Flexibele werktijden en veiligheid hebben evenveel invloed op toerisme als maatschappelijke ontwikkelingen.
Flexibilisierung der Arbeitszeit oder Sicherheit beeinflussen den Tourismus ebenso wie gesellschaftliche Entwicklungen.
Korpustyp: EU
Wil je meer verdienen? Betere werktijden?
Wollen Sie mehr Lohn, kürzere Arbeitszeit?
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste is de mededeling dat de uitbreiding van de werktijden tot alle vervoermiddelen binnenkort herzien zal worden, goed nieuws.
Erstens ist es eine sehr erfreuliche Nachricht, daß die Änderung der Ausdehnung der Arbeitszeit bald für alle Verkehrsmittel gelten wird.
Korpustyp: EU
Mr Dylan, het is werktijd.
Mr. Dylan, es ist Arbeitszeit.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij gaat het ook om de balans tussen gezondheid en veiligheid – niet te lange werktijden – en tegelijkertijd flexibiliteit.
Hier geht es um ein Gleichgewicht zwischen Gesundheit und Sicherheit – keine übermäßig langen Arbeitszeiten – einerseits und Flexibilität andererseits.
Korpustyp: EU
Wat jullie in werktijd doen, daar gaan wij over.
Was ihr während der Arbeitszeit tut, ist unsere Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
De normale werktijd van 40 uur is in werkelijkheid 40, 7 uur per week.
Die normale Arbeitszeit von 40 Stunden beträgt in Wirklichkeit 40, 7 Stunden pro Woche.
Korpustyp: EU
Het betaalt goed en flexibele werktijden.
Die Bezahlung ist gut und die Arbeitszeiten sind flexibel.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe regels moeten werknemers beschermen tegen de gezondheids- en veiligheidsrisico's van buitensporig lange werktijden en onvoldoende rust.
Die neuen Regelungen sollen die Arbeitnehmer vor den Gesundheits- und Sicherheitsrisiken übermäßig langer Arbeitszeiten und mangelnder Ruhezeiten schützen.
Korpustyp: EU
Die hebben werktijden als bankiers en verdienen net zoveel.
Die haben Arbeitszeiten wie Bankiers und verdienen auch so viel.
„werkperiode” een periode waarin één productielijn gedurende de dagelijkse werktijd een productie verzorgt;
„Schicht“ der Produktionszeitraum an einer Fertigungslinie während der täglichen Arbeitsstunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de uren dat gedurende de normale werktijd werkelijk is gewerkt;
während der normalen Arbeitszeit geleistete Arbeitsstunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
betaalde overuren, dat wil zeggen de uren dat buiten de normale werktijd is gewerkt, ongeacht het betaalde uurloon (bv. een dubbel betaald overuur wordt als één uur geregistreerd);
bezahlte Überstunden, d. h. über die normale Arbeitszeit hinaus geleistete Arbeitsstunden unabhängig von dem dafür gezahlten Stundensatz (so ist eine zum doppelten Stundensatz vergütete Arbeitsstunde als eine Arbeitsstunde zu erfassen);
Korpustyp: EU DGT-TM
werktijdder Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verzameling van beste praktijken voor strategieën op de werkplek om de gevolgen van schadelijk en gevaarlijk alcoholgebruik voor de economie te beperken (bv. bestrijding van absenteïsme, alcoholgebruik onder werktijd, werken met een „kater” en werkloosheid);
Bestandsaufnahme vorbildlicher Strategien am Arbeitsplatz zur Verringerung der wirtschaftlichen Auswirkungen schädlichen und riskanten Alkoholkonsums (z. B. Reduzierung von alkoholbedingten Ausfallzeiten am Arbeitsplatz, des Alkoholkonsums während derArbeit, des Arbeitens mit einem „Kater“ und von Arbeitslosigkeit);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vrienden”: personen met wie de geënquêteerde in zijn/haar vrije tijd (dus na werktijd en tijdens weekends en vrije dagen) samenkomt en met wie de geënquêteerde persoonlijke aangelegenheden deelt.
Freunde: Menschen, mit denen die Auskunftsperson sich in ihrer Freizeit (d. h. nach derArbeit, an Wochenenden oder im Urlaub) trifft und mit denen sie Privates beredet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom kom je niet naar de plaats waar we na werktijd altijd 'n borrel dronken?
Ich sag dir was-- Warum treffen wir uns nicht an dem Ort, wo wir immer einen Drink nach derArbeit nahmen?
Korpustyp: Untertitel
Bestraft voor alcoholgebruik tijdens werktijd.
Alkohol bei derArbeit.
Korpustyp: Untertitel
Doe je dit onder werktijd?
Machst du das während derArbeit?
Korpustyp: Untertitel
Nu heb je geen excuus meer om hier na werktijd niet te zijn.
Es gibt keinen Grund mehr, mich nicht nach derArbeit zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Wat jullie na werktijd doen ook.
Was ihr nach derArbeit tut, auch.
Korpustyp: Untertitel
Wat wij na werktijd doen, is onze zaak.
Was wir nach derArbeit tun, ist unsere Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk was gewoon benieuwd. lk kan na werktijd langskomen, als je dat wilt.
Ich wollte nur wissen, ob ich heute nach derArbeit kommen soll.
Korpustyp: Untertitel
Na werktijd, goed?
Nach derArbeit, ja?
Korpustyp: Untertitel
werktijdder Arbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3.1.4 . Externe activiteiten De geadresseerden mogen onbezoldigde en niet-financiºle werkzaamheden verrichten buiten werktijd op het vlak van cultuur , wetenschap , onderwijs , sport , liefdadigheid , religie , sociaal werk of ander werk voor goede doelen , op voorwaarde dat dergelijke werkzaamheden geen nadelige invloed hebben op de verplichtingen van de geadresseerden ten aanzien van de ECB .
3.1.4 Externe Tätigkeiten Die Adressaten können außerhalb derArbeitszeit unentgeltliche und nichtfinanzbezogene Tätigkeiten , beispielsweise in den Bereichen Kultur , Wissenschaft , Bildung , Sport , Wohltätigkeit , Religion , Sozialarbeit oder sonstiger karitativer Arbeit , ausführen , solange diese Tätigkeiten die Verpflichtungen der Adressaten gegenüber der EZB nicht beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tiende worden de vervoersbedrijven verplicht om passende maatregelen te nemen om te zorgen dat zij ook inzicht hebben in de totale werktijd van bestuurders die voor meerdere werkgevers werkzaam zijn.
Zehntens: Die Verkehrsunternehmen wurden verpflichtet, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um Kenntnis über die Gesamtheit derArbeitszeit auch bei Beschäftigung der Fahrer bei mehreren Arbeitgebern zu erlangen.
Korpustyp: EU
Wat jullie in werktijd doen, daar gaan wij over.
Was ihr während derArbeitszeit tut, ist unsere Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
We hadden hier veel te doen en ik hoor dat jij met prive dingen bezig was in werktijd.
Wir hatten eine ganze Menge zu tun. Und du hast dich während derArbeitszeit um deine Privatangelegenheiten gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
werktijdDienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spijt me, niet tijdens werktijd.
- Tut mir Leid, aber wir sind im Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Je weet vast wel hoe dit werkt. Niet drinken tijdens werktijd.
Sie wissen ja sicher, wie das hier läuft, wir trinken nicht im Dienst.
Korpustyp: Untertitel
We mogen onder werktijd niet drinken, maar één kommetje kan geen kwaad.
Wir dürfen im Dienst nichts trinken. Aber ein Schälchen kann nicht schaden.
Korpustyp: Untertitel
werktijdArbeitszeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot nu toe bestaat er geen richtlijn waarin de werktijd van zelfstandigen is gereguleerd.
Bis jetzt gab es kein Gesetz zur Regelung der Arbeitszeiten selbstständiger Unternehmer.
Korpustyp: EU
De toegang tot de informatie wordt bepaald door de werktijd van de server.
Der Zugriff auf Informationen wird durch die Arbeitszeiten des Servers gewährleistet.
Korpustyp: EU
werktijdArbeitzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om de uren die gedurende de normale werktijd werkelijk zijn gewerkt, de uren die buiten de normale werktijd gewerkt zijn, de tijd die op de werkplek is besteed aan werkzaamheden als werkvoorbereiding en de tijd die overeenkomt met korte rustperiodes op de werkplek.
Unter diesem Posten anzugeben sind die während der normalen Arbeitzeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden, die Überstunden, die Zeit, die am Arbeitplatz für Aufgaben wie zum Beispiel die Arbeitsvorbereitung aufgewendet wird, sowie Kurzpausen am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn het er echter niet mee eens dat de pauzetijden niet tot de werktijd worden gerekend, aangezien de bestuurder deze tijden niet naar eigen inzicht kan besteden.
Im Übrigen kritisieren wir, dass die Pausenzeiten nicht mit in die Arbeitzeit eingerechnet werden, obwohl der Kraftfahrer diese Zeit nicht nach seinen eigenen Wünschen nutzen kann.
Korpustyp: EU
werktijdArbeitsdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds moet er rekening worden gehouden met een aantal elementen, waaronder de werktijd, de aanpassing van de werktijd, en wij nemen dit vraagstuk in onze mededeling, in punt 3.15, onder de loep.
Andererseits sollte eine Anzahl Punkte mit einbezogen werden, wozu die Arbeitsdauer gehört, die Anpassung der Arbeitszeit, und wir haben diese Frage ja auch in unserer Mitteilung unter Punkt 3.15 untersucht.
Korpustyp: EU
Het is dus een geheel van problemen dat verband houdt met wat u werktijd hebt genoemd.
Es handelt sich also um einen Fragenkomplex, der das, was Sie als Arbeitsdauer bezeichnen, mit einschließt.
Korpustyp: EU
werktijdArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vraag de afgevaardigden om begrip voor het feit dat de werktijd van de tolken om 24.00 uur afloopt.
Ich bitte alle Abgeordneten um Verständnis, dass die Dolmetscher ihre Arbeit um Zwölf beenden müssen.
Korpustyp: EU
Maar na een dag van zand en surfen, is het werktijd voor deze gelukkige jongens... in dienst van de VS op de mooiste plek op aarde.
Aber nach einem Tag am Strand und in der Brandung müssen diese glücklichen Jungs wieder zurück an die Arbeit, um sich in den Dienst von Vater Staat am wunderschönsten Ort der Welt zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
werktijdZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De herziening van het GLB moet worden toegespitst op methoden die de landbouwers in staat stellen het grootste deel van hun werktijd te besteden aan het belangrijkste, namelijk het werk op de boerderij.
Durch eine Überprüfung der GAP sollte ermittelt werden, welche Methoden es den Landwirten erlauben würden, ihre Zeit vorwiegend ihrer Hauptaufgabe, nämlich der Landwirtschaft, zu widmen.
Korpustyp: EU
De kerk betaalt je voor je werktijd.
Sie bezahlen dich für deine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
werktijdSchicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle drie overvallen vonden plaats in de levering radius en tijdens je werktijd.
Alle drei Überfälle fanden im Zustellungsradius statt und immer dann, wenn du Schicht hattest.
Korpustyp: Untertitel
- Deze werktijd is net afgelopen en we moeten dit snel doen, Want tijdens Kerst en oudjaarsavond worden we overspoeld met zelfmoorden.
Nun, die Schicht ist gerade zu Ende, wir müssen es bald veranstalten,... weil wir zu Weihnachten und Sylvester immer von Selbstmorden überrannt werden.
Korpustyp: Untertitel
werktijdTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelieve aan te geven op welke wijze en wanneer de werktijd van de aanvrager verminderd is en in hoeverre de aanvrager nog beroepswerkzaamheden verricht, en wat de aard van deze werkzaamheden is (aantal uren per week/maand, loonbedrag en bijkomende voordelen):
Angabe, wie und wann die Tätigkeit des Antragstellers eingeschränkt wurde, in welchem Umfang der Antragsteller weiterhin beschäftigt bleibt und welche Tätigkeit er verrichtet (Anzahl der wöchentlichen/monatlichen Arbeitsstunden, Höhe des Entgelts und der Lohnnebenleistungen):
Korpustyp: EU DGT-TM
werktijdder Arbeitszeitregelungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verkleinen van de belastingwig op arbeid, vooral bij de lagerbetaalden, en het bevorderen van diversiteit inzake arbeidsovereenkomsten en werktijd zou kunnen helpen meer banen te creëren.
Mehr Arbeitsplätze könnten durch Absenkung der Steuerbelastung der Arbeit, insbesondere bei den Geringverdienern, sowie durch Maßnahmen zur Diversifizierung der Arbeitsverhältnisse und derArbeitszeitregelungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktijdGesamtarbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
percentage van de werktijd dat door de EU gecofinancierde voor inspectie bestemde vaartuigen besteden aan visserijcontrole
Auf Fischereikontrollen verwendeter Prozentsatz der Gesamtarbeitszeit von EU-kofinanzierten, ausschließlich für Inspektionen bestimmten Schiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
werktijdDienstausübung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vakantieverlof van een personeelslid dat toestemming heeft verkregen om in deeltijd te werken, wordt voor de duur van deze werktijd dienovereenkomstig verminderd.
Der Jahresurlaub des Bediensteten, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes auf Teilzeitbasis erteilt worden ist, wird für die Dauer dieser Dienstausübung entsprechend gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktijdArbeitszeit betragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deeltijdse werktijd mag niet minder bedragen dan de helft van de normale werktijd.
Die Teilzeitbeschäftigung darf nicht weniger als die Hälfte der regulären Arbeitszeitbetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktijdgeleisteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de periode waarvoor het personeelslid toestemming heeft gekregen om deeltijds te werken, heeft hij recht op het gedeelte van zijn bezoldiging dat overeenkomt met de in procent van de volledige werktijd uitgedrukte gedeeltelijke werktijd.
Der Bedienstete hat während des Zeitraums, für den ihm die Genehmigung zur Ausübung einer Teilzeitbeschäftigung erteilt worden ist, Anspruch auf den Teil seiner Dienstbezüge, der der geleisteten regulären Arbeitszeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktijdregulären Arbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de periode waarvoor het personeelslid toestemming heeft gekregen om deeltijds te werken, heeft hij recht op het gedeelte van zijn bezoldiging dat overeenkomt met de in procent van de volledige werktijd uitgedrukte gedeeltelijke werktijd.
Der Bedienstete hat während des Zeitraums, für den ihm die Genehmigung zur Ausübung einer Teilzeitbeschäftigung erteilt worden ist, Anspruch auf den Teil seiner Dienstbezüge, der der geleisteten regulärenArbeitszeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktijdzeitliche Begrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze werktijd mag met ten hoogste twee uur worden verlengd, mits voor de aanwezigheid van controle-instanties wordt zorg gedragen.
Diese zeitlicheBegrenzung kann um maximal zwei Stunden verlängert werden, vorausgesetzt, die zuständige Kontrollbehörde ist anwesend.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktijdArbeits-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men moet slechts kijken naar wat nu al gebeurt met strengere regels voor de werktijd en de rusttijden.
Man sehe sich nur an, was alles schon bei strengeren Arbeits- und Ruhezeitvorschriften geschieht.
De betrokkene behoeft (voor niet-werkenden)/heeft (voor werkenden) een speciale werkregeling (zoals zittend werk, telewerken, flexibelewerktijd of minder zwaar werk) om te kunnen werken ten gevolge van zijn/haar gezondheidsprobleem (problemen), ziekte(n) of moeilijkheid (-heden)
Aufgrund des/der Gesundheitsproblems(e)/Krankheit(en) oder der Schwierigkeit(en) bei der Ausübung von Tätigkeiten benötigt die (nicht erwerbstätige) Person/nutzt die (erwerbstätige) Person spezielle Regelungen zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit (z. B. sitzende Beschäftigung, Telearbeit, Gleitzeit oder weniger anstrengende Arbeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
variabele werktijdGleitzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De GND kan alleen volgens variabelewerktijden werken indien de dienst van het Agentschap waarbij hij is aangesteld hem daartoe de toestemming verleent.
Der ANE kann Gleitzeit nur dann in Anspruch nehmen, wenn die Abteilung, der er bei der Agentur zugewiesen ist, dies genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "werktijd"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buiten werktijd?
"Außerhalb der Dienstzeit"?
Korpustyp: Untertitel
- Niet drinken onder werktijd.
Ihre Rede gestern kam gut an.
Korpustyp: Untertitel
Het is tenslotte na werktijd.
- Wir sind ja nicht in Ihrem Büro.
Korpustyp: Untertitel
Wat doe je na werktijd?
Was machst du später?
Korpustyp: Untertitel
Het nog steeds onder werktijd.
Sie müssen ihren Arbeitsplatz halten.
Korpustyp: Untertitel
Hé, dit heet 'buiten werktijd'.
- Hey, das hier nennt sich dienstfrei.
Korpustyp: Untertitel
Sorry Geen leveringen na werktijd.
Tut mir Leid, keine Lieferungen nach Ladenschluss.
Korpustyp: Untertitel
ln de werktijd van de Telegraph.
- Alles auf Kosten des Telegraph.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het na werktijd is.
Ich weiß, es ist nach Büroschluss.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je onder werktijd belde.
Ich dachte, du rufst nur zum Spass an.
Korpustyp: Untertitel
De werktijd zit erop, stelletje eikels!
Feierabend, ihr Schlappschwänze!
Korpustyp: Untertitel
Alleen buiten werktijd, en zo wil ik het graag houden.
Nur vom sehen und ich möchte es dabei belassen.
Korpustyp: Untertitel
Het is onder werktijd, bel je me vanwege werk?
Es ist während der Geschäftszeit, ist das ein geschäftlicher Anruf?
Korpustyp: Untertitel
Voor mijn meester jouw kwade werktijd kan werken.
Auf meinen Herrn mag dein böser Zauber wirken.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet in werktijd en alleen met goed eten.
Aber nur in der Freizeit und beim guten Essen.
Korpustyp: Untertitel
U mag het voordragen na werktijd in uw eigen tijd.
Aber sagen Sie es nach Büroschluss auf!
Korpustyp: Untertitel
Bedankt om mij na werktijd nog te willen ontvangen.
Danke für diesen Termin nach Geschäftsschluss.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt hier nog nooit geneukt na werktijd.
- Du hast nie hier gevögelt.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht meer aan iets buiten werktijd, bijvoorbeeld een diner.
Ich denke an etwas weniger Überstunden Artiges, so wie, Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
Hier in de Flamingo letten we op gezondheid en veiligheid tijdens werktijd.
Hier im Flamingo wird Sicherheit am Arbeitsplatz großgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Eén van de bewakers trof hem na werktijd in het kantoor aan, rondsnuffelend in papieren.
Eine der Wachen hat ihn im Büro erwischt, beim Durchblättern von Papierkram.
Korpustyp: Untertitel
Hier mag je me rondcommanderend maar buiten werktijd zijn we iets anders. Oké?
Hier kannst du mich herumkommandieren, aber nach Feierabend ist Schluss damit, OK?
Korpustyp: Untertitel
Een goede regulering van de werktijd is één van de hoekstenen van een sociaal Europa.
Eine wirksame Arbeitszeitregelung gehört zu den Grundpfeilern für ein soziales Europa.
Korpustyp: EU
Mijn werktijd zit er binnen een paar uur op, het is geen punt.
In ein paar Stunden kann ich gehen. Ist schon ok.
Korpustyp: Untertitel
De GND werkt gedurende de hele detacheringsperiode op basis van een volledige werktijd.
Der ANS arbeitet für die gesamte Dauer seiner Abordnung auf Vollzeitbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De GND werkt gedurende de hele detacheringsperiode op basis van een volledige werktijd.
Der ANE arbeitet für die gesamte Dauer seiner Abordnung auf Vollzeitbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het liep zo uit de hand, dat er onder werktijd niet geneukt mocht worden.
Es wurde so schlimm, ich musste das Büro zur fickfreien Zone erklären, zwischen 9 und 19 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoelde, dat ik niet wil werken, maar iets buiten werktijd kan wel leuk zijn.
Ich meinte, dass ich nicht arbeiten will, aber etwas weniger dienstlich wäre nett.
Korpustyp: Untertitel
Ze kwam een paar weken geleden onder werktijd, niet over de les.
Sie ist vor ein paar Wochen zur Sprechstunde gekommen. Nicht wegen dem Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Zij onderhandelen momenteel op Europees niveau over de organisatie van de werktijd en over flexibiliteit.
Sie verhandeln jetzt auf europäischer Ebene über Arbeitsorganisation und Flexibilität.
Korpustyp: EU
Het is bijvoorbeeld onduidelijk wat valt onder vakantie respectievelijk werktijd of wat bij de opleiding hoort.
So ist z.B. unklar, was auf den Urlaub bzw. auf die Dienstzeit angerechnet wird oder was auf die Ausbildung entfällt.
Korpustyp: EU
In Zweden is de individuele werktijd per jaar voor voltijdswerkenden met 100 uur per jaar gestegen.
In Schweden hat sich die individuelle Jahresarbeitszeit für Vollzeitbeschäftigte um 100 Stunden pro Jahr erhöht.
Korpustyp: EU
Je gaat terug naar de Bunny Hop... en je zorgt dat die klootzak je jouw oude werktijd terug geeft.
Du gehst zum Bunny Hop zurück und bringst diesen Wichser dazu, dir deinen alten Job wiederzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Misschien dat jij en mij na werktijd... iets kunnen gaan drinken. Kunnen we misschien ook de plaatselijke vrouwen checken.
Wir beiden könnten einen trinken gehen, schauen, was so läuft.
Korpustyp: Untertitel
Een dag is slechts 0,05 procent van de werktijd en dat is volgens mij niet te veel.
Mit einem Tag, sprich 0,05 % des Arbeitsaufwands für einen Arbeitnehmer, haben wir, glaube ich, nicht übertrieben.
Korpustyp: EU
Wij stellen thans vast dat verschillende lidstaten in overleg met de diverse partners de werktijd willen verkorten.
Gegenwärtig zeichnet sich in einigen Mitgliedstaaten ein Trend zu Arbeitszeitverkürzungen ab, die zwischen den jeweiligen Partnern ausgehandelt werden.
Korpustyp: EU
Nou, als het geen psychiater is die je hebt afgeperst om je te zien tijdens werktijd, moest ik even zeggen, wat is het dan wel?
Wenn es kein Psychiater ist, den du besuchst, in den Geschäftsstunden, wenn ich das anmerken darf, was ist es dann?
Korpustyp: Untertitel
Wat u nu moet doen, is deze kamer verlaten... uw spullen ophalen... zoals u dat doet aan het einde van de werktijd.
Machen Sie Folgendes. Verlassen Sie diesen Raum und packen Sie ihre Sachen, als hätten Sie schon Feierabend.
Korpustyp: Untertitel
Kleinere vrachtwagens voor expressediensten worden uitgezonderd en in plaats van 12 uur bedraagt de verplichte onderbreking van de werktijd slechts 11 uur.
Kleinere Fahrzeuge für Expressdienste sind ausgenommen, was bedeutet, dass für sie die regelmäßige tägliche Ruhezeit anstatt 12 Stunden nur 11 Stunden beträgt.
Korpustyp: EU
In het geval van werkzaamheid op basis van halve werktijd worden de bijdragen berekend over het verschil tussen het volledige basissalaris en het proportioneel verminderde basissalaris.
Im Falle eines Elternurlaubs auf Halbzeitbasis gilt diese Bestimmung nur für die Differenz zwischen dem vollen Grundgehalt und dem anteilmäßig gekürzten Grundgehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ook na twee schriftelijke verzoeken de bevoegde autoriteit geen toegang geven tot de faciliteiten van de organisatie tijdens de normale werktijd, zoals gedefinieerd in ORA.GEN.140;
Nichtgewährung des Zutritts der zuständigen Behörde zu Einrichtungen der Organisation, wie in ORA.GEN.140 definiert, während der normalen Betriebszeiten und nach zweimaliger schriftlicher Aufforderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
ook na twee schriftelijke verzoeken de bevoegde autoriteit geen toegang geven tot de installaties van de organisatie tijdens de normale werktijd, zoals gedefinieerd in ORO.GEN.140;
Verweigerung des Zutritts der zuständigen Behörde zu den Einrichtungen der Organisation, wie in ORO.GEN.140 definiert, während der normalen Betriebszeiten und nach zweimaliger schriftlicher Aufforderung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het standpunt van de Raad over de maximum werktijd s' nachts is weer wel aanvaardbaar, zeker als men rekening houdt met de omstandigheden in perifere lidstaten zoals Portugal.
Was nun die höchste Nachtarbeitszeit betrifft, so ist die vom Rat angenommene Lösung zweckmäßiger, das heißt zehn Stunden in einem Zeitraum von jeweils vierundzwanzig Stunden, vor allem, wenn man die Situation der am Rande gelegenen Mitgliedstaaten wie Portugal berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Het is altijd het doel van de Commissie geweest ervoor te zorgen dat de herziene richtlijn het huidige beschermingsniveau voor werknemers handhaaft en tegelijkertijd bijdraagt aan een meer flexibele organisatie van de werktijd.
Ziel der Kommission war es stets sicherzustellen, dass die überarbeitete Richtlinie das derzeitige Schutzniveau für Arbeitnehmer aufrecht erhält und zugleich einen Beitrag zu einer flexibleren Arbeitszeitgestaltung leistet.
Korpustyp: EU
De mogelijkheid voor de werkgever om af te wijken van de wettelijke limiet van 48 uur werktijd per week indien werknemers daar persoonlijk mee instemmen is in onze ogen duidelijk in tegenspraak met de geest van de richtlijn.
Die Möglichkeit für einen Arbeitgeber, von der gesetzlichen Höchstarbeitszeit von 48 Wochenstunden abzuweichen, wenn das individuelle Einverständnis der Arbeitnehmer vorliegt, steht aus unserer Sicht in klarem Widerspruch zum Geist der Richtlinie.
Korpustyp: EU
Naast het voorstel van de Franse regering om de werktijd te verkorten teneinde aldus meer vaste, aantrekkelijke banen te creëren, hebben de Britse en Spaanse regering besloten tot deregulering van de arbeidsvoorwaarden om op deze wijze meer arbeidsplaatsen te scheppen.
Während die französische Regierung den Versuch gestartet hat, die Wochenarbeitszeit zu verkürzen, um mehr stabile, sichere Arbeitsplätze zu erhalten, haben sich die spanische und die britische Regierung darauf geeinigt, die Vorschriften für die Arbeitsbedingungen flexibler zu gestalten, um die Zahl der Arbeitsplätze zu erhöhen.
Korpustyp: EU
In het zelfde hoofdstuk wijst Delors, evenals nu de commissarissen Monti en Bangemann, een algemene vermindering van de werktijd resoluut van de hand, hoewel naar het schijnt enkele regeringen dit in overweging nemen.
Wird man die starren rechtlichen Bestimmungen, wie sie für die nationalen Arbeitsmärkte gelten und die wahre Hindernisse für die Mobilität und die Einstellung neuen Personals sind, aufheben? Oder wird man, wie es einige Regierungen zu tun versuchen, auf die öffentliche Haushalte zurückgreifen, um eine vorübergehende Euphorie aufkommen zu lassen?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vecht de uitspraak van het Europese Hof van Justitie aan waardoor het Hof de tweede zin van artikel 5 van de werktijd-richtlijn, waarin de zondag als rustdag wordt genoemd, nietig verklaart.
Herr Präsident! Ich bin gegen die Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs, den zweiten Satz von Artikel 5 der Richtlinie über die wöchentliche Ruhezeit, der den Sonntag als Ruhetag vorgibt, zu streichen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, al deze ontwerp-resoluties hebben betrekking op de recente uitspraak van het Europese Hof van Justitie waarin het Hof het beroep van het Verenigd Koninkrijk inzake de werktijd-richtlijn verwerpt.
Herr Präsident! All diese Entschließungsanträge nehmen Bezug auf das jüngste Urteil des Europäischen Gerichtshofs, in dem das Gericht die Anfechtung der Richtlinie über die wöchentliche Ruhezeit durch die britische Regierung abgewiesen hat.
Korpustyp: EU
Omdat de bepaling zelf in wezen declaratoir is en werknemers dus krachtens de werktijd-richtlijn nog altijd recht hebben op een ononderbroken minimumrusttijd van 24 uren per zeven dagen, naast de 11 uren rusttijd per dag.
Dies ist darauf zurückzuführen, daß die Regelung selbst im wesentlichen Deklarationscharakter hat, das heißt, die Arbeitnehmer haben gemäß der Richtlinie über die wöchentliche Ruhezeit neben der täglichen Ruhezeit von 11 Stunden nach wie vor Anspruch auf eine zusammenhängende Mindestruhezeit von 24 Stunden pro Siebentageszeitraum.
Korpustyp: EU
Zij biedt weliswaar enkele - beperkte en aan uitzonderingen onderhevige - garanties aan de deeltijdwerkers, maar moedigt de flexibiliteit van de werktijd aan in het kader van de ontwikkeling van het deeltijdwerk.
Obwohl es den Teilzeitbeschäftigten auf der einen Seite bestimmte - begrenzte und Ausnahmen aufweisende - Garantien offeriert, begrüßt es auf der anderen Seite im Rahmen der Entwicklung der Teilzeitbeschäftigung die Flexibilität, die die Teilzeitarbeit bietet.
Korpustyp: EU
Zij zijn verantwoordelijk voor voortdurende bijscholing, en op dit punt ben ik het eens met de rapporteur: werknemers hebben recht op een opleiding, of dat nu een basisopleiding is, een opleiding voor gevorderden of een opleiding onder werktijd.
Sie sind dafür verantwortlich, ständig fortzubilden. Ich gebe dem Berichterstatter an dieser Stelle Recht: Fortbildung, Weiterbildung, Ausbildung sind ein Recht einer Belegschaft.
Korpustyp: EU
Want dit is een richtlijn over veiligheid en bescherming van de gezondheid op het werk. En dat is specifiek waarop de indeling van de werktijd krachtens deze richtlijn gebaseerd is.
Die Arbeitszeitregelung, die in dieser Richtlinie ihren Ausdruck findet, beinhaltet diesen besonderen und nicht nur den allgemeinen Aspekt.
Korpustyp: EU
Andere amendementen zullen een basis bieden voor de bescherming van mobiele werknemers en mensen die "andere activiteiten op zee" verrichten met betrekking tot jaarlijks verlof, de totale jaarlijkse werktijd, toereikende rustperioden en medische keuringen voor werknemers in nachtdienst.
Andere Ergänzungen werden einen Mindestschutz im Hinblick auf Jahresurlaub, Jahresarbeitszeit, angemessene Ruhezeiten und ärztliche Untersuchungen von Nachtarbeitern für mobile Arbeitnehmer und Arbeitnehmer mit anderen Tätigkeiten auf See gewährleisten.
Korpustyp: EU
De tweede opmerking die ik zou willen maken is dat we, wanneer we het woord "pilot" gebruiken, doorgaans denken aan een beroepsgroep die zijn werktijd hoog boven de grond doorbrengt.
