linguatools-Logo
298 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
werkwijze Arbeitsweise 221 Verfahren 181 Betriebsweise 6 Ofenfahrweise

Verwendungsbeispiele

werkwijzeArbeitsweise
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In een gemondialiseerde wereld zullen onze levensstijl en werkwijze worden gemondialiseerd.
Eine globalisierte Welt führt zur Globalisierung unseres Lebensstils und unserer Arbeitsweise.
   Korpustyp: EU
Maar je moet maar wennen aan de werkwijze hier.
Aber Sie müssen sich an unsere Arbeitsweise gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
De werkwijze en procedures van de PPV moeten efficiënter worden en in overeenstemming worden gebracht met een echte parlementaire, paritaire en democratische vergadering.
Arbeitsweise und Verfahren der PPV müssen effizienter gestaltet werden und einer echten parlamentarischen, paritätischen und demokratischen Versammlung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Zijn werkwijze is om ons uit te dagen door de mogelijkheid om de slachtoffers te redden door het oplossen van raadsels.
Nein, seine Arbeitsweise ist uns herauszufordern mit der Gelegenheit das Opfer zu retten wenn all seine Rätsel gelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Uitwisseling van werkwijzen en behandelingsmethodes moet leiden tot een verbetering van de zorg.
Der Austausch von Arbeitsweisen und Behandlungsmethoden muss zu einer Verbesserung der Pflege führen.
   Korpustyp: EU
De Patriot Act, goedgekeurd door 't congres en getekend door Bush 6 weken na de aanslag, veranderde de werkwijze van de regering.
Der "USA Patriot Act", der 6 Wochen nach den Anschlägen verabschiedet wurde, hat die Arbeitsweise der Regierung verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd dient grondig te worden nagedacht over de hervorming van de werkwijze van deze twee belangrijke Europese rechtbanken.
Gleichzeitig sollte die Frage einer Reform der Arbeitsweise beider wichtiger europäischer Gerichte geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Waarom de nieuwe werkwijze?
Warum seine Arbeitsweise ändern?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben juist bij de regelgeving voor de financiële markten een intelligentere werkwijze ontwikkeld in de zogenaamde Lamfalussy-procedure.
Bei der Rechtsvorschrift für die Finanzmärkte haben wir mit dem so genannten Lamfalussy-Verfahren gerade eine intelligentere Arbeitsweise entwickelt.
   Korpustyp: EU
ls dat altijd uw werkwijze?
Ist dies etwa immer Eure Arbeitsweise?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optimale werkwijze optimales Verfahren
werkwijze-eis Verfahrensanspruch
aftastkopieer-werkwijze Abtastkopierverfahren
werkwijze verdachte modus operandi
geoctrooieerde werkwijze Patentiertes Verfahren
aanbevolen werkwijze empfohlene Praktiken
empfohlene Praktik
Empfehlungen
microbiologische werkwijze mikrobiologisches Verfahren
simplex werkwijze einseitiger Informationsfluss
einseitige Datenübermittlung
Simplexbetrieb
Einwegbetrieb
Simplexverkehr
Simplex-Betrieb
gelijktijdige werkwijze gleichzeitiges Arbeiten
gekoppelde werkwijze direkter On-Line-Betrieb
direkter Echtzeit-Betrieb
packet-werkwijze Paketvermittlungsverfahren
conversationele werkwijze interaktiver Betrieb
Dialogverkehr
Dialogbetrieb
transparante werkwijze codetransparente Datenübermittlung
asynchrone werkwijze Asynchronbetrieb
digitale werkwijze digitale Arbeitsweise
simultane werkwijze gleichzeitig ablaufende Prozesse
Neckar-werkwijze Neckar-Verfahren
Monotron werkwijze Monotronverfahren
Shore werkwijze Shoreverfahren
Knoop werkwijze Knoopverfahren
werkwijze voor het verkrijgen Verfahren zur Gewinnung
uitvinding inzake een werkwijze Verfahrenserfindung
stralingsniveau bij de werkwijze radiologische Auswirkung des Verfahrens
indeling naar de werkwijze Einteilung nach der Arbeitsweise
werkwijze van het Hof Geschäftsgang des Gerichtshofes
handlay-up werkwijze Handauflegeverfahren
werkwijze met ponskaarten Lochkartenverfahren
beschrijving van een werkwijze Beschreibung eines Herstellungsvorganges
indeling naar werkwijze Einteilung nach der Arbeitsweise
off-line werkwijze getrennter Betrieb
OFF-Line-Betrieb
Offline-Betrieb
circuit-geschakelde werkwijze leitungsvermittelter Betrieb
niet-gekoppelde werkwijze rechnerunabhängiger Betrieb
Offline-Betrieb
werkwijze bij het spuiten Spritzvorgang

100 weitere Verwendungsbeispiele mit werkwijze

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is de werkwijze.
Es ist eine Standardprozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is Lacey's werkwijze.
Nun, das ist Lacey's Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn werkwijze:
Jeder muss sehen, wo er bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
- En de werkwijze?
- Und der Tathergang?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, de werkwijze.
Ja, tatsächlich. Der M.O.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een werkwijze.
- Wir haben Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was Wendys werkwijze.
Das entsprach Wendys Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn werkwijze is polymorfisch.
Seine Verhaltensweise ist Polymorphisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is zijn werkwijze.
Genau das tut Ivan.
   Korpustyp: Untertitel
De werkwijze is exact hetzelfde.
Der Tathergang ergibt eine genaue Übereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Je werkwijze bevalt me, MacMurrough.
Mir gefällt Euer Stil MacMurrough, Sehr hinterlistig.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u de werkwijze omschrijven?
Können Sie den Vorgang beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
U bepaalt onze werkwijze niet.
Aber Sie machen mir keine Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal zijn werkwijze kopiëren.
Ich kopiere sein Tatmuster.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden onze eigen werkwijze.
Wir hatten unsern eigenen Arbeitsstil.
   Korpustyp: Untertitel
Zij gebruikte precies dezelfde werkwijze.
Die benutzten dasselbe Modell.
   Korpustyp: Untertitel
De werkwijze verschilt onderling veel.
Alles deutet darauf hin.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je werkwijze bestudeerd.
Ich habe deinen Stil studiert.
   Korpustyp: Untertitel
We herkennen allemaal de werkwijze.
Ich denke, wir kennen alle diese Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zien hier Trinity's werkwijze.
Das hier ist Trinity's Tatmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet onze werkwijze.
Das werde ich nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is onze gebruikelijke werkwijze.
So wird üblicherweise vorgegangen.
   Korpustyp: EU
Die werkwijze is van belang.
Der gesamte Vorgang ist also schon von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Deze werkwijze wordt viermaal herhaald.
Diese Abfolge wird viermal wiederholt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus het kan dezelfde werkwijze zijn geweest.
Es könnte auch ein Handtuch sein?
   Korpustyp: Untertitel
De werkwijze... Onthult dood. Deze analyse... toont...
Prozess... überprüfe Daten... bin überzeugt, die Analyse... zeigt...
   Korpustyp: Untertitel
Mijn werkwijze is geen tandem fiets.
Mein Vorgang ist kein Tandemfahrrad, es ist ein Einrad.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we Niklaus' werkwijze gebruiken.
Also sollten wir eine Seite aus Niklaus' Playbook stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou uw werkwijze willen bestuderen.
Sie sehen, ich bewundere...
   Korpustyp: Untertitel
Gek is de werkwijze van Sue.
"Verrückt" ist Sues Vorgangsweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is ook niet zijn werkwijze.
- Das wäre auch nicht seine Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar dit is een moderne werkwijze.
Das ist moderne Psychologie!
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt zijn werkwijze te zijn, Frank.
Es erscheint seine M.O., Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet inderdaad onze werkwijze zijn.
Auf die Erreichung dieser Ziele müssen wir uns konzentrieren.
   Korpustyp: EU
- Dezelfde werkwijze als bij Nicole Weitz, maar...
Alles ist wie bei Nicole Weitz, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Technische architectuur en werkwijze van SIS II
Systemarchitektur und Betrieb des SIS II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt 'n persoonlijke werkwijze, maar effectief.
Sie gehen komisch mit Leitstrukturen um, aber es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
De zelfde werkwijze bij de moorden kan geen toeval zijn.
Die Ähnlichkeit zwischen den Morden ist zu groß, um Zufall zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soms kwam de ontvoering niet overeen met Gruners werkwijze.
In einigen stimmen die Entführungen nicht mit dem überein, was wir glauben Gruners Handschrift ist.
   Korpustyp: Untertitel
Indien Peter Talbott vermoord werd, is de werkwijze gelijk:
Wenn Peter Talbott ermordet wurde, ist die Mordmethode gleichbleibend:
   Korpustyp: Untertitel
Deze ruimte komt niet overeen met zijn werkwijze.
Soweit ich weiß, entsprechen die Gegebenheiten dieses Ortes nicht seinem Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Ze geloven niet in onze werkwijze, vooral O'Neill niet.
Sie sind anders, reden zynisch über uns, vor allem O'Neill.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je maakt je zorgen dat ik je werkwijze ondermijn?
Machst du dir sorgen, dass ich dich in deinem Style einenge?
   Korpustyp: Untertitel
is deze 'heilige werkwijze' ook niet zuiver en barmhartig.
diese "heilige Aufgabe" ist weder sauber noch mitfühlend.
   Korpustyp: Untertitel
Werkwijze en type slachtoffer. Net als toen we jong waren.
Also, selbes Muster, selbe Opferansammlung--- genauso wie damals, als wir Kinder waren.
   Korpustyp: Untertitel
Geeft je dat niet te denken over onze werkwijze?
Gibt dir das nicht zu denken, wie wir unseren Job machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hoeven zelfs niks te veranderen aan jullie werkwijze.
Ich will auch nichts verbessern,... ihr versteht euer Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
ln deze fabriek vonden ze dezelfde werkwijze, met bloedresten, werktafels.
Und in der Anlage wurde ein ähnlicher Arbeitsbereich mit Arbeitstisch und Blutrückständen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
de samenstelling en de werkwijze van het stembureau
die Zusammensetzung und die Tätigkeit des Wahlvorstands
   Korpustyp: EU IATE
De fabrikant moet de werkwijze voor de toegepaste warmtebehandeling vermelden.
Der Hersteller muss die eingesetzten thermischen Behandlungsverfahren beschleunigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel E — Werkwijze voor het verkrijgen van het product
Absatz E. — Herstellung des Erzeugnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 2 bevat een gedetailleerde beschrijving van deze werkwijze.
Nähere Informationen zur Kultivierung sind Anlage 2 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commissaris, u schendt de voorgeschreven werkwijze van deze instelling.
Herr Kommissar, Sie missachten die Verfahrensregeln dieser Institution.
   Korpustyp: EU
- Dat is met zekerheid de werkwijze van Paul.
Es ist definitiv Pauls M.O.
   Korpustyp: Untertitel
Eerlijke werkwijze, alleen de resultaten... onder de tafel.
Vorschriftsmäßiger Ablauf, Ergebnisse... unter dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Door zijn werkwijze werd Deeter een vijand van Israël.
Deeters Beruf hat ihn zum Feind von Israel gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Een volledig forensisch onderzoek naar personeel en werkwijze.
Volles forensisches Audit über unsere Operationen und Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Deze werkwijze wordt derhalve niet als ontduiking aangemerkt.
Daher wird der Schluss gezogen, dass diese Weiterverarbeitung keine Umgehungspraktik darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze werkwijze zou overigens niet economisch zijn geweest.
Dies wäre auch ökonomisch nicht effizient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volg daarna de werkwijze zoals beschreven in 5.1 of 5.2.
