In een gemondialiseerde wereld zullen onze levensstijl en werkwijze worden gemondialiseerd.
Eine globalisierte Welt führt zur Globalisierung unseres Lebensstils und unserer Arbeitsweise.
Korpustyp: EU
Maar je moet maar wennen aan de werkwijze hier.
Aber Sie müssen sich an unsere Arbeitsweise gewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
De werkwijze en procedures van de PPV moeten efficiënter worden en in overeenstemming worden gebracht met een echte parlementaire, paritaire en democratische vergadering.
Arbeitsweise und Verfahren der PPV müssen effizienter gestaltet werden und einer echten parlamentarischen, paritätischen und demokratischen Versammlung entsprechen.
Korpustyp: EU
Zijn werkwijze is om ons uit te dagen door de mogelijkheid om de slachtoffers te redden door het oplossen van raadsels.
Nein, seine Arbeitsweise ist uns herauszufordern mit der Gelegenheit das Opfer zu retten wenn all seine Rätsel gelöst werden.
Korpustyp: Untertitel
Uitwisseling van werkwijzen en behandelingsmethodes moet leiden tot een verbetering van de zorg.
Der Austausch von Arbeitsweisen und Behandlungsmethoden muss zu einer Verbesserung der Pflege führen.
Korpustyp: EU
De Patriot Act, goedgekeurd door 't congres en getekend door Bush 6 weken na de aanslag, veranderde de werkwijze van de regering.
Der "USA Patriot Act", der 6 Wochen nach den Anschlägen verabschiedet wurde, hat die Arbeitsweise der Regierung verändert.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd dient grondig te worden nagedacht over de hervorming van de werkwijze van deze twee belangrijke Europese rechtbanken.
Gleichzeitig sollte die Frage einer Reform der Arbeitsweise beider wichtiger europäischer Gerichte geprüft werden.
Korpustyp: EU
Waarom de nieuwe werkwijze?
Warum seine Arbeitsweise ändern?
Korpustyp: Untertitel
We hebben juist bij de regelgeving voor de financiële markten een intelligentere werkwijze ontwikkeld in de zogenaamde Lamfalussy-procedure.
Bei der Rechtsvorschrift für die Finanzmärkte haben wir mit dem so genannten Lamfalussy-Verfahren gerade eine intelligentere Arbeitsweise entwickelt.
In elk geval worden de tijdens de testprocedure volgens punt 1.1.1.1 van bijlage 4 toegepaste werkwijze en de volgens punt 1.1.1.2 van bijlage 4 toegestane spanning(en) vermeld op de goedkeuringsformulieren en op de mededelingenformulieren die worden gezonden naar de landen die partij zijn bij de overeenkomst en dit reglement toepassen.
In jedem Fall sind die während der Prüfung nach 1.1.1.1 des Anhangs 4 benutzte jeweilige Betriebsweise und die zulässige(n) Spannung(en) nach 1.1.1.2 des Anhangs 4 in den Genehmigungs- und Mitteilungsblättern anzugeben, die den Ländern, die Vertragsparteien des Übereinkommens sind und diese Regelung anwenden, übersandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval worden de tijdens de testprocedure volgens punt 1.1.1.1 van bijlage 5 toegepaste werkwijze en de volgens punt 1.1.1.2 van bijlage 5 toegestane spanning(en) vermeld op het goedkeuringscertificaat en op het mededelingenformulier dat wordt gezonden naar de landen die partij zijn bij de overeenkomst en dit reglement toepassen.
In jedem Fall sind die während der Prüfung nach Abschnitt 1.1.1.1 des Anhangs 5 benutzte jeweilige Betriebsweise und die zulässige(n) Spannung(en) nach Abschnitt 1.1.1.2 des Anhangs 5 in den Genehmigungs- und Mitteilungsblättern anzugeben, die den Ländern, die Vertragsparteien des Übereinkommens sind und diese Regelung anwenden, übersandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval moeten de tijdens de testprocedure volgens punt 1.1.1.1 van bijlage 6 toegepaste werkwijze en de volgens punt 1.1.1.2 van bijlage 6 toegestane spanning(en) worden vermeld op de goedkeuringsformulieren en op de mededelingenformulieren die worden gezonden naar de landen die partij zijn bij de overeenkomst en dit reglement toepassen.
In jedem Fall sind die während der Prüfung nach Absatz 1.1.1.1 des Anhangs 6 angewandte jeweilige Betriebsweise und die zulässige(n) Spannung(en) nach Absatz 1.1.1.2 des Anhangs 6 in den Genehmigungs- und Mitteilungsblättern anzugeben, die den Ländern, die Vertragsparteien des Übereinkommens sind und diese Regelung anwenden, übersandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval moeten de tijdens de testprocedure volgens punt 1.1.1.1 van bijlage 4 toegepaste werkwijze en de volgens punt 1.1.1.2 van bijlage 4 toegestane spanning(en) worden vermeld op de goedkeuringsformulieren en op de mededelingenformulieren die worden gezonden naar de landen die partij zijn bij de overeenkomst en dit reglement toepassen.
In jedem Fall sind die während der Prüfung nach Absatz 1.1.1.1 des Anhanges 4 benutzte jeweilige Betriebsweise und die zulässige(n) Spannung(en) nach Absatz 1.1.1.2 des Anhanges 4 in den Genehmigungs- und Mitteilungsblättern anzugeben, die den Ländern, die Vertragsparteien des Übereinkommens sind und diese Regelung anwenden, übersandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval moeten de tijdens de testprocedure volgens punt 1.1.1.1 van bijlage 4 toegepaste werkwijze en de volgens punt 1.1.1.2 van bijlage 4 toegestane spanning(en) worden vermeld op het goedkeuringscertificaat en op het mededelingenformulier dat wordt gezonden naar de landen die partij zijn bij de overeenkomst en dit reglement toepassen.
In jedem Fall sind die während der Prüfung nach Absatz 1.1.1.1 des Anhanges 4 angewandte jeweilige Betriebsweise und die zulässige(n) Spannung(en) nach Absatz 1.1.1.2 des Anhanges 4 in dem Genehmigungsdokument und dem Mitteilungsblatt anzugeben, die den Ländern, die Vertragsparteien des Übereinkommens sind und diese Regelung anwenden, übersandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval worden de relevante werkwijze tijdens de testprocedure volgens punt 1.1.1.1 van bijlage 4 en de toegestane spanning(en) volgens punt 1.1.1.2 van bijlage 4 vermeld op de goedkeuringsformulieren en op de mededelingenformulieren die worden gezonden naar alle landen die partij zijn bij de overeenkomst en die dit reglement toepassen.
In jedem Fall sind die während der Prüfung nach Absatz 1.1.1.1 des Anhangs 4 benutzte jeweilige Betriebsweise und die zulässige(n) Spannung(en) nach Absatz 1.1.1.2 des Anhangs 5 in den Genehmigungs- und Mitteilungsblättern anzugeben, die den Ländern, die Vertragsparteien des Übereinkommens sind und diese Regelung anwenden, übersandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkwijzeVorgehensweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze werkwijze wordt door het veld zeer gewaardeerd en zal in de volgende fase van het project worden voortgezet .
Diese Vorgehensweise wird in der Branche sehr geschätzt und soll auch in der nächsten Projektphase beibehalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze fase leidt tot de beschrijving van een werkwijze waarmee een proefkatalysator met de gewenste activiteit en/of selectiviteit kan worden vervaardigd;
Ergebnis dieser Stufe ist die Beschreibung einer Vorgehensweise, die es erlaubt, eine Katalysatorprobe mit der gewünschten Aktivität und/oder Selektivität herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór het uitvoeren van de tests moet de technische dienst in overleg met de fabrikant een testprogramma opstellen waarin ten minste de werkwijze, de gestimuleerde functie(s), de gecontroleerde functie(s), de goedkeurings- en afkeuringscriteria en de gewenste emissies zijn vermeld.
Vor der Prüfung muss der technische Dienst in Zusammenarbeit mit dem Hersteller einen Prüfplan erstellen, der mindestens die Vorgehensweise, simulierte Funktion(en), überprüfte Funktion(en), Kriterien für Bestehen/Nichtbestehen und geplante Emissionen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze werkwijze werd gevolgd om te voorkomen dat het niet-verlenen van medewerking wordt beloond en als er geen aanwijzingen waren dat de dumpingmarge voor een niet-medewerkend bedrijf lager zou zijn.
Diese Vorgehensweise wurde auch als notwendig erachtet, damit aus der geringen Mitarbeit kein Vorteil erwuchs; zudem lagen keine Hinweise dafür vor, dass eine nicht kooperierende Partei in geringerem Umfang gedumpt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie oordeelt bijgevolg dat haar oorspronkelijke werkwijze in dit geval redelijk was.
Folglich vertritt die Kommission die Auffassung, dass ihre ursprüngliche Vorgehensweise im vorliegenden Fall vertretbar war und ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dreiging van terrorisme is de laatste jaren toegenomen en heeft zich snel ontwikkeld. Er hebben veranderingen plaatsgevonden in de werkwijze van terroristische activisten en aanhangers, waaronder de vervanging van gestructureerde en hiërarchische groepen door semiautonome cellen die los met elkaar in verband staan.
Die Bedrohung durch den Terrorismus hat in den letzten Jahren zugenommen und sich rasch weiter entwickelt; dabei hat sich die Vorgehensweise von Terroristen und Sympathisanten verändert; an die Stelle organisierter, hierarchisch aufgebauter Strukturen sind halbautonome Zellen getreten, die nur locker miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor groepen van verschillende, onderling verbonden ondernemingen werd conform de gebruikelijke werkwijze van de Commissie één gemeenschappelijke dumpingmarge vastgesteld om ontwijking van de maatregelen te voorkomen.
Für Gruppen verbundener Unternehmen wurde gemäß der üblichen Vorgehensweise der Kommission eine für alle Unternehmen der Gruppe geltende Dumpingspanne ermittelt, um eine Umgehung der Maßnahmen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze werkwijze werd gevolgd om te voorkomen dat het niet verlenen van medewerking zou worden beloond, en omdat er geen aanwijzingen waren dat niet-meewerkende ondernemingen op een lager niveau hadden gedumpt.
Diese Vorgehensweise wurde auch als notwendig erachtet, um die Nichtmitarbeit nicht zu belohnen; zudem lagen keine Hinweise dafür vor, dass eine nicht kooperierende Partei in geringerem Umfang gedumpt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn van oordeel dat een dergelijke werkwijze krachtens artikel 11 van het Memorandum inzake Geschillenbeslechting niet is toegelaten” [68].
Unserer Auffassung nach ist eine solche Vorgehensweise nicht mit dem in Artikel 11 der Streitbeilegungsvereinbarung festgelegten Überprüfungsstandard vereinbar.“ [68]
Korpustyp: EU DGT-TM
Benadrukt wordt dat deze werkwijze wordt gevolgd vanwege de uitzonderlijke aard van de schoenensector en strikt beperkt moet blijven tot de voorlopige conclusies van dit onderzoek.
Es wird nachdrücklich darauf hingewiesen, dass diese Vorgehensweise aufgrund der spezifischen Gegebenheiten in der Schuhindustrie gewählt wurde und strikt auf das vorläufige Stadium dieser Untersuchung beschränkt bleiben sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkwijzeMethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De methylesters worden bereid volgens werkwijze B van bijlage X.B.
Die Methylester werden nach der im Anhang XB beschriebenen Methode B hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze correctie werd toegepast overeenkomstig de werkwijze die werd gevolgd in het vorige onderzoek dat in november 2005 bij Verordening (EG) nr. 1891/2005 werd afgesloten.
Diese Berichtigung wurde nach derselben Methode vorgenommen wie in der vorausgegangenen Überprüfung, die im November 2005 mit der Verordnung (EG) Nr. 1891/2005 abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gekozen werkwijze is afhankelijk van de te onderzoeken aminozuren.
Die gewählte Methode hängt von den zu untersuchenden Aminosäuren ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene werkwijze die hierna wordt uiteengezet, is toegepast op alle producenten/exporteurs in Korea en Taiwan en is gelijk aan de werkwijze bij het oorspronkelijke onderzoek.
Die nachstehend beschriebene allgemeine Methode wurde auf alle ausführenden Hersteller in der Republik Korea und Taiwan angewendet; es handelt sich um dieselbe Methode wie in der Ausgangsuntersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de gevolgde werkwijze wordt de opname uitgedrukt als DPM/behandelingsgroep (groepsgewijze aanpak) of DPM/dier (individuele aanpak).
In Abhängigkeit von der genutzten Methode wird die Aufnahme als DPM pro Behandlungsgruppe (Methode der gepoolten Behandlungsgruppe) oder als DPM pro Tier (Einzeltiermethode) angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EOF-comité bedoeld in artikel 11, lid 1, brengt overeenkomstig de in artikel 11, lid 3, bedoelde beheersprocedures advies uit over de door de Commissie gepresenteerde werkwijze die voor de toepassing van de algemene criteria voor de toewijzing van middelen wordt gevolgd.
Der in Artikel 11 genannte EEF-Ausschuss gibt nach dem in Artikel 11 Absatz 3 genannten Verwaltungsverfahren seine Stellungnahme zu der von der Kommission vorgelegten Methode für die Anwendung der allgemeinen Kriterien für die Mittelzuweisung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze werkwijze is geschikt voor grotere volumes water met weinig saprofyten.
Diese Methode ist geeignet für größere Wassermengen mit wenig Saprophyten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk dus van de grootte van het renteverschil, de leningsvoorwaarden en de afschrijvingstermijn, kan het jaarlijks voordeel dat bij een vergelijking van de rentetarieven wordt verkregen groter of kleiner zijn dan het voordeel dat wordt verkregen bij toepassing van de oorspronkelijke werkwijze van de Commissie.
Daher kann der anhand eines Zinssatzvergleichs ermittelte jährliche Vorteil je nach der Höhe der Differenz zwischen dem Benchmark-Zinssatz und dem tatsächlichen Zinssatz, den Kreditvergabebedingungen und der Länge des Abschreibungszeitraums höher oder niedriger ausfallen als jener, der anhand der ursprünglichen Methode der Kommission ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassing van de oorspronkelijke werkwijze van de Commissie in dit geval zou leiden tot een toerekening van een voordeel per jaar van 20 % van de financiële bijdrage.
Im vorliegenden Fall ergäbe die ursprüngliche Methode der Kommission einen aufgeteilten jährlichen Vorteil in Höhe von 20 % der finanziellen Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Commissie haar conclusies had medegedeeld, hebben twee ondernemingen bezwaar gemaakt tegen de werkwijze van de Commissie voor de berekening van de correctie voor terugbetaalde rechten, voor een deel vanwege het feit dat een andere werkwijze was gevolgd dan bij het oorspronkelijke onderzoek.
Nach der Unterrichtung fochten zwei Unternehmen die Methode an, die zur Berichtigung für die Erstattung von Einfuhrabgaben angewendet wurde. Sie begründeten dies teilweise damit, dass in der Ausgangsuntersuchung eine andere Methode angewendet worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkwijzeArbeitsmethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur, mevrouw Frassoni, wijst er evenwel terecht op dat de nieuwe werkwijze van de Commissie - het terugverwijzen van de klacht - uit de aard der zaak het risico inhoudt dat de Commissie haar primaire verantwoordelijkheid - het waken over de juiste toepassing van het Gemeenschapsrecht - opgeeft.
Wie die Berichterstatterin Frau Frassoni zu Recht dargelegt hat, birgt diese neue Arbeitsmethode, d. h. die Rückverweisung der Beschwerde, die Gefahr in sich, dass die Kommission ihre grundsätzliche Verantwortung für die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts aufgibt.
Korpustyp: EU
Het is dus nodig de dialoog die sinds lang een constante kenmerk van onze werkwijze vormt, te rationaliseren en te structureren.
Deshalb gilt es, den Dialog, der seit jeher ein konstantes Merkmal unserer Arbeitsmethode ist, zu straffen und zu strukturieren.
Korpustyp: EU
Daar blijkt ons werk soms ondoelmatig te zijn, omdat we moeten rechtbreien en ontrafelen wat de Raad uitvoert. Daaruit blijkt dat onze werkwijze lekken vertoont en herzien moet worden.
Als Folge bleibt unsere Arbeit oft wirkungslos, weil, was aus dem Rat kommt, erst zusammengefügt oder wieder auseinander genommen werden muss, was deutlich macht, dass die Arbeitsmethode wasserdurchlässig ist und der Überprüfung bedarf.
Korpustyp: EU
Ik denk echter dat een ding moet worden betreurd, en wel dat de ministers van Financiën de werkwijze van het proces van Luxemburg, dat betrekking had op de werkgelegenheidsrichtsnoeren, nog niet als maatstaf hebben genomen.
Ich denke, daß eines aber zu bedauern ist, daß die Arbeitsmethode des Luxemburger Prozesses zu den Beschäftigungsleitlinien noch nicht zum Maßstab der EU-Finanzminister geworden ist.
Korpustyp: EU
Dat is mogelijk een werkwijze die we ook in de Conventie zullen moeten gebruiken, en dat is iets waar we lering uit kunnen trekken.
Möglicherweise müssen wir uns auf diese Arbeitsmethode im Konvent einstellen, und daraus sollten wir etwas lernen.
Korpustyp: EU
De werkwijze waarvoor de Conferentie van voorzitters heeft gekozen en die sommigen enigszins willekeurig voorkwam, heeft tijd gevergd.
Die von der Konferenz der Präsidenten gewählte Arbeitsmethode, die einigen zunächst etwas gewagt erschien, hat Zeit in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU
. – De door het Europese Parlement aangenomen resolutie over de resultaten van de Raad van Brussel en het (definitief of voorlopig) niet aannemen van de Europese grondwet stelt eens te meer de werkwijze van intergouvernementele conferenties aan de kaak en roemt “de doeltreffendheid van de Europese Conventie”.
. – Die vom Europäischen Parlament verabschiedete Entschließung über die Ergebnisse des Rates von Brüssel und die (endgültige oder vorübergehende) Blockade der europäischen Verfassung stellt einmal mehr die Arbeitsmethode der Regierungskonferenzen in Frage und preist „die Effizienz des Europäischen Konvents“.
Korpustyp: EU
Zo'n werkwijze laat in grotere mate toe om het beleid van de Europese instellingen te plannen en uit te voeren.
Diese Arbeitsmethode ermöglicht eine umfassendere Planung und Durchführung der Strategien der europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor advies van de landbouwcommissie heb ik er mede op toegezien en eraan meegewerkt dat de sinds vorig jaar ingevoerde werkwijze op basis van een nota van wijziging van de Commissie tussen de eerste en de tweede lezing ook dit jaar stipt werd gevolgd.
Als Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung habe ich auch dafür Sorge getragen und daran mitgearbeitet, daß die letztes Jahr aufgrund eines Berichtigungsschreibens der Kommission zwischen der ersten und zweiten Lesung eingeführte Arbeitsmethode auch in diesem Jahr strikt befolgt wird.
Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met de zienswijze van de persoon die opperde dat zelfs het GHS een lopend proces is, en daarenboven is het een door ons ontwikkelde werkwijze.
Ich begrüße es, wenn hier gesagt wurde, auch das GHS sei ein fortlaufender Prozess; darüber hinaus ist es eine Arbeitsmethode, die wir festgelegt haben.
Korpustyp: EU
werkwijzePraxis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In verband met het pachten van grond voerde de onderneming aan dat de werkwijze die terzake in Vietnam werd gevolgd niet strijdig was met de beginselen van een markteconomie en dat de bijzondere regelingen voor het pachten van grond prikkels van de Vietnamese overheid waren om buitenlandse investeringen aan te trekken.
Hinsichtlich der Grundstückspacht argumentierte das Unternehmen, die vietnamesische Praxis diesbezüglich widerspreche nicht den Grundsätzen der Marktwirtschaft und alle besonderen Vorschriften im Zusammenhang mit der Pachtpolitik seien lediglich Anreize, die die vietnamesische Regierung schaffe, um das Land für ausländische Investoren attraktiver zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een correcte toepassing van de overeenkomst moet een strikte en stelselmatige controle worden ingevoerd waarbij rekening wordt gehouden met de in het Thaise uitvoercertificaat vermelde gegevens en met de werkwijze die de Thaise autoriteiten volgen met betrekking tot de afgifte van de uitvoercertificaten.
Zur ordnungsgemäßen Anwendung des Abkommens ist eine strenge und systematische Kontrollregelung vorzusehen, bei der den Angaben in den thailändischen Ausfuhrbescheinigungen sowie der Praxis der thailändischen Behörden bei der Erteilung dieser Ausfuhrbescheinigungen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de gebruikelijke werkwijze van de EG-instellingen moeten deze televisiecamerasystemen worden vrijgesteld van het antidumpingrecht vanaf de datum waarop de diensten van de Commissie het desbetreffende verzoek om vrijstelling hebben ontvangen.
Im Einklang mit der üblichen Praxis der Gemeinschaftsinstitutionen sollten diese FKS ab dem Tag, an dem der fragliche Befreiungsantrag bei den Dienststellen der Kommission einging, von dem Antidumpingzoll befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de gebruikelijke werkwijze van de Gemeenschap is derhalve geconcludeerd dat deze camera’s als professionele camerasystemen moeten worden beschouwd die onder de definitie van artikel 1, lid 3, onder e), van Verordening (EG) nr. 2042/2000 vallen.
Daraus wurde im Einklang mit der gängigen Praxis der Gemeinschaftsinstitutionen der Schluss gezogen, dass diese Kameras als professionelle Kamerasysteme gemäß der Definition in Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 2042/2000 angesehen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de gebruikelijke werkwijze van de EG-instellingen moeten deze modellen worden vrijgesteld van het antidumpingrecht vanaf de datum waarop de diensten van de Commissie het desbetreffende verzoek tot vrijstelling hebben ontvangen.
Im Einklang mit der gängigen Praxis der Gemeinschaftsinstitutionen sollten diese Modelle ab dem Tag, an dem der jeweilige Befreiungsantrag bei den Dienststellen der Kommission einging, von dem Antidumpingzoll befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de gebruikelijke werkwijze van de EG-instellingen moet dit televisiecamerasysteem worden vrijgesteld van het antidumpingrecht vanaf de datum waarop de diensten van de Commissie het desbetreffende verzoek tot vrijstelling hebben ontvangen.
Im Einklang mit der gängigen Praxis der Gemeinschaftsinstitutionen sollte dieses Fernsehkamerasystem ab dem Tag, an dem der jeweilige Befreiungsantrag bei den Dienststellen der Kommission einging, von dem Antidumpingzoll befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de gebruikelijke werkwijze van de communautaire instellingen moet dit nieuwe model worden vrijgesteld van het antidumpingrecht vanaf de datum waarop de diensten van de Commissie het desbetreffende verzoek om vrijstelling hebben ontvangen.
Im Einklang mit der üblichen Praxis der Gemeinschaftsinstitutionen sollte das neue Modell ab dem Tag, an dem der betreffende Befreiungsantrag bei den Dienststellen der Kommission einging, vom Antidumpingzoll befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de recente beschikkingspraktijk van de Commissie werd „state-of-the-art” uitgelegd als een proces waarbij het gebruik van een afvalproduct om er een eindproduct van te maken, economisch winstgevend en de normale werkwijze is.
Die Kommission legt den Begriff „Stand der Technik“ in der Praxis als Verfahren aus, bei dem die Verwendung eines Abfallprodukts zur Herstellung eines Endprodukts wirtschaftlich rentabel ist und üblicher Praxis entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip „exploitatiesteun” was in de werkwijze van de Commissie vóór 2000 reeds van toepassing op de landbouwsector en is vervolgens overgenomen in punt 3.5 van de communautaire richtsnoeren over de staatssteun in de landbouwsector [55] en vervolgens ook in punt 15 van de communautaire richtsnoeren over staatssteun in de landbouw- en de bosbouwsector 2007-2013.
Der Begriff Betriebsbeihilfe war bereits vor dem Jahr 2000 gemäß Praxis der Kommission auf die Landwirtschaft anwendbar und wurde dann in Ziffer 3.5 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor [55] und später in Ziffer 15 der Rahmenregelung der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Agrar- und Forstsektor 2007-2013 übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om verschillen in werkwijze tussen de lidstaten te voorkomen, moeten voor bepaalde, uit twee of meer delen bestaande textielproducten nauwkeurige etiketterings- en merkingsmethoden worden vastgesteld en moet tevens worden gespecificeerd welke delen van textielproducten bij de etikettering, merking en analyse buiten beschouwing mogen blijven.
Um in der Praxis Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten zu vermeiden, ist es erforderlich, die genaue Art und Weise der Etikettierung und Kennzeichnung bestimmter Textilerzeugnisse festzulegen, die aus zwei oder mehreren Bestandteilen bestehen, und auch die Bestandteile von Textilerzeugnissen zu bestimmen, die bei der Etikettierung, Kennzeichnung und Analyse nicht berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkwijzeMethoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkwijze voor de toepassing van artikel 53, lid 3, wordt uiteengezet in de Richtsnoeren van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA betreffende de toepassing van artikel 53, lid 3, van de EER-overeenkomst, reeds aangehaald in voetnoot 5.
Die Methoden für die Anwendung von Artikel 53 Absatz 3 sind in den Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde über die Anwendung von Artikel 53 Absatz 3 des Vertrages dargelegt (siehe Fußnote 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zoals bekend zal het door ons gewenste Europa er niet komen als er geen echte Europese democratie is, als er geen doorzichtige en vereenvoudigde besluitvormingsprocedures zijn, als de procedures en werkwijze van de communautaire instellingen niet op een dusdanige manier worden benut dat de zogenoemde renationalisatie van de mentaliteit kan worden tenietgedaan.
Wir wissen, daß es ohne eine tatsächliche europäische Demokratie, ohne transparente und vereinfachte Entscheidungsverfahren, ohne eine Bewertung der Verfahren und Methoden der Gemeinschaftsinstitutionen, die das neutralisieren kann, was sehr zutreffend als Renationalisierung der Gedanken bezeichnet wurde, nicht das in Europa geben wird, was wir wollen.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag (A5-0040/2004) van de heer Katiforis, namens de Economische en Monetaire Commissie, over de rol en werkwijze van ratingbureaus (2003/2081(INI)).
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0040/2004) von Herrn Giorgos Katiforis im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die Rolle und die Methoden von Rating-Agenturen (2003/2081(INI)).
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Commissie verheugt zich over het besluit van het Europees Parlement om een verslag op te stellen over de rol en werkwijze van ratingbureaus.
Herr Präsident, die Europäische Kommission begrüßt den Beschluss des Europäischen Parlaments, einen Bericht über die Rolle und die Methoden von Rating-Agenturen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
Zeker na wereldwijde fraudeschandalen, van Worldcom tot Parmalat, zou de registratie van ratingbureaus en het toezicht op hun werkwijze inzichtelijk gemaakt moeten worden.
Gerade nach den weltweiten Finanzskandalen von bis ginge es gerade jetzt darum, die Registrierung und die Aufsicht über die Methoden von Rating-Agenturen klarzulegen.
Korpustyp: EU
Ik accepteer dit idee omdat het ons in staat stelt onze werkwijze door te lichten, ons beheer te verbeteren en de fraudebestrijding op kritische wijze te beoordelen.
Ich akzeptiere sie, denn er wird es uns möglich machen, unsere Methoden auf den Prüfstand zu stellen, unsere Verwaltung zu verbessern und ein kritisches Augenmerk auf die Betrugsbekämpfung zu richten.
Korpustyp: EU
Van linkerzijde is in schreeuwerige interventies geprotesteerd tegen de 'deportaties?, de 'onmenselijke werkwijze? en de 'collectieve uitzettingen?.
Wir haben von Seiten der Linken maßlose Anschuldigungen vernommen, in denen von 'Deportierung', 'unmenschlichen Methoden' oder 'kollektiven Abschiebungen' die Rede war.
Korpustyp: EU
Wat we doen in het verslag is ons richten op de instanties die al bestaan, autonome en verenigde instanties waarin producenten, reclamemakers en consumenten gezamenlijk komen tot de beste werkwijze.
Wir konzentrieren uns in diesem Bericht auf die schon vorhandenen Gremien, auf Organe der freiwilligen Selbstkontrolle und paritätische Organe, in denen Hersteller, Werbekunden und Verbraucher gemeinsam die besten Methoden finden.
Korpustyp: EU
Wij willen dat, als wij tot de conclusie komen dat de voorgestelde werkwijze van de Commissie en de Raad niet werkt en de mensenrechtensituatie in dat land niet echt verbetert, dit Parlement de Commissie en de Raad kan vragen dat verdrag op te schorten.
Wir möchten, dass - wenn wir zu dem Schluss kommen, dass die von der Kommission und dem Rat vorgeschlagenen Methoden nicht funktionieren und die Menschenrechtslage in Turkmenistan sich nicht wirklich verbessert hat - das Parlament die Möglichkeit hat, die Kommission und den Rat dazu aufzufordern, das Abkommen auszusetzen.
Korpustyp: EU
Zoals de Raad heeft gezegd, hebben de piraten hun werkwijze gemoderniseerd, zowel op land als op zee.
Die Piraten gehen dabei, wie der Rat bereits anmerkte, zu Land und zur See mit modernisierten Methoden vor.
Korpustyp: EU
werkwijzeVerfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De effectiviteit van de werkwijze voor het schoonmaken moet worden vastgesteld, bijvoorbeeld aan de hand van biotests, en gerapporteerd.
Die Wirksamkeit des Verfahrens ist, beispielsweise im Rahmen von Biotests, zu prüfen und mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als meerdere bemonsteringsmethoden worden gebruikt, wordt de referentie gemeten bij ten minste 50 karkassen en moet ten minste dezelfde nauwkeurigheid worden verkregen als bij toepassing van de statistische standaardmethode op 120 karkassen volgens de in bijlage IV aangegeven werkwijze.
Falls Mehrfachprobenahmeverfahren verwendet werden, wird der Referenzgehalt aufgrund von mindestens 50 Schlachtkörpern ermittelt, und die Schätzgenauigkeit muss mindestens so hoch sein, wie sie mittels der statistischen Standardmethode bei Anwendung des Verfahrens nach Anhang IV auf 120 Schlachtkörper erreicht würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
als gebruik wordt gemaakt van een computertomograaf als bedoeld in artikel 23, lid 1, derde alinea, een beschrijving van de werkwijze,
wird ein Computertomograph gemäß Artikel 23 Absatz 1 Unterabsatz 1 verwendet, Beschreibung des Verfahrens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de experimentele productie moet de bevoegde autoriteit van de lidstaat, rekening houdend met het innoverende karakter van de werkwijze of het concept en het daaraan verbonden risico, bepalen aan welke criteria een maatregel moet voldoen om voor steun in aanmerking te komen;
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats legt die Zuschussfähigkeitskriterien für eine Versuchsproduktion fest und berücksichtigt dabei die Neuheit des Verfahrens oder des Konzeptes und das diesbezügliche Risiko;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor experimentele productie moet de bevoegde nationale autoriteit, rekening houdend met het innoverende karakter van de werkwijze of het concept en het daaraan verbonden risico, bepalen aan welke criteria een maatregel moet voldoen om voor steun in aanmerking te komen;
Die zuständige nationale Behörde legt die Zuschussfähigkeitskriterien für eine Versuchsproduktion fest und berücksichtigt dabei die Neuheit des Verfahrens oder des Konzeptes und das diesbezügliche Risiko;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien meerdere bemonsteringsmethoden worden gebruikt, wordt de referentie gemeten op ten minste 50 geslachte dieren en moet ten minste dezelfde nauwkeurigheid worden verkregen als met het gebruik van de statistische standaardmethode op 120 geslachte dieren aan de hand van de in bijlage I aangegeven werkwijze.
Falls Mehrfachprobenahmeverfahren verwendet werden, wird der Referenzgehalt aufgrund von mindestens 50 Schlachtkörpern ermittelt, und die Schätzgenauigkeit muss mindestens so hoch sein, wie sie mittels der statistischen Standardmethode bei Anwendung des Verfahrens nach Anhang I auf 120 Schlachtkörper erreicht würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bepaalt zij regels voor het directe of indirecte gebruik van foreground in andere onderzoeksactiviteiten dan die welke onder de betrokken actie onder contract vallen, of voor het ontwikkelen, creëren en op de markt brengen van een product of werkwijze, of voor het creëren en leveren van een dienst, hierna „gebruik”.
Zusätzlich legt die Verordnung Regeln für die direkte und indirekte Nutzung neuer Kenntnisse und Schutzrechte in den nachfolgenden Forschungsaktivitäten außerhalb der durch die betreffende indirekte Maßnahme erfassten Aktivitäten fest, sowie für die Entwicklung, Schaffung oder Vermarktung eines Produktes oder Verfahrens sowie für die Konzipierung und Bereitstellung einer Dienstleistung (nachstehend „Nutzung“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verduidelijking herhaal ik hier - de materie is namelijk ook juridisch bijzonder complex - wat het Parlement had gesteld: " Het menselijk embryo is nooit octrooieerbaar, noch als product van een werkwijze noch als instrument daarvan" .
Um sie in einer auch in rechtlicher Hinsicht sehr komplizierten Materie für alle verständlich zu machen, möchte ich sagen, daß das Parlament folgendes erklärt hatte: " Menschliche Embryonen sind niemals patentierbar, weder als Produkt eines Verfahrens noch als Instrument eines Verfahrens" .
Korpustyp: EU
Ten slotte, mevrouw de Voorzitter, wil ik erop wijzen dat wij hier te maken hebben met zaken waarin, door de toegepaste werkwijze, het evenwicht gemakkelijk kan worden verstoord.
Abschließend möchte ich sagen, Frau Präsidentin, dass wir es in diesem Falle mit anfälligen Gleichgewichten aufgrund des verwendeten Verfahrens zu tun haben.
Korpustyp: EU
Als gevolg van deze werkwijze kwam aan het begin van deze vijfde zittingsperiode een tegenstrijdigheid aan het licht in artikel 170.
Im Zuge dieses Verfahrens wurde zu Beginn dieser fünften Legislaturperiode ein Widerspruch in Artikel 170 festgestellt.
Korpustyp: EU
werkwijzeMethodik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hieronder uiteengezette algemene werkwijze is toegepast op alle producenten-exporteurs in Korea en Taiwan, op de producent-exporteur in de VRC waaraan een BMO werd toegekend en, via een referentieland, ook op de twee in de steekproef opgenomen producenten-exporteurs in de VRC waaraan geen BMO werd toegekend.
Die im Folgenden dargelegte allgemeine Methodik wurde bei allen ausführenden Herstellern in Korea und Taiwan angewandt, ferner bei dem ausführenden Hersteller in der VR China, dem MWB gewährt wurde, und unter Berücksichtigung des Vergleichslandkonzepts auch bei den beiden anderen in die Stichprobe aufgenommenen, ausführenden Herstellern in der VR China, denen keine MWB gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene werkwijze wordt hieronder beschreven.
Die allgemeine Methodik wird im Folgenden erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijk bewijsmateriaal omvat – voor metingen – informatie over de gebruikte werkwijze (gevoeligheid en betrouwbaarheid van de toegepaste methoden), aard van de geanalyseerde monsters en bewijs dat de monsters representatief waren (relevante reële monsters en aantal uitgevoerde tests).
Dazu gehören bei Messungen Informationen über die gewählte Methodik (Empfindlichkeit und Verlässlichkeit der angewandten Methoden), die Art der analysierten Proben sowie der Nachweis, dass die Proben repräsentativ sind (relevante Realproben, Anzahl der durchgeführten Tests).
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene werkwijze die hierna wordt uiteengezet, is toegepast op alle producenten/exporteurs in de betrokken landen en is gelijk aan de werkwijze bij het oorspronkelijke onderzoek.
Die unten beschriebene allgemeine Methodik wurde auf alle ausführenden Hersteller in den betroffenen Ländern angewandt und entspricht der in der Ausgangsuntersuchung verwendeten Methodik.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bevorderen van beste praktijken op het gebied van veiligheidsonderzoek met het oog op de ontwikkeling van een gemeenschappelijke werkwijze van de Unie inzake veiligheidsonderzoek en de opstelling van een inventaris van dergelijke praktijken;
bewährte Verfahren für Sicherheitsuntersuchungen im Hinblick auf die Entwicklung einer gemeinsamen Methodik der Union für Sicherheitsuntersuchungen zu fördern und ein Verzeichnis solcher Verfahren anzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve niet juist om te stellen dat de werkwijze is veranderd ten nadele van de aanvrager.
Die Behauptung, dass die Methodik zu Ungunsten des Antragstellers geändert worden sei, ist deshalb nicht zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eveneens zijn indicatoren en een werkwijze vastgesteld die tijdens de volgende Onderzoekraad zullen worden voorgelegd.
Es wurden eine Methodik und Indikatoren festgelegt, die auf dem nächsten Rat "Forschung " vorgestellt werden.
Korpustyp: EU
De verrekening van de landbouwsubsidies wordt normaliter, zoals reeds gezegd, opgesteld door de lidstaten en aan Eurostat overgelegd volgens een op basis van een gentleman's agreement afgesproken gezamenlijke werkwijze.
Die Landwirtschaftliche Gesamtrechnung wird bisher, wie bereits ausgeführt, traditionell von den Mitgliedstaaten im Rahmen eines 'Gentlemen's Agreement' nach einer gemeinsamen Methodik erstellt und Eurostat übermittelt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we het met veel van de punten die tijdens deze discussie naar voren zijn gebracht absoluut eens zijn, met name dat we krachtige maatregelen op Europees niveau nodig hebben en dat een toekomstig mechanisme zo dicht mogelijk bij de communautaire geest en werkwijze moet staan.
Ich denke, dass wir vielen Punkten, die in dieser Debatte angeführt wurden, definitiv zustimmen können, besonders, dass wir tatkräftige Maßnahmen auf europäischer Ebene benötigen und dass sich ein zukünftiger Mechanismus so stark wie möglich am Geiste und der Methodik der Gemeinschaft orientieren sollte.
Korpustyp: EU
De werkwijze, de research, de artsen achtergrond... het voelt zeker als een echt klinisch onderzoek, wat overduidelijk het hele... idee is.
Ich meine, die Methodik, die Forschung, das ärztliche Startprogramm... sieht aus und fühlt sich an wie eine echte klinische Studie, welche es ist, obwohl die ganze...
Korpustyp: Untertitel
werkwijzePraktiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit houdt in dat de Commissie richtsnoeren moet verstrekken met betrekking tot de werkwijze die het best door de effectenregelgevers wordt gevolgd wanneer zij in de praktijk de ter goedkeuring voorgelegde prospectussen verifiëren , en tevens richtsnoeren moet vaststellen met betrekking tot de daarbij in acht te nemen termijnen .
Dies bedeutet , dass die Kommission sowohl Handlungsanweisungen über beste Praktiken erlassen soll , welche von den Wertpapier Regulierungsbehörden umzusetzen sind bei Überprüfung des zur Zustimmung vorgelegten eigentlichen Prospektes , wie auch Handlungsanweisungen betreffend relevante Fristen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze werkwijze staat borg voor het behoud van de essentiële kenmerken van de benaming.
Diese Praktiken gewährleisten, dass die wesentlichen Merkmale der Ursprungsbezeichnung erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige doel van de richtlijn van de Raad is het bekrachtigen van de werkwijze van het Europees Octrooibureau en die werkwijze is zowel misplaatst als gevaarlijk.
Mit der Richtlinie des Rates wird doch lediglich bezweckt, die verfehlten und gefährlichen Praktiken des Europäischen Patentamtes zu sanktionieren.
Korpustyp: EU
Het moet worden erkend dat deze werkwijze simpelweg niet voldoet aan de EU-normen voor voedselveiligheid.
Man muss zugeben, dass diese Praktiken einfach nicht den EU-Normen auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit entsprechen.
Korpustyp: EU
Een andere vraag is of dit document voldoende aanspoort tot dringende actie en of er hierin mogelijkheden staan voor een accurate beoordeling van lidstaten die geen stappen ondernemen en die afwijken van de gewenste werkwijze.
Es stellt sich außerdem die Frage, ob in diesem Dokument genug konkrete Maßnahmen gefordert werden, ob auf dieses Dokument eine genaue Einschätzung folgen wird oder ob es den Mitgliedstaaten nicht gelingen wird, Schritte einzuleiten und sie stattdessen von den gewünschten Praktiken abweichen.
Korpustyp: EU
In het verslag worden de beste werkwijze en standaardmethoden in de gezondheidszorg beschreven. Dit is volgens mij een belangrijke taak voor de Commissie.
Der Bericht erwähnt die Frage der besten Praktiken und Standardmethoden im Gesundheitssektor, die meiner Ansicht nach eine wichtige Aufgabe für die Kommission darstellt.
Korpustyp: EU
In het bedrijfsleven is de beste werkwijze de zogenaamde benchmarking , een belangrijk element om een onderneming beter te doen functioneren.
Im Bereich der Wirtschaft sind beste Praktiken, sogenanntes benchmarking , ein wichtiger Weg zur Verbesserung des Unternehmens.
Korpustyp: EU
De rapporteur, mevrouw Avilés Perea, trok aan de noodrem, raadde uitstel van de kwijting aan en adviseerde een onderzoek in te stellen naar de werkwijze van het Comité van de regio's, bij voorkeur uit te voeren door de Rekenkamer – een aanbeveling die de plenaire vergadering heeft opgevolgd.
Die Berichterstatterin, Frau Avilés Perea, zog die Notbremse und empfahl die Verschiebung der Entlastung und eine Prüfung der Praktiken im AdR, vorzugsweise durch den Rechnungshof – eine Empfehlung, der das Plenum folgte.
Korpustyp: EU
Nu is de tijd aangebroken voor ons om ons Huis op orde te brengen, voor dit Huis om zich voor te bereiden op de grootste uitbreiding van zijn bevoegdheden ooit en voor de Raad en de Commissie om zowel lopende wetsvoorstellen als de huidige werkwijze te 'lissaboniseren'.
Jetzt gilt es, unser Haus in Ordnung zu bringen. Dieses Parlament muss sich jetzt auf seinen größten Machtzuwachs in seiner Geschichte vorbereiten, und Rat und Kommission müssen die beiden in Vorbereitung befindlichen Legislativvorschläge auf den Lissabonner Vertrag abstimmen, wie sich auch derzeitige Praktiken ändern müssen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei mogen nieuwe en eenvoudige procedures de uitgangspunten van de meest effectieve werkwijze niet ondermijnen door de volledige concurrentie die ze met zich meebrengen.
Wie ich bereits sagte, dürfen neue, einfache Verfahren die Prinzipien der besten Praktiken auf dem Wege des uneingeschränkten Wettbewerbs nicht unterminieren.
Korpustyp: EU
werkwijzeArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot voorziet het plan qua ontwerpactiviteiten in een efficiëntere werkwijze van het Ontwerpbureau die ook beter aansluit op de productieprocessen.
Darüber hinaus sieht der Plan im Bereich Entwurfstätigkeit eine Rationalisierung der Arbeit des Projektierungsbüros und seine bessere Anbindung an den Produktionsprozess vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dagelijks bestuur, waarin in het reglement van orde van de Raad van bestuur is voorzien, moet met het oog op de continuïteit van de werkwijze van het Agentschap en de efficiëntie in zijn besluitvorming worden versterkt.
Um Kontinuität in der Arbeit der Agentur sowie eine effiziente Entscheidungsfindung zu gewährleisten, muss der in der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats vorgesehene Vorstand gestärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het initiatief beschikt reeds over een infrastructuur en de aanpak is binnen de werkwijze van de voorbereidende commissie geïnstitutionaliseerd, dus kan de voorbereidende commissie met aanvullende financiering lopende projecten verder versterken en meer vernieuwende wegen ontwikkelen om aan een zo breed mogelijke doelgroep opleidingen en onderwijs over het CTBT te bieden.
Mit einer bereits bestehenden CDI-Infrastruktur und einem Ansatz, der fest in der Arbeit der Vorbereitungskommission verankert ist, werden zusätzliche Finanzmittel es der Vorbereitungskommission ermöglichen, laufende Projekte weiter zu verbessern und weitere innovative Aus- und Fortbildungsmethoden zu CTBT-Fragen für eine möglichst breite Zielgruppe zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zie hierin een goed voorteken van een vruchtbare samenwerking tussen onze beide instellingen bij het van start gaan van de programmering 2000-2006. Uitgangspunt vormt een goede, gezamenlijke en geconsolideerde werkwijze op basis van de gedragscode tussen onze instellingen.
Ich halte das zu Beginn der Programmplanung 2000/2006 für ein gutes Vorzeichen für die Zusammenarbeit unserer beiden Institutionen, für eine Bestätigung unserer gemeinsamen Arbeit, die, Herr Hatzidakis, durch den Verhaltenskodex, der unsere beiden Institutionen bindet und dessen Einhaltung mir sehr am Herzen liegt, gestärkt wird.
Korpustyp: EU
De zeer doelbewuste werkwijze van de Europese Unie verdient onze complimenten.
Wir müssen der Europäischen Union für die besonders entschlossene Arbeit danken.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (SV) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de rapporteurs bedanken voor hun voorbeeldige werkwijze en voor hun uitstekende verslagen.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Ich möchte den Berichterstattern für ihre hervorragende Arbeit und ihre ausgezeichneten Berichte danken.
Korpustyp: EU
Dit samenwerkingsverband via netwerken kent minder sturing van bovenaf en is flexibeler en liberaler dan de gebruikelijke werkwijze waarbij gebruik wordt gemaakt van richtlijnen die verplichten tot harmonisatie.
Diese Koordinierung über Netzwerke erfolgt dezentraler, flexibler und freier als bei der bisherigen Arbeit auf Grundlage der Harmonisierungsrichtlinie.
Korpustyp: EU
Om de geloofwaardigheid te herstellen dient de commissie zich opnieuw diepgaand op haar rol te bezinnen. Zij moet niet alleen optreden als bemiddelaarster, maar vooral ook op een opener manier te werk gaan, zodat er met meer vertrouwen tegen haar werkwijze wordt aangekeken.
Um seine Glaubwürdigkeit wiederherzustellen, sollte der Ausschuss seine derzeitige Rolle sorgfältig überdenken, um nicht nur als Vermittler tätig zu werden, sondern wie er vor allem transparenter arbeiten kann, damit das Vertrauen in seine Arbeit wächst.
Korpustyp: EU
Verloopt de verbetering van de efficiency van de werkwijze van de Commissie volgens plan en op welke manier heeft het werk reeds nu economische winst met zich meegebracht?
Verlaufen die Bemühungen um Steigerung der Effektivität der Arbeit der Kommission plangemäß und zu welchen positiven finanziellen Ergebnissen haben sie bislang geführt?
Korpustyp: EU
Met de instelling van de Ombudsman dichten we een hiaat in onze werkwijze. We geven de burgers de gelegenheid een klacht in te dienen wanneer ze zich benadeeld voelen door wanbestuur van een EU-instelling.
Der Bürgerbeauftrage füllt eine Lücke in unserer Arbeit, indem Mitgliedern der Öffentlichkeit erlaubt wird, eine Beschwerde einzureichen, wenn sie Leidtragende von Mißständen bei der Tätigkeit der europäischen Institutionen sind.
Korpustyp: EU
werkwijzeArbeitsmethoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten en de Commissie coördineren hun inspanningen en werken samen om de betrouwbaarheid van wetenschappelijk advies, de kwaliteit van de werkprogramma’s en de werkwijze van regionale organisaties voor visserijbeheer waarbij de Gemeenschap partij of waarnemer is en van internationale wetenschappelijke organen verder te verbeteren.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission koordinieren ihre Bemühungen und arbeiten zusammen, um die Verlässlichkeit der wissenschaftlichen Beratung sowie die Qualität der Arbeitsprogramme und Arbeitsmethoden der regionalen Fischereiorganisationen, denen die Gemeinschaft als Vertragspartei angehört oder in denen sie als Beobachter vertreten ist, und der internationalen wissenschaftlichen Gremien weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdt rekening met de taken en de werkwijze van het Bureau en met het effect van het Bureau op de bescherming en de bevordering van de grondrechten;
wird den Aufgaben und Arbeitsmethoden der Agentur sowie deren Auswirkungen auf den Schutz und die Förderung der Grundrechte Rechnung getragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Conventie waarvan de werkwijze hevig werd bekritiseerd formuleerde een voorstel voor een EU-grondwet.
Ein Konvent, dessen Arbeitsmethoden stark kritisiert worden sind, hat den Entwurf einer Verfassung für Europa vorgelegt.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik nog iets zeggen over onze werkwijze, ofwel de relatie op dit gebied tussen uw Parlement en de Commissie.
Abschließend möchte ich kurz auf unsere Arbeitsmethoden eingehen, also auf die Beziehungen zwischen Ihrem Parlament und der Kommission in diesem Bereich.
Korpustyp: EU
In het kader van de nu voorgestelde nieuwe werkwijze zouden klachten en vragen van de zijde van de burgers rechtstreeks naar de betrokken lidstaten worden doorverwezen.
Im Rahmen der vorgeschlagenen neuen Arbeitsmethoden sollten die Anfragen und Beschwerden der Bürger direkt an die betreffenden Mitgliedstaaten rückverwiesen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, nu het initiële standpunt van de Raad en de Commissie bekend is, staan wij voor de uitdaging om in het kader van deze begrotingsprocedure de historische taak van de uitbreiding tot een goed einde te brengen en de hervorming van de werkwijze van onze instellingen te financieren.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Ausgangspositionen des Rates und der Kommission sind bekannt, und dieses Haushaltsverfahren stellt uns vor die Herausforderung, in der Lage zu sein, zur historischen Aufgabe der Erweiterung beizutragen und die Reform der Arbeitsmethoden unserer Institutionen zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Dit is een welkome verandering in onze werkwijze, waardoor wij onze wetgevende arbeid veel beter kunnen plannen en voorbereiden.
Diese Änderung unserer Arbeitsmethoden kann man nur begrüßen, denn damit wird es uns möglich sein, unsere legislative Arbeit sehr viel besser zu planen und vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Veelvuldige en snel op elkaar volgende wijzigingen kunnen zorgen voor verwarring bij de overheidsdiensten en ze bestraffen de betrokken bedrijven doordat ze voortdurend hun werkwijze moeten aanpassen.
Andererseits wird durch wiederholte Änderungen in kurzen Zeitabständen bei den Verwaltungen möglicherweise Verwirrung gestiftet und werden die betreffenden Unternehmen, die ihre Arbeitsmethoden ständig anpassen müssen, benachteiligt.
Korpustyp: EU
In genoemde beslissing is ook vastgelegd dat de Commissie in 2002 aan het Europees Parlement en de Raad een eerste verslag zal voorleggen over het beheer en de werkwijze van dit Wereldfonds.
Dieser Beschluss legt weiterhin fest, dass die Kommission dem Parlament und dem Rat 2002 einen ersten Bericht über das Management und die Arbeitsmethoden des Globalen Fonds vorlegen muss.
Korpustyp: EU
Gezien de grote hoeveelheid werk die de behandeling van de ontvangen verzoekschriften met zich mee brengt, wil ik uitdrukkelijk mijn steun toezeggen aan het plan om de werkwijze van de Commissie verzoekschriften ingrijpend te wijzigen. Het is heel begrijpelijk dat deze commissie zich beraadt over de meest effectieve werkwijze waarmee ze haar taken kan vervullen.
Abschließend möchte ich angesichts des großen Arbeitsaufwandes, der mit der Bearbeitung der eingegangenen Petitionen verbunden ist, ausdrücklich meine Unterstützung für eine gründliche Überprüfung der Arbeitsmethoden des Petitionsausschusses bekunden, dessen Suche nach dem besten Weg zur Bewältigung der ihm obliegenden Aufgabe nur allzu verständlich ist.
Korpustyp: EU
werkwijzeFunktionsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een nauwgezette beschrijving van de werkwijze en de activiteiten van het FPAP, verwijst de Commissie naar Beschikking 2008/936/EG.
Die Kommission verweist hierzu auf die Entscheidung 2008/936/EG, in der sich eine ausführliche Beschreibung der Funktionsweise der Maßnahmen des FPAP findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet de werkwijze van het ESS worden herzien, aangezien flexibeler methoden voor de ontwikkeling, productie en verspreiding van Europese statistieken en een duidelijke prioritering noodzakelijk zijn om de enquêtedruk en de lasten voor de leden van het ESS te verminderen en de beschikbaarheid en tijdigheid van Europese statistieken te verbeteren.
Auch die Funktionsweise des ESS sollte überprüft werden, da es flexiblerer Verfahren für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken sowie der Setzung klarer Prioritäten bedarf, um die Auskunftspflichtigen und die Mitglieder des ESS zu entlasten sowie die Verfügbarkeit und Aktualität der europäischen Statistiken zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten verklaren dat zij bovendien aan elke directievoorzitter van een grote zeehaven - waarvan de directeur belast is met de verdediging van de havenbelangen - een brief zullen richten waarin de werkwijze van de CNECOP, alsook de voorschriften voor de overdracht van de openbare goederen, waaraan zij zich moeten houden, zijn uiteengezet.
Die französischen Behörden bestätigen, dass sie außerdem jeden Vorstandsvorsitzenden der großen Seehäfen — deren Direktor mit der Wahrnehmung der Interessen des Hafens betraut ist — in einem Schreiben auf die Funktionsweise der CNECOP sowie auf die Regeln für die Übergabe öffentlicher Güter hinweisen, die von diesen zwingend einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De restitutie vormt integendeel een duidelijke afwijking van de algemene structuur en werkwijze van het belastingstelsel.
Vielmehr stellt die Vergütung eine klare Abweichung von der allgemeinen Struktur und Funktionsweise des Steuersystems dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De argumenten die door Frankrijk of het FPAP zelf naar voren zijn gebracht over zowel zijn positie, werkwijze en doelstellingen als zijn specifieke positie op de markt voor olieproducten houden dus geen stand.
Somit können die von Frankreich und vom FPAP selbst vorgetragenen Argumente, die sich sowohl auf seine Satzung als auch auf seine Funktionsweise, seine Ziele und seine besondere Situation auf dem Markt der Erdölerzeugnisse bezogen, nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik nodig de Voorzitter uit om een werkgroep op te zetten – die naar ik veronderstel tijdens de kerstperiode zal moeten doorwerken – die voorstellen gaat formuleren voor de werkwijze van dit systeem.
Ich bitte den Präsidenten, eine Arbeitsgruppe zu bilden, die, so fürchte ich, über Weihnachten einige Vorschläge zur Funktionsweise dieses Systems erarbeiten muss.
Korpustyp: EU
Ten vijfde: we moeten de werkwijze en de structuren van de WTO onder de loep nemen.
Fünftens: Die Funktionsweise und Strukturen der WTO gehören auf den Prüfstand.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat in alle gebieden van het Verenigd Koninkrijk en dus uiteraard ook in Schotland, Noord-Ierland en Engeland, controles zullen worden uitgevoerd op de werkwijze, de registratie en de genomen maatregelen.
Das heißt, daß es Kontrollen der Funktionsweise, der Registrierung und der eingeführten Maßnahmen in allen Regionen des Vereinigten Königreiches, also selbstverständlich auch in Schottland, in Nordirland und in England geben wird.
Korpustyp: EU
Een jaarlijkse evaluatie van de ontwikkeling van de werkwijze en van de meerkosten van deze hervorming vereist overleg aan het begin van ieder begrotingsjaar.
Die jährliche Einschätzung der Entwicklung der Funktionsweise sowie der Mehrkosten dieser Reform macht eine Abstimmung zu Beginn jedes Haushaltsjahrs erforderlich.
Korpustyp: EU
Gelet op het gebrek aan informatie over de waarden, de bevoegdheden, de doelstellingen en de werkwijze van de Europese Unie zou het Europees Parlement moeten suggereren om aan het eind van het verplichte onderwijs in elke lidstaat verplicht een nieuw vak Europese studies in te voeren.
Angesichts der mangelnden Informationen über Werte, Befugnisse, Zielsetzungen und die Funktionsweise der Europäischen Union sollte das Parlament zum Ende der Pflichtschule in jedem Mitgliedstaat ein neues Pflichtsystem für europäische Studien vorschlagen.
Korpustyp: EU
werkwijzeVorgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bekijk het toewijzingsproces na afloop en beschrijf de voornaamste lessen die uw autoriteiten daaruit hebben geleerd. Geef aan hoe dat volgens u van invloed zal zijn op uw werkwijze bij het volgende toewijzingsproces.
Beschreiben Sie die wichtigsten Erfahrungen und Schlussfolgerungen Ihrer Behörden nach Abschluss des Zuteilungsverfahrens und ihre voraussichtlichen Auswirkungen auf Ihr Vorgehen bei der nächsten Zuteilungsrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de BBT-conclusies (zie punt 2.3.8) wordt deze werkwijze niet gebruikt en mag alleen de voorgestelde structuur (inhoudsopgave) worden verspreid alvorens het formele ontwerp te doen uitgaan.
Bei den BVT-Schlussfolgerungen (siehe Abschnitt 2.3.8) ist dieses Vorgehen nicht angebracht. Hier darf vor der Herausgabe des formalen Entwurfs lediglich die vorgeschlagene Gliederung (Inhaltsverzeichnis) übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de te volgen werkwijze bij ongevallen of storingen; indien blokkering kan optreden, de werkwijze volgens welke de blokkering zonder risico kan worden verholpen;
bei Unfällen oder Störungen erforderliches Vorgehen; falls es zu einer Blockierung kommen kann, ist in der Betriebsanleitung anzugeben, wie zum gefahrlosen Lösen der Blockierung vorzugehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn erin geslaagd een aantal juridische moeilijkheden op te lossen die zich voordeden als gevolg van de werkwijze van de Commissie.
Es ist uns dann gelungen, gewisse juristische Verwicklungen, die sich aus dem Vorgehen der Kommission ergeben haben, zu überwinden.
Korpustyp: EU
De Fractie van de Europese Volkspartij behoudt zich het recht voor om verdere stappen te ondernemen. Wij verwachten echter van de Raad een standpunt hieromtrent en een rechtvaardiging van deze absoluut onaanvaardbare werkwijze, die niet alleen van minachting voor het EU-Verdrag getuigt, maar ook van minachting voor de werkzaamheden van het Parlement!
Wir behalten uns hier als Europäische Volkspartei weitere Schritte vor, erwarten aber vom Rat, dass er eine Stellungnahme abgibt und sich rechtfertigt über dieses absolut inakzeptable Vorgehen und die Missachtung nicht nur des Vertrages, sondern die Missachtung der Arbeit des Parlaments!
Korpustyp: EU
Dat is namelijk wat er in de Europese Unie aan ontbreekt: een uniforme regelgeving, zowel voor de luchtverkeerscontrole als voor de erkenning van beroepskwalificaties. Het gaat dus niet alleen om een uniforme regelgeving, maar ook om een uniforme werkwijze.
Ich möchte ausdrücklich betonen, daß diese Einheitlichkeit, solche einheitlichen Vorschriften sowohl für die Luftverkehrskontrolle - hier mangelt es nicht nur an einheitlichen Vorschriften, sondern auch an einem einheitlichen Vorgehen - als auch für die Anerkennung der Berufsabschlüsse in der Europäischen Union fehlt.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ons geheel in deze werkwijze vinden.
Dieses Vorgehen findet unsere volle Zustimmung.
Korpustyp: EU
Ten eerste ben ik tevreden over de manier waarop het vizier wordt gericht op één fonds en één programma. Hierdoor wordt onze werkwijze gestroomlijnd, die tevens doeltreffender en minder ingewikkeld wordt.
Erstens möchte ich anmerken, dass ich erfreut darüber bin, wie sich die Berichte auf einen Fonds und ein Programm konzentrieren, da dadurch unser Vorgehen vereinheitlicht, wirksamer und weniger komplex gestaltet wird.
Korpustyp: EU
Ik zou het Parlement verder om goedkeuring willen vragen voor de werkwijze die de Commissie in dit voorstel heeft neergelegd.
Ich ersuche das Parlament, das Vorgehen der Kommission entsprechend dem eingebrachten Vorschlag zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Wij hechten immers bijzonder veel belang aan deze werkwijze met het oog op de toekomstige acties en verzoeken van dit Parlement.
Denn uns interessiert dieses Vorgehen im Hinblick auf das künftige Vorgehen und künftige Forderungen dieses Parlaments.
Korpustyp: EU
werkwijzeAnsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SYSTEMEN VOOR ELEKTRONISCH GELD Een gemeenschappelijke werkwijze ten aanzien van het toezicht op elektronisch geld is omschreven in de in mei 2003 door het Eurosysteem gepubliceerde « Doelstellingen voor de veiligheid van elektronisch-geldsystemen » .
E-GELD-SYSTEME Der gemeinsame Ansatz des Eurosystems im Hinblick auf E-Geld wurde in dem Bericht „Electronic money system security objectives according to the common criteria methodology » vom Mai 2003 näher erläutert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze werkwijze draagt ertoe bij de aandacht van het publiek te vestigen op de economische motivering van beleidsbeslissingen in plaats van op individueel stemgedrag , en sluit aan bij het collegiale karakter van de Raad van Bestuur en zijn op het eurogebied georiënteerde perspectief .
Dies führt auch dazu , dass die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit sich eher auf die ökonomischen Beweggründe für die geldpolitischen Beschlüsse als auf das individuelle Abstimmungsverhalten richtet . Außerdem entspricht dieser Ansatz der Tatsache , dass der EZB-Rat als Kollegialorgan und für den Euroraum als Ganzem agiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve werd deze verkoop, overeenkomstig de werkwijze die bij het oorspronkelijk onderzoek (zie overweging 2) was gevolgd, bij de berekening van de normale waarde buiten beschouwing gelaten.
Daher wurden diese Verkäufe in Übereinstimmung mit dem Ansatz der unter Randnummer (2) genannten Untersuchung („Ausgangsuntersuchung“) bei der Ermittlung des Normalwerts für dieses Unternehmen ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook de beschikking van de Commissie van 8.9.1999 betreffende de door Frankrijk toegekende staatssteun aan de onderneming Stardust Marine (PB L 206 van 15.8.2000, blz. 6), punt 82, waarin een soortgelijke werkwijze werd gehanteerd.
Siehe auch Entscheidung der Kommission vom 8.9.1999 über die von Frankreich dem Unternehmen Stardust Marine gewährten Beihilfen (ABl. L 206 vom 15.8.2000, Randnummer 82), in der ein ähnlicher Ansatz verfolgt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren derhalve geen redenen om de in het voorlopige stadium gevolgde werkwijze te wijzigen.
Unter diesen Umständen erscheint es unbegründet, den in der vorläufigen Verordnung verfolgten Ansatz zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een doeltreffendere, oftewel een beter tussen de lidstaten gecoördineerde werkwijze, komt er een win-winsituatie binnen handbereik waarin zowel de sociale en culturele doelen als het grote potentieel voor de Europese economie bewerkstelligd kunnen worden.
Ein effizienterer - und das heißt ein besser abgestimmter - Ansatz seitens der Mitgliedstaaten birgt die Aussicht auf eine für alle Beteiligten zufrieden stellende Lösung, von der nicht nur die europäische Wirtschaft profitiert, sondern bei der auch soziale und kulturelle Zielsetzungen erreicht werden.
Korpustyp: EU
Voorts ben ik het eens met de werkwijze van de Commissie om bij de herziening van het Pact met diverse aspecten rekening te houden, zoals een houdbare staatsschuld, langdurige trage groei, en de harmonisering en coördinatie van het economisch en begrotingsbeleid.
Außerdem stimme ich dem Ansatz der Kommission zu, dass bei der Überarbeitung des Pakts mehrere Gesichtspunkte berücksichtigt werden müssen, wie z. B. eine tragbare Staatsverschuldung, ein anhaltend geringes Wachstum sowie Harmonisierung und Koordinierung der Wirtschafts- und Haushaltspolitiken.
Korpustyp: EU
Alleen als deze werkwijze wordt toegepast en er voldoende financiële ondersteuning is, kan de ambitieuze doelstelling van de Commissie om het aantal nieuwe gevallen van kanker tussen nu en 2020 met 15 procent terug te dringen, als realistisch worden beschouwd.
Nur wenn dieser Ansatz verfolgt und entsprechend finanziert wird, kann das ehrgeizige Ziel der Kommission, die Folgen von Krebserkrankungen bis 2020 um 15 % zu verringern, als realistisch gelten.
Korpustyp: EU
De Raad heeft zich in zijn conclusies van 27 maart 2007 voor deze op coördinatie gebaseerde werkwijze uitgesproken.
Der Rat hat diesen, auf Koordination basierenden Ansatz der Kommission in seinen Schlussfolgerungen vom 27. März 2007 bestätigt.
Korpustyp: EU
Deze werkwijze is onaanvaardbaar. Het is onaanvaardbaar dat niet met duidelijkheid wordt opgetekend wie voorstemt, wie tegenstemt en wie zich onthoudt.
Dieser Ansatz ist inakzeptabel: Es ist inakzeptabel, dass nicht erfasst wird, wer dafür oder dagegen gestimmt und wer sich enthalten hat.
Korpustyp: EU
werkwijzeArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
metalen (edele metalen daaronder begrepen) of pigmenten, door elektrolyse, verstuiving of een dergelijke werkwijze aangebracht op een drager van papier, van kunststof of van andere stoffen.
Metallen (auch Edelmetallen) oder Pigmenten, die auf eine als Unterlage dienende Folie aus Stoffen aller Art aufgebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkwijze van het SOLVIT-centrum in het Verenigd Koninkrijk is een voorbeeld van beste praktijken, omdat het een SOLVIT+-model probeert te hanteren dat verder gaat in de hulp aan bedrijven en individuen die met een probleem bij hen komen.
Die Art und Weise, wie die SOLVIT-Stelle in Großbritannien arbeitet, ist ein Modell für empfehlenswerte Verfahren, denn sie erprobt und verwendet ein SOLVIT+-Modell, das bei der Hilfe für Unternehmen und Einzelpersonen, die mit einem Problem kommen, weiter geht.
Korpustyp: EU
Ik ga ervan uit dat het voorzitterschap van de Europese Commissie en vooral ook het voorzitterschap van de Raad de lidstaten de nodige aanbevelingen zullen doen zodat de werkwijze van beide instellingen niet verschilt van de modus operandi van de Gemeenschap en van het bloeiende verleden van Europa, dat ons zoveel jaren welvaart heeft gebracht.
Ich vertraue darauf, dass sowohl die Präsidentschaft der Europäischen Kommission und, was viel wichtiger ist, der Ratsvorsitzt den Mitgliedstaaten gegenüber angemessene Empfehlungen machen. Damit die Art, in der beide Institutionen arbeiten, sie sich nicht von dem modus operandi der Kommission unterscheidet.
Korpustyp: EU
Het nieuwe Verdrag zal de werkwijze van de EU op meerdere manieren veranderen.
Der neue Vertrag wird die Art, wie die EU arbeitet, in mehrerlei Hinsicht ändern.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen zij en ook de NGO's gebruik maken van die mogelijkheid als onze werkwijze en de vraag wie wat doet in de verschillende eenheden goed bewaarde geheimen zijn, die slechts open zijn voor lobbyisten en juristen die van wanten weten?
Wie können die Bürger und die Nichtregierungsorganisationen das tun, wenn die Art und Weise, wie wir arbeiten, und die Zuständigkeit der Personen in all den verschiedenen Organen ein gutgehütetes Geheimnis bleibt, das nur eingeweihte Lobbyisten und Anwälte kennen?--
Korpustyp: EU
Ik zou de rapporteur in het bijzonder willen danken voor de werkwijze die hij bij de opstelling van zijn verslag heeft gevolgd, voor de openheid die hij tegenover de andere leden van de commissie heeft getoond.
Vor allem möchte ich dem Berichterstatter für die Art und Weise danken, in der bei der Erstellung des Berichts vorging, und für den Geist der Zusammenarbeit, den er anderen Mitgliedern des Ausschusses gegenüber bewiesen hat.
Korpustyp: EU
Ik zou alle leden van de Vergadering willen verzoeken om zichzelf de vraag te stellen of dat een verstandige werkwijze is voor de democratie in Europa.
Ich bitte alle Mitglieder des Hauses, sich selbst die Frage zu stellen, ob dies eine vernünftige Art der Pflege der Demokratie in Europa ist?
Korpustyp: EU
Eigenlijk is dat wel jouw werkwijze.
- In aller Fairness, das ist in etwa deine Art.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ze je kuste, het is de werkwijze van de Duitse heks.
Wie der Dämon Euch geküsst hat, das ist die Art der deutschen Hexe.
Korpustyp: Untertitel
werkwijzeVerfahrensweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband wordt uitvoerig ingegaan op de verschillende fasen van het productieproces van Kornbrand die voortkomt uit een systeem van kringloopeconomie (aanbouw van graan, stoken, gebruik van de spoeling als veevoer en gebruik van de gier als meststof voor het graan) dat een zuiver ecologische werkwijze vereist.
In diesem Zusammenhang wird ausführlich auf die verschiedenen Stufen des Herstellungsprozesses von Kornbranntwein eingegangen, der aus einem System der Kreislaufwirtschaft (Kornanbau, Brennerei, Verwendung der Schlempe als Viehfutter, Verwendung der Gülle als Dünger für den Kornanbau) hervorgegangen sei, die eine strikt ökologische Verfahrensweise erfordere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof ook dat deze werkwijze van de Rekenkamer samen met de opvolging door het Parlement, via de Commissie begrotingscontrole, ervoor heeft gezorgd dat wij vooruitgang maken in het gebied.
Diese Verfahrensweise des Rechnungshofs und die vom Ausschuss für Haushaltskontrolle beschlossenen Folgemaßnahmen des Parlaments haben uns meiner Meinung nach auf diesem Gebiet auch weiter vorangebracht.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook van oordeel dat de opmerkingen in het verslag kunnen bijdragen aan de bezinning van de Commissie, commissaris Oreja en het Parlement, die willen samenwerken om een gemeenschappelijk project, onder welke vorm ook, te doen slagen. Ik hoop ten stelligste dat de Raad deze werkwijze aanvaardt.
Ich glaube doch, daß die im Bericht enthaltene Kritik die Kommission zum Nachdenken anregen wird, zumal Kommissar Oreja und das Parlament eine Zusammenarbeit wünschen, damit im Ergebnis ein gemeinsames Vorhaben zustande kommt, wie immer dies aussehen mag, und ich wünsche mir wirklich, daß der Rat diese Verfahrensweise akzeptiert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Europese Unie is van plan een omvattende strategie en werkwijze te blijven toepassen op immigratie, zowel in het interne beleid van de Unie als in de betrekkingen met derde landen en de met hen te voeren dialoog.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Europäische Union wendet sowohl in der Innenpolitik als auch in den Beziehungen und im Dialog mit Drittländern eine umfassende Strategie und Verfahrensweise im Bereich Migration an, die sie auch fortzusetzen gedenkt.
Korpustyp: EU
Deze strategie en werkwijze omvatten alle verschillende kanten en dimensies van immigratie, zoals legale immigratie, het verhinderen en bestrijden van illegale immigratie, mensenhandel en mensensmokkel.
Diese Strategie und Verfahrensweise betrifft verschiedene Aspekte und Dimensionen der Migration, zum Beispiel die legale Zuwanderung sowie die Verhinderung und Kontrolle von illegaler Zuwanderung, Menschenhandel und Schleusertum.
Korpustyp: EU
Dat lijkt me een heel goede en constructieve werkwijze, ook omdat de uitkomsten daarna ter beschikking van iedereen kunnen worden gesteld, met het oog op verbetering van toekomstige acties.
Ich halte dies für eine äußerst positive und konstruktive Verfahrensweise, auch weil die Ergebnisse anschließend allen zur Verfügung gestellt werden können, um unsere künftigen Aktionen zu verbessern.
Korpustyp: EU
Met het principe daarvan kunnen wij ons natuurlijk akkoord verklaren, maar niet met de voorgestelde werkwijze.
Im Grundsatz können wir uns selbstverständlich damit einverstanden erklären, nicht aber mit der vorgeschlagenen Verfahrensweise.
Korpustyp: EU
Toen ik dat echter tijdens het debat over de arbeidstijdenrichtlijn in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken te berde bracht en iets wilde vertellen over de beste werkwijze van een lidstaat, namelijk het Verenigd Koninkrijk, kreeg ik van de betreffende rapporteur te horen: “Wij willen niet dat u uw ideeën aan ons opdringt.”
Als ich dies jedoch im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten im Laufe der Aussprache über die Arbeitszeitrichtlinie sagte und versuchte, eine bewährte Verfahrensweise aus einem Mitgliedstaat, dem Vereinigten Königreich, einzubringen, wurde mir vom Berichterstatter barsch beschieden: „Behalten Sie Ihre Ideen gefälligst für sich!“
Korpustyp: EU
Dan moeten ze de werkwijze volgen.
Dann sollten sie sich auch an die Verfahrensweise halten.
Korpustyp: Untertitel
werkwijzeWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen met andere concrete besluiten in Cancún met betrekking tot ontbossing, overdracht van technologie en een werkwijze voor een tweede verbintenisperiode in het kader van het Kyoto-protocol, zou dat de weg kunnen effenen voor een internationaal klimaatakkoord in 2011.
Zusammen mit anderen spezifischen Entscheidungen in Cancún in Bezug auf Entwaldung, Technologietransfer und den Weg hin zu einem zweiten Verpflichtungszeitraum unter dem Kyoto-Protokoll könnte dies den Weg für ein internationales Klimaabkommen im Jahr 2011 bereiten.
Korpustyp: EU
Die werkwijze werd in het Interinstitutionele Akkoord tussen het Parlement, de Raad en de Commissie van mei van dit jaar aanvaard.
Dies ist ein Weg, der in der gemeinsamen Vereinbarung, der Interinsitutionellen Vereinbarung zwischen Parlament, Rat und Kommission vom Mai dieses Jahres festgehalten wurde.
Korpustyp: EU
Dat is ook de juiste werkwijze.
Das ist der richtige Weg.
Korpustyp: EU
Wel kan worden gezegd dat morgen een positieve boodschap wordt gegeven waarin we met onze werkwijze allereerst aantonen de verschillen tussen onze fracties te hebben overwonnen, om overeenstemming te bereiken over ongebruikelijke problemen.
Wir können aber sagen, dass morgen eine positive Botschaft ausgesandt wird, die vor allem zeigt, dass wir einen Weg gefunden haben, um die Schwierigkeiten zwischen unseren Parteien zu überwinden und eine Einigung in den uns alle betreffenden Problemen zu finden.
Korpustyp: EU
Ik zou de geachte afgevaardigden nogmaals willen bedanken voor hun werk, en naar ik hoop zal deze nieuwe werkwijze, waarvan we vandaag met dit debat de spits hebben afgebeten, het functioneren van de instellingen - het Parlement, de Raad en de Commissie - ten goede komen.
Ich möchte nochmals allen Abgeordneten meine Anerkennung und meinen Dank für ihre Arbeit aussprechen und der Hoffnung Ausdruck geben, dass der Versuch, den wir mit der heutigen Debatte auf den Weg bringen, dem Funktionieren der Institutionen, des Parlaments, des Rates und der Kommission, zuträglich sein wird.
Korpustyp: EU
Gezien de grote hoeveelheid werk die de behandeling van de ontvangen verzoekschriften met zich mee brengt, wil ik uitdrukkelijk mijn steun toezeggen aan het plan om de werkwijze van de Commissie verzoekschriften ingrijpend te wijzigen. Het is heel begrijpelijk dat deze commissie zich beraadt over de meest effectieve werkwijze waarmee ze haar taken kan vervullen.
Abschließend möchte ich angesichts des großen Arbeitsaufwandes, der mit der Bearbeitung der eingegangenen Petitionen verbunden ist, ausdrücklich meine Unterstützung für eine gründliche Überprüfung der Arbeitsmethoden des Petitionsausschusses bekunden, dessen Suche nach dem besten Weg zur Bewältigung der ihm obliegenden Aufgabe nur allzu verständlich ist.
Korpustyp: EU
Dat, geachte commissaris, is absoluut de verkeerde werkwijze.
Herr Kommissar, das ist der falsche Weg!
Korpustyp: EU
Ik roep er daarom iedereen toe op het compromis dat wij met de Raad hebben bereikt te steunen en te voorkomen dat wij ook nog eens de amendementen van de milieucommissie aannemen, want dat is geen goede werkwijze.
Ich appelliere deshalb an alle, den Kompromiss, auf den wir uns mit dem Rat verständigt haben, zu unterstützen und den Änderungsanträgen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik keine Chance zu geben, denn das ist nicht der rechte Weg, um die Dinge in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Dan wat eventuele andere, concrete voorstellen betreft. Ik blijf erop hameren dat volgens mij de enige doeltreffende werkwijze is om rechtstreeks en persoonlijk in overleg te treden met de heer Chertoff.
Was andere etwaige konkrete Vorschläge anbelangt – ich wiederhole es noch einmal -, so sehe ich einen direkten und persönlichen Meinungsaustausch mit US-Minister Chertoff, den ich in der zweiten Oktoberwoche durchführen möchte, als den einzig wirksamen Weg an.
Korpustyp: EU
werkwijzeWeise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door deze werkwijze kunnen alle hoeveelheden waarvoor een dergelijke vaststelling geldt, worden toegewezen.
Auf diese Weise können alle von dieser Festsetzung betroffenen Mengen zugeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een soortgelijke werkwijze kan wellicht worden toegepast bij beschikkingen inzake staatssteun.
In ähnlicher Weise könnte auch bei Beihilfeentscheidungen vorgegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de desbetreffende bepalingen van deze overeenkomsten worden regelingen uitgewerkt voor met name de aard, de omvang en de werkwijze van de deelname van elk van deze landen aan de werkzaamheden van het Agentschap, met inbegrip van bepalingen betreffende de deelname aan initiatieven van het Agentschap, alsmede betreffende financiële en personele bijdragen.
Gemäß den einschlägigen Bestimmungen dieser Übereinkünfte werden insbesondere Art, Ausmaß und Art und Weise der Beteiligung des jeweiligen Landes an der Arbeit der Agentur vereinbart; dazu gehören auch Bestimmungen über die Teilnahme an Initiativen der Agentur, Finanzbeiträge und Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de desbetreffende bepalingen van deze overeenkomsten worden regelingen uitgewerkt voor met name de aard, de omvang en de werkwijze van de deelname van deze landen aan de werkzaamheden van de Autoriteit, met inbegrip van bepalingen betreffende de deelname aan initiatieven van de Autoriteit, alsmede betreffende financiële en personele bijdragen.
Gemäß den einschlägigen Bestimmungen dieser Übereinkünfte werden insbesondere Art, Ausmaß und Art und Weise der Beteiligung dieser Länder an der Arbeit der Behörde vereinbart; dazu gehören auch Bestimmungen über die Teilnahme an Initiativen der Behörde, Finanzbeiträge und Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze werkwijze samen met, enerzijds, de inschrijving van de schapenhouderijen, kaasmakerijen, kaaspakhuizen en verpakkingsbedrijven in door het controleorgaan ingestelde registers — die tevens door dat orgaan worden beheerd — en, anderzijds, de aangifte te gepasten tijde aan dat controleorgaan van de geproduceerde hoeveelheden, garanderen de traceerbaarheid van het product.
Auf diese Weise und durch Eintragung der Züchter, der Käsereien sowie der Reifungs- und Aufmachungsbetriebe in hierfür vorgesehene, von der Kontrollstelle geführte Verzeichnisse sowie durch die rechtzeitige Meldung der erzeugten Mengen an diese Stelle wird die Rückverfolgbarkeit des Produkts gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zou ik erop willen wijzen dat we voornemens zijn dezelfde werkwijze te volgen voor een maritieme overeenkomst met India, nog een groot land in die regio.
Ich möchte Ihnen ebenfalls zur Kenntnis geben, dass wir die Absicht haben, auf die gleiche Weise ein Seeverkehrsabkommen mit Indien, einem anderen großen Land in diesem Teil der Welt, abzuschließen.
Korpustyp: EU
Geld uitlenen dat waarschijnlijk nooit wordt terugbetaald is dus niet altijd de beste werkwijze.
Die beste Weise hierfür ist nicht immer, nicht rückzahlbares Geld zuzuschießen.
Korpustyp: EU
Aangezien zich binnen eenzelfde lidstaat sterk uiteenlopende situaties voordoen en het ontwikkelingsniveau van regio tot regio verschilt, is het inderdaad wenselijk dit aspect uit te diepen. Deze werkwijze zal ons ongetwijfeld in de gelegenheid stellen zowel regionaal als algemeen verbeteringen in de beleidslijnen aan te brengen en de samenhang binnen elke lidstaat afzonderlijk te garanderen.
Die Mannigfaltigkeit der Sachlagen und die differenzierte Entwicklung in den verschiedenen Regionen ein und desselben Staates machen in der Tat eine gründlichere Einschätzung dieser Frage erforderlich, um Korrekturen bei den regionalpolitischen (und anderen) Konzepten zu ermöglichen und zu gewährleisten und auf diese Weise den Zusammenhalt auch innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Korpustyp: EU
werkwijzeModus Operandi
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is nog een slachtoffer, zelfde werkwijze.
Wir fanden ein weiteres Opfer mit demselben ModusOperandi.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek verder, misschien is dit een werkwijze dat ons kan helpen.
Vielleicht ist das ein ModusOperandi, das uns etwas verraten wird.
Korpustyp: Untertitel
De werkwijze, de briefjes... dat seriemoordenaargedoe, dat was zijn werk.
Der ModusOperandi, die Briefe, dieser ganze Serienkiller-Schwachsinn! Das war er!
Korpustyp: Untertitel
De werkwijze is echt consistent.
Der ModusOperandi ist wirklich übereinstimmend.
Korpustyp: Untertitel
Was de werkwijze dezelfde?
War der ModusOperandi der gleiche?
Korpustyp: Untertitel
We zoeken de stad af naar een onschuldige die bij de werkwijze past... voordat ze dood eindigen en nu hebben we er één.
Wir haben die Stadt durchkämmt, auf der Suche nach einem Unschuldigen, auf den der ModusOperandi passt, bevor er getötet wird, und jetzt haben wir einen.
Korpustyp: Untertitel
lk vind niets met klei als werkwijze.
Also, ich finde nichts mit Lehm als ModusOperandi.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde werkwijze als in Melrose.
Der gleiche ModusOperandi wie die Sachen in Melrose.
getrennter Betrieb
OFF-Line-Betrieb
Offline-Betrieb
Modal title
...
circuit-geschakelde werkwijze
leitungsvermittelter Betrieb
Modal title
...
niet-gekoppelde werkwijze
rechnerunabhängiger Betrieb
Offline-Betrieb
Modal title
...
werkwijze bij het spuiten
Spritzvorgang
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werkwijze
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de werkwijze.
Es ist eine Standardprozedur.
Korpustyp: Untertitel
Dat is Lacey's werkwijze.
Nun, das ist Lacey's Muster.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn werkwijze:
Jeder muss sehen, wo er bleibt.
Korpustyp: Untertitel
- En de werkwijze?
- Und der Tathergang?
Korpustyp: Untertitel
Ja, de werkwijze.
Ja, tatsächlich. Der M.O.
Korpustyp: Untertitel
Er is een werkwijze.
- Wir haben Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
Dat was Wendys werkwijze.
Das entsprach Wendys Muster.
Korpustyp: Untertitel
Zijn werkwijze is polymorfisch.
Seine Verhaltensweise ist Polymorphisch.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zijn werkwijze.
Genau das tut Ivan.
Korpustyp: Untertitel
De werkwijze is exact hetzelfde.
Der Tathergang ergibt eine genaue Übereinstimmung.
Korpustyp: Untertitel
Je werkwijze bevalt me, MacMurrough.
Mir gefällt Euer Stil MacMurrough, Sehr hinterlistig.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u de werkwijze omschrijven?
Können Sie den Vorgang beschreiben?
Korpustyp: Untertitel
U bepaalt onze werkwijze niet.
Aber Sie machen mir keine Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
lk zal zijn werkwijze kopiëren.
Ich kopiere sein Tatmuster.
Korpustyp: Untertitel
We hadden onze eigen werkwijze.
Wir hatten unsern eigenen Arbeitsstil.
Korpustyp: Untertitel
Zij gebruikte precies dezelfde werkwijze.
Die benutzten dasselbe Modell.
Korpustyp: Untertitel
De werkwijze verschilt onderling veel.
Alles deutet darauf hin.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je werkwijze bestudeerd.
Ich habe deinen Stil studiert.
Korpustyp: Untertitel
We herkennen allemaal de werkwijze.
Ich denke, wir kennen alle diese Handschrift.
Korpustyp: Untertitel
Wij zien hier Trinity's werkwijze.
Das hier ist Trinity's Tatmuster.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet onze werkwijze.
Das werde ich nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Dat is onze gebruikelijke werkwijze.
So wird üblicherweise vorgegangen.
Korpustyp: EU
Die werkwijze is van belang.
Der gesamte Vorgang ist also schon von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Deze werkwijze wordt viermaal herhaald.
Diese Abfolge wird viermal wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus het kan dezelfde werkwijze zijn geweest.
Es könnte auch ein Handtuch sein?
Korpustyp: Untertitel
De werkwijze... Onthult dood. Deze analyse... toont...
Prozess... überprüfe Daten... bin überzeugt, die Analyse... zeigt...
Korpustyp: Untertitel
Mijn werkwijze is geen tandem fiets.
Mein Vorgang ist kein Tandemfahrrad, es ist ein Einrad.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we Niklaus' werkwijze gebruiken.
Also sollten wir eine Seite aus Niklaus' Playbook stehlen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou uw werkwijze willen bestuderen.
Sie sehen, ich bewundere...
Korpustyp: Untertitel
Gek is de werkwijze van Sue.
"Verrückt" ist Sues Vorgangsweise.
Korpustyp: Untertitel
- Het is ook niet zijn werkwijze.
- Das wäre auch nicht seine Handschrift.
Korpustyp: Untertitel
- Maar dit is een moderne werkwijze.
Das ist moderne Psychologie!
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt zijn werkwijze te zijn, Frank.
Es erscheint seine M.O., Frank.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet inderdaad onze werkwijze zijn.
Auf die Erreichung dieser Ziele müssen wir uns konzentrieren.
Korpustyp: EU
- Dezelfde werkwijze als bij Nicole Weitz, maar...
Alles ist wie bei Nicole Weitz, aber...
Korpustyp: Untertitel
Technische architectuur en werkwijze van SIS II
Systemarchitektur und Betrieb des SIS II
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt 'n persoonlijke werkwijze, maar effectief.
Sie gehen komisch mit Leitstrukturen um, aber es funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
De zelfde werkwijze bij de moorden kan geen toeval zijn.
Die Ähnlichkeit zwischen den Morden ist zu groß, um Zufall zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Soms kwam de ontvoering niet overeen met Gruners werkwijze.
In einigen stimmen die Entführungen nicht mit dem überein, was wir glauben Gruners Handschrift ist.
Korpustyp: Untertitel
Indien Peter Talbott vermoord werd, is de werkwijze gelijk:
Wenn Peter Talbott ermordet wurde, ist die Mordmethode gleichbleibend:
Korpustyp: Untertitel
Deze ruimte komt niet overeen met zijn werkwijze.
Soweit ich weiß, entsprechen die Gegebenheiten dieses Ortes nicht seinem Muster.
Korpustyp: Untertitel
Ze geloven niet in onze werkwijze, vooral O'Neill niet.
Sie sind anders, reden zynisch über uns, vor allem O'Neill.
Korpustyp: Untertitel
Dus je maakt je zorgen dat ik je werkwijze ondermijn?
Machst du dir sorgen, dass ich dich in deinem Style einenge?
Korpustyp: Untertitel
is deze 'heilige werkwijze' ook niet zuiver en barmhartig.
diese "heilige Aufgabe" ist weder sauber noch mitfühlend.
Korpustyp: Untertitel
Werkwijze en type slachtoffer. Net als toen we jong waren.
Also, selbes Muster, selbe Opferansammlung--- genauso wie damals, als wir Kinder waren.
Korpustyp: Untertitel
Geeft je dat niet te denken over onze werkwijze?
Gibt dir das nicht zu denken, wie wir unseren Job machen?
Korpustyp: Untertitel
Jullie hoeven zelfs niks te veranderen aan jullie werkwijze.
Ich will auch nichts verbessern,... ihr versteht euer Handwerk.
Korpustyp: Untertitel
ln deze fabriek vonden ze dezelfde werkwijze, met bloedresten, werktafels.
Und in der Anlage wurde ein ähnlicher Arbeitsbereich mit Arbeitstisch und Blutrückständen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
de samenstelling en de werkwijze van het stembureau
die Zusammensetzung und die Tätigkeit des Wahlvorstands
Korpustyp: EU IATE
De fabrikant moet de werkwijze voor de toegepaste warmtebehandeling vermelden.
Der Hersteller muss die eingesetzten thermischen Behandlungsverfahren beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel E — Werkwijze voor het verkrijgen van het product
Absatz E. — Herstellung des Erzeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 2 bevat een gedetailleerde beschrijving van deze werkwijze.
Nähere Informationen zur Kultivierung sind Anlage 2 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commissaris, u schendt de voorgeschreven werkwijze van deze instelling.
Herr Kommissar, Sie missachten die Verfahrensregeln dieser Institution.
Korpustyp: EU
- Dat is met zekerheid de werkwijze van Paul.
Es ist definitiv Pauls M.O.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijke werkwijze, alleen de resultaten... onder de tafel.
Vorschriftsmäßiger Ablauf, Ergebnisse... unter dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Door zijn werkwijze werd Deeter een vijand van Israël.
Deeters Beruf hat ihn zum Feind von Israel gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Een volledig forensisch onderzoek naar personeel en werkwijze.
Volles forensisches Audit über unsere Operationen und Personal.
Korpustyp: Untertitel
Deze werkwijze wordt derhalve niet als ontduiking aangemerkt.
Daher wird der Schluss gezogen, dass diese Weiterverarbeitung keine Umgehungspraktik darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze werkwijze zou overigens niet economisch zijn geweest.
Dies wäre auch ökonomisch nicht effizient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volg daarna de werkwijze zoals beschreven in 5.1 of 5.2.
Die Veraschung erfolgt gemäß 5.1 oder 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de juiste ingrediënten, en werkwijze kan het nooit misgaan.
Mit den richtigen Zutaten, und wenn man genau nach Rezept kocht, geht es nie schief.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien dezelfde werkwijze als de anderen.
Erinnert an die anderen Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn het niet altijd met mijn werkwijze eens.
Sie mögen es oft nicht, wie ich gewisse Sachen regele.
Korpustyp: Untertitel
Deze ouderwetse werkwijze is een toonbeeld van een roekeloze...
Diese etwas antiquierte Ansicht demonstriert eine Sorglosigkeit...
Korpustyp: Untertitel
Omdat u sympathiseert met hun zaak en hun werkwijze?
Weil Sie mit deren Beweggründen sympathisieren?
Korpustyp: Untertitel
De richtlijn mag deze werkwijze niet in gevaar brengen.
Durch die Richtlinie darf diese Möglichkeit nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU
Voor de Conventie moet er een duidelijke werkwijze komen.
Wir brauchen Arbeitsverfahren des Konvents.
Korpustyp: EU
Ik vraag u om uw begrip voor deze werkwijze.
Ich hoffe, Sie verstehen das.
Korpustyp: EU
Betekent deze unilaterale werkwijze het einde van het bondgenootschap?
Bedeutet dieser Unilateralismus den Tod der Allianz?
Korpustyp: EU
Onze huidige werkwijze zet onze gedachten op een verkeerd spoor.
So weiterzumachen wie bisher, führt uns in die falsche Richtung.
Korpustyp: EU
Deze werkwijze kan alleen maar als arrogant betiteld worden.
Soll man das etwa nicht als arrogantes Verhalten bezeichnen?
Korpustyp: EU
Laten wij nu niet over die werkwijze discussiëren.
Über diese Frage diskutieren wir nicht.
Korpustyp: EU
Voor het GMES-programma volgen we dezelfde werkwijze.
Desgleichen wird das GMES-Programm umgesetzt.
Korpustyp: EU
Zijn doeltreffende werkwijze en zijn geloofwaardigheid staan op het spel.
Denn es stehen seine Wirksamkeit und Glaubwürdigkeit auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Werkwijze Daptomycine is een natuurlijk cyclisch lipopeptide product dat alleen werkzaam is tegen Gram- positieve bacteriën.
Wirkungsweise Bei Daptomycin handelt es sich um ein ausschließlich gegen grampositive Bakterien aktives, natürliches zyklisches Lipopeptid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dankzij Mr Swire krijgen we nog een kans, maar we moeten onze werkwijze veranderen.
Dank Mr. Swire haben wir eine andere Chance, aber wir müssen unsere Gewohnheiten ändern.
Korpustyp: Untertitel
lk voel me echt geminacht als je commentaar geeft op mijn werkwijze.
Ich fühle mich wirklich gedisst, wenn du mir meine "Böser Bulle" Nummer kaputtmachst.
Korpustyp: Untertitel
Al denk ik niet dat LLU iets zal loslaten over hun werkwijze.
Ich glaube nicht, dass die LLU uns etwas sagen wird.
Korpustyp: Untertitel
Blanke man, ergens in de 30... past in de bommenlegger werkwijze.
Weiß, männlich, in den 30ern, passt meiner Meinung nach genau in das Profil eines nationalen Terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder de invloed van zijn vrouwelijke partner, moet de man zijn werkwijze anders zijn.
Ohne den Einfluss seines weiblichen Partners sollte die unabhängige Herangehensweise des Mannes erkennbar sein.
Korpustyp: Untertitel
Dus als deze man moordt zonder zijn vrouw, verandert zijn werkwijze naar steken en aanranding.
Also, wenn dieser Kerl ohne seine Frau tötet, dann wechselt seine Signatur zu Stichwaffen und sexuellen Übergriffen.
Korpustyp: Untertitel
De werkwijze van de moordenaar zoals u die gehoord heeft, klopt niet.
Die Zwillingsmerkmale, von denen Sie hörten, waren falsch.
Korpustyp: Untertitel
De omgekeerde werkwijze veroorzaakt dat het dier bloed uitblaast of opzuigt na insnijding.
Das Umdrehen bewirkt, dass das Tier nach dem Schnitt Blut einatmet.
Korpustyp: Untertitel
lk weet als geen ander hoe Susie dacht, wat haar werkwijze was.
Ich wusste besser als jeder andere, wie Susie dachte, wie sie Dinge verarbeitete.
Korpustyp: Untertitel
Als mijn werkwijze ze niet bevalt, pakken ze een pistool en doen de volgende keer mee.
Wenn das Hauptquartier ein Problem mit meinen Lösungen hat, dann sollen... die sich ne Waffe schnappen und beim nächsten Mal, mit da rausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt ze inwerken. Zodra ze onze werkwijze kennen, kunnen ze 't veld in.
Weisen Sie sie ein, machen Sie sie mit der Operation vertraut, und dann stoßen wir sie ins kalte Wasser.
Korpustyp: Untertitel
ln gevallen waar de overledene gedood werd, vermoord bedoel ik, is de werkwijze een beetje anders.
Jetzt, wo der Verstorbene ermordet... umgebracht worden ist, meine ich... der Ablauf ist ein klein bisschen anders. - Was meinen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Hij is onder de indruk van je kennis, en heeft respect voor je werkwijze.
Er sagt, dass ihn deine Recherche beeindruckt und er deine Geschäftsethik respektiert.
Korpustyp: Untertitel
Zou de Commissie ook commentaaar kunnen geven op de ondoelmatige werkwijze van de huidige inspectie?
Kann sich die Kommission zur mangelnden Effektivität der gegenwärtigen Aufsichtsbehörde in dieser Hinsicht äußern?
Korpustyp: EU
Onze fractie is heel tevreden over zijn werkwijze en de resultaten die hij behaald heeft.
So wie der Bericht im Ausschuss für Wirtschaft und Währung verabschiedet wurde, ist er sehr ausgewogen.
Korpustyp: EU
- bij elke injectie de injectieplaats afwisselen (zie Bijlage ‘Werkwijze voor zelfinjectie’, Deel II,
eine sterile (aseptische) Injektionstechnik verwenden, die Injektionsstelle bei jeder Injektion wechseln (siehe Anhang „Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion“ Teil II im zweiten Teil dieser Packungsbeilage)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het onderhavige geval zijn we het eens over de werkwijze, maar niet over de doelstellingen.
Hier nun besteht Übereinstimmung zu den vorgeschlagenen Wegen, jedoch nicht zu den Zielen.
Korpustyp: EU
Zorg dat ze snel en soepel wennen aan de nieuwe werkwijze.
Sorgen Sie dafür, dass die Anpassung schnell und leicht bewältigt wird.
Korpustyp: Untertitel
De werkwijze was dezelfde als de twee eerder in de week.
Der Einbruch verlief wie die ersten beiden.
Korpustyp: Untertitel
Het ligt niet aan jou maar aan de firma en zijn werkwijze.
Ich weiß, Walter, ich meine die Firma, wie die Dinge hier laufen.
Korpustyp: Untertitel
Het is dus van groot belang dat de gevolgde werkwijze geschikt is voor de gebruikte analysemethode.
Daher ist es von größter Bedeutung, sicherzustellen, dass das angewandte Probenvorbereitungsverfahren für die jeweilige Analysemethode geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen gemeenschappelijke vergaderingen houden met het oog op een consistente werkwijze en betere coördinatie.
Sie können gemeinsame Sitzungen durchführen, um die Konsistenz ihrer Vorgangsweise und größtmögliche Koordination sicher zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de plaats waar deze substitutiecontroles plaatsvinden, moet daarbij een vereenvoudigde werkwijze worden toegepast.
Je nach dem, an welchem Ort diese Substitutionskontrollen stattfinden, sollten sie als vereinfachte Kontrollen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de blancobepaling moet de volledige werkwijze worden toegepast, maar dan zonder monstermateriaal.
Es wird ein Blindversuch ausgeführt, der alle Verfahrensschritte umfassen muss, nur dass das Probematerial selbst weggelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité stelt zelf alle overige regels voor zijn werkwijze vast.
Der Prüfungsausschuss setzt sämtliche anderen Verfahrensregeln selbst fest.