In de regio Braunschweig is NordLB werkzaam als spaarbank.
Im Gebiet Braunschweig ist die NordLB als Sparkasse tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een organisatie genaamd SPECTRE is globaal werkzaam.
Eine Organisation namens SPECTRE ist weltweit tätig.
Korpustyp: Untertitel
mag niet tegelijkertijd werkzaam zijn als commerciële rij-instructeur bij een rijschool.
darf nicht gleichzeitig als gewerblicher Fahrlehrer in einer Fahrschule tätig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn naam is Walther Hotenhoffer... en ik ben werkzaam in de farmaceutische industrie.
Mein Name ist Walther Hotenhoffer, und ich bin im Pharmazeutik-Geschäft tätig.
Korpustyp: Untertitel
Het beroepsgeheim geldt voor alle personen die werkzaam zijn of zijn geweest bij een bevoegde auto riteit .
Alle Personen , die für eine zuständige Behörde tätig sind oder waren , sind an das Berufsgeheimnis gebunden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Buitenlandse Zaken zwijgt, maar bronnen vermelden... dat de man, werkzaam vanuit 't Amerikaanse consulaat hier... werd opgepakt bij spionagewerk.
Während das Außenministerium schweigt, heißt es, die Person, die für die US-Botschaft tätig ist, wurde bei einem Spionageakt verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Van de 15 miljoen mensen die binnen de EU in de landbouw werkzaam zijn, bestaat circa 40 procent uit vrouwen.
Von den 15 Millionen Personen, die in der EU in der Landwirtschaft tätig sind, sind ungefähr 40 % Frauen.
Korpustyp: EU
Werknemer van het Nugget Hotel en Casino in Reno, Nevada werkzaam als blackjack croupier.
Angestellter des Nugget Hotels und Casinos, Reno, Nevada. Tätig als Blackjack-Verkäufer.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede zijn vrouwen die in de industrie werken vaak werkzaam in typisch vrouwelijke sectoren die zeer arbeidsintensief zijn en zich kenmerken door slechte arbeidsomstandigheden en lage lonen.
Zweitens sind die in der Industrie beschäftigten Frauen eher in typisch weiblichen Bereichen tätig, die sehr arbeitsintensiv sind und sich durch schlechte Arbeitsbedingungen und niedrige Löhne auszeichnen.
Korpustyp: EU
EDP heeft ook zeggenschap over de Spaanse onderneming Hidrocantábrico, die in Spanje in de sectoren stroom en gas werkzaam is.
EDP kontrolliert ferner das spanische Unternehmen Hidrocantábrico, das in Spanien im Strom- und Gassektor tätig ist.
Verdrag betreffende de bescherming tegen ongevallen van arbeiders werkzaam bij het laden en lossen van schepen
Übereinkommen über den Schutz der mit dem Beladen und Entladen von Schiffen beschäftigten Arbeitnehmer gegen Unfälle
Korpustyp: EU IATE
U bent hier niet meer werkzaam.
Du bist hier nicht länger beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Arbeidskrachten, geen familieleden, die rechtstreeks op regelmatige basis werkzaam zijn en andere winstgevende werkzaamheden verrichten die rechtstreeks verband houden met het bedrijf
Unmittelbar und regelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte, die außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten ausüben, die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoger zelfs dan wie dan ook momenteel werkzaam bij de NCIS.
Höher, eigentlich, als jede andere Person, die momentan vom NCIS beschäftigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Het inkomen van de in de landbouw werkzame personen is sedert 1996 in reële termen al met bijna 10% gedaald.
Das Einkommen der in der Landwirtschaft beschäftigten Personen ist seit 1996 um insgesamt nahezu 10% real gesunken.
Korpustyp: EU
Waar bent u werkzaam?
Wo Sie beschäftigt sind?
Korpustyp: Untertitel
Verdrag betreffende de bescherming tegen ongevallen van arbeiders werkzaam bij het laden en lossen van schepen (herzien 1932)
Übereinkommen über den Schutz der mit dem Beladen und Entladen von Schiffen beschäftigten Arbeitnehmer gegen Unfälle (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1932)
Korpustyp: EU IATE
lk was hier werkzaam in de entertainment business.
Ich war in der Unterhaltungs-Branche beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
De met de interne markt onverenigbare steun wordt berekend op basis van de som van de brutosalarissen van de in diensten zonder tariefregulering werkzame ambtenaren.
Die nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe wird auf der Grundlage der Summe der Bruttogehälter der in den nicht preisregulierten Diensten beschäftigten Beamten berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Had je een affaire met Monica Eton terwijl je werkzaam was bij Pearson Hardman?
Hatten Sie eine Affäre mit Monica Eton, während Sie bei Pearson Hardman beschäftigt gewesen sind?
AsIII is het farmacologische werkzame bestanddeel van arseentrioxide.
AsIII ist die pharmakologisch aktive Form von Arsentrioxid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het werkzame bestanddeel van marihuana
Das ist der aktive Wirkstoff in Marihuana.
Korpustyp: Untertitel
Daptomycine is alleen werkzaam tegen Gram-positieve bacteriën (zie rubriek 5.1).
Daptomycin ist ausschließlich gegen grampositive Bakterien aktiv (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Werkzame bestanddelen van bestrijdingsmiddelen hebben vaak een dergelijke hoge aquatische toxiciteit, maar dit geldt ook voor sommige andere stoffen, zoals organometaalverbindingen.
Aktive Bestandteile in Pestiziden weisen häufig solch eine hohe aquatische Toxizität auf, dies gilt jedoch auch für andere Stoffe wie metallorganische Verbindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het werkzame bestanddeel is agalsidase beta; een flacon bevat 35 mg.
- Der aktive Wirkstoff ist Agalsidase Beta, eine Durchstechflasche enthält 35 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Venlafaxine en zijn werkzame metaboliet, O-desmethylvenlafaxine, worden in de moedermelk uitgescheiden.
Venlafaxin und sein aktiver Metabolit O-Desmethylvenlafaxin gehen in die Muttermilch über.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Hongarije worden 57 werkzame stoffen gebruikt en in Polen 37.
In Ungarn werden 57 aktive Substanzen verwendet, wohingegen in Polen 37 verwendet werden.
Korpustyp: EU
Hierdoor remt de werkzame vorm van pemetrexed de vorming van DNA en RNA waardoor de cel zich niet kan delen.
Die aktive Form von Pemetrexed verlangsamt somit die Bildung der DNA und RNA und verhindert, dass sich die Zellen teilen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In vitro en in vivo onderzoek wijst uit dat venlafaxine tot een minder werkzame metaboliet, N-desmethylvenlafaxine, wordt gemetaboliseerd door CYP3A4.
In- vitro- und in-vivo-Studien deuten darauf hin, dass Venlafaxin durch CYP3A4 zu einem weniger aktiven Nebenmetaboliten, N-Desmethylvenlafaxin, verstoffwechselt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is niettemin een stap voorwaarts, met strengere inspecties op fabrikanten van werkzame farmaceutische bestanddelen. Dat is bijzonder belangrijk.
Sie ist immerhin ein Schritt nach vorne mit strengeren Prüfungen für die Hersteller aktiver Wirkstoffe, was einen besonders wertvollen Anteil ausmacht.
Korpustyp: EU
werkzaamwirksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Werkzaamheid” stemt overeen met criterium i) „is voldoende werkzaam”.
„Wirksamkeit“ entspricht dem Kriterium i — „Es ist hinreichend wirksam.“
Korpustyp: EU DGT-TM
OBP beschikt over de technologie om geschikte monovalente verzwakte vaccins te produceren van de zeven serotypes die zijn opgenomen in de routinematig geproduceerde tri- en tetravalente verzwakte levende vaccins, die gecombineerd en opeenvolgend worden ingezet in epizoötische settings. Deze toepassing is werkzaam tegen alle negen serotypes van het virus van paardenpest.
Das Unternehmen OBP verfügt über die Technologie, geeignete monovalente attenuierte Impfstoffe aus den sieben Serotypen herzustellen, die zu den routinemäßig produzierten drei- und vierwertigen attenuierten Lebendimpfstoffen zur kombinierten aufeinanderfolgenden Verwendung in endemischen Settings gehören, welche gegen alle neun Serotypen des Pferdepestvirus wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een werkzame stof alleen of in combinatie met een beschermstof of synergist wordt alleen goedgekeurd wanneer voor een of meer representatieve gebruiksdoeleinden is vastgesteld dat het gewasbeschermingsmiddel, na een toepassing die in overeenstemming is met goede gewasbeschermingspraktijken en rekening houdend met realistische gebruiksomstandigheden, voldoende werkzaam is.
Ein Wirkstoff allein oder in Verbindung mit einem Safener oder Synergisten wird nur zugelassen, wenn für eine oder mehrere repräsentative Verwendungen festgestellt wird, dass das Pflanzenschutzmittel bei Verwendung nach der guten Pflanzenschutzpraxis und unter realistischen Einsatzbedingungen ausreichend wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat een geneesmiddel voor menselijk gebruik in een of meer lidstaten in de handel wordt gebracht, moeten gewoonlijk uitgebreide onderzoeken, waaronder preklinische en klinische proeven, worden uitgevoerd om te waarborgen dat het geneesmiddel veilig is, een goede kwaliteit heeft en werkzaam is bij de doelgroep.
Bevor ein Humanarzneimittel in einem oder mehreren Mitgliedstaaten in den Verkehr gebracht wird, muss es normalerweise umfassende Studien, einschließlich vorklinische und klinische Prüfungen, durchlaufen haben, um sicherzustellen, dass das Arzneimittel sicher, von hoher Qualität und in der Zielgruppe wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lysozym (E 1105) is een geschikt antibacterieel middel voor het brouwen gebleken en is werkzaam voor het remmen van de groei van de melkzuurbacteriën wanneer het wordt toegevoegd aan het bier als eindproduct.
Lysozym (E 1105) hat sich als für den Brauprozess geeignetes antibakterielles Mittel erwiesen und hemmt wirksam Milchsäurebakterien, wenn es fertigem Bier zugesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzover de afzonderlijke personen die de begunstigden van de juridische entiteit of de juridische constructie zijn, nog niet werden vastgelegd, de groep van personen in wier belang de juridische entiteit of de juridische constructie hoofdzakelijk werd opgericht of werkzaam is;
sofern die Einzelpersonen, die Begünstigte der Rechtsvereinbarung oder Rechtsperson sind, noch nicht bestimmt wurden, die Gruppe von Personen, in deren Interesse hauptsächlich die Rechtsvereinbarung oder die Rechtsperson wirksam ist oder errichtet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaam is over het gehele snelheidsbereik van het voertuig en in alle rijfasen, d.w.z. versnellen, constante snelheid en vertragen (met inbegrip van remmen), behalve:
über den gesamten Geschwindigkeitsbereich des Fahrzeugs wirksam ist, und zwar während aller Fahrphasen einschließlich des Beschleunigens, des Freilaufs und der Verzögerung (das heißt auch des Bremsens), mit folgenden Ausnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat een geneesmiddel voor menselijk gebruik in één of meer lidstaten in de handel mag worden gebracht, moet gewoonlijk uitgebreid onderzoek worden gedaan om te waarborgen dat het geneesmiddel veilig is, een goede kwaliteit heeft en werkzaam is bij de doelgroep.
Bevor ein Humanarzneimittel für das Inverkehrbringen in einem oder mehreren Mitgliedstaaten zugelassen werden kann, muss es in der Regel umfangreiche Studien durchlaufen, damit sichergestellt ist, dass es unbedenklich, von hoher Qualität und bei Verwendung in der Zielgruppe wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stuurkrachten”: alle krachten die werkzaam zijn in de besturingsoverbrenging;
„Lenkkräfte“ alle Kräfte, die in der Übertragungseinrichtung wirksam werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft in haar advies van 2 februari 2012 [4] geconcludeerd dat het betrokken enzym onder de nieuwe voorgestelde gebruiksvoorwaarden werkzaam is bij de vereiste minimumdosis van 280 TXU/kg.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) zog in ihrem Gutachten vom 2. Februar 2012 [4] den Schluss, dass das betreffende Enzym unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen in der beantragten Mindestdosis von 280 TXU/kg wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamWirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de hand van de door de aanvrager ingediende gegevens of de gegevens waarover de beoordelingsinstantie beschikt, moet kunnen worden aangetoond dat het biocide bij normaal gebruik volgens de voorwaarden van de toelating werkzaam is tegen de doelorganismen.
Vom Antragsteller vorgelegte oder im Besitz der bewertenden Stelle befindliche Daten müssen die Wirksamkeit des Biozidprodukts gegen die Zielorganismen demonstrieren, wenn sie normal nach den Zulassungsbedingungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat de geharmoniseerde voorschriften in onderhavige verordening volledig werkzaam zijn, moeten deze voorschriften niet alleen van toepassing zijn op zeehondenproducten die afkomstig zijn uit de Gemeenschap, maar eveneens op die producten die vanuit derde landen de Gemeenschap binnen worden gebracht.
Um die volle Wirksamkeit der in dieser Verordnung enthaltenen harmonisierten Vorschriften zu gewährleisten, sollten diese nicht nur für aus der Gemeinschaft stammende Robbenerzeugnisse gelten, sondern auch für solche, die aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijven moet dus enige flexibiliteit worden gegund wat betreft de soort onderzoeken en gegevens die zij moeten indienen om aan te tonen dat het toevoegingsmiddel in kwestie veilig en werkzaam is.
Den Unternehmen sollte daher in Bezug auf die Art der Untersuchungen und Unterlagen, mit denen die Wirksamkeit und Sicherheit des betreffenden Zusatzstoffs nachzuweisen ist, eine gewisse Flexibilität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze is gebaseerd op onderzoeken die beogen aan te tonen dat het toevoegingsmiddel werkzaam is met betrekking tot de beoogde gebruiksdoeleinden als omschreven in artikel 6, lid 1, en bijlage I van Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Diese beruht auf Untersuchungen, mit denen die Wirksamkeit eines Zusatzstoffs im Hinblick auf die beabsichtigte Verwendung gemäß Artikel 6 Absatz 1 und Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 nachgewiesen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet met onderzoek worden aangetoond dat het toevoegingsmiddel voor elke voorgestelde toepassing werkzaam is en ten minste een van de in artikel 5, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 genoemde kenmerken bezit overeenkomstig de categorieën en functionele groepen toevoegingsmiddelen als genoemd in artikel 6 en bijlage I van die verordening.
Durch Untersuchungen wird die Wirksamkeit für jede vorgesehene Verwendung belegt und nachgewiesen, dass der Zusatzstoff zumindest eine der Eigenschaften gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 aufweist und hierbei den Kategorien und Funktionsgruppen von Futtermittelzusatzstoffen gemäß Artikel 6 und Anhang I der genannten Verordnung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vereenvoudigde procedure voor de registratie is het net als bij traditionele producten voldoende dat wordt aangetoond dat een product bij lang gebruik werkzaam en niet giftig is.
Im vereinfachten Zulassungsverfahren wird der Nachweis für die Wirksamkeit und die Unbedenklichkeit eines Produktes durch eine lange - eben traditionelle - Anwendung ausreichend belegt.
Korpustyp: EU
Er zijn proeven gedaan met cycli van meerdere generaties gemodificeerde producten, zij zijn veilig en werkzaam bevonden en hebben trouwens al lang geleden hun intrede gedaan in de voedselketen en in het internationale handelsverkeer.
Sie sind in Multigenerationszyklen getestet und in puncto Sicherheit und Wirksamkeit für unbedenklich erklärt worden. Sie haben schon längst Eingang in die Nahrungskette und in den internationalen Nahrungsmittelmarkt gefunden.
Korpustyp: EU
{(Fantasie) naam} was minder werkzaam dan 0,1% betamethason-17-valeraat in de kortetermijn behandeling (3 weken) van volwassenen met matige tot ernstige atopische dermatitis.
Bei der Kurzzeitbehandlung (3 Wochen) von Erwachsenen mit mittlerem bis schwerem atopischen Ekzem war die Wirksamkeit von {(Name (Phantasiebezeichnung)} geringer als 0,1% Betamethason-17-valerat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
{(Fantasie) naam} was minder werkzaam dan 0,1% triamcinolonacetonide crème (voor romp en ledematen) plus 1% hydrocortisonacetaat crème (voor gezicht, hals en intertrigineuze gebieden) in de langetermijn behandeling (52 weken) van volwassenen met matige tot ernstige atopische dermatitis.
Bei der Langzeittherapie (52 Wochen) von Erwachsenen mit mittelschwerem bis schwerem atopischen Ekzem wies {(Name (Phantasiebezeichnung)} eine geringere Wirksamkeit auf als 0,1% Triamcinolonacetonid-Creme (zur Anwendung am Rumpf und den Extremitäten) und 1% Hydrocortisonacetat-Creme (zur Anwendung im Gesicht, am Hals und auf intertriginösen Bereichen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) heeft geconcludeerd dat Corlentor voldoende werkzaam is tegen angina, en dat het een aanvaardbaar veiligheidsprofiel heeft zodat het een alternatieve behandeling vormt voor patiënten met chronische stabiele angina pectoris met een normale hartslag die geen bètablokkers kunnen nemen.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass Corlentor eine ausreichende Wirksamkeit gegen Angina pectoris und ein akzeptables Sicherheitsprofil aufweist, sodass Corlentor eine alternative Behandlungsmöglichkeit für Patienten mit chronisch stabiler Angina pectoris und normalem Sinusrhythmus, die keine Betablocker einnehmen können, darstellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
werkzaamarbeitendem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bladen voor cirkelzagen met werkzaam deel van staal
Kreissägeblätter mit arbeitendem Teil aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere zaagbladen met werkzaam deel van staal, voor bewerking van andere stoffen
Andere Sägeblätter mit arbeitendem Teil aus Stahl, für die Bearbeitung anderer Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren, met werkzaam deel van diamant
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant
Korpustyp: EU DGT-TM
Muurboren, met werkzaam deel van andere stoffen
Mauerbohrer mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel gesinterd metaalcarbide
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel sneldraaistaal
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Schnellarbeitsstahl, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel andere stoffen
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het ruimen of kotteren, met werkzaam deel van diamant
Reibahlen, Ausbohr- und Räumwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het frezen (metalen), werkzaam deel gesinterd metaalcarbide
Fräswerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het frezen (metalen), werkzaam deel andere stoffen
Wälzfräswerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen, für die Metallbearbeitung (ohne Schaftfräser)
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamWirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef aan of de bedreiging, pressiefactor of activiteit plaatsvindt/werkzaam is binnen het gebied, daarbuiten of beide.
Geben Sie an, ob die Bedrohung, Belastung oder Tätigkeit innerhalb oder außerhalb des Gebiets (bzw. sowohl innerhalb als auch außerhalb von diesem) auftritt/zur Wirkung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voordelen: Specifiek werkzaam tegen gistinfecties.
Spezifische Vorteile: spezifische Wirkung gegen Hefeinfektionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
MPA wordt voornamelijk gemetaboliseerd door glucuronyltransferase tot het fenolglucuronide van MPA (MPAG) dat niet farmacologisch werkzaam is.
MPA wird hauptsächlich durch Glucuronyltransferase in phenolisches MPA-Glucuronid (MPAG) umgewandelt, welches keine pharmakologische Wirkung besitzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Farmacotherapeutische categorie: overige geneesmiddelen werkzaam op het centrale zenuwstelsel, ATC code:
Pharmakotherapeutische Gruppe: andere Arzneimittel mit Wirkung auf das Nervensystem, ATC-Code:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat u bij het innemen van Hepsera nauwgezet het advies van uw arts volgt om zeker te stellen dat uw geneesmiddel volledig werkzaam is en om de ontwikkeling van resistentie tegen de behandeling te verminderen.
Es ist wichtig, Hepsera immer genau nach Anweisung des Arztes einzunehmen, um sicherzustellen, dass Ihr Arzneimittel seine volle Wirkung entfalten kann und das Risiko einer Resistenzentwicklung gegen die Behandlung verringert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De tekst ‘ The treatment of gastrointestinal endoparasite infections in horses’ (De behandeling van gastro-intestinale endoparasitaire infecties bij paarden) impliceert dat alle gastro-intestinale endoparasitaire infecties bij paarden met dit geneesmiddel worden behandeld; ‘ particularly’ (met name) impliceert dat het geneesmiddel specifiek werkzaam is tegen de genoemde soorten parasieten.
Die Aussage ‘ Die Behandlung von gastrointestinalen Endoparasiteninfektionen bei Pferden’ impliziert, dass alle gastrointestinalen Endoparasiteninfektionen bei Pferden mit diesem Arzneimittel behandelt werden; ‘ particularly’ (besonders) bedeutet, dass das Arzneimittel eine spezifische Wirkung gegen die aufgeführten Spezies hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geslaagde behandeling van rachitis en osteomalacie vereist ook voldoende toevoer van werkzaam vitamine D en voldoende toevoer van calcium voor een normale botmineralisatie.
Voraussetzung für eine erfolgreiche Behandlung von Rachitis und Osteomalazie sind eine ausreichende Zufuhr und Wirkung von Vitamin D sowie eine ausreichende Zufuhr von Calcium, um die normale Knochenmineralisierung anzuregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fasturtec is niet direct werkzaam bij de behandeling van deze afwijkingen.
Fasturtec hat keine direkte Wirkung auf die Behandlung dieser Anomalitäten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is werkzaam tegen het Humane Immunodeficiëntie Virus (HIV) en draagt er toe bij dat het aantal HIV- deeltjes in het bloed afneemt.
Durch seine Wirkung gegen das Humane-Immunschwäche-Virus (HIV) verringert CRIXIVAN die Anzahl der HI-Viren im Blut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdige behandeling met medicijnen die werkzaam zijn op de nierdoorbloeding b.v. diuretica of angiotensin converting enzym (ACE) remmers moet worden onderworpen aan klinische observatie.
Eine gleichzeitige Behandlung mit Medikamenten, die Wirkung auf den renalen Durchfluss haben, wie z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
werkzaamarzneilich wirksamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overgevoeligheid voor het werkzaam bestanddeel of voor één van de hulpstoffen.
Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilichwirksamen Bestandteil oder einem der Hilfsstoffe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 ml VASOVIST oplossing voor injectie bevat 244 mg (0,25 mmol) gadofosveset-trinatrium als werkzaam bestanddeel.
1 ml VASOVIST Injektionslösung enthält als arzneilichwirksamen Bestandteil 244 mg (0,25 mmol) Gadofosveset Trinatriumsalz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Naam en adres van de fabrikanten van het biologisch werkzaam bestanddeel
Name und Anschrift der Hersteller des arzneilichwirksamen Bestandteils biologischen Ursprungs
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pruban bevat als werkzaam bestanddeel resocortol butyraat.
Pruban enthält als arzneilichwirksamen Bestandteil Resocortolbutyrat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Naam en adres van de fabrikant van het biologisch werkzaam bestanddeel
Name und Anschrift des Herstellers des arzneilichwirksamen Bestandteils biologischen Ursprungs
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ADVATE bevat octocog alfa als werkzaam bestanddeel, een humane stollingsfactor VIII die geproduceerd is met DNA-recombinatietechniek.
ADVATE enthält als arzneilichwirksamen Bestandteil Octocog alfa, Blutgerinnungsfaktor VIII vom Menschen, hergestellt mittels rekombinanter DNS-Technologie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die reeds vildagliptine en metformine gebruiken moeten dezelfde hoeveelheid van ieder werkzaam bestanddeel innemen als ze overschakelen naar Eucreas.
Patienten, die bereits Vildagliptin und Metformin einnehmen, können auf Eucreas umgestellt werden, das die äquivalenten Dosierungen beider arzneilichwirksamen Bestandteile enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dexdomitor bevat dexmedetomidine als werkzaam bestanddeel; dit brengt sedatie en analgesie teweeg bij honden en katten.
Dexdomitor enthält als arzneilichwirksamen Bestandteil Dexmedetomidin, das bei Hunden und Katzen eine Sedierung und Analgesie bewirkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet gebruiken bij overgevoeligheid voor het werkzaam bestanddeel of de andere hulpstoffen.
Nicht anwenden bei Tieren mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilichwirksamen Bestandteil oder einem der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Overgevoeligheid voor het werkzaam bestanddeel, voor interferonen of voor één van de
- Überempfindlichkeit gegen den arzneilichwirksamen Bestandteil, irgendein Interferon oder
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
werkzaamTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is werkzaam sedert 1992 en heeft zich actief beziggehouden met een hele reeks beleidskwesties op het gebied van het verzekeringswezen . Voorts heeft het de Commissie geadviseerd over nieuwe voorstellen voor verzekeringswetgeving .
Der Ausschuss hat sich seit Aufnahme seiner Tätigkeit im Jahr 1992 mit einer breiten Palette versicherungspolitischer Fragen befasst und die Kommission bei neuen Legislativvorschlägen in diesen Bereichen beraten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het comité is werkzaam sedert 1989 en heeft zich actief beziggehouden met een hele reeks uiteenlopende beleidskwesties op het gebied van icbe 's .
Seit Aufnahme seiner Tätigkeit im Jahr 1989 hat sich der Ausschuss mit unterschiedlichen politischen Fragen zum Thema OGAW befasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iedere lidstaat stelt het als wapenhandelaar op zijn grondgebied werkzaam zijn afhankelijk van een machtiging op grond van ten minste een controle van de persoonlijke en beroepsintegriteit, en de bekwaamheid van de wapenhandelaar.
Die Mitgliedstaaten machen die Ausübung der Tätigkeit des Waffenhändlers in ihrem Hoheitsgebiet von einer Zulassung abhängig, der zumindest eine Prüfung der persönlichen und beruflichen Zuverlässigkeit und der Fähigkeiten des Waffenhändlers zugrunde liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeevarenden mogen uitsluitend op een schip werkzaam zijn, indien zij met succes een opleiding hebben voltooid voor persoonlijke veiligheid aan boord.
Seeleuten wird die Tätigkeit auf einem Schiff nicht gestattet, solange sie nicht einen Schiffssicherheitslehrgang erfolgreich abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
is als zelfstandige werkzaam sinds ...
übt eine selbständige Tätigkeit aus ab dem ....
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de bijlagen XXV tot en met XXVIII opgenomen evenredige schema's zijn van toepassing wanneer door kleine en middelgrote ondernemingen en ondernemingen met beperkte beurswaarde uitgegeven effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten op een gereglementeerde markt die in een lidstaat gelegen is of werkzaam is.
Die in den Anhängen XXV bis XXVIII dargestellten verhältnismäßigen Schemata finden Anwendung, wenn von kleinen und mittleren Unternehmen sowie von Unternehmen mit geringer Marktkapitalisierung begebene Wertpapiere dem Publikum angeboten oder zum Handel an einem geregelten Markt mit Sitz oder Tätigkeit in einem Mitgliedstaat zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een persoon die werkzaam is op basis van een vergunning die hem is verleend of die de werking heeft als was zij hem verleend, krachtens de Petroleum Act 1998.
Eine Person, die ihre Tätigkeit aufgrund einer gemäß Petroleum Act 1998 erteilten Lizenz — oder einer Lizenz mit gleicher Wirkung — ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals we weten, werd vorig jaar december het laatste institutionele pakket voor de VN-Raad voor de mensenrechten aangenomen en nu is het tijd dat de Raad volledig werkzaam zal zijn.
Bekanntermaßen wurde im Dezember vergangenen Jahres das abschließende institutionelle Paket für den Menschenrechtsrat angenommen. Jetzt ist es an der Zeit, dass dieser Rat seine Tätigkeit in vollem Umfang aufnimmt.
Korpustyp: EU
Het is ook belangrijk hen te steunen in het politieke streven naar stimulering van de rol van vrouwen in de landbouw door het hen gemakkelijker te maken in de landbouw werkzaam te zijn.
Zudem ist es wichtig, die politischen Bestrebungen zu unterstützen, die Rolle der Frauen in der Landwirtschaft dadurch zu fördern, dass ihnen die Ausübung einer unternehmerischen landwirtschaftlichen Tätigkeit erleichtert wird.
Korpustyp: EU
Maar nu terug naar de kwalificatie als voorwaarde om in de sectoren handel, ambacht of industrie werkzaam te zijn of zich te vestigen.
Aber zurück zur Qualifikation als Voraussetzung einer Tätigkeit oder Niederlassung in Handel, Handwerk oder Industrie.
Korpustyp: EU
werkzaamBeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die redenen en om door de toepassing van gemeenschappelijke regels transparantie en rechtszekerheid te garanderen, dient ervoor te worden gezorgd dat geaccrediteerde parlementaire medewerkers werkzaam zijn op basis van rechtstreekse overeenkomsten met het Europees Parlement.
Aus diesen Gründen und im Hinblick auf die Gewährleistung der Transparenz und der Rechtssicherheit mittels gemeinsamer Regeln ist es angemessen, eine Beschäftigung akkreditierter parlamentarischer Assistenten durch direkte Verträge mit dem Europäischen Parlament vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De perioden waarin geaccrediteerde parlementaire medewerkers werkzaam zijn, worden niet beschouwd als „dienstjaren” in de zin van artikel 29, leden 3 en 4, van het Statuut van de ambtenaren.”.
Die Zeit der Beschäftigung als akkreditierter parlamentarischer Assistent zählt nicht als ‚Tätigkeit‘ für die Zwecke des Artikels 29 Absätze 3 und 4 des Statuts.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gezinsleden van de onder a) bedoelde werknemers, mits zij legaal bij de betrokken werknemer verblijven of verbleven hebben terwijl die werkzaam is, respectievelijk was, in een lidstaat;
Familienangehörige von Arbeitnehmern gemäß Buchstabe a, wenn diese Familienangehörigen zusammen mit dem betreffenden Arbeitnehmer während dessen Beschäftigung in einem Mitgliedstaat dort einen rechtmäßigen Wohnsitz haben oder hatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gezinsleden van de onder c) bedoelde werknemers, mits zij legaal bij de betrokken werknemer wonen of gewoond hebben terwijl deze werkzaam is of was in Albanië.
Familienangehörige von Arbeitnehmern gemäß Buchstabe c, wenn diese Familienangehörigen zusammen mit dem betreffenden Arbeitnehmer während dessen Beschäftigung in Albanien dort einen rechtmäßigen Wohnsitz haben oder hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gezinsleden van de onder c) bedoelde werknemers, mits zij legaal bij de betrokken werknemer wonen of gewoond hebben terwijl deze werkzaam is of was in Montenegro.
Familienangehörige von Arbeitnehmern gemäß Buchstabe c, wenn diese Familienangehörigen zusammen mit dem betreffenden Arbeitnehmer während dessen Beschäftigung in Montenegro dort einen rechtmäßigen Wohnsitz haben oder hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gezinsleden van de onder a) bedoelde werknemers, mits zij legaal bij de betrokken werknemer verblijven of verbleven terwijl die werkzaam is of was, in een lidstaat;
Familienangehörige von Arbeitnehmern gemäß Buchstabe a, wenn diese Familienangehörigen zusammen mit dem betreffenden Arbeitnehmer während dessen Beschäftigung in einem Mitgliedstaat dort einen rechtmäßigen Wohnsitz haben oder hatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gezinsleden van de onder c) bedoelde werknemers, mits zij legaal bij de betrokken werknemer wonen of woonden terwijl deze werkzaam is of was in San Marino.
Familienangehörige von Arbeitnehmern gemäß Buchstabe c, wenn diese Familienangehörigen zusammen mit dem betreffenden Arbeitnehmer während dessen Beschäftigung in San Marino dort einen rechtmäßigen Wohnsitz haben oder hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gezinsleden van de onder c) bedoelde werknemers, mits zij legaal bij de betrokken werknemer verblijven of verbleven hebben terwijl die werkzaam is, respectievelijk was, in Turkije.
Familienangehörige von Arbeitnehmern gemäß Buchstabe c, wenn diese Familienangehörigen zusammen mit dem betreffenden Arbeitnehmer während dessen Beschäftigung in der Türkei dort einen rechtmäßigen Wohnsitz haben oder hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo blijkt uit de jongste gegevens een toename van het aantal ongevallen in sectoren waarin vrouwen werkzaam zijn.
So wird darauf hingewiesen, dass nach den jüngsten Daten ein Anstieg der Unfallzahlen in Bereichen mit weiblicher Beschäftigung zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU
Terwijl het aantal ongevallen in zijn totaliteit afneemt, neemt het ongevalscijfer in branches waarin overwegend vrouwen werkzaam zijn helaas nog altijd toe.
Während die Unfallzahlen insgesamt rückläufig sind, sind sie in Bereichen mit vorwiegend weiblicher Beschäftigung leider immer noch steigend.
Korpustyp: EU
werkzaamarbeitenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ERKENNENDE de wederzijdse voordelen die voortvloeien uit het aanknopen van nauwere banden tussen de wetenschappelijke gemeenschappen van de partijen die werkzaam zijn op het gebied van beheerste kernfusie;
IN DER ERKENNTNIS, dass die Herstellung engerer Kontakte zwischen den auf dem Gebiet der kontrollierten Kernfusion arbeitenden Wissenschaftlern der Vertragsparteien von beiderseitigem Nutzen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
verwisselbare gereedschappen bedoeld bij post 8207 en borstels van de soort gebruikt als delen voor machines (post 9603), alsmede dergelijke verwisselbare gereedschappen, die worden ingedeeld naar de stof waaruit het werkzaam deel bestaat (bijvoorbeeld hoofdstuk 40, 42, 43, 45 of 59, post 6804 of 6909);
auswechselbare Werkzeuge der Position 8207 und Bürsten von der als Maschinenteile verwendeten Art (Position 9603) sowie ähnliche, nach Stoffbeschaffenheit ihres arbeitenden Teils einzureihende auswechselbare Werkzeuge (z. B. Kapitel 40, 42, 43, 45 oder 59 bzw. Position 6804 oder 6909);
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschriften ter beveiliging van personeel dat op of nabij het spoor werkzaam is,
die Regeln, die zum Schutz für die im oder am Gleis arbeitenden Personen anzuwenden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaagbladen met werkzaam deel van onedel metaal (m.u.v. bladen voor lintzagen, voor cirkelzagen en bladen voor zingende zagen)
Sägeblätter mit arbeitenden Teilen aus unedlen Metallen (außer Bandsägeblättern, Kreissägeblättern und Sägeblättern als Musikinstrumente)
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschriften ter beveiliging van personeel dat op of nabij het spoor werkzaam is,
die Regeln, die zum Schutz für die auf dem Gleis oder in dessen Nähe arbeitenden Personen anzuwenden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaagbladen met werkzaam deel van onedel metaal (m.u.v. bladen voor lintzagen, voor cirkelzagen en bladen voor zingende zagen)
Sägeblätter mit arbeitenden Teilen aus unedlen Metallen (außer Bandsägeblätter, Kreissägeblätter und Sägeblätter als Musikinstrumente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende deze tijd van economische crisis kunnen we het ons niet veroorloven de fout te maken om wetenschap, onderzoek en de mensen die in deze sectoren werkzaam zijn te verwaarlozen.
In Zeiten des wirtschaftlichen Einbruchs sollten wir nicht den Fehler begehen, Forschung und Entwicklung sowie die in diesem Bereich arbeitenden Menschen zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU
In Europa zijn al de stichtingen van de verschillende partijen werkzaam, maar vaak hebben ze verschillende agenda's, en er zijn zeker veel gevallen waarin zij efficiënter hulp zouden kunnen verlenen aan degenen die strijden voor democratie en mensenrechten, als zij zouden samengaan.
Wir haben bereits das Fundament der verschiedenen in Europa arbeitenden Parteien, aber häufig haben diese auch verschiedene Strategien und es gibt sicherlich viele Fälle, bei denen diese zusammenlaufen sollten und dann effizienter wären bei der Bereitstellung von Hilfe an diejenigen, die für Demokratie und Menschenrechte kämpfen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat als de bepalingen uit dit verslag snel worden geïmplementeerd dit er sterk aan zal bijdragen dat in 2010 25 procent van de vrouwen die werkzaam zijn in het wetenschappelijk onderzoek een leidinggevende positie zal bezetten.
Ich meine, dass mit der schnellen Umsetzung der Bestimmungen dieses Berichts ein entscheidendes Hilfsmittel geliefert wird, um bis 2010 zu erreichen, dass 25 % der in der Forschung arbeitenden Frauen Führungspositionen innehaben werden.
Korpustyp: EU
De steun kan het beste worden benut door goed functionerende samenwerkingsverbanden op te zetten tussen instellingen en actoren die in de verschillende landen op dit vakgebied werkzaam zijn.
Die Förderung kann am effektivsten durch die Schaffung von Netzen der Zusammenarbeit zwischen auf diesem Gebiet arbeitenden Einrichtungen und Aktiven in den verschiedenen Ländern genutzt werden.
Korpustyp: EU
werkzaamtätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aldus de landbouwbevolking een redelijke levensstandaard te verzekeren, met name door de verhoging van het hoofdelijk inkomen van hen die in de landbouw werkzaam zijn;
auf diese Weise der landwirtschaftlichen Bevölkerung, insbesondere durch Erhöhung des Pro-Kopf-Einkommens der in der Landwirtschaft tätigen Personen, einen angemessenen Lebensstandard zu gewährleisten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het toegekende bedrag noodzakelijk was om de onderneming in bedrijf te houden in de beperkte periode waarvoor het was toegekend; het bedrag is evenredig en vergelijkbaar met andere reddingssteunbedragen die de Commissie reeds heeft goedgekeurd voor ondernemingen van vergelijkbare omvang of die in dezelfde sector werkzaam zijn.
die Vorauszahlung in der fraglichen Höhe notwendig gewesen sei, um in dem kurzen Zeitraum, in dem die Mittel bereitgestellt wurden, das Fortbestehen des Unternehmens zu gewährleisten; der Betrag verhältnismäßig und mit anderen von der Kommission zugunsten von anderen, ähnlich großen oder in demselben Wirtschaftszweig tätigen Unternehmen genehmigten Rettungsbeihilfen vergleichbar gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
verplichte registratie van wapenmakelaars werkzaam op hun grondgebied;
Verpflichtung zur Registrierung der auf ihrem Hoheitsgebiet tätigen Makler;
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteiten van de lidstaat van ontvangst mogen verlangen dat de informatie die zij mogen vragen over het bedrijf van de verzekeringsondernemingen die op het grondgebied van deze lidstaat werkzaam zijn, hun in de officiële taal of talen van deze lidstaat wordt verstrekt.
Die Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats können Angaben, die sie über die Tätigkeit der in diesem Mitgliedstaat tätigen Versicherungsunternehmen verlangen dürfen, in der oder den Amtssprachen dieses Staates verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 vertegenwoordigers zijn afkomstig uit de organisaties die op communautair niveau werkzaam zijn op het gebied van plattelandsontwikkeling;
12 Vertreter von auf Gemeinschaftsebene im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätigen Organisationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ervaring op het gebied van samenwerking met andere personen die op het gebied van de gezondheidszorg werkzaam zijn.
Erfahrung in der Zusammenarbeit mit anderen im Gesundheitswesen tätigen Berufsangehörigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergemakkelijkt de samenwerking, de contacten en de uitwisseling van informatie en ervaring tussen actoren die werkzaam zijn op het gebied van criminaliteitspreventie;
Es fördert die Zusammenarbeit, die Kontakte sowie den Informations- und Erfahrungsaustausch zwischen den auf dem Gebiet der Kriminalprävention tätigen Akteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name wordt in de corrigerende maatregelen uitdrukkelijk toegestaan dat dochterondernemingen die op de Spaanse gasmarkt werkzaam zijn (Union Fenosa Gas en Naturcorp), verder capaciteit blijven reserveren vóór de overdracht aan de REN, terwijl de partijen ook na de overdacht capaciteit zullen kunnen blijven reserveren.
Insbesondere ermöglichen die Abhilfemaßnahmen den auf dem spanischen Gasmarkt tätigen Tochtergesellschaften der Parteien, Unión Fenosa Gas und Naturcorp, bereits vor der Übertragung und den Parteien selbst nach der Übertragung weitere Kapazitäten zu buchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou ook moeten gelden voor andere activiteiten van brancheorganisaties welke van algemeen economisch of technisch belang voor de tabakssector zijn, en daardoor ten goede komen aan allen die in de betrokken bedrijfstakken werkzaam zijn.
Dasselbe sollte auch für andere Tätigkeiten der Branchenverbände gelten, die von allgemeinem wirtschaftlichem oder technischem Interesse für den Tabaksektor sind und daher allen in den beteiligten Erwerbszweigen tätigen Personen zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling van een doeltreffende, structurele, strategische en operationele coördinatie tussen alle autoriteiten, die werkzaam zijn bij grensdoorlaatposten;
Aufbau einer wirksamen, strukturierten, strategischen und operativen Koordinierung zwischen allen an den Grenzübergängen tätigen Behörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamtätige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groepen kunnen elkeen wiens mening van belang kan zijn, met name vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld, werkzaam op asielgebied, uitnodigen om de vergaderingen bij te wonen.
Die Arbeitsgruppen können zu den Sitzungen alle Personen einladen, deren Stellungnahme von Interesse sein kann, insbesondere im Asylbereich tätige Vertreter der Organisationen der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde reden, alsook om te voorkomen dat instellingen uit de Gemeenschap die in meer dan één lidstaat werkzaam zijn buitensporige lasten moeten dragen doordat de bevoegde autoriteiten van de lidstaten verantwoordelijk blijven voor vergunningverlening en toezicht, is het noodzakelijk de samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten aanzienlijk te verbeteren.
Aus dem gleichen Grund und um zu gewährleisten, dass in mehreren Mitgliedstaaten tätige Institute aus der Gemeinschaft durch die weiterhin bestehenden Zulassungs‐ und Aufsichtspflichten der Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten nicht unverhältnismäßig stark belastet werden, muss die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden deutlich verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 147 en 148 doen geen afbreuk aan de rechten die zijn verkregen door verzekeringsondernemingen welke werkzaam waren in het kader van het vrij verrichten van diensten vóór 1 juli 1994.
Die Artikel 147 und 148 berühren nicht die Rechte, die im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit tätige Versicherungsunternehmen vor dem 1. Juli 1994 erworben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In maart 2010 beschuldigden 51 mensenrechtengroeperingen die in het oosten van de DRC werkzaam zijn, hem van medeplichtigheid aan talrijke schendingen van de mensenrechten tussen februari 2007 en augustus 2007, met name de moord op talrijke burgers en de verkrachting van een groot aantal vrouwen en meisjes.
Im März 2010 erhoben 51 im Osten der DRK tätige Menschenrechtsgruppierungen im Internet gegen Lt Col Innocent Zimurinda den Vorwurf, zwischen Februar und August 2007 für zahlreiche Menschenrechtsverletzungen verantwortlich gewesen zu sein, bei denen viele Zivilisten getötet und zahlreiche Frauen und Mädchen vergewaltigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische eenheden voor het verzamelen van de gegevens zijn ondernemingen met tien of meer werknemers die in een van de in artikel 4 bedoelde economische activiteiten werkzaam zijn.
Die statistische Einheit für die Datenerhebung ist das in einem der in Artikel 4 genannten Wirtschaftszweige tätige Unternehmen mit mindestens zehn Beschäftigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangsten uit hoofde van de bijdrage van de Commissie aan de Europese dienst voor extern optreden (EDEO) voor personeelsleden van de Commissie die in de delegaties van de Unie werkzaam zijn — bestemmingsuitgaven
Einnahmen aus dem Beitrag der Kommission an den Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) für in Delegationen der Union tätige Kommissionsbedienstete — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten vloeien voort uit een bijdrage van de Commissie aan de EDEO om de ter plaatse beheerde uitgaven te dekken van de personeelsleden van de Commissie die in de delegaties van de Unie werkzaam zijn, inclusief personeelsleden van de Commissie die met middelen van het Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) worden betaald.
Diese Einnahmen ergeben sich aus einem Beitrag der Kommission an den EAD und dienen der Deckung der auf lokaler Ebene verwalteten Ausgaben für in Delegationen der Union tätige Kommissionsbedienstete, einschließlich aus dem Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) finanzierter Kommissionsbediensteter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels van het algemeen belang moeten gelden voor iedere persoon en onderneming die op het grondgebied van de betrokken staat werkzaam is, voorzover dit belang niet wordt gewaarborgd door de regels waaraan de dienstverrichter is onderworpen in de lidstaat waar hij is gevestigd.
Die Regeln des Allgemeininteresses müssen für alle im Hoheitsgebiet des Bestimmungsstaates tätige Personen und Unternehmen gelten, aber nur insoweit, als dem Allgemeininteresse nicht bereits durch die Rechtsvorschriften Rechnung getragen ist, denen der Leistungserbringer in dem Staat unterliegt, in dem er ansässig ist.
Korpustyp: EU
Bovendien zal het voorzitterschap actief verder werken aan de beraadslagingen over de rechtshulpovereenkomst - een belangrijk instrument voor de ambtenaren die in de praktijk werkzaam zijn in de bestrijding van de georganiseerde misdaad.
Darüber hinaus wird der Vorsitz die Beratungen über das Rechtshilfeabkommen aktiv weiterführen, das ein wichtiges Instrument für in der Praxis tätige Beamte im Hinblick auf die Bekämpfung des organisierten Verbrechens sein wird.
Korpustyp: EU
We moeten een zo hoog mogelijk niveau van scholing garanderen van het personeel dat in deze sector werkzaam is.
Wir müssen für das in diesem Bereich tätige Personal das höchste Ausbildungsniveau gewährleisten.
Korpustyp: EU
werkzaambetrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Θεσσαλονίκης” („Ο.Α.Σ.Θ.”), opgericht en werkzaam overeenkomstig Decreet nr. 3721/1957, Wetgevingsdecreet nr. 716/1970 en de Wetten nr. 866/79 en nr. 2898/2001 (Α’71)
‚Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Θεσσαλονίκης‘ (‚Ο.Α.Σ.Θ.‘), errichtet und betrieben gemäß Erlass 3721/1957, Gesetzesdekret 716/1970 sowie Gesetz 866/79 und Gesetz 2898/2001 (A’ Nr. 71)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Δημοτικές Επιχειρήσεις Λεωφορείων Ρόδου και Κω”, ook wel „ΡΟΔΑ” en „ΔΕΑΣ ΚΩ” genaamd, werkzaam overeenkomstig Wet nr. 2963/2001 (Α’268)
‚Δημοτικές Επιχειρήσεις Λεωφορείων Ρόδου και Κω‘, auch bezeichnet als ‚ΡΟΔΑ‘ bzw. ‚ΔΕΑΣ ΚΩ‘, betrieben gemäß Gesetz 2963/2001 (A’ Nr. 268)
Korpustyp: EU DGT-TM
Électricité de France, opgericht bij en werkzaam overeenkomstig Loi no46-628 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz van 8 april 1946, als gewijzigd.
Électricité de France, errichtet und betrieben gemäß Loi No 46-628 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz vom 8. April 1946, in der geänderten Fassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Α.Ε.”) (Trolleybussen Athene-Pireaeus S.A.), opgericht en werkzaam overeenkomstig Wetgevingsdecreet nr. 768/1970 (Α'273), Wet nr. 588/1977 (Α'148) en Wet nr. 2669/1998 (Α'283).
Α.Ε.“) –(Athens-Pireaeus Trolley Buses S.A), errichtet und betrieben gemäß Gesetzesdekret 768/1970 (A' Nr. 273), Gesetz 588/1977 (A' Nr. 148) und Gesetz 2669/1998 (A' Nr. 283);
Korpustyp: EU DGT-TM
Α.Ε.”) (Elektrische Spoorwegen Athene-Piraeus), opgericht en werkzaam overeenkomstig Wetten nrs. 352/1976 (Α'147) en 2669/1998 (Α'283).
Α.Ε.“) –(Athens-Piraeus Electric Railways), errichtet und betrieben gemäß Gesetz 352/1976 (A' Nr. 147) und Gesetz 2669/1998 (A' Nr. 283)
Korpustyp: EU DGT-TM
Α.Ε.”) (Organisatie Stedelijk Vervoer Athene S.A.), opgericht en werkzaam overeenkomstig Wetten nrs. 2175/1993 (Α'211) en 2669/1998 (Α'283).
Α.Ε.“) (Athens Urban Transport Organization S.A), errichtet und betrieben gemäß Gesetz Nr. 2175/1993 (A' Nr. 211) und Gesetz 2669/1998 (A' Nr. 283)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Attika Metro S.A.), opgericht en werkzaam overeenkomstig Wet nr. 1955/1991.
„Αττικό Μετρό Α.Ε.“ (Attiko Metro S.A), errichtet und betrieben gemäß Gesetz Nr. 1955/1991
Korpustyp: EU DGT-TM
„Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Θεσσαλονίκης” („Ο.Α.Σ.Θ.”), opgericht en werkzaam overeenkomstig Decreet nr. 3721/1957, Wetgevingsdecreet nr. 716/1970 en Wetten nrs. 866/79 en 2898/2001 (Α'71).
Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Θεσσαλονίκης (Ο.Α.Σ.Θ.), errichtet und betrieben gemäß Erlass 3721/1957, Gesetzesdekret 716/1970 sowie Gesetz 866/79 und Gesetz 2898/2001 (A' Nr. 71)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ελληνικά Ταχυδρομεία ΕΛ.ΤΑ, opgericht bij Wetgevingsdecreet nr. 496/70 en werkzaam overeenkomstig Wet nr. 2668/98 (ELTA).
Ελληνικά Ταχυδρομεία ΕΛ.ΤΑ, errichtet gemäß Gesetzesdekret Nr. 496/70 und betrieben gemäß Gesetz Nr. 2668/98 (ELTA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bord na Mona plc., opgericht en werkzaam overeenkomstig de Turf Development Act 1946 to 1998.
Bord na Mona plc., errichtet und betrieben gemäß dem Turf Development Act 1946 to 1998
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamBeschäftigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de invoering van een duidelijk en transparant beloningssysteem voor rechtstreeks voor de overheid werkzaam personeel en de instelling van één systeem voor de planning en het beheer van de personele middelen bij overheidsinstellingen;
Einführung eines klaren und transparenten Entlohnungssystems für die direkten Beschäftigten der öffentlichen Verwaltung und Einführung einer einheitlichen Personalplanung und -verwaltung für öffentliche Verwaltungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de laatste jaren is het aantal personen dat werkzaam is in de visserij enorm geslonken, en het idee om die mensen in te zetten voor allerlei nevenactiviteiten, lijkt geen haalbare kaart.
In den letzten Jahren ist die Zahl der im Fischereisektor Beschäftigten enorm zurückgegangen, und auch ihre etwaige Eingliederung in verwandte Bereiche scheint keine angemessene Lösung darzustellen.
Korpustyp: EU
Er moet dus iets gedaan worden aan de opleiding en de werkomstandigheden van de bijna honderdduizend werknemers die in de visverwerkende industrie werkzaam zijn. Op die wijze kunnen we, met een beroep op het dynamische en innovatieve vermogen van de sector zelf, een bijdrage leveren aan het veilig stellen van de toekomst van deze industrie.
Wir sind der Auffassung, dass eine bessere Ausbildung dieser fast 100 000 in der fischverarbeitenden Industrie Beschäftigten sowie bessere Arbeitsbedingungen, verbunden mit der diesem Sektor eigenen Innovationskapazität und Dynamik, dazu beitragen werden, die Lebensfähigkeit und die Zukunft dieser Branche sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Wat we intussen om ons heen zien gebeuren is een ontwikkeling in tegengestelde richting: het vervoer van personen en goederen via het spoor is gestaag teruggelopen, en dat geldt ook voor het aantal mensen dat bij spoorwegen werkzaam is. Er werken ongeveer één miljoen mensen bij de verschillende ondernemingen in deze sector.
Doch wir haben das genaue Gegenteil festgestellt: Der Anteil der Bahn an der Personenbeförderung und am Güterverkehr ist immer weiter gesunken, ebenso die Zahl der in den betreffenden Unternehmen Beschäftigten, die allerdings noch immer bei 1 Million liegt.
Korpustyp: EU
Het spreekt echter vanzelf dat er grondige veranderingen moeten worden doorgevoerd, om te beginnen op het niveau van de beroepsopleidingen voor mensen die in deze sectoren werkzaam zijn, en verder door onze industrieën te moderniseren, waarbij ik het hier over de olietankers wil hebben.
Allerdings müssen wir einiges von Grund auf ändern, angefangen damit, daß die Beschäftigten in diesen Sektoren eine entsprechende Ausbildung erhalten. Unsere Industrien müssen auch modernisiert und auf den neusten Stand gebracht werden, und ich möchte mich jetzt speziell zu den Öltankschiffen äußern.
Korpustyp: EU
Dit betekent natuurlijk dat er alternatieven nodig zijn voor degenen die in deze sectoren werkzaam zijn.
Ein geordneter Rückzug braucht allerdings Alternativen für die Beschäftigten in diesen Branchen.
Korpustyp: EU
Wij hebben een sterk en duurzaam GLB nodig - gebaseerd op twee pijlers - dat de boeren op het land houdt, de bescherming van het milieu veiligstelt, de plattelandseconomieën bevordert en billijkheid en transparantie biedt aan iedereen die in de voedselvoorzieningsketen werkzaam is.
Wir brauchen eine - auf zwei Säulen beruhende - starke und nachhaltige GAP, welche den Landwirt auf seinem Land hält, den Umweltschutz sicherstellt, die ländliche Wirtschaft fördert sowie Gerechtigkeit und Transparenz für alle in der Nahrungsmittelkette Beschäftigten bietet.
Korpustyp: EU
Dit werk is een erkenning van het feit dat we naar een moderne Europese publieke dienst toegaan met een gepaste loopbaanstructuur voor degenen die er werkzaam in zijn.
Sie erkennt an, dass wir einem modernen öffentlichen Dienst für Europa und einer angemessenen Laufbahnstruktur für die dort Beschäftigten näherkommen.
Korpustyp: EU
Er bestaan studies waaruit bijvoorbeeld blijkt dat kinderen van mensen die in de landbouw in Noorwegen werkzaam zijn, een duidelijk hoger risico lopen kanker te krijgen.
Es gibt Studien, die belegen, dass beispielsweise in Norwegen Kinder von in der Landwirtschaft Beschäftigten ein deutlich höheres Krebsrisiko haben.
Korpustyp: EU
We moeten ook niet vergeten dat de gezondheid van de mensen die in het wegvervoer werkzaam zijn beter beschermd moet worden en dat de veiligheid op hun werkplek verbeterd moet worden.
Darüber hinaus sollte der Zuwachs an Schutz für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz der im Kraftverkehr Beschäftigten nicht unerwähnt bleiben.
Korpustyp: EU
werkzaamarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
werkzaam is in een sector of beroep in een lidstaat waar een gebrek aan evenwicht bestaat tussen mannen en vrouwen dat ten minste 25 % groter is dan de gemiddelde verhouding tussen mannen en vrouwen in alle economische sectoren in die lidstaat indien die persoon tot de ondervertegenwoordigde geslachtsgroep behoort, of;
in einem Wirtschaftszweig oder einem Beruf in einem Mitgliedsstaat arbeiten, wo das Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen mindestens 25 % höher ist als das durchschnittliche Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen, das in dem betreffenden Mitgliedstaat in allen Wirtschaftszweigen insgesamt verzeichnet wird, und zu der betreffenden Minderheit gehören; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de plaatsing van de ademhalingstoestellen voor evacuatie in noodgevallen moet rekening worden gehouden met de indeling van de ruimte voor werktuigen en het aantal personen dat normaal gesproken in de ruimte werkzaam is.
Bei der Festlegung des Aufbewahrungsorts der Fluchtretter muss das Layout des Maschinenraums und die Anzahl der Personen, die normalerweise in den Räumen arbeiten, berücksichtig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand onder de minimumleeftijd mag worden tewerkgesteld, in dienst worden genomen of werkzaam zijn op een schip.
Personen unterhalb des Mindestalters dürfen nicht auf Schiffen beschäftigt oder angeheuert werden oder arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat vereist, wanneer op zijn grondgebied welzijnsvoorzieningen bestaan, dat deze beschikbaar zijn voor gebruik door alle zeevarenden, ongeacht nationaliteit, ras, huidskleur, geslacht, godsdienst, politieke overtuiging of sociale achtergrond en ongeacht de vlaggenstaat van het schip waarop zij zijn tewerkgesteld, zijn aangesteld of werkzaam zijn.
Jeder Mitgliedstaat schreibt vor, dass die in seinem Hoheitsgebiet vorhandenen Sozialeinrichtungen allen Seeleuten, ungeachtet der Staatsangehörigkeit, der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, der Religion, der politischen Meinung oder der sozialen Herkunft und ungeachtet des Flaggenstaats des Schiffes, auf dem sie beschäftigt oder angeheuert sind oder arbeiten, zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met runflat-/zelfdragende banden of een runflat-/mobiliteitsvergrotend systeem moeten ook zijn uitgerust met een runflatwaarschuwingssysteem volgens punt 2.13 dat werkzaam kan zijn bij een voertuigsnelheid tussen 40 km/h en de door de constructie bepaalde maximumsnelheid en dat voldoet aan de punten 5.1.6.1 tot en met 5.1.6.6.
Fahrzeuge mit Notlaufreifen/selbsttragenden Reifen oder einem Notlaufsystem müssen auch mit einem Notlaufwarnsystem (nach Absatz 2.13) ausgestattet sein; dieses muss in einem Geschwindigkeitsbereich von 40 km/h bis zur bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs arbeiten können und den Vorschriften der Absätze 5.1.6.1 bis 5.1.6.6 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden moeten uitgebreide ervaring hebben met Europese aangelegenheden en werkzaam zijn in een internationale omgeving.
Die Mitglieder sollten über umfassende Erfahrung mit europarelevanten Themen verfügen und in einem internationalen Umfeld arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gevolg van deze ontwikkelingen zijn spanningen met de aangrenzende staten en grote moeilijkheden voor de Georgiërs zelf die deels in de Russische Federatie werkzaam zijn.
Die Folge dieser Entwicklungen sind Spannungen mit den angrenzenden Staaten, große Hindernisse für die Georgier selbst, die teilweise in der Russischen Föderation arbeiten und jetzt Schwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU
Deze voorstellen zijn ongelijk, sommige zelfs betwistbaar, zoals het voorstel met betrekking tot overheidsambten, andere dan weer interessant, zoals een stelsel waardoor men bepaald sociale rechten behoudt, indien men achtereenvolgens in meerdere lidstaten werkzaam is.
Andere dagegen sind interessant, wie etwa die Bestimmungen, die die Wahrung der Vorteile bestimmter sozialer Rechte ermöglichen, wenn man nacheinander in mehreren Mitgliedstaaten arbeiten muß.
Korpustyp: EU
De rapporteur lijkt vooral haar goedheid te hebben getoond aan vrouwen die werkzaam zijn in de landbouw.
Es scheint, als ob die Berichterstatterin ihre Freundlichkeit gegenüber Frauen, die in der Landwirtschaft arbeiten, zum Ausdruck bringen wollte.
Korpustyp: EU
Ondanks het trotse verleden van deze sector zien velen die nu werkzaam zijn in de meest geavanceerde bedrijven een onzekere toekomst tegemoet door de protectionistische houding van sommigen binnen de Commissie en in de Europese sector voor katoenteelt.
Trotz der stolzen Vergangenheit der Industrie sind viele Menschen, die in den fortschrittlichsten Unternehmen arbeiten, heute mit einer ungewissen Zukunft konfrontiert, bedingt durch den Protektionismus einiger Leute in der Kommission und im europäischen Baumwollproduktionssektor.
Korpustyp: EU
werkzaamtätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het toepassen van de voorschriften betreffende de synthetische indicator dient rekening te worden gehouden met de berekeningsmethode van de synthetische indicator zoals die door de bevoegde autoriteiten werkzaam binnen het Comité van Europese effectenregelgevers is ontwikkeld.
Bei der Anwendung der Vorschriften für den synthetischen Indikator sollte die für diesen Indikator von den im Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden tätigen zuständigen Behörden entwickelte Berechnungsmethode berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
GND's die in die diensten en functies werkzaam zijn, worden eveneens naar de EDEO overgeplaatst, mits de autoriteiten van de lidstaat van herkomst daarmee instemmen.
Die in den betreffenden Verwaltungseinheiten oder Aufgabenbereichen tätigen ANS werden ebenfalls zum EAD versetzt, wenn die Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Versetzung zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteunen van samenwerking tussen publieke en particuliere organisaties die werkzaam zijn op het gebied van hoger onderwijs, beroepsopleiding en jongeren om discussies en uitwisselingen van ervaringen over beleidskwesties aan te moedigen;
Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen den im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend tätigen öffentlichen und privaten Organisationen zur Förderung von Diskussion und Erfahrungsaustausch über grundsätzliche Fragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook voor ambtenaren werkzaam bij de centrale overheid bedraagt het tarief van de werkgeversbijdragen 14,1 %, ongeacht de woonplaats van de ambtenaar.
Die Abgaben der Arbeitgeber für die in der zentralen Staatsverwaltung tätigen Arbeitnehmer betragen ebenfalls 14,1 %, gleichgültig, wo der Arbeitnehmer seinen Wohnsitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning van organisaties die op Europees niveau op jeugdgebied werkzaam zijn
Förderung der auf europäischer Ebene im Jugendbereich tätigen Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal arbeidscontractanten en gedetacheerde nationale deskundigen die in het agentschap werkzaam zijn en het geraamde aantal voor het jaar n+1;
die Anzahl der in der Agentur tätigen Vertragsbediensteten und abgeordneten nationalen Sachverständigen sowie ihre voraussichtliche Anzahl im Jahr n+1,
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteit omvat maatregelen om het risico van een „braindrain” uit ontwikkelingslanden en opkomende economieën tegen te gaan en maatregelen om netwerken op te zetten van Europese onderzoekers die in het buitenland werkzaam zijn.
Hierzu gehören Maßnahmen, die die Gefahr der Abwanderung der besten Köpfe aus Entwicklungs- und Schwellenländern bannen, und Maßnahmen zur Netzwerkbildung von im Ausland tätigen europäischen Forschern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten voeren op gezette tijden controles uit om na te gaan of de toezichthoudende organisaties die binnen het rechtsgebied van de bevoegde autoriteiten werkzaam zijn, nog altijd de in lid 1 genoemde taken vervullen en de in lid 2 genoemde eisen naleven.
Die zuständigen Behörden überprüfen im Rahmen regelmäßiger Kontrollen, dass die in ihrem Zuständigkeitsbereich tätigen Überwachungsorganisationen die Aufgaben gemäß Absatz 1 weiterhin erfüllen und den Anforderungen gemäß Absatz 2 weiterhin genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(CS) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Mandelson, ook ik ben ervan overtuigd dat de delegaties van de Commissie en de nieuwe markttoegangsteams die in derde landen werkzaam zijn, een veel krachtiger mandaat nodig hebben.
(CS) Herr Kommissar! Auch ich bin überzeugt, dass die Delegationen der Kommission und die in Drittländern tätigen neuen Marktöffnungs-Teams ein deutlich stärkeres Mandat benötigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie verheugt zich over het initiatief van het Parlement om op communautair niveau een regelgeving ter bepaling van de juridische en financiële gevolgen van faillissementen van ondernemingen die in de interne markt werkzaam zijn, goed te keuren.
Herr Präsident, die Kommission freut sich darüber, daß das Parlament mit seiner Initiative die Annahme von Rechtsvorschriften auf Gemeinschaftsebene unterstützt, die es ermöglichen, die juristischen und wirtschaftlichen Auswirkungen bei Insolvenzen von innerhalb des Binnenmarktes tätigen Unternehmen festzulegen.
Korpustyp: EU
werkzaamMitarbeiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zoverre zij functies aanvaardden op andere locaties dan toen zij bij de Dienst openbare wegen werkzaam waren, moesten sommige personeelsleden voor hun nieuwe baan verhuizen.
Da die Mitarbeiter Positionen bei der Mesta AS übernahmen, die sich an anderen Standorten befanden als zuvor bei der Staatlichen Straßenverwaltung, mussten manche Mitarbeiter umziehen, um ihre neue Stelle antreten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal tijdelijke werknemers en aantal vaste werknemers die voor het ratingbureau werkzaam zijn en bij het ratingbedrijf betrokken zijn;
Anzahl der an Ratingtätigkeiten beteiligten Mitarbeiter der Ratingagentur (Zeitpersonal und Stammpersonal),
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal tijdelijke werknemers en aantal vaste werknemers die voor het ratingbureau werkzaam zijn en bij de nevendiensten betrokken zijn;
Anzahl der an Nebendienstleistungen beteiligten Mitarbeiter der Ratingagentur (Zeitpersonal und Stammpersonal),
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren schrijven voor dat iedereen die werkzaam is op het gebied van ontwikkelingsvraagstukken continu moet worden bijgeschoold inzake "gender mainstreaming".
Die Leitlinien verlangen, daß alle Mitarbeiter, die mit Entwicklungsfragen befaßt sind, kontinuierlich in der Gleichstellungsproblematik weitergebildet werden.
Korpustyp: EU
Wij verzetten ons ten principale tegen deze ontwikkeling. Wij zijn gekant tegen elke vorm van liberalisering en commercialisering van de openbare diensten, tegen elke aantasting van de rechten van de mensen die in die sectoren werkzaam zijn en tegen elke poging banen te schrappen.
Wir für unseren Teil sprechen uns gegen diese Entwicklung aus, und wir wenden uns gegen jegliche Öffnung der öffentlichen Dienstleistungen für den Wettbewerb und die Profitjagd sowie gegen jeglichen Angriff auf die betroffenen Mitarbeiter und jede Form von Arbeitsplatzabbau.
Korpustyp: EU
Betreft: Processen in Kaboel Begin september is bij een islamitische rechtbank in Kaboel, Afghanistan het proces begonnen tegen vier burgers van een lidstaat van de EU (Duitsland), twee burgers van de VS en twee van Australië die alle werkzaam zijn voor de ontwikkelingshulporganisatie Shelter Now International.
Betrifft: Gerichtsverfahren in Kabul Anfang September wurde an einem Gericht in Kabul (Afghanistan) ein Gerichtsverfahren gegen vier Bürger eines EU-Mitgliedstaats, Deutschland, sowie zwei Bürger der USA und zwei Australier, alle Mitarbeiter der Hilfsorganisation Shelter Now International, eröffnet.
Korpustyp: EU
Voorzitter, namens de Commissie, namens het college en namens iedereen die in de Commissie werkzaam is, wil ik professor Diamandouros graag de meest hartelijke gelukwensen overbrengen voor zijn uitverkiezing tot Europees Ombudsman.
. (EN) Herr Präsident, im Namen der Kommission sowie im Namen des Kollegiums und aller Mitarbeiter der Kommission möchte ich Professor Diamandouros herzlich zu seiner Wahl gratulieren.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat we geen carte blanche hanteren waar het de uitbreiding betreft en dat we bestaande posten en bestaand personeelsbeleid zoals promotie, dat belangrijk is voor de mensen die reeds werkzaam zijn, niet gaan verwaarlozen.
Wir dürfen nicht im Zusammenhang mit der Erweiterung einen Freibrief ausstellen und gleichzeitig vorhandene Stellen und personalpolitische Belange - wie Beförderungen -, die für im Dienst befindliche Mitarbeiter von Bedeutung sind, ablehnen.
Korpustyp: EU
Op een gegeven moment, was hij werkzaam bij elk ziekenhuis... waar de moordenaars therapie kregen, waaronder onze vriendin Maddie Thornhill.
Irgendwann mal war er als Mitarbeiter in jedem der Krankenhäuser, in denen die Mörder um Beratung ersuchten, inklusive unsere Freundin Maddie Thornhill.
Korpustyp: Untertitel
werkzaambeschäftigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de nieuwe werkgever geen deel uitmaakt van de overheid, hadden de ambtenaren die bij de Productieafdeling werkzaam waren volgens de Noorse autoriteiten het recht de overplaatsing naar Mesta AS te weigeren.
Da der neue Arbeitgeber nicht dem Staat angehörte, hatten die in der Produktionsabteilung beschäftigten Beamten laut den Erklärungen der norwegischen Behörden das Recht, der Übernahme in die Mesta AS zu widersprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor iedere werknemer is een vast loon de beste bescherming van zijn sociaal-economische positie. Ik vind dat ook het personeel dat in het wegvervoer werkzaam is, daar recht op heeft.
Die fixe Entlohnung stellt einen echten Schutz der wirtschaftlichen Grundlage eines jeden Arbeitnehmers dar und meiner Meinung nach steht dies auch dem im Straßenverkehr beschäftigten Personal zu.
Korpustyp: EU
Voor iedere werknemer is een vast loon echter een belangrijke bescherming van zijn sociaal-economische positie. Natuurlijk heeft ook het personeel dat in het wegvervoer werkzaam is, daar recht op.
Die fixe Entlohnung stellt jedoch einen wichtigen Schutz der wirtschaftlichen Grundlage eines jeden Arbeitnehmers dar und steht natürlich auch dem im Straßenverkehr beschäftigten Personal zu.
Korpustyp: EU
Het GLB heeft inderdaad een sociale meerwaarde. Dit blijkt uit de erkenning van de fundamentele rol die vrouwen spelen bij het waarborgen van toekomstperspectieven voor het plattelandsleven en het welzijn in plattelandsgebieden (overwegende dat 41 procent van de 14,6 miljoen personen in de EU die werkzaam zijn in de landbouw bestaat uit vrouwen).
Die Gemeinsame Agrarpolitik hat in der Tat einen sozialen Wert, und zwar, weil sie die wichtige Rolle der Frauen bei der Erhaltung von Zukunftschancen des ländlichen Lebens und des Wohlstands in den ländlichen Räumen anerkennt (unter der Voraussetzung, dass 41 % der 14,6 Millionen beschäftigten Personen in der Landwirtschaft der EU Frauen sind).
Korpustyp: EU
Alleen al het aantal personen die in de sector werkzaam zijn - 200.000 in de VS maar slechts 40.000 in Europa - spreekt boekdelen.
Allein die Zahl der beschäftigten Personen - 200 000 in den USA gegenüber nur etwa 40 000 in Europa - hat eine starke Aussagekraft. Das Wachstum des kommerziellen Sektors in Europa ist freilich beeindruckend.
Korpustyp: EU
Als de onderneming echter een filiaal in een andere lid-staat heeft, zijn de mensen die in dit filiaal werkzaam zijn in die lid-staat verzekerd, overeenkomstig artikel 4.2, lid A van Verordening 1408.
Hat das Unternehmen jedoch in einem anderen Mitgliedstaat eine Niederlassung, werden die in dieser Niederlassung beschäftigten Personen in diesem Mitgliedstaat gemäß Artikel 42 Absatz 2 Buchstabe A der Verordnung 1408 versichert.
Korpustyp: EU
Verdrag betreffende de bescherming tegen ongevallen van arbeiders werkzaam bij het laden en lossen van schepen
Übereinkommen über den Schutz der mit dem Beladen und Entladen von Schiffen beschäftigten Arbeitnehmer gegen Unfälle
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de bescherming tegen ongevallen van arbeiders werkzaam bij het laden en lossen van schepen (herzien 1932)
Übereinkommen über den Schutz der mit dem Beladen und Entladen von Schiffen beschäftigten Arbeitnehmer gegen Unfälle (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1932)
Korpustyp: EU IATE
Het onderzoek heeft verschillende trends aangetoond omtrent de verbeterde positie van vrouwen in professionele loopbanen; vergeleken met voorgaande generaties is het aantal vrouwen werkzaam als werkster met de helft afgenomen.
Die Studie hat Empowerment-Trends im beruflichen Werdegang der Frauen gezeigt; im Vergleich zur vorigen Generation hat sich die Anzahl der als Hausangestellten beschäftigten halbiert, da viele zur Weiterentwicklung der eigenen Karriere nach anderen Berufsmöglichkeiten suchen.
Korpustyp: News
werkzaamanwendbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende de vaststelling van de aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 juli 2009 van toepassing zijn op de bezoldigingen van de ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Unie die in derde landen werkzaam zijn
zur Festsetzung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Juli 2009 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Union in Drittländern anwendbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de vaststelling van de aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 juli 2008 van toepassing zijn op de bezoldigingen van de ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Gemeenschappen die in derde landen werkzaam zijn
zur Festsetzung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Juli 2008 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und der Vertragsbediensteten der Europäischen Gemeinschaften in Drittländern anwendbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 augustus 2005, 1 september 2005, 1 oktober 2005, 1 november 2005, 1 december 2005 en 1 januari 2006 van toepassing zijn op de bezoldigingen van de ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Gemeenschappen die in derde landen werkzaam zijn
zur Anpassung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. August 2005, 1. September 2005, 1. Oktober 2005, 1. November 2005, 1. Dezember 2005 und 1. Januar 2006 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Gemeinschaften in Drittländern anwendbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de aanpassingscoëfficiënten van toepassing met ingang van 1 februari 2006, 1 maart 2006, 1 april 2006, 1 mei 2006 en 1 juni 2006 op de bezoldigingen van de ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Gemeenschappen die in derde landen werkzaam zijn
zur Anpassung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Februar 2006, 1. März 2006, 1. April 2006, 1. Mai 2006 und 1. Juni 2006 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Gemeinschaften in Drittländern anwendbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 juli 2010 van toepassing zijn op de bezoldigingen van ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Unie die in derde landen werkzaam zijn
zur Festsetzung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Juli 2010 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Union in Drittländern anwendbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 februari 2010, 1 maart 2010, 1 april 2010, 1 mei 2010 en 1 juni 2010 van toepassing zijn op de bezoldigingen van de ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Unie die in derde landen werkzaam zijn
zur Anpassung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Februar 2010, 1. März 2010, 1. April 2010, 1. Mai 2010 und 1. Juni 2010 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Union in Drittländern anwendbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 februari 2009, 1 maart 2009, 1 april 2009, 1 mei 2009 en 1 juni 2009 van toepassing zijn op de bezoldigingen van de ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Gemeenschappen die in derde landen werkzaam zijn
zur Anpassung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Februar 2009, 1. März 2009, 1. April 2009, 1. Mai 2009 und 1. Juni 2009 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Gemeinschaften in Drittländern anwendbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 augustus 2009, 1 september 2009, 1 oktober 2009, 1 november 2009, 1 december 2009 en 1 januari 2010 van toepassing zijn op de bezoldigingen van de ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Unie die in derde landen werkzaam zijn
zur Anpassung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. August 2009, 1. September 2009, 1. Oktober 2009, 1. November 2009, 1. Dezember 2009 und 1. Januar 2010 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Union in Drittländern anwendbar sind