Die Veraschung erfolgt gemäß 5.1 oder 5.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de juiste ingrediënten, en werkwijze kan het nooit misgaan.
Mit den richtigen Zutaten, und wenn man genau nach Rezept kocht, geht es nie schief.
   Korpustyp: Untertitel
Zo te zien dezelfde werkwijze als de anderen.
Erinnert an die anderen Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn het niet altijd met mijn werkwijze eens.
Sie mögen es oft nicht, wie ich gewisse Sachen regele.
   Korpustyp: Untertitel
Deze ouderwetse werkwijze is een toonbeeld van een roekeloze...
Diese etwas antiquierte Ansicht demonstriert eine Sorglosigkeit...
   Korpustyp: Untertitel
Omdat u sympathiseert met hun zaak en hun werkwijze?
Weil Sie mit deren Beweggründen sympathisieren?
   Korpustyp: Untertitel
De richtlijn mag deze werkwijze niet in gevaar brengen.
Durch die Richtlinie darf diese Möglichkeit nicht gefährdet werden.
   Korpustyp: EU
Voor de Conventie moet er een duidelijke werkwijze komen.
Wir brauchen Arbeitsverfahren des Konvents.
   Korpustyp: EU
Ik vraag u om uw begrip voor deze werkwijze.
Ich hoffe, Sie verstehen das.
   Korpustyp: EU
Betekent deze unilaterale werkwijze het einde van het bondgenootschap?
Bedeutet dieser Unilateralismus den Tod der Allianz?
   Korpustyp: EU
Onze huidige werkwijze zet onze gedachten op een verkeerd spoor.
So weiterzumachen wie bisher, führt uns in die falsche Richtung.
   Korpustyp: EU
Deze werkwijze kan alleen maar als arrogant betiteld worden.
Soll man das etwa nicht als arrogantes Verhalten bezeichnen?
   Korpustyp: EU
Laten wij nu niet over die werkwijze discussiëren.
Über diese Frage diskutieren wir nicht.
   Korpustyp: EU
Voor het GMES-programma volgen we dezelfde werkwijze.
Desgleichen wird das GMES-Programm umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Zijn doeltreffende werkwijze en zijn geloofwaardigheid staan op het spel.
Denn es stehen seine Wirksamkeit und Glaubwürdigkeit auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU
Werkwijze Daptomycine is een natuurlijk cyclisch lipopeptide product dat alleen werkzaam is tegen Gram- positieve bacteriën.
Wirkungsweise Bei Daptomycin handelt es sich um ein ausschließlich gegen grampositive Bakterien aktives, natürliches zyklisches Lipopeptid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dankzij Mr Swire krijgen we nog een kans, maar we moeten onze werkwijze veranderen.
Dank Mr. Swire haben wir eine andere Chance, aber wir müssen unsere Gewohnheiten ändern.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel me echt geminacht als je commentaar geeft op mijn werkwijze.
Ich fühle mich wirklich gedisst, wenn du mir meine "Böser Bulle" Nummer kaputtmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Al denk ik niet dat LLU iets zal loslaten over hun werkwijze.
Ich glaube nicht, dass die LLU uns etwas sagen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Blanke man, ergens in de 30... past in de bommenlegger werkwijze.
Weiß, männlich, in den 30ern, passt meiner Meinung nach genau in das Profil eines nationalen Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder de invloed van zijn vrouwelijke partner, moet de man zijn werkwijze anders zijn.
Ohne den Einfluss seines weiblichen Partners sollte die unabhängige Herangehensweise des Mannes erkennbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dus als deze man moordt zonder zijn vrouw, verandert zijn werkwijze naar steken en aanranding.
Also, wenn dieser Kerl ohne seine Frau tötet, dann wechselt seine Signatur zu Stichwaffen und sexuellen Übergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
De werkwijze van de moordenaar zoals u die gehoord heeft, klopt niet.
Die Zwillingsmerkmale, von denen Sie hörten, waren falsch.
   Korpustyp: Untertitel
De omgekeerde werkwijze veroorzaakt dat het dier bloed uitblaast of opzuigt na insnijding.
Das Umdrehen bewirkt, dass das Tier nach dem Schnitt Blut einatmet.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet als geen ander hoe Susie dacht, wat haar werkwijze was.
Ich wusste besser als jeder andere, wie Susie dachte, wie sie Dinge verarbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
Als mijn werkwijze ze niet bevalt, pakken ze een pistool en doen de volgende keer mee.
Wenn das Hauptquartier ein Problem mit meinen Lösungen hat, dann sollen... die sich ne Waffe schnappen und beim nächsten Mal, mit da rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij kunt ze inwerken. Zodra ze onze werkwijze kennen, kunnen ze 't veld in.
Weisen Sie sie ein, machen Sie sie mit der Operation vertraut, und dann stoßen wir sie ins kalte Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
ln gevallen waar de overledene gedood werd, vermoord bedoel ik, is de werkwijze een beetje anders.
Jetzt, wo der Verstorbene ermordet... umgebracht worden ist, meine ich... der Ablauf ist ein klein bisschen anders. - Was meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is onder de indruk van je kennis, en heeft respect voor je werkwijze.
Er sagt, dass ihn deine Recherche beeindruckt und er deine Geschäftsethik respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zou de Commissie ook commentaaar kunnen geven op de ondoelmatige werkwijze van de huidige inspectie?
Kann sich die Kommission zur mangelnden Effektivität der gegenwärtigen Aufsichtsbehörde in dieser Hinsicht äußern?
   Korpustyp: EU
Onze fractie is heel tevreden over zijn werkwijze en de resultaten die hij behaald heeft.
So wie der Bericht im Ausschuss für Wirtschaft und Währung verabschiedet wurde, ist er sehr ausgewogen.
   Korpustyp: EU
- bij elke injectie de injectieplaats afwisselen (zie Bijlage ‘Werkwijze voor zelfinjectie’, Deel II,
eine sterile (aseptische) Injektionstechnik verwenden, die Injektionsstelle bei jeder Injektion wechseln (siehe Anhang „Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion“ Teil II im zweiten Teil dieser Packungsbeilage)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In het onderhavige geval zijn we het eens over de werkwijze, maar niet over de doelstellingen.
Hier nun besteht Übereinstimmung zu den vorgeschlagenen Wegen, jedoch nicht zu den Zielen.
   Korpustyp: EU
Zorg dat ze snel en soepel wennen aan de nieuwe werkwijze.
Sorgen Sie dafür, dass die Anpassung schnell und leicht bewältigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
De werkwijze was dezelfde als de twee eerder in de week.
Der Einbruch verlief wie die ersten beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Het ligt niet aan jou maar aan de firma en zijn werkwijze.
Ich weiß, Walter, ich meine die Firma, wie die Dinge hier laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is dus van groot belang dat de gevolgde werkwijze geschikt is voor de gebruikte analysemethode.
Daher ist es von größter Bedeutung, sicherzustellen, dass das angewandte Probenvorbereitungsverfahren für die jeweilige Analysemethode geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen gemeenschappelijke vergaderingen houden met het oog op een consistente werkwijze en betere coördinatie.
Sie können gemeinsame Sitzungen durchführen, um die Konsistenz ihrer Vorgangsweise und größtmögliche Koordination sicher zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de plaats waar deze substitutiecontroles plaatsvinden, moet daarbij een vereenvoudigde werkwijze worden toegepast.
Je nach dem, an welchem Ort diese Substitutionskontrollen stattfinden, sollten sie als vereinfachte Kontrollen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de blancobepaling moet de volledige werkwijze worden toegepast, maar dan zonder monstermateriaal.
Es wird ein Blindversuch ausgeführt, der alle Verfahrensschritte umfassen muss, nur dass das Probematerial selbst weggelassen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité stelt zelf alle overige regels voor zijn werkwijze vast.
Der Prüfungsausschuss setzt sämtliche anderen Verfahrensregeln selbst fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM