beicip-Franlab, alsmede tot de activiteiten betreffende de verhuur van infrastructuur, de terbeschikkingstelling van personeel en juridische dienstverlening.
Schließlich ergibt sich aus Abschnitt 7.1.2, dass diese wirtschaftlichen Tätigkeiten sich zum einen auf die Auftragsforschung des IFP und zum anderen auf den Technologietransfer in den Exklusivtätigkeitsbereichen der Tochtergesellschaft Axens, Prosernat und Beicip-Franlab sowie auf die Vermietung von Infrastrukturen, die Bereitstellung von Personal und Rechtsdienstleistungen beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt een werkprogramma op waarin rekening wordt gehouden met de bij artikel 8, voorziene uitbreiding van de werkingssfeer, de bij artikel 6, lid 1, voorziene wijziging van de TSI en de andere verplichtingen die uit hoofde van deze richtlijn tot haar werkterrein behoren.
Die Kommission erstellt ein Arbeitsprogramm, das der Ausweitung des Geltungsbereichs gemäß Artikel 8, der Änderung von TSI gemäß Artikel 6 Absatz 1 und den sonstigen ihr mit dieser Richtlinie übertragenen Aufgaben Rechung trägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij gaat het om het vormgeven van een regelgevingskader, waarin de zorgen tot uitdrukking komen die in alle lidstaten leven ten aanzien van de bestrijding van de grensoverschrijdende georganiseerde misdaad, die dit soort online-kansspelen gebruikt om zijn werkterrein uit te breiden, en ten aanzien van de daadwerkelijke bescherming van kwetsbare consumenten tegen dit soort online-kansspelen.
Dazu gehört die Schaffung eines Rechtsrahmens, der die umfassenden Sorgen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Verhütung grenzübergreifenden organisierten Verbrechens, welches diese Art von Spielen als Mittel zum Expandieren verwendet, sowie hinsichtlich der Bereitstellung eines guten Schutzes für Verbraucher, die für diese Art von Online-Glücksspielen anfällig sind, berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Naast het belangrijkste werkterrein van het Bureau, dat zal bestaan uit het bijstaan van de instellingen en de lidstaten van de Europese Unie, zouden we ook de mogelijkheid moeten overwegen van een verdergaande samenwerking met derde landen ten behoeve van een betere tenuitvoerlegging van de communautaire wetgeving en het interne beleid van de Europese Unie.
Abgesehen von der Hauptaufgabe der Agentur, die darin bestehen wird, die Institutionen der Europäischen Union und die Mitgliedstaaten zu unterstützen, sollten wir die Möglichkeit einer Zusammenarbeit mit Drittländern in Erwägung ziehen, um eine bessere Umsetzung der Gemeinschaftsvorschriften und internen Politiken der Europäischen Union zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Het werkterrein van deze waarnemingspost mag zich echter niet beperken tot de communautaire beleidsterreinen. Het dient tevens de acties en het beleid van de lidstaten te controleren, met inbegrip van de acties van de concerns, dat is iets waar ik sterk op aandring.
Ihr Handlungsfeld darf nicht auf die Gemeinschaftspolitiken beschränkt sein, sondern muß auch die Maßnahmen oder Politiken der Mitgliedstaaten umfassen, eingeschlossen die Maßnahmen von Wirtschaftsgruppen, was ich für wichtig halte.
   Korpustyp: EU
We moeten daarom op twee verschillende fronten handelen. Enerzijds is het belangrijk om het moderniserings- enherstructureringsproces dat de sector concurrerender zal maken aan te moedigen, met socialeschokdempersom mogelijk verzet te kunnen opvangen, en anderzijds moeten we ervoor zorgen dat de sector de strijd kan aangaan op een gelijk werkterrein, waar voor iedereen dezelfde regels gelden.
Infolgedessen muss an zwei verschiedenen Fronten gehandelt werden: Auf der einen Seite die tatkräftige Förderung des Modernisierungs- und Umstrukturierungsprozesses, um die Wettbewerbsfähigkeit der Textilindustrie zu verbessern, einschließlich sozialer Stoßdämpfer, um mögliche Rückwirkungen abzufedern, und auf der andern Seite die notwendige Gewährleistung gleicher Rahmenbedingungen für den Sektor, indem für alle die gleichen Regeln gelten.
   Korpustyp: EU
Aangezien het hier om zaken gaat die op het werkterrein van de Commissie liggen, kan ik u hier met betrekking tot de door u gestelde aanvullende vraag en de daarin vervatte bezorgdheid alleen beloven dat wij zullen proberen u een bondig antwoord te geven. Dat zal naar alle waarschijnlijkheid schriftelijk geschieden.
Da es sich um Fragen handelt, die in den speziellen Aktionsrahmen der Kommission fallen, kann ich zur ergänzenden Frage der Frau Abgeordneten hinsichtlich ihrer Bedenken lediglich versprechen, daß wir versuchen werden, eine überzeugendere Antwort zu geben, was wir wahrscheinlich schriftlich tun müssen.
   Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie enkel meedelen dat dit een bijzonder voorbeeld is van hoe een Commissievoorstel mensen buiten hun eigen werkterrein kan samenbrengen, want zoals u wellicht weet zijn mevrouw Reding en haar voorganger de heer Liikanen hier zeer actief bij betrokken geweest.
Aber ich wollte der Kommission nur sagen, dass das ein bemerkenswertes Beispiel dafür ist, wie eine Initiative der Kommission die Leute über ihre eigenen Dienste hinaus zusammenbringen kann, denn bekanntlich waren Frau Reding und ihr Vorgänger, Herr Liikanen, aktiv daran beteiligt.
   Korpustyp: EU
Met het maandbericht verschaft de ECB telkens haar actuele beoordeling van diverse economische en monetaire ontwikkelingen en tevens gedetailleerde informatie die ten grondslag ligt aan haar besluitvorming . Verder bevat het Maandbericht artikelen over algemene onderwerpen betreffende het werkterrein van een centrale bank .
Im Monatsbericht vermittelt die EZB ihre aktuelle Beurteilung der wirtschaftlichen und geldpolitischen Entwicklungen , genaue Angaben zu den Faktoren , die ihren geldpolitischen Beschlüssen zugrunde liegen , sowie allgemeine Beiträge zu notenbankrelevanten Themen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat de activiteiten van het tweede soort betreft, te weten de activiteiten inzake technologieoverdracht van het IFP aan zijn dochterondernemingen op het exclusieve werkterrein van Axens en Prosernat, moet er eerst op worden gewezen dat de bedragen voor de activiteiten van 2006 al in de beschikking betreffende steunmaatregel C 51/2005 zijn vermeld:
Was die Tätigkeiten der zweiten Kategorie anbelangt, d. h. den Technologietransfer vom IFP auf seine Tochtergesellschaften in den Exklusivtätigkeitsbereichen von Axens und Prosernat, ist zunächst festzustellen, dass die Beträge der Tätigkeiten für das Jahr 2006 bereits in der Entscheidung in der Sache C 51/2005 angegeben wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkterrein van AZ Services is enigszins veranderd door onder andere de stopzetting van de grondafhandelingsdiensten op de luchthaven van Caïro; om juridische redenen konden die niet worden overgedragen aan derden die geen luchtvaartmaatschappij zijn. De activiteiten kunnen aanzienlijk verschillen van het ene plan tot het andere, terwijl kosten en opbrengsten elkaar soms compenseren.
Der Tätigkeitsumfang von AZ Servizi hat sich dadurch leicht verändert, dass z. B. das ground handling am Flughafen Kairo eingestellt wurde, das aus rechtlichen Gründen nur dann einem Dritten übertragen werden kann, wenn es sich dabei um eine Fluggesellschaft handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM