Stoomketels, machines, toestellen en mechanische werktuigen en delen daarvan
Kessel, Maschinen, Apparate und mechanische Geräte; Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Grond, dieren, werktuigen, onze levens.
Land, Tiere, Geräte, unser Leben...
Korpustyp: Untertitel
Verhuur en lease van andere machines en werktuigen en andere materiële goederen, n.e.g.
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von sonstigen Maschinen, Geräten und Sachanlagen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zwaard is een simpel werktuig, maar in de handen van een meester... wordt het veelzijdigste wapen.
Das Schwert ist ein einfaches Gerät, aber in den Händen eines Meisters wird es zu der vielseitigsten Waffe vor allem durch deine Vorstellungskraft.
Korpustyp: Untertitel
Delen van machines en werktuigen voor de landbouw; uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van machines en werktuigen voor de landbouw of de bosbouw
Teile für landwirtschaftliche Maschinen und Geräte; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von landwirtschaftlichen Maschinen und Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur en lease van andere machines en werktuigen en andere materiële goederen, n.e.g.
Vermietung von sonstigen Maschinen, Geräten und beweglichen Sachen a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur en lease van andere machines en werktuigen, zonder bedieningspersoneel, en van andere materiële goederen, n.e.g.
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von anderen Maschinen und Geräten ohne Bedienungspersonal und Sachanlagen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer werktuigen met hoge snelheden worden gebruikt, moeten deze altijd van een stofvanger zijn voorzien;
Werden schnelllaufende Geräte verwendet, sollten diese stets mit solchen Vorrichtungen versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van machines, toestellen en werktuigen voor de landbouw of de bosbouw
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an land- und forstwirtschaftlichen Maschinen, Apparaten und Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur en lease van andere machines en werktuigen en andere materiële goederen
Vermietung von Maschinen, Geräten und sonstigen beweglichen Sachen
Korpustyp: EU DGT-TM
werktuigWaage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„niet-automatisch weegwerktuig” of „werktuig”, een weegwerktuig waarbij voor het wegen de tussenkomst van een operateur noodzakelijk is;
„nichtselbsttätige Waage“ oder „Waage“ eine Waage, die beim Wägen das Eingreifen einer Bedienungsperson erfordert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het werktuig inrichtingen bevat, of is aangesloten op inrichtingen, die niet worden gebruikt voor de in artikel 1, lid 2, onder a), vermelde toepassingen, zijn die fundamentele voorschriften niet op die inrichtingen van toepassing.
Sind an einer Waage Einrichtungen vorhanden oder ist die Waage an Einrichtungen angeschlossen, die nicht zu den in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannten Zwecken verwendet werden, so gelten diese grundlegenden Anforderungen nicht für diese Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een werktuig dat niet conform is van de CE-markering van overeenstemming is voorzien, neemt de bevoegde lidstaat passende maatregelen tegen degene die de markering heeft aangebracht en stelt hij de Commissie en de overige lidstaten daarvan in kennis.
Trägt eine nicht konforme Waage die CE-Konformitätskennzeichnung, so ergreift der zuständige Mitgliedstaat die zweckdienlichen Maßnahmen gegen denjenigen, der die Kennzeichnung angebracht hat, und unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de weegbereiken in verschillende nauwkeurigheidsklassen vallen, moet het werktuig voldoen aan de strengste eisen die gelden voor de nauwkeurigheidsklassen waarin de weegbereiken vallen.
Fallen die Wägebereiche in verschiedene Genauigkeitsklassen, so muss die Waage den strengsten Vorschriften genügen, die für die Genauigkeitsklassen anwendbar sind, in die die Wägebereiche fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle partiële weegbereiken vallen in dezelfde nauwkeurigheidsklasse, die tevens de nauwkeurigheidsklasse van het werktuig is.
Alle Teilwägebereiche fallen in dieselbe Genauigkeitsklasse, wobei diese Klasse die Genauigkeitsklasse der Waage ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De weegresultaten van een werktuig moeten door de andere gebruikte aanwijsinrichtingen en volgende andere toegepaste evenwichtsinstellingsmethoden herhaald en gereproduceerd worden.
Wägeergebnisse einer Waage müssen wiederholbar sein; sie müssen mit anderen Anzeigeeinrichtungen und anderen Einspiellagen reproduzierbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werktuig moet reageren op kleine variaties van de belasting.
Die Waage muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 °C voor een werktuig van klasse I,
5 °C für eine Waage der Klasse I,
Korpustyp: EU DGT-TM
15 °C voor een werktuig van klasse II,
15 °C für eine Waage der Klasse II und
Korpustyp: EU DGT-TM
30 °C voor een werktuig van klasse III of IIII.
30 °C für eine Waage der Klasse III oder IIII umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktuigInstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het stabiliteits- en groeipact is een belangrijk werktuig om deze doelstellingen te verwezenlijken.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist ein wichtiges Instrument für die Verwirklichung dieser Ziele.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dit mechanisme zou ook een werktuig kunnen zijn om de in titel V van het Verdrag betreffende de Europese Unie bedoelde crisisbeheersing te vergemakkelijken en te ondersteunen overeenkomstig de gezamenlijke verklaring van de Raad en de Commissie van 29 september 2003 over het gebruik van het communautaire mechanisme voor civiele bescherming bij crisisbeheersing.
Das Verfahren könnte außerdem ein Instrument zur Erleichterung und Unterstützung der Krisenbewältigung im Einklang mit der Gemeinsamen Erklärung des Rates und der Kommission vom 29. September 2003 zur Anwendung des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz bei der Krisenbewältigung im Sinne des Titels V des Vertrags über die Europäische Union sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is binnen het statistische kader behoefte aan een flexibel werktuig om snel en tijdig te kunnen reageren op nieuwe behoeften van gebruikers die voortvloeien uit de steeds dynamischer, innovatiever en complexer wordende kenmerken van de kenniseconomie.
Es besteht zudem Bedarf an einem flexiblen Instrument innerhalb des statistischen Rahmens, mit dem auf neu entstehende Nutzerbedürfnisse schnell und rechtzeitig reagiert werden kann, die sich aus den zunehmend dynamischen, innovativen und komplexen Merkmalen der wissensbasierten Wirtschaft ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus heel wel mogelijk dat dit Strafhof door de "overwinnaars" gebruikt wordt als een politiek instrument voor de vervolging van de "overwonnenen" , en aldus een werktuig in dienst van de wet van de sterkste wordt.
Deshalb besteht nach wie vor die Gefahr, dass er von den "Siegern " als politisches Instrument gegen die "Besiegten ", als Instrument des Gesetzes des "Stärkeren " eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
En wie, zoals wij socialisten, handel als een werktuig ziet voor een meer harmonieuze en welvarende maatschappij, is door deze situatie natuurlijk bezorgd.
Und wer wie wir Sozialisten den Handel als Instrument im Dienste einer harmonischeren und wohlhabenderen Gesellschaft ansieht, betrachtet diese Situation nach wie vor mit Sorge.
Korpustyp: EU
Statistieken moeten echter een neutraal werktuig zijn, niets meer.
Um praktikabel zu sein, müssen Statistiken jedoch ein neutrales Instrument sein, nicht mehr.
Korpustyp: EU
Het strafrecht vormt in dit opzicht een onmisbaar werktuig.
Das Strafrecht ist dabei ein unverzichtbares Instrument.
Korpustyp: EU
Tijdens de periode 2014-2020 moet dit fonds een krachtig werktuig van het cohesiebeleid blijven.
Es sollte auch weiterhin ein starkes Instrument der Kohäsionspolitik für den Zeitraum 2014-2020 bleiben.
Korpustyp: EU
In het kader van de politiële samenwerking is dat een echt strategisch instrument voor de preventie van misdrijven. Na de ernstige internationale crisis die ontstaan is na de aanslag op de Twin Towers, is het een essentieel en nuttig werktuig voor het leveren van een bijdrage aan de bestrijding van het terrorisme in Europa.
Es handelt sich offenkundig um ein Instrument der polizeilichen Zusammenarbeit von wirklicher strategischer Bedeutung für die Verbrechensverhütung; ein wichtiges und nutzbringendes Instrument, das nach der schweren internationalen Krise infolge des Anschlags auf die Zwillingstürme dazu beitragen kann, das brennende Problem des Terrorismus in Europa zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat de Conventie een belangrijk werktuig wordt in onze relatie met de kandidaatlanden.
Wir dürfen nicht versäumen, die Konvention zu einem bedeutsamen Instrument in unseren Beziehungen zu den beitrittswilligen Ländern zu machen.
Korpustyp: EU
werktuigWaagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder andere omstandigheden moet het werktuig correct blijven functioneren of automatisch worden uitgeschakeld.
Unter anderen Bedingungen müssen die Waagen weiterhin korrekt funktionieren oder sich selbsttätig ausschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar zulks dienstig is, moeten werktuigen zijn voorzien van een inrichting tot waterpasstelling en een waterpas met voldoende gevoeligheid om het werktuig in de juiste stand te kunnen opstellen.
Erforderlichenfalls sind die Waagen mit einer Nivelliereinrichtung und einem Neigungsanzeiger auszustatten, deren Empfindlichkeit die einwandfreie Aufstellung der Waage gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van essentiële wijzigingen in het ontwerp van het werktuig, bijvoorbeeld ten gevolge van de toepassing van nieuwe technieken, kan de geldigheidsduur van het certificaat worden beperkt tot twee jaar en worden verlengd met drie jaar.
Bei grundlegenden Änderungen der Konstruktion einer der Waagen, z. B. aufgrund des Einsatzes neuer Techniken, kann die Gültigkeit der Bescheinigung auf zwei Jahre begrenzt und um drei Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktuigWerkzeuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door als kortetermijndoelstelling bij de limiet van 175 gram te beginnen met het idee om in 2020 de doelstelling van 147 gram te halen, verhogen we aanzienlijk de productiekosten van lichte bedrijfsvoertuigen. Dit maakt ze duurder voor vele kleine ondernemingen die ze in hun dagelijkse activiteiten als werktuig gebruiken.
Das anfängliche kurzfristige Ziel, das mit Blick auf das Erreichen des Ziels von 147 g bis 2020 eine Grenze von 175 g vorsieht, wird die Kosten der Herstellung von leichten Nutzfahrzeugen deutlich erhöhen und sie für kleine Unternehmen, die sie als Werkzeuge für ihre tägliche Arbeit verwenden, teurer machen.
Korpustyp: EU
lk denk dat men slim genoeg is zich te realiseren, hoe nuttig ze ook zijn... Cylons simpelweg werktuig zijn en niets meer.
Nun, ich denke, die Menschen sind klug genug um zu bemerken, dass so nützlich sie sind,... sind Cylonen einfache Werkzeuge, nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
werktuigHalterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in een kubusvormig betonblok ingebed werktuig
in einem Betonwürfel verankerte Halterung
Korpustyp: EU IATE
in een kubusvormig betonblok verankerd werktuig
in einem Betonwürfel verankerte Halterung
Korpustyp: EU IATE
werktuigHandlanger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zeg, dat hij een werktuig is.
Ich behaupte, er ist ein Handlanger.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niets anders dan Mansfield's marionet, zijn schoothondje, zijn werktuig.
Sie sind nichts weiter als Mansfields Marionette. Sein Schoßhund. Sein Handlanger.
Korpustyp: Untertitel
werktuigGefäß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan vernietig je alleen het werktuig.
Damit zerstört man nur das Gefäß.
Korpustyp: Untertitel
lk ben uw werktuig.
Ich bin dein Gefäß.
Korpustyp: Untertitel
werktuigDing
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het is een simpele werktuig.
- Das ist ein simples Ding.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een simpele werktuig.
- Du bist ein simples Ding.
Korpustyp: Untertitel
werktuigReifen für Arbeitsgeräte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze banden mogen in de gebruikscategorie „aangedreven wielen van trekkers” of „werktuig” worden ingedeeld.
Diese Reifen können den Verwendungsarten „Antriebsachsen-Reifen für Zugmaschinen“ oder „ReifenfürArbeitsgeräte“ zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktuigdazugehörige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.3 bij een ander type hydraulische stuurinrichting: een pomp en het werktuig voor de aandrijving ervan.
.3 im Fall sonstiger hydraulischer Ruderanlagen eine Antriebsmaschine sowie die dazugehörige Pumpe.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktuigProdukts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aangemelde instantie doet het nodige onderzoek en neemt de nodige proeven, om door middel van controle en beproeving van elk werktuig overeenkomstig punt 3.5 na te gaan of het werktuig voldoet aan de eisen van deze richtlijn.
Die benannte Stelle nimmt die entsprechenden Prüfungen und Versuche durch Kontrolle und Erprobung jedes einzelnen Produkts gemäß Nummer 3.5 vor, um die Übereinstimmung der Waage mit den Anforderungen dieser Richtlinie zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktuigbetreffende Waage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EG-eenheidskeuring is de procedure waarbij de fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gevolmachtigde garandeert en verklaart dat het werktuig, dat gewoonlijk voor een specifieke toepassing is ontworpen en waarvoor de in punt 4.2 bedoelde verklaring is afgegeven, voldoet aan de desbetreffende eisen van deze richtlijn.
Die EG-Einzeleichung ist das Verfahren, bei dem der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter sicherstellt und erklärt, dass die betreffendeWaage, die im Allgemeinen für eine bestimmte Anwendung konstruiert ist und für die die Bescheinigung nach Nummer 4.2 ausgestellt wurde, die einschlägigen Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktuigWaage erklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de in bijlage III bedoelde technische documentatie betreffende het ontwerp van het werktuig moet kunnen worden beoordeeld of het werktuig voldoet aan de eisen van deze richtlijn en of inzicht kan worden verkregen in het ontwerp, de fabricage en de werking van het werktuig.
Die in Anhang III bezeichneten technischen Bauunterlagen dienen dazu, die Übereinstimmung der Waage mit den Anforderungen dieser Richtlinie zu prüfen und die Konstruktion, Fertigung und Funktionsweise der Waage zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktuigWaage geschehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In alle overige gevallen moeten zij worden uitgevoerd op de plaats van gebruik van het werktuig.
In allen anderen Fällen haben diese Maßnahmen am Aufstellungsort der Waage zu geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktuigWaage notwendigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instantie die de eerste fase van de procedure heeft uitgevoerd, geeft voor elk werktuig een schriftelijke verklaring af dat de gegevens ter identificatie van het werktuig bevat en waarin de verrichte onderzoeken en proeven nader zijn aangegeven.
Die Partei, welche die erste Stufe des Verfahrens durchgeführt hat, erteilt für jede einzelne Waage eine schriftliche Bescheinigung mit den für die Identifizierung der Waagenotwendigen Angaben und einer Spezifizierung der durchgeführten Prüfungen und Versuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktuigWerkzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij machines waarop een draaiend gereedschap kan worden gemonteerd, mag het in werking stellen van het gereedschap niet mogelijk zijn wanneer de achteruitrijstand is ingeschakeld, behalve indien de verplaatsing van de machine het resultaat is van de beweging van het werktuig.
Bei Maschinen, an denen ein umlaufendes Werkzeug angebracht werden kann, muss sichergestellt sein, dass bei eingelegtem Rückwärtsgang das Werkzeug nicht angetrieben werden kann, es sei denn, die Fahrbewegung der Maschine wird durch die Bewegung des Werkzeugs bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktuigWerkzeug an Hand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook een verslag dat ons een werktuig verschaft ter bescherming van zowel de gezondheid van de mensen als van het milieu.
Es ist außerdem ein Bericht, der uns ein Werkzeugan die Hand gibt, um die Gesundheit der Menschen und unsere Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU
werktuigInstrument Gleichstellungsarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We beseffen dat een instituut op zichzelf niet leidt tot meer gendergelijkheid, maar dat het in een juiste vorm een ongelooflijk belangrijk werktuig is om succes te boeken in de strijd voor gelijke kansen.
Wir sind uns dessen bewusst, dass ein Institut an sich zwar keine bessere Gleichstellung bringen kann, aber wenn es richtig geplant ist, kann es zu einem äußerst wichtigen Instrument für eine erfolgreiche Gleichstellungsarbeit werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
drijvend werktuig
schwimmendes Gerät
schwimmende Vorrichtung
Modal title
...
pneumatisch werktuig
Druckluftgerät
Modal title
...
software-werktuig
Werkzeug für den Softwareentwurf
Softwarewerkzeug
Software-Tool
werktuig met prijsetiketteringPreisauszeichnungswaage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werktuigenmetprijsetikettering moeten voldoen aan de eisen voor werktuigen met prijsaanwijzing voor directe verkoop aan het publiek, voor zover zij op het werktuig in kwestie toepasselijk zijn.
Preisauszeichnungswaagen müssen dieselben Anforderungen erfüllen wie preisanzeigende Waagen für offene Verkaufsstellen, soweit diese Anforderungen auf die betreffende Waage zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "werktuig"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lier (werktuig)
Seilwinde
Korpustyp: Wikipedia
Lier (werktuig)
Winsch
Korpustyp: Wikipedia
Ploeg (werktuig)
Pflug
Korpustyp: Wikipedia
Zelfrijdend werktuig
Selbstfahrende Arbeitsmaschine
Korpustyp: Wikipedia
Jij bent het werktuig.
Du bist die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Een ongelooflijk irritant werktuig.
- Eine unglaublich nervige Nervensäge.
Korpustyp: Untertitel
Een menselijk werktuig vol ziektekiemen.
Eine Menschenerfindung, mit Verderben erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor werktuig?
Wo fahren Sie hin mit dem Apparat?
Korpustyp: Untertitel
Walczak was maar een werktuig.
Wir müssen das Gehirn finden.
Korpustyp: Untertitel
Luister goed. Jong zijn is een werktuig.
Jugend ist eine Qualität, sogar eine ausgezeichnete.
Korpustyp: Untertitel
technicus in de werktuig- en voertuigbouw
Techniker des Maschinen- und Landfahrzeugbaues
Korpustyp: EU IATE
Angst is een zeer nuttig werktuig.
Angst ist so ein wirksames Mittel.
Korpustyp: Untertitel
Het is een fantastisch werktuig, Jim.
Es ist eine unglaubliche Anlage, James.
Korpustyp: Untertitel
Geef 't werktuig niet de schuld.
Mach' mich nicht dafür verantworlich.
Korpustyp: Untertitel
Max, feedback van klanten is zeer belangrijk zaken werktuig.
Max, die Bewertung unserer Gäste ist ein wichtiges Geschäfts-lnstrument.
Korpustyp: Untertitel
Je bent maar een werktuig van onze God.
Du bist nur ein Gefäss Gottes!
Korpustyp: Untertitel
Vrees is het perfecte werktuig voor de overreding.
Angst ist der perfekte Partner der Überzeugungskraft.
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent het werktuig. Je moet weer meedoen.
Okay, Kumpel, was war so wichtig, dass du's mir nicht per Telefon sagen konntest?
Korpustyp: Untertitel
lk was het werktuig om Boomer hier te krijgen.
Sie haben mich nur benutzt, um Boomer herzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn onze EVA, dat betekent ruimtewandeling... werktuig caddies, genaamd mini werkstations.
Dies sind unsere EVA-Werkzeugkästen, ...genannt Mini-Workstations.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen behoefte om een werktuig van de Cardassianen te zijn.
Ich habe nicht vor, cardassianischer Agent zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Het is een werktuig wat door zeemannen wordt gebruikt als navigatie.
- Es wird von Seefahrern zum Navigieren benutzt.
Korpustyp: Untertitel
gang van het werkstuk of van het werktuig in de machine
Werkstueckvorschub oder Werkzeugvorschub waehrend der Bearbeitung
Korpustyp: EU IATE
Ben al dat derderangs werktuig kwijt geraakt... maar ik heb een stel schitterende monsters...
Wir haben all unsere schäbigen Mitarbeiter dritter Klasse verloren aber ich habe ein paar großartige Proben.
Korpustyp: Untertitel
Gefluisterd werd dat hij werkte aan 'n soort 'Dag des Oordeels werktuig'.
Man munkelte, Totenkopf hätte mit der Arbeit an einer Vorrichtung für die Vernichtung der Welt begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Als de vrouw, die van nature zo verdorven is... veredeld wordt door heiligheid... dan kan zij het edelste werktuig van de genade worden.
Wenn das Weib, von Natur aus so verderbt, Erhabenheit erlangt durch Seine Heiligkeit, kann sie das edelste Antlitz der Anmut sein.
Korpustyp: Untertitel
Zo, vandaag, dames en heren... enkel door gebruik te maken van de wind en zijn eigen fysische kracht, zal George Llewelyn Davies de grenzen van de atmosfeer verkennen met dit aangelijnde werktuig. Vooruit jongen.
Mithilfe des Windes und der eigenen Körperkraft testet George Llewelyn Davies die Grenzen der Atmosphäre, mit seinem angeleinten Gefährt.
Korpustyp: Untertitel
.4 Elk werktuig dat noodzakelijk is voor de veilige bedrijfsvoering van het schip, moet ter plaatse kunnen worden bediend, zelfs indien een deel van de automatische of afstandsbediening onklaar zou raken.
.4 Alle für den sicheren Betrieb des Schiffes wichtigen Maschinen müssen vor Ort bedient werden können, selbst beim Ausfall eines Teils des selbsttätigen oder Fernbedienungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat een overeenkomst is afgesloten tussen de Griekse regering en de Europese Commissie, krijgen getroffen boeren en veehouders (ik haast mij te zeggen dat deze laatste meer dan 73.000 stuks vee hebben verloren door de branden) vooruitbetalingen ter compensatie voor het verlies van hun gewassen, veebestand en werktuig.
Im Rahmen einer zwischen der griechischen Regierung und der Europäischen Kommission abgeschlossenen Vereinbarung erhalten nun betroffene Landwirte und Viehzüchter (von denen Letztere, dies möchte ich gleich hinzufügen, durch die Feuer über 73 000 Stück Vieh verloren haben) Vorauszahlungen als Entschädigung für den Verlust ihrer Ernten, Viehbestände und Ausrüstungen.
Korpustyp: EU
Wij moeten dat doen, maar eerst moeten wij werkgelegenheid creëren, de nodige infrastructuur tot stand brengen en ervoor zorgen dat de jongeren, die nu nog met een kalashnikov rondlopen, eindelijk een werktuig ter hand nemen en iets voor hun land doen.
Wir müssen das tun, aber die erste Notwendigkeit besteht darin, daß wir Arbeitsplätze schaffen, daß wir Infrastruktur schaffen, daß die jungen Menschen, die jetzt noch mit der Kalaschnikow herumlaufen, endlich mal ein Handwerkszeug in die Hand nehmen und für ihre Heimat etwas tun.
Korpustyp: EU
De handen van de Iraanse oppositie vrijmaken voor vredesactiviteiten zal de EU niet alleen een efficiënt werktuig verschaffen om invloed uit te oefenen op het regime van de mullahs maar zal ook een derde en meer realistische optie openen tussen naïeve diplomatie, aan de ene kant, en USA-stijl militaire interventie aan de andere kant.
Wenn die iranische Opposition freie Hand für friedliche Aktivitäten erhält, wird die EU nicht nur über ein effektives Druckmittel verfügen, um das Mullah-Regime zu beeinflussen, sondern es wird auch eine dritte und realistischere Option zwischen Wunschdiplomatie auf der einen Seite und Militärinterventionen à la USA auf der anderen Seite eröffnet.
Korpustyp: EU
En dit kan enerzijds door op de scholen ruim aandacht te besteden aan media-educatie, waarbij de jongeren geleerd wordt zelf schadelijke inhoud te herkennen, en anderzijds door de opvoeders een werktuig zoals het Nederlandse classificatiesysteem "kijkwijzer" in handen te geven.
Dies kann einerseits dadurch erfolgen, dass der Medienkunde in den Schulen, bei der die Jugendlichen lernen, schädliche Inhalte selbst zu erkennen, umfassende Aufmerksamkeit gewidmet wird, und andererseits, indem den Erziehungsberechtigten eine Hilfe wie das niederländische Klassifizierungssystem 'kijkwijzer' an die Hand gegeben wird.
Korpustyp: EU
Dit is weer zo'n element waaruit blijkt dat dit handvest, mocht het echt in de voorgestelde vorm door het Europees Parlement worden aangenomen, dienst doet als werktuig om de staten te reduceren. Overigens zullen wij ons met hand en tand tegen aanname in deze vorm verzetten.
Da haben wir ein weiteres Element, das deutlich macht, daß diese Charta, wenn sie denn wirklich in der vom Europäischen Parlament geforderten Form angenommen werden sollte - wogegen wir uns heftig wehren -, wie eine Maschine zur Verstümmelung der Nationen funktionieren würde.