Ich möchte etwas Zweites sagen: Piloten, das ist eine Berufsgruppe, die sich meistens weit vom Boden abhebt, in den Lüften schwebt.
Korpustyp: EU
Als de werktijd s' nachts tot maximaal acht uur teruggebracht zou worden, zouden de vervoerders in centraal gelegen lidstaten een mededingingsvoordeel krijgen ten opzichte van vervoerders in perifere lidstaten.
Deshalb würde eine Beschränkung der Nachtarbeitszeit auf acht Stunden eine ungerechtfertigte Verschärfung des Wettbewerbsnachteils gegenüber den Spediteuren der zentral gelegenen Mitgliedstaaten bedeuten.
Korpustyp: EU
mogelijke negatieve belastingprikkels die de arbeidsmarktparticipatie van vrouwen belemmeren, heroverwegen; kinderopvangfaciliteiten uitbreiden, vooral in het westen van het land, en de aansluiting tussen schooltijd en werktijd verbeteren; de sociale partners aanmoedigen om hun verantwoordelijkheid op zich te nemen om de genderkloof inzake beloning aanzienlijk te verkleinen;
überprüfen, ob sich steuerliche Regelungen möglicherweise negativ auf die Arbeitsmarktbeteiligung von Frauen auswirken; die Kinderbetreuungseinrichtungen vor allem in den westlichen Bundesländern ausbauen und die Schulunterrichtszeiten beschäftigungsfreundlicher gestalten; die Sozialpartner dazu auffordern, ihre Verantwortung zur deutlichen Reduzierung des geschlechtsspezifischen Lohngefälles wahrzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar wordt er niet gejammerd over de indeling van de werktijd en dergelijke, maar heeft men in de handen gespuwd, hoewel het een regio is waaraan geen enkele crisis voorbij is gegaan: de staalcrisis, de scheepsbouwcrisis, de textielcrisis, de steenkoolcrisis, de visserijcrisis.
Da wird nicht darüber gejammert, wie Arbeitszeiteinteilungen sind oder ähnliches, sondern da hat man in die Hände gespuckt, in einer Region, die alle Krisen hinter sich gebracht hatte: die Krise des Stahls, die Krise des Schiffbaus, die Krise des Textils, die Krise der Steinkohle, die Krise der Fischerei.
Korpustyp: EU
Onlangs zijn de regering en de vakbonden het eens geworden over belangrijke onderwerpen als parttime werken en de introductie van een nieuw begrip, de "complementaire uren" , een begrip waarmee we tot een grotere elasticiteit kunnen komen bij het management van de werktijd.
Kürzlich haben Gewerkschaften und Regierung bei wichtigen Themen Einigung erzielt, wie der Teilzeitarbeit und der Einführung eines neuen Modells - der "Komplementärstunden" -, das eine größere Flexibilität im Arbeitszeitmanagement ermöglicht und die Überstunden ersetzt.
Korpustyp: EU
Ik lees het voor: "vraagt de lidstaten ook het ouderschapsverlof tijdens een studieperiode in aanmerking te nemen voor de berekening van de totale werktijd van een vrouw/man alsook voor de berekening van hun pensioenrechten om de doelstelling van een werkelijke gelijkheid van mannen en vrouwen volledig te realiseren.”
Dieser würde dann lauten: das Parlament "fordert die Mitgliedstaaten ferner auf, Mutterschaftsurlaub und Elternzeit (Erziehungsurlaub) während des Studiums auf die Gesamterwerbszeit von Frauen/Männern und auf den Berechnungszeitraum zur Ermittlung ihrer Rentenansprüche anzurechnen, um so zur vollständigen Verwirklichung des Ziels einer echten Gleichberechtigung zwischen Frauen und Männern beizutragen".
Korpustyp: EU
Als we nog meer starre regels vastleggen, zoals bijvoorbeeld de vaste werktijd van 35 uur per week in Frankrijk, dan zal dit op de korte termijn weliswaar werkgelegenheid opleveren, maar op de lange termijn is het schadelijk voor onze concurrentiepositie. Dit betekent dat hierdoor op de lange termijn arbeidsplaatsen verdwijnen.
Wenn man hier weitere starre Regeln schafft, wie beispielsweise in Frankreich eine starre 35-Stundenwoche einführt, so bin ich zwar davon überzeugt, daß das zwar kurzfristig Arbeitsplätze schaffen kann, aber langfristig unsere Wettbewerbsfähigkeit beeinträchtigt und auf diese Art und Weise langfristig Arbeitsplätze vernichtet.