Het vastleggen van sancties in wetboeken is zeker een goede stap.
Sanktionen in Gesetzbüchern niederzulegen, ist sicherlich ein Schritt.
Korpustyp: EU
Er zijn genoeg historische referenties. Zoals de Sachsenspiegel, een van de belangrijkste Germaanse wetboeken.
Es gibt Unmengen an historischen Referenzen, wie dem Sachsenspiegel, welches das wichtigste Gesetzbuch des deutschen Mittelalters war.
Korpustyp: Untertitel
Daarom wordt voorgesteld dat de Gemeenschapswetgeving met de bijbehorende jurisdictie zo snel mogelijk in de nationale wetboeken wordt geïntegreerd.
So wird eine baldmöglichste Einbindung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und der entsprechenden Rechtsprechung in einzelstaatliche Gesetzbücher angeregt.
Korpustyp: EU
lk kwam 't tegen in een oud wetboek.
Ich habe es aus einem alten Gesetzbuch.
Korpustyp: Untertitel
Een wetboek van strafrecht of rechtsvordering waar bloed aan kleeft, noemen we nog steeds een wetboek.
Ein Strafgesetzbuch oder eine Prozessordnung wird als Gesetzbuch bezeichnet, auch wenn es mit blutiger Hand geschrieben worden ist.
Korpustyp: EU
Als je wetboeken wilde, had je dat aan mij moeten vragen.
Wenn Sie Gesetzbücher haben wollten, hätten Sie mich bitten sollen.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop en vraag dan ook dat de burgers van heel Europa kunnen beschikken over een Europees burgerlijk wetboek en een Europees strafwetboek.
Ich hoffe und fordere, daß die Bürger ganz Europas tatsächlich über ein europäisches Bürgerliches Gesetzbuch und ein europäisches Strafgesetzbuch verfügen.
Korpustyp: EU
Een winkelhulpje met een wetboek.
Ein Regalauffüller liest ein Gesetzbuch.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik student was, leerde ik dat wie in de wetboeken kijkt, makkelijker de wet kan vinden.
Einen Satz habe ich auch gelernt im Studium: Ein Blick ins Gesetzbuch erleichtert die Rechtsfindung.
Korpustyp: EU
Mag ik het wetboek lenen?
- Darf ich mir das Gesetzbuch ausleihen?
Korpustyp: Untertitel
WetboekZollkodex
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
andere vereenvoudigde procedures op grond van artikel 97, lid 2, van het Wetboek.
Anwendung anderer vereinfachter Verfahren im Sinne des Artikels 97 Absatz 2 des Zollkodex.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vereenvoudigde aangifte in de zin van artikel 76, lid 1, van het Wetboek, of
das vereinfachte Anmeldeverfahren gemäß Artikel 76 Absatz 1 des Zollkodex oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de domiciliëringsprocedure in de zin van artikel 76, lid 1, van het Wetboek, of
das Anschreibeverfahren gemäß Artikel 76 Absatz 1 des Zollkodex oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de economische douaneregelingen in de zin van artikel 84, lid 1, onder b), van het Wetboek, of
Zollverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung gemäß Artikel 84 Absatz 1 Buchstabe b des Zollkodex oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijzondere bestemming in de zin van artikel 21, lid 1, van het Wetboek.
das Verfahren der besonderen Verwendung gemäß Artikel 21 Absatz 1 des Zollkodex.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvraag kan ook betrekking hebben op een geïntegreerde vergunning, onverminderd artikel 64 van het Wetboek.
Ein solcher Antrag kann unbeschadet des Artikels 64 des Zollkodex auch eine integrierte Bewilligung betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 9 van het Wetboek en artikel 4 van deze verordening, wordt de vergunning voor het gebruik van vereenvoudigde aangiften of de domiciliëringsprocedure door de vergunningverlenende douaneautoriteit in de volgende gevallen ingetrokken:
Unbeschadet des Artikels 9 des Zollkodex und des Artikels 4 dieser Verordnung widerruft die bewilligende Zollbehörde die Bewilligung für das vereinfachte Anmeldeverfahren oder das Anschreibeverfahren, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het gebruik van andere vereenvoudigingen waarin de douanewetgeving voorziet, kunnen de douaneautoriteiten, op verzoek van een marktdeelnemer, overeenkomstig artikel 5 bis van het Wetboek, de volgende certificaten van geautoriseerde marktdeelnemers (GM of AEO (Authorised Economic Operators)) afgeven, hierna „AEO-certificaten” genoemd:
Unbeschadet der Inanspruchnahme anderer Vereinfachungen gemäß dem Zollrecht können die Zollbehörden auf Antrag eines Wirtschaftsbeteiligten und in Übereinstimmung mit Artikel 5a des Zollkodex die folgenden Zertifikate für den ‚zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten‘ (nachstehend ‚AEO-Zertifikat‘) erteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de douaneautoriteiten in staat te stellen te onderzoeken, of de aanvrager over een deugdelijke handels- en, in voorkomend geval, vervoersadministratie beschikt, als bedoeld in artikel 5 bis, lid 2, tweede streepje, van het Wetboek, moet de aanvrager aan de volgende eisen voldoen:
Damit die Zollbehörden feststellen können, dass der Antragsteller über ein zufrieden stellendes System der Führung der Geschäftsbücher und gegebenenfalls der Beförderungsunterlagen nach Artikel 5a Absatz 2 Unterabsatz 1 zweiter Gedankenstrich des Zollkodex verfügt, muss dieser folgenden Anforderungen genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de voorwaarde van financiële solvabiliteit, zoals bedoeld in artikel 5 bis, lid 2, derde streepje, van het Wetboek, wordt de aanvrager geacht te voldoen indien zijn solvabiliteit over de afgelopen drie jaar kan worden aangetoond.
Die Voraussetzung in Bezug auf die Zahlungsfähigkeit des Antragstellers nach Artikel 5a Absatz 2 Unterabsatz 1 dritter Gedankenstrich des Zollkodex gilt als erfüllt, wenn seine Zahlungsfähigkeit für die letzten drei Jahre nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
WetboekGesetzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Wet van 30 juni 1956, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid).
(Gesetz vom 30. Juni 1956, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering voor gehandicapte volwassenen (Wet van 30 juni 1975, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid).
Beihilfe für erwachsene Behinderte (Gesetz vom 30. Juni 1975, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitkering (Wet van 10 juli 1952, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid), met betrekking tot verworven rechten.
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit) unter Achtung erworbener Rechte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solidariteitsuitkering voor ouderen (verordening van 24 juni 2004, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid) per 1 januari 2006.
Alterssolidarbeihilfe (Erlass vom 24. Juni 2004, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit) vom 1. Januar 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
(LT) Mevrouw de Voorzitter, ik kom uit Litouwen. De resolutie waarover we nu een debat voeren, verwijst naar een amendement op het Wetboek van Administratieve Overtredingen.
(LT) Frau Präsidentin, ich komme aus Litauen, und die heute debattierte Entschließung gründet sich auf eine Änderung des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten.
Korpustyp: EU
wetboekKodex
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dient in het wetboek het juridische kader te worden vastgesteld waarin deze beschikking kan worden uitgevoerd, en meer bepaald het rechtsbeginsel dat alle douane- en handelstransacties elektronisch moeten worden afgewikkeld en dat de informatie- en communicatietechnologiesystemen voor de douaneafhandeling in iedere lidstaat dezelfde faciliteiten moeten bieden aan marktdeelnemers.
Daher ist im Kodex der rechtliche Rahmen zu verankern, innerhalb dessen diese Entscheidung durchgeführt werden kann, insbesondere der Rechtsgrundsatz, dass alle Zoll- und Handelsvorgänge elektronisch bearbeitet werden und alle Informations- und Kommunikationssysteme für die Zollabwicklung den Wirtschaftsbeteiligten sämtlicher Mitgliedstaaten dieselben Möglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig te voorzien in de vaststelling van maatregelen ter uitvoering van dit wetboek.
Es ist angebracht, den Erlass von Durchführungsvorschriften für diesen Kodex vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moet de Commissie de bevoegdheid worden verleend de voorwaarden en criteria voor de doeltreffende toepassing van dit wetboek te bepalen.
Insbesondere sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, die erforderlichen Bedingungen und Kriterien für die wirksame Anwendung dieses Kodex festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat het wetboek geen gelijke tred heeft gehouden met de ingrijpende veranderingen in de omgeving waarin de douane en bedrijven opereren, met name wat betreft de snelle en onherroepelijke invoering van elektronisch gegevensuitwisseling.
Dies bedeutet, dass der Kodex nicht mit den radikalen Änderungen des Arbeitsumfelds für Zoll und Handel Schritt gehalten hat, insbesondere mit der raschen und nicht umkehrbaren Einführung des elektronischen Datenaustauschs.
Korpustyp: EU
Het nieuwe wetboek omvat 200 artikelen, waarin wij ons vooral hebben toegelegd op de belangrijkste punten, of in ieder geval de meest omstreden punten, te weten de vertegenwoordiging bij de douane, het vergunninghoudend bedrijf, de gecentraliseerde in- en uitklaring en comitologie.
Der neue Kodex umfasst 200 Artikel, und wir haben uns auf die wesentlichen oder zumindest auf die strittigsten Punkte konzentriert, wozu der Zollvertreter, der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte, die zentrale Zollabwicklung und die Komitologie gehören.
Korpustyp: EU
Deze procedure is nodig, omdat wij deskundigen moeten inschakelen voor het opstellen van de uitvoeringsbepalingen van het wetboek.
Dieses Verfahren ist notwendig, denn man muss auf Experten zurückgreifen können, um die Anwendungsbestimmungen des Kodex festzulegen.
Korpustyp: EU
Op grond van het nieuwe interinstitutionele akkoord van juli 2006 worden sommige bepalingen van het wetboek onderworpen aan de nieuwe comitologieprocedure met controle.
Gemäß der neuen Interinstitutionellen Vereinbarung vom Juli 2006 unterliegen einige Bestimmungen des Kodex dem neuen Komitologieverfahren mit Kontrolle.
Korpustyp: EU
De modernisering van dat wetboek was noodzakelijk om rekening te houden met de veranderingen die in de tussentijd hebben plaatsgegrepen. Bovendien was het nodig op veel veranderingen te reageren.
Die Modernisierung wurde notwendig, damit dieser Kodex die Veränderungen, zu denen es seither gekommen ist, widerspiegelt und mit ihm auf diese Veränderungen reagiert werden kann.
Korpustyp: EU
Ten eerste biedt het nieuwe wetboek de mogelijkheid de internationale handel te stimuleren. Door de vereenvoudiging van procedures kan het concurrentievermogen van de Europese ondernemingen worden vergroot, wat een bijdrage kan leveren aan meer economische groei.
Meiner Ansicht nach gibt es zwei wesentliche Aspekte: Zum einen wird dieser neue Kodex zur Förderung des internationalen Handels beitragen, weil er durch die Vereinfachung der Verfahren zu einer größeren Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen führen kann und damit zur Stärkung des Wirtschaftswachstums beiträgt.
Korpustyp: EU
Het wetboek moet ook worden aangepast aan andere, radicale veranderingen op het gebied van de internationale handel die het resultaat zijn van de toenemende en onomkeerbare toevlucht tot IT en elektronische gegevensuitwisseling.
Zugleich gilt es, diesen Kodex an die übrigen radikalen Veränderungen anzupassen, die im Umfeld des internationalen Handels stattgefunden haben, vor allem aufgrund des zunehmenden und unumkehrbaren Einsatzes der Informationstechnologien und des elektronischen Datenaustauschs.
Korpustyp: EU
wetboekZollkodex
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd artikel 180 van het wetboek en de in lid 2 van het onderhavige artikel genoemde uitzonderingen, worden alle goederen die zich in het douanegebied van de Gemeenschap bevinden geacht communautaire goederen te zijn, tenzij wordt vastgesteld dat zij de communautaire status niet hebben.
Unbeschadet Artikel 180 des Zollkodex und der in Absatz 2 des vorliegenden Artikels aufgeführten Ausnahmen gelten alle im Zollgebiet der Gemeinschaft befindlichen Waren als Gemeinschaftswaren, es sei denn, es wird der Nachweis erbracht, dass sie nicht Gemeinschaftscharakter besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen die overeenkomstig artikel 37 van het wetboek in het douanegebied van de Gemeenschap zijn binnengebracht;
Waren, die gemäß Artikel 37 des Zollkodex in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om al deze redenen volstaat het niet het huidige wetboek nog verder te wijzigen, maar dient het in zijn geheel te worden herzien.
Aus all diesen Gründen reicht eine nochmalige Änderung des derzeitigen Zollkodex nicht aus und eine vollständige Überarbeitung ist notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de douanewetgeving te vereenvoudigen en te stroomlijnen, is een aantal bepalingen die thans in op zichzelf staande communautaire besluiten zijn vastgelegd, om redenen van transparantie in het wetboek opgenomen.
Zur Vereinfachung und Straffung der zollrechtlichen Vorschriften sowie aus Gründen der Transparenz sind einige Vorschriften, die derzeit in eigenständigen Rechtsakten der Gemeinschaft enthalten sind, in den Zollkodex übernommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het internationaal recht, internationale overeenkomsten en communautaire wetgeving op andere gebieden, is het wetboek op eenvormige wijze van toepassing in het gehele douanegebied van de Gemeenschap.
Unbeschadet des Völkerrechts und internationaler Übereinkünfte sowie gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften in anderen Bereichen gilt der Zollkodex einheitlich im ganzen Zollgebiet der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit wetboek wordt verstaan onder:
Für den Zollkodex gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
het wetboek alsmede de op communautair niveau en in voorkomend geval op nationaal niveau vastgestelde bepalingen ter uitvoering daarvan,
der Zollkodex sowie die auf Gemeinschaftsebene und gegebenenfalls auf einzelstaatlicher Ebene dazu erlassenen Durchführungsvorschriften,
Korpustyp: EU DGT-TM
„douaneregeling”: een van de onderstaande regelingen waaronder goederen overeenkomstig dit wetboek kunnen worden geplaatst:
„Zollverfahren“ sind die folgenden Verfahren, in die Waren nach dem Zollkodex übergeführt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek kan achteraf worden ingediend zolang aan de in de toepasselijke maatregel of het wetboek vastgestelde termijnen en voorwaarden is voldaan.
Ein solcher Antrag kann rückwirkend gestellt werden, solange die in der einschlägigen Maßnahme oder im Zollkodex festgesetzten Fristen und Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wijst zij erop dat ondernemingen hoe dan ook verondersteld worden het wetboek en de voorschriften die van toepassing zijn te kennen en niet kunnen aanvoeren niet op de hoogte te zijn ter rechtvaardiging van het feit dat zij de geldende voorschriften niet hebben nageleefd.
Zudem wird die Auffassung vertreten, dass Unternehmen den geltenden Zollkodex und die entsprechenden Regeln kennen müssen und sich nicht auf deren Unkenntnis berufen können, um die Nichteinhaltung der geltenden Regeln zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetboekPensionsgesetzbuchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betaling en het beheer van de pensioenen die op grond van het wetboek burgerlijke en militaire pensioenen (Code des pensions civiles et militaires de retraite) worden toegekend aan ambtenaren van La Poste en France Télécom, worden uitgevoerd door de Staat.
Die Pensionen, die den Beamten von La Poste und France Télécom gewährt werden, werden in Anwendung des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten (Code des pensions civiles et militaires de retraite) vom Staat festgelegt und gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrag dat op het salaris van de ambtenaar wordt ingehouden en waarvan het percentage is vastgelegd in artikel L. 61 van het wetboek burgerlijke en militaire pensioenen;
den von der Besoldung des Mitarbeiters einbehaltenen Betrag, dessen Satz in Artikel L. 61 des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten festgelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het salarisgedeelte van de financiering van de pensioenverplichtingen van de ambtenaren werd krachtens artikel L. 61 van het wetboek burgerlijke en militaire pensioenen vastgelegd als een inhouding op het salaris van de ambtenaar, bepaald op 7,85 % van het geïndexeerde brutobasissalaris (traitement indiciare brut — TIB).
Der Arbeitnehmerbeitrag zur Finanzierung der Pensionsverpflichtungen für die Beamten wurde in Anwendung von Artikel L 61 des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten auf 7,85 % der indexierten Bruttobesoldung festgelegt und von den Bezügen des Bediensteten einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de Staat zorgt voor de afwikkeling en de uitkering van de pensioenen van de ambtenaren van France Télécom, vloeit voort uit de toepassing van het wetboek burgerlijke en militaire pensioenen, dat alleen van toepassing is op de betrokken oud-ambtenaren.
Die Übernahme der Festsetzung und Zahlung der Pensionen für die Beamten von France Télécom durch den Staat ergibt sich aus der Anwendung des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten, das allein für die betroffenen ehemaligem Beamten gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse Staat is immers krachtens het wetboek burgerlijke en militaire pensioenen verplicht om te zorgen voor de afwikkeling en de uitkering van de pensioenen voor de ambtenaren van France Télécom, die onder het algemene statuut van de Franse ambtenaren vallen en niet onder de gemeenrechtelijke regeling voor socialezekerheidsuitkeringen.
Denn der Staat ist in Anwendung des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten verpflichtet, die Pensionen für die Beamten von France Télécom, für die das allgemeine Statut der Beamten des französischen Staates und nicht das allgemeine Recht für Sozialleistungen gilt, festzusetzen und zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetboekGesetzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer gij der stemme des HEEREN, uws Gods, zult gehoorzaam zijn, houdende Zijn geboden en Zijn inzettingen, die in dit wetboek geschreven zijn; wanneer gij u zult bekeren tot den HEERE, uw God, met uw ganse hart en met uw ganse ziel.
darum daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchest, zu halten seine Gebote und Rechte, die geschrieben stehen im Buch dieses Gesetzes, so du dich wirst bekehren zu dem HERRN, deinem Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als zij het geld uitnamen, dat in het huis des HEEREN gebracht was, vond de priester Hilkia het wetboek des HEEREN, gegeven door de hand van Mozes.
Und da sie das Geld herausnahmen, das zum Hause des HERRN eingelegt war, fand Hilkia, der Priester, das Buch des Gesetzes des HERRN, das durch Mose gegeben war.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het Parlement roept de president op haar veto te gebruiken tegen de wijzigingen in het wetboek van administratieve overtredingen indien deze worden aangenomen.
Das Parlament fordert die Präsidentin auf, ihr Veto gegen die Änderungen des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten einzulegen, falls sie gebilligt werden sollten.
Korpustyp: EU
Bezit van cocaïne voor doorverkoop, zoals vermeld in secties 11351 en 11352 van het wetboek.
Herr Carr wird beschuldigt, Kokain für den Handel zu besitzen. Nach § 11.351 und 11.352 des Gesetzes.
Korpustyp: Untertitel
wetboekGesetzes über
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvullende uitkeringen van het Fonds Spécial d'Invalidité en het Fonds de Solidarité Vieillesse (wet van 30 juni 1956, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid);
Zusatzbeihilfen des Invaliditäts-Sonderfonds und des Solidaritätsfonds für Betagte (Gesetz vom 30. Juni 1956, kodifiziert in Band VIII des Gesetzesüber soziale Sicherheit);
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering voor gehandicapte volwassenen (wet van 30 juni 1975, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid);
Beihilfe für erwachsene Behinderte (Gesetz vom 30. Juni 1975, kodifiziert in Band VIII des Gesetzesüber soziale Sicherheit);
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere uitkering (wet van 10 juli 1952, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid).
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952, kodifiziert in Band VIII des Gesetzesüber soziale Sicherheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
wetboekGesetzbuches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede stelt zij vast dat in artikel 2074 van het Peruviaanse burgerlijk wetboek de beginselen zijn vervat die van toepassing zijn op grensoverschrijdende bedrijfscombinaties en dat de algemene wet betreffende ondernemingen bedrijfscombinaties tussen een filiaal van een buitenlandse entiteit en een in Peru gevestigde onderneming toestaat [79].
Zweitens stellt die Kommission fest, dass Artikel 2074 des peruanischen Bürgerlichen Gesetzbuches die für die Durchführung von grenzüberschreitenden Unternehmensverschmelzungen geltenden Gründsätze festlegt und das Gesellschaftsgesetz die Verschmelzung von Niederlassungen ausländischer Gesellschaften mit in Peru ansässigen Unternehmen zulässt [79].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb vernomen dat juist vandaag in het Turks parlement een debat is begonnen over de herziening van het burgerlijk wetboek. Heel wat artikelen daarvan vormen een schending van het verdrag van de Verenigde Naties inzake afschaffing van elke vorm van discriminatie jegens vrouwen, ofschoon dit verdrag door Turkije is geratificeerd.
Ich habe erfahren, dass genau am heutigen Tage in der Türkischen Nationalversammlung eine Debatte über die Änderung des Bürgerlichen Gesetzbuches begonnen hat, in dem zahlreiche Paragraphen gegen die von der Türkei ratifizierte UNO-Konvention zur Beseitigung jeder Art von Diskriminierung zum Nachteil der Frauen verstoßen.
Korpustyp: EU
Het kan niet door de beugel dat de wijzigingen van het burgerlijk wetboek alleen gelden voor toekomstige generaties. Ik weet trouwens dat ook de vrouwenorganisaties van Turkije het daar absoluut niet mee eens zijn.
Es ist ganz und gar unzulässig, dass somit Änderungen des Bürgerlichen Gesetzbuches nur für die zukünftigen Familien gelten sollen, und meines Wissens haben die Frauenorganisationen in der Türkei auch bereits ihre völlige Ablehnung bekundet.
Korpustyp: EU
wetboekGesetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wet in kwestie, die in juli door het Litouwse parlement werd aangenomen, en de voorgestelde wijziging van het wetboek van strafrecht en het wetboek bestuursrecht die momenteel wordt behandeld, veroorzaken grote ongerustheid bij het Zweedse voorzitterschap.
Das umstrittene, im Juli vom litauischen Parlament angenommene Gesetz und der derzeit zur Diskussion stehende Änderungsvorschlag zum Strafgesetzbuch und Verwaltungsrecht erregen selbstverständlich große Besorgnis bei dem schwedischen Rastvorsitz.
Korpustyp: EU
In het parlement wordt momenteel ontwerpwetgeving tot wijziging van het wetboek van administratieve overtredingen besproken die beoogt "het in het openbaar propageren van homoseksuele relaties" te bestraffen met boetes tot 2 900 euro.
Durch einen Gesetzentwurf, der derzeit im Parlament zur Aussprache steht, soll das Gesetz über Ordnungswidrigkeiten dahingehend geändert werden, dass bei "öffentlicher Unterstützung homosexueller Beziehungen" eine Geldstrafe verhängt werden kann.
Korpustyp: EU
U overtreedt artikel 1 1 4, paragraaf 3 van het wetboek.
Sie brechen das Gesetz 114, Absatz 3.
Korpustyp: Untertitel
wetboekStrafgesetzbuches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is hij door de Turkse regering officieel op de hoogte gesteld van de redenen van dit uitstel en tevens van de uiteindelijke datum waarop het nieuwe wetboek in werking zal treden, en zo ja, wat heeft hij de Turkse regering ge antwoord?
Wurde der Rat von der türkischen Regierung offiziell über die Gründe für diesen Aufschub und über das endgültige Datum für die Inkraftsetzung des neuen Strafgesetzbuches in Kenntnis gesetzt, und wenn ja, was wird er der türkischen Regierung antworten?
Korpustyp: EU
De Unie is op de hoogte gebracht van het door de Turkse regering genomen besluit om de datum van inwerkingtreding van dit wetboek op te schorten.
Die Union ist über die die Entscheidung der türkischen Regierung zur Verschiebung des Datums für das Inkrafttreten des Strafgesetzbuches informiert.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter de Pakistaanse politici vragen om moed, vooral de leden van de oppositie, bijvoorbeeld de Pakistaanse Moslimliga die de hervorming van het wetboek door de regering blokkeert.
Wir sollten jedoch von den pakistanischen Politikern Mut erwarten, und insbesondere von der Opposition, zum Beispiel von der Pakistanischen Muslimliga, die eine Reform des Strafgesetzbuches seitens der Regierung blockiert.
Korpustyp: EU
wetboekStrafgesetzbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Paragraaf 314 van het wetboek van strafrecht gaat over verstoring van de arbeidsvrede.
Im Strafgesetzbuch gibt es den Paragrafen 314, Störung des Betriebsfriedens.
Korpustyp: EU
Het uiteindelijke doel is volgens de Partij van de Gepensioneerden en mijzelf de totstandkoming van een gemeenschappelijk wetboek van strafvordering. Als wij het er namelijk allen over eens zijn dat een bepaalde daad een delict is, moeten wij allen, zonder enig onderscheid, daar achter staan.
Das Endziel für die italienische Rentnerpartei und für mich persönlich besteht allerdings darin, wirklich eine einheitliche Strafprozessordnung und ein einheitliches Strafgesetzbuch in Europa einzuführen, denn wenn wir letztendlich alle dahingehend übereinstimmen, dass eine bestimmte Handlung strafbar ist, so muss das auch ohne Unterschied für uns alle gelten.
Korpustyp: EU
Je hebt het wetboek bestudeerd.
Sie haben aus dem Strafgesetzbuch viel gelernt.
Korpustyp: Untertitel
wetboekCode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze belemmering lijkt op dit punt aan de orde omdat er recent in Frankrijk een discussie is ontstaan over de vraag of het burgerlijk wetboek niet moeten worden hervormd teneinde de aansprakelijkheid voor handelingen van anderen uit te breiden tot situaties van economische afhankelijkheid [171] (met name voor betrekkingen van dochterondernemingen met hun moedermaatschappij).
Dieses Hindernis scheint so wesentlich zu sein, dass in Frankreich unlängst eine Debatte über die Zweckmäßigkeit einer Reform des Code Civil aufkam, durch die die Haftung für Dritte auf wirtschaftliche Abhängigkeitsbeziehungen ausgeweitet würde [171] (insbesondere die Beziehungen zwischen Tochtergesellschaften einer Gruppe und ihrer Muttergesellschaft).
Korpustyp: EU DGT-TM
De CRP-RATP is onderworpen aan de voorschriften van het wetboek van sociale zekerheid, dat op alle autonome pensioenkassen van toepassing is.
Sie unterliegt wie alle Rentenkassen den Vorschriften des Code de la sécurité sociale.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetboekbelge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
laat de voorwaarden inzake uitkeerbare winsten (in de zin van artikel 617 van het Belgische wetboek van vennootschappen) op het niveau van Dexia onverlet;
gilt für Dexia unbeschadet der Anforderungen im Hinblick auf ausschüttungsfähige Gewinne (Artikel 617 Code des sociétés belge);
Korpustyp: EU DGT-TM
laat de voorwaarden inzake uitkeerbare winsten (in de zin van artikel 617 van het Belgische wetboek van vennootschappen) op het niveau van Dexia onverlet;
gilt für Dexia unbeschadet der Anforderungen im Hinblick auf ausschüttungsfähige Gewinne (gemäß Artikel 617 Code des sociétés belge (Belgisches Gesellschaftsgesetzbuch));
Korpustyp: EU DGT-TM
wetboekGesetzbuchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van artikel L711-1 van het wetboek van sociale zekerheid beschikt zij over alle in artikel L111-1 van dit wetboek genoemde bevoegdheden. Daarin wordt er in het bijzonder op gewezen dat de organisatie van de sociale zekerheid is gebaseerd op het beginsel van nationale solidariteit.
Nach Artikel L711-1 Code de la sécurité sociale ist die CRP-RATP mit den in Artikel L111-1 dieses Gesetzbuchs genannten Befugnissen und Zuständigkeiten ausgestattet; dieser Artikel sieht insbesondere vor, dass die Organisation der sozialen Sicherheit auf dem Grundsatz der nationalen Solidarität beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van een hypotheek op een zee- of binnenschip onder bezwarende titel van de schuldvordering, de contractuele indeplaatsstelling of elke andere verrichting onder bezwarende titel, wordt eveneens onderworpen aan een registratierecht van 0,5 % overeenkomstig artikel 92/2 van dit wetboek [13].
Die Übertragung einer Schiffshypothek bei entgeltlicher Abtretung der Forderung, die vertragliche Forderungsübertragung oder jede sonstige entgeltliche Vereinbarung unterliegt gemäß Artikel 92/2 [13] des genannten Gesetzbuchs ebenfalls einer Eintragungsgebühr in Höhe von 0,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetboekKodexes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de gecentraliseerde in- en uitklaring betreft, is er vernieuwing in die zin dat een nieuw artikel 106 is ingevoegd omdat het logischer en transparenter is als alle bepalingen van het wetboek met betrekking tot dit concept in één enkel artikel worden opgenomen.
Was die andere große Neuerung, die zentrale Zollabwicklung, betrifft, so hat der Rat einen neuen Artikel 106 eingeführt, weil er der Auffassung war, dass es im Sinne der Logik und der Transparenz vorzuziehen sei, alle mit diesem Begriff zusammenhängenden Bestimmungen des Kodexes in einem einzigen Artikel zusammenzufassen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, zal de goedkeuring en inwerkintreding van het wetboek niet het einde van het verhaal zijn. De toepassing ervan zal immers van de afronding en toepassing van zijn uitvoeringsbepalingen afhankelijk zijn.
Wie Sie sagten, werden die Annahme und das anschließende Inkrafttreten des Kodexes nicht das Ende der Geschichte sein, da seine Umsetzung von der Fertigstellung und Anwendung seiner Durchführungsbestimmungen abhängt.
Korpustyp: EU
wetboekRegelwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verenigd Koninkrijk heeft een compleet wetboek over discriminatie dat voortdurend bewijst hoe moeilijk de invoering in de praktijk gaat.
Das Vereinigte Königreich verfügt bereits über ein ganzes Regelwerk zur Diskriminierung, das sich in der Praxis noch immer als schwer anwendbar erweist.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag tegen de commissaris zeggen dat ik, toen we hebben gestemd over toezicht, heb gezegd dat onze wetgeving was als Zwitserse kaas, vol gaten, vol plekken waar het gemeenschappelijk wetboek niet zou komen.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Darf ich dem Kommissar sagen, dass ich, als wir über die Aufsicht abstimmten, sagte, unsere Rechtsvorschriften seien wie ein Schweizer Käse, voller Löcher, Stellen, die das gemeinsame Regelwerk nicht abdeckt?
Korpustyp: EU
wetboekGesetze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voortvluchtige S-00999, kapitein Harlock, bij deze plaats ik je onder arrest voor overtreding van clausule 62 van het wetboek.
Sie sind der steckbrieflich gesuchte S-00999, Harlock. Wegen des Verstoßes gegen Paragraph 62 der Gesetze der Planeten-Allianz verhafte ich Sie hiermit.
Korpustyp: Untertitel
Tegenwoordig beschermt het wetboek ons zelfs tegen de politie.
In der heutigen Zeit schützen uns die Gesetze sogar vor der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
wetboekZivilgesetzbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo is in Ierland en in het Verenigd Koninkrijk het wetboek van strafrecht gebaseerd op het gewoonterecht, terwijl dat voor de meeste andere Europese landen het Romeins recht of burgerlijk recht is.
Die Strafgesetzgebung in Irland oder in Großbritannien basiert beispielsweise auf dem richterlichen Gewohnheitsrecht, während in der Rechtsprechung der meisten anderen europäischen Länder das römische Recht bzw. das Zivilgesetzbuch angewendet wird.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft echter verscheidene malen duidelijk gesteld dat het CFR niet een grootschalige harmonisatie van privaatrecht of een Europees wetboek zal zijn.
Die Kommission hat allerdings mehrfach deutlich erklärt, dass der GR keine aufwändige Harmonisierung des Privatrechts und auch kein europäisches Zivilgesetzbuch sein wird.
Korpustyp: EU
wetboekGesetz gekehrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(8:4) En hij las daarin voor de straat, die voor de Waterpoort is, van het morgen licht aan tot op den middag, voor de mannen en vrouwen, en de verstandigen; en de oren des gansen volks waren naar het wetboek.
und las daraus auf der breiten Gasse, die vor dem Wassertor ist, vom lichten Morgen an bis auf den Mittag, vor Mann und Weib und wer's vernehmen konnte. Und des ganzen Volkes Ohren waren zu dem Gesetzgekehrt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wetboekBuch Gesetzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neemt dit wetboek, en legt het aan de zijde van de ark des verbonds des HEEREN, uws Gods, dat het aldaar zij ten getuige tegen u.
Nehmt das Buch dieses Gesetzes und legt es an die Seite der Lade des Bundes des HERRN, eures Gottes, daß es daselbst ein Zeuge sei wider dich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wetboekhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het Franse recht geldt het beginsel van de persoonlijke aansprakelijkheid, zoals uiteengezet in artikel 1382 van het burgerlijk wetboek [125].
Das französische Recht würde sich an den mit Artikel 1382 Code civil aufgestellten Grundsatz der Haftung für eigenes Handeln (responsabilité personnelle) [125] halten.
europäischer Kodex für internationales Privatrecht
Modal title
...
burgerlijk wetboekZivilgesetzbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ook het burgerlijkwetboek voldoet niet aan de vereisten.
Das Gleiche gilt für die Reform des Zivilgesetzbuchs.
Korpustyp: EU
Boek V titel VI van het BurgerlijkWetboek. Gewijzigd bij artikel 8 van wetsdecreet nr. 6/2003 van 17 januari 2003.
Buch V Titel VI des Zivilgesetzbuches. Geändert durch Artikel 8 des Gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 6/2003 vom 17. Januar 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kunnen we namelijk een Europees openbaar ministerie op poten zetten als we zelfs geen communautair burgerlijkwetboek hebben en, erger nog, geen Europees wetboek van strafrecht?
Wie soll denn eine Europäische Staatsanwaltschaft eingerichtet werden, wenn nicht einmal ein gemeinschaftliches Zivilgesetzbuch, geschweige denn ein gemeinschaftliches Strafgesetzbuch existiert?
Korpustyp: EU
in Frankrijk: de artikelen 14 en 15 van het BurgerlijkWetboek (Code civil);
in Frankreich: Artikel 14 und 15 des Zivilgesetzbuches (Code civil),
Korpustyp: EU DGT-TM
in Luxemburg: de artikelen 14 en 15 van het BurgerlijkWetboek (Code civil);
in Luxemburg: Artikel 14 und 15 des Zivilgesetzbuches (Code civil),
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de liberale hervorming van het burgerlijkwetboek hebben deurwaarders beslag kunnen leggen op PLN 2 miljard, waardoor werknemers geen loon hebben ontvangen.
Nach liberalen Änderungen des Zivilgesetzbuchs haben Schuldeneintreiber über 2 Milliarden Zloty eingezogen, was dazu geführt hat, dass Angestellte ihre Gehälter nicht bekommen haben.
Korpustyp: EU
In haar Groenboek van 1 juli 2010 reikt de Commissie dan ook tal van mogelijke regelgevingsmodellen aan, gaande van louter zachte wetgeving tot een Europees burgerlijkwetboek.
Mithin hat die Kommission in ihrem Grünbuch vom 1. Juli 2010 verschiedene Lösungen für rechtliche Modelle von nicht zwingenden Rechtsinstrumenten bis hin zu einem europäischen Zivilgesetzbuch vorgelegt.
Korpustyp: EU
Tevens is in Turkije het nieuwe burgerlijkwetboek van kracht geworden, dat tot aanzienlijke verbeteringen leidt waar het gaat om de non-discriminatie op grond van het geslacht in het gezins- en het erfrecht.
Das Gleiche gilt für das Inkrafttreten des neuen Zivilgesetzbuchs in der Türkei, das einen spürbaren Fortschritt in der Anerkennung der Nichtdiskriminierung aus Gründen des Geschlechts, im Bereich des Familienrechts und auch im Erbrecht kennzeichnet.
Korpustyp: EU
In het kader van de procedure wordt de lijst van prioritaire schuldeisers opgesteld volgens de regels van het Italiaanse BurgerlijkWetboek, om hun vorderingen te voldoen uit de verkoop van de activa van de onderneming, hetgeen gewoonlijk de concrete vorm aanneemt van de liquidatie van de onderneming.
Im Rahmen des Verfahrens werden auf der Grundlage des italienischen Zivilgesetzbuches die vorrangigen Gläubiger ermittelt, um deren Forderungen durch die Verwertung des Schuldnervermögens zu befriedigen, was in der Regel zur Liquidation des Unternehmens führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijziging zou de massamedia moeten beletten seksuele relaties of andere niet in de grondwet of in het burgerlijkwetboek voorziene homoseksuele gedragingen te propageren, mede gelet op de invloed die massamedia uitoefenen op de emotionele en mentale ontwikkeling van minderjarigen.
Diese Änderung würde die Massenmedien daran hindern, homosexuelle Beziehungen oder andere Formen der Homosexualität zu unterstützen, die nicht in der Verfassung oder dem Zivilgesetzbuch verankert sind, nicht zuletzt angesichts des Einflusses, den die Medien auf die seelische und mentale Entwicklung von Kindern haben.
Korpustyp: EU
wetboek van strafrechtStrafgesetzbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terecht geeft het verslag zelf al aan dat er geen Europees wetboekvanstrafrecht moet komen.
Wie bereits in dem Bericht selbst richtig festgestellt wird, ist ein europäisches Strafgesetzbuch nicht erforderlich.
Korpustyp: EU
Wat ik bedoelde was, paragraaf 428 van het Texaans WetboekvanStrafrecht verbiedt verbroedering tussen een agent...
Was ich gemeint habe, war Artikel 428 des Texas State Strafgesetzbuches verbietet die Verbrüderung zwischen einem Officer...
Korpustyp: Untertitel
Binnen de Unie is in slechts drie landen de communautaire fraude in het wetboekvanstrafrecht opgenomen.
In der Europäischen Union haben nur drei Mitgliedstaaten Betrügereien zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts in ihr Strafgesetzbuch übernommen.
Korpustyp: EU
Dit is de reden. Het WetboekvanStrafrecht.
Es ist deswegen... das Strafgesetzbuch des Staates New York.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste, wat betreft de vrijheid van meningsuiting heeft het Parlement reeds kritiek geleverd op enkele delen van het nieuwe wetboekvanstrafrecht.
Erstens ein Wort zur Meinungsfreiheit. Hier haben wir als Parlament bereits einige Teile des neuen Strafgesetzbuches kritisiert.
Korpustyp: EU
Overtreding van sectie 34 van 't wetboekvanstrafrecht.
Verstoß gegen Artikel 34 des Strafgesetzbuchs.
Korpustyp: Untertitel
Ik doel hier op veranderingen in het wetboekvanstrafrecht en in de toepassing van de doodstraf.
Dazu gehören zum Beispiel Änderungen im Strafgesetzbuch und die Ausweitung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU
lk blader naakt door de pagina's van het WetboekvanStrafrecht.
Ich laufe nackt durch das Strafgesetzbuch der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Over de oproep tot herziening van artikel 301 van het Turkse wetboekvanstrafrecht wordt aan Turkse zijde beraadslaagd.
Die Forderung, den Paragraphen 301 des türkischen Strafgesetzbuchs zu revidieren, wird von türkischer Seite erwogen.
Korpustyp: EU
Beste vrienden, als jurist vertel ik u dat er zelfs in ons wetboekvanstrafrecht vergiffenis bestaat.
Meine lieben Freunde, rechtlich gesprochen gibt es sogar im Strafgesetzbuch das System der Strafaussetzung.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wetboek
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het wetboek van strafrecht!
Wir kriegen sie. Wir machen sie fertig.
Korpustyp: Untertitel
Met 'n wetboek schiet je niet terug.
Und mit einem Buch kannst du nicht zurückschießen.
Korpustyp: Untertitel
Overpeins het wetboek dag en nacht.
"Du sollst Tag und Nacht über der Tora meditieren."
Korpustyp: Untertitel
Het nieuwe Wetboek van koophandel goedkeuren.
Erlass des neuen Handelsgesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winst-en-verliesrekening volgens Wetboek van Koophandel
Gewinn und Verlustrechnung nach Handelsgesetzbuch
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt op een wetboek, meneer Lodwick.
Sieht nach einem Rechtswerk aus, Herr Lodwick.
Korpustyp: Untertitel
Wetboek van koophandel van 26 juli 1955 en artikel 340 van het wetboek van koophandel
Handelsgesetzbuch vom 26. Juli 1955 und Artikel 340 des Handelsgesetzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste commentaar is de Misjna, ons wetboek.
Der erste Kommentar ist die Mischna, unser Gesetzeskodex.
Korpustyp: Untertitel
Volgens artikel 184 van uw interstellaire wetboek... arresteer ik u.
Gemäß Artikel 148 Ihres Interplanetengesetzes nehme ich Sie fest.
Korpustyp: Untertitel
Artikelen 172 e.v. van het wetboek van Koophandel
Artikel 172 ff. des Handelsgesetzbuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie Commentaar Wetboek inkomstenbelastingen nrs. 53/97 en 53/97.1.
Kommentar Nr. 53/97 und Nr. 53/97.1 EStGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op gewone pandrechten is het Burgerlijk Wetboek van toepassing.
Das gewöhnliche Pfandrecht ist durch das polnische Zivilrecht geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikelen 141, 142 en 143 van het wetboek,
Nach § 141, 142 und 143 BGB beschließe ich hiermit,...
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is recht ooit zo simpel als een wetboek geweest?
Laut Instrumenten wurden wir gerade von unserer Mission zurückgebeamt.
Korpustyp: Untertitel
3. Informatie over receptplichtige geneesmiddelen (communautair wetboek betreffende geneesmiddelen) (
3. Information über Arzneimittel (Gemeinschaftskodex für Arzneimittel) (
Korpustyp: EU
en wijziging van enkele bepalingen in het Wetboek van Strafrecht en het Wetboek van Strafvordering ( CON / 2001/16 )
Änderung bestimmter Vorschriften des Strafrechts und des strafrechtlichen Verfahrensrechts ( CON / 2001/16 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik weet dat het een eerste stap is om te komen tot een Europees wetboek voor strafrecht en een Europees wetboek voor burgerrecht" .
Das ist ein erster Schritt auf dem Weg zu einer europäischen Strafprozessordnung und einer europäischen Zivilprozessordnung. "
Korpustyp: EU
Volgens het wetboek van Militair Gerecht, heb ik recht op een advocaat.
Nach amerikanischem Militärrecht steht mir ein Anwalt zu.
Korpustyp: Untertitel
Je werd ingelicht dat die overtreding strafbaar was onder 't wetboek van de Verenigde Staten.
Ihnen wurde gesagt, ein Vereinbarungsbruch wäre nach dem Bundesstrafgesetz strafbar.
Korpustyp: Untertitel
dit is het product van onze geschiedenis: het wetboek waardoor wij recht kunnen spreken.
Bis jetzt gab es keine Aktivitäten von Kira zu verzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
De regering moeten worden aanbevolen om 't wetboek van strafrecht te wijzigen.
Wir wollen nun ein Urteil, indem sie der Regierung eine Gesetzesänderung empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
Deze processen waren een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En intussen... - Intussen... dient de Federatie zich te houden aan het interstellaire wetboek.
- In der Zwischenzeit... erwarten wir, dass die Föderation sich an das Interplanetengesetz hält.
Korpustyp: Untertitel
Pleit de jury schuldig wegens 98 overtredingen van het burgerlijk wetboek.
- Befindet die Jury Delancy schuldig... wegen Hypothekenbetrug und 98 Verstößen gegen die Grundrechte.
Korpustyp: Untertitel
De rechtsgang tijdens het proces werd gekenmerkt door een klaarblijkelijke schending van het Wetboek van Strafvordering.
Das Verfahren wurde in einer Weise geführt, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozess-ordnung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aard en wettelijke kwalificatie van het strafbare feit/de strafbare feiten en toepasselijke wettelijke bepalingen/wetboek:
Art und rechtliche Würdigung der Straftat(en) und anwendbare gesetzliche Bestimmungen, auf deren Grundlage das Urteil ergangen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop zij het proces voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Ihre Art, die Prozesse zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop hij de processen voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Seine Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procesgang vormde een onmiskenbare schending van het Wetboek van Strafvordering.
Das Verfahren wurde in einer Weise geführt, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn aanklacht was duidelijk politiek geïnspireerd en een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Die von ihm vertretene Anklage war politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop hij het proces voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Seine Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces was een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop zij de processen voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Ihre Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij weigerde het beroep tegen deze uitspraken, duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Er wies die gerichtliche Klage gegen diese Urteile, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung darstellen, zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Zweden: hoofdstuk 10, artikel 3, eerste alinea, eerste zin, van het Wetboek van rechtsvordering (rättegångsbalken);
in Schweden: Kapitel 10 § 3 Absatz 1 Satz 1 der Prozessordnung (rättegångsbalken),
Korpustyp: EU DGT-TM
hulp bieden bij het ontwerpen van de noodzakelijke nieuwe wetgeving, bijvoorbeeld het wetboek van strafvordering;
gegebenenfalls die Planung für neue Rechtsvorschriften, z. B. die Strafprozessordnung, unterstützen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze processen vormden een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces vormde een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben tot onze schade ondervonden dat Rusland soms zijn eigen wetboek volgt bij internationale kwesties.
Wir wissen aus eigener unangenehmer Erfahrung, dass Russland in der internationalen Politik mitunter nach seinen eigenen Regeln spielt.
Korpustyp: EU
Advies betreffende wijziging van het monetair en financieel wetboek inzake betaalsystemen ( CON / 2001/2 )
Stellungnahme zur Änderung des Währungs - und Finanzgesetzes im Bereich Zahlungsverkehrssysteme ( CON / 2001/2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Duitsland: artikel 23 van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Zivilprozessordnung);
in Deutschland: § 23 der Zivilprozessordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Estland: artikel 86 van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (tsiviilkohtumenetluse seadustik);
in Estland: Artikel 86 der Zivilprozessordnung (tsiviilkohtumenetluse seadustik),
Korpustyp: EU DGT-TM
in Griekenland: artikel 40 van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Κώδικας πολιτικής δικονομίας);
in Griechenland: Artikel 40 der Zivilprozessordnung (Κώδικας Πολιτικής Δικονομίας),
Korpustyp: EU DGT-TM
in Litouwen: artikel 31 van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Civilinio proceso kodeksas);
in Litauen: Artikel 31 der Zivilprozessordnung (Civilinio proceso kodeksas),
Korpustyp: EU DGT-TM
in Polen: artikel 1103, lid 4, van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Kodeksu postępowania cywilnego);
in Polen: Artikel 1103 Absatz 4 der Zivilprozessordnung (Kodeksu postępowania cywilnego),
Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop zij het proces voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Ihre Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal betwist niet dat de registratie overeenkomstig het wetboek van handelsvennootschappen nog steeds vereist was.
Portugal bestreitet nicht, dass die Registrierung durch das Handelsgesetz vorgeschrieben war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar in het Verdrag staat dat wij hier in de Commissie en het Parlement het recht hebben ons te bemoeien met het Burgerlijk Wetboek en het Wetboek van Strafrecht van de lidstaten.
Wo steht im Europäischen Vertrag, dass wir hier als Kommission, als Parlament in die Zivilprozessordnung und die Strafprozessordnung der Mitgliedstaaten eingreifen dürfen?
Korpustyp: EU
in Portugal: de artikelen 65 en 65 A van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Código de Processo Civil) en artikel 11 van het Wetboek van rechtsvordering in arbeidszaken (Código de Processo de Trabalho);
in Portugal: Artikel 65 und Artikel 65 A der Zivilprozessordnung (Código de Processo Civil) und Artikel 11 der Arbeitsprozessordnung (Código de Processo de Trabalho),
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen er geen twee wetboeken van strafrecht op nahouden: een wetboek dat van toepassing is op de binnenlandse drugshandel en een ander wetboek voor de grensoverschrijdende drugshandel.
In den Staaten kann es nicht zwei Strafgesetzbücher geben - eines für den Drogenhandel ausschließlich innerhalb ihrer Grenzen und eines bei Vorliegen einer grenzüberschreitenden Dimension.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft het Herlitz-concern geconsolideerde jaarrekeningen gepubliceerd overeenkomstig § 290 van het Duitse Wetboek van koophandel (HGB).
Außerdem hat die Herlitz-Gruppe konsolidierte Jahresabschlüsse gemäß § 290 HGB veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door hem aangevoerde beschuldiging was duidelijk politiek geïnspireerd en een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 633 van het Belgische Wetboek van vennootschappen heeft IFB een bijzondere algemene vergadering der aandeelhouders bijeengeroepen.
Gemäß den Bestimmungen in Artikel 633 des belgischen Unternehmensgesetzes wurde eine außerordentliche Generalversammlung der IFB einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 2198 van 't wetboek van Strafrecht mag 't hof geld vorderen voor de kinderen van het slachtoffer.
Laut Paragraph 21 98...... desStrafgesetzbuchs...... kanndasGerichteineEntschädigung für die Kinder des Opfers anordnen.
Korpustyp: Untertitel
Juist voor klaarheid, als ik zoiets zou doen zou je mij het wetboek voorlezen over correcte politie procedures.
Nur fürs Protokoll, wenn ich so etwas wie das hier abgezogen hätte, würdest du mir die Leviten über saubere Polizeiprozedur lesen.
Korpustyp: Untertitel
Aanvullende ziekte- en moederschapsverzekeringsregelingen voor zelfstandigen in de landbouw, zoals bedoeld in artikel L 727-1 van het Agrarisch Wetboek.”.
Die ergänzende Kranken- und Mutterschaftsversicherung der Selbstständigen in landwirtschaftlichen Berufen gemäß Artikel L. 727-1 des Landwirtschaftsgesetzbuchs.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De door hem aangevoerde beschuldiging is duidelijk politiek geïnspireerd en vormde een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig und unmittelbar politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop hij de processen heeft gevoerd, vormde een duidelijke inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Seine Art, den Prozess zu führen, stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop zij de processen heeft gevoerd, vormde een duidelijke inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Ihre Art, die Prozesse zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop zij de processen heeft gevoerd, vormt een duidelijke inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Ihre Art, die Prozesse zu führen, stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beleggingsinstrumenten worden zowel in het burgerlijk wetboek als in de boekhoud- en fiscale wetgeving als vreemd vermogen behandeld.
Diese Anlageinstrumente würden zivil-, rechnungslegungs- und steuerrechtlich als Fremdkapital behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Finland: het Wetboek van rechtsvordering (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken), hoofdstuk 10, artikel 1, lid 1, tweede, derde en vierde zin;
in Finnland: Kapitel 10 § 1 Absatz 1 Sätze 2, 3 und 4 der Prozessordnung (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken),
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomenspensioenen en op premie gebaseerde pensioenen (hoofdstuk 62 en 64 van het Wetboek voor sociale verzekeringen (2010:110)).”.
Einkommensbezogene Renten und Prämienrenten (Kap. 62 und 64 Sozialversicherungsgesetz (2010:110)).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zijn de Wet op de verenigingen en het besluit over het Wetboek van strafvordering inmiddels aangenomen.
So wurden beispielsweise das neue Vereinsgesetz und die neue Strafprozessordnung verabschiedet.
Korpustyp: EU
Portugal was het eerste land dat de doodstraf en de levenslange vrijheidsstraf uit zijn wetboek van strafrecht schrapte.
Portugal hat als erstes Land die Todesstrafe und die lebenslängliche Freiheitsstrafe abgeschafft.
Korpustyp: EU
- Ik begroet de inspanningen die worden verricht om een communautair wetboek betreffende geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik vast te stellen.
– Ich begrüße die Bemühungen, die zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel unternommen worden sind.
Korpustyp: EU
In 2008 heb ik amendementen op het Letse wetboek van strafrecht met betrekking tot huiselijk geweld opgesteld.
Im Jahr 2008 habe ich Änderungsanträge am Strafrecht der Republik Lettland im Hinblick auf häusliche Gewalt erarbeitet.
Korpustyp: EU
Sancties zijn noch een straf noch de toepassing van een soort Europees wetboek van strafrecht voor internationaal gebruik.
Die Sanktion ist weder eine Bestrafung noch die Anwendung einer Art europäischen Strafrechts für den internationalen Gebrauch.
Korpustyp: EU
Wat betreft het wetboek van strafrecht is artikel 301 reeds genoemd en hierover is iedereen het eens.
Artikel 301 ist hier erwähnt worden, vollkommen klar.
Korpustyp: EU
Ik ben er een voorstander van om als Parlement deze richtlijn zo snel mogelijk in het wetboek op te nemen.
Ich stimme zu, dass das Parlament sie so schnell wie möglich in das Statut aufnehmen sollte.
Korpustyp: EU
in Finland: artikel 18, lid 1, eerste en tweede alinea, van hoofdstuk 10 van het Wetboek van rechtsvordering (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken);
in Finnland: Kapitel 10 § 18 Absatz 1 Unterabsätze 1 und 2 der Prozessordnung (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken),
Korpustyp: EU DGT-TM
in Zweden: artikel 3, eerste alinea, eerste zin, van hoofdstuk 10 van het Wetboek van rechtsvordering (rättegångsbalken);
in Schweden: Kapitel 10 § 3 Absatz 1 Satz 1 der Prozessordnung (rättegångsbalken),
Korpustyp: EU DGT-TM
De door hem aangevoerde beschuldiging was duidelijk politiek geïnspireerd en een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Srafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop zij het proces heeft gevoerd, vormt een duidelijke inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Ihre Art, den Prozess zu führen, stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door hem aangevoerde beschuldiging is duidelijk politiek geïnspireerd en vormt een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Die von ihm vertretene Anklage ist eindeutig und unmittelbar politisch motiviert und stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aard en wettelijke omschrijving van het strafbare feit dat ten grondslag ligt aan het EBB, en toepasselijke wetsbepaling/toepasselijk wetboek:
Art und rechtliche Einstufung der Straftat(en), die zur Europäischen Beweisanordnung geführt hat/haben, und anwendbare gesetzliche Bestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dit alles zouden twee verordeningen nodig zijn, een voor de procureur-generaal en een voor het wetboek van strafrecht.
Dabei hat Frau Theato wahrscheinlich noch vergessen, eine europäische Haftanstalt zu erwähnen, da das FBI, die europäische Polizei, ja mit dem OLAF bereits existiert.
Korpustyp: EU
De Slowaakse regering zorgt met haar Wetboek van Arbeid voor verhoging van de werkloosheid en toename van de armoede.
Die slowakische Regierung wird mit diesem Arbeitsgesetzbuch die Arbeitslosigkeit schüren und die Armut steigern.
Korpustyp: EU
- (FR) Richtlijn 2001/83/EG dient tot vaststelling van een communautair wetboek betreffende geneesmiddelen voor menselijk gebruik.
Mit der Richtlinie 2001/83/EG wird ein Gemeinschaftskodex für Humanarzneimittel geschaffen.
Korpustyp: EU
Hoewel de grondwet en het wetboek... slechts papiertjes zijn met handtekeningen er op... zijn ze de enige afspraken die we hebben, waar zeker niet over... te onderhandelen valt.
Und selbst wenn die Verfassung und die "Bill of Rights" nur ein paar Seiten Papier sind, die Unterschriften tragen, sind es doch unsere einzigen Verträge. Und die sind definitiv nicht neu zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
U handelde in strijd met het artikel 124 van het wetboek van strafrecht... door al die mensen de dood in te jagen.
Sie tragen für den Tod vieler Menschen die Verantwortung. Damit haben Sie... gegen die Paragrafen 1 bis 24 des Strafgesetzes verstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het burgerlijk wetboek van New York, kan een schikking op basis van frauduleuze verklaringen ongeldig worden verklaard door de rechtbank.
Gemäß des New Yorker BGB kann ein Vergleich, der auf einer betrügerischen Erklärung basiert, vom Gericht für nichtig erklärt werden.
Korpustyp: Untertitel
Doe onmiddellijk afstand van uw schip anders ondernemen wij actie zoals bepaald en toegestaan door artikel 1-8 van het wetboek van Galactische Interstellaire Ruimte.
Übergebt das gestohlene Schiff, sonst greifen wir an gemäß der Erlaubnis... in Paragraph 1-8 der Galaktisch Interstellaren...
Korpustyp: Untertitel
Deze onterechte hoofdaanklacht enerzijds en de uitgesproken straf anderzijds komen niet overeen met wat in dergelijke gevallen wordt voorgeschreven door het Laotiaanse wetboek van strafrecht.
Dieser nicht zutreffende Anklagepunkt einerseits und die verhängte Strafe andererseits stehen im Widerspruch zu den Bestimmungen, die das laotische Strafrecht für derartige Fälle vorsieht.
Korpustyp: EU
Informatie over receptplichtige geneesmiddelen (communautair wetboek betreffende geneesmiddelen) - Informatie over receptplichtige geneesmiddelen (communautaire procedures voor het verlenen van vergunningen en het toezicht op geneesmiddelen) (debat)
Information über Arzneimittel (Gemeinschaftskodex für Arzneimittel) - Information über Arzneimittel (Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Arzneimitteln) (Aussprache)
Korpustyp: EU
a) de doodstraf al is afgeschaft, met als enige uitzondering het militair wetboek van strafrecht, en bovendien alleen als het gaat om misdrijven ten tijde van oorlog;
a) Die Todesstrafe ist abgeschafft worden außer in der Militärgerichtsbarkeit und dort nur für Verbrechen in Kriegszeiten.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de het wetboek van strafvordering onmiddellijk worden aangescherpt om vergelijkbare rampen die mensen het leven kosten in de toekomst te voorkomen.
Zudem sollte das Strafgesetz unverzüglich verschärft werden, um in Zukunft das Eintreten solcher Katastrophen, die Menschenleben kosten, zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De doodstraf werd natuurlijk al vele jaren niet meer uitgevoerd en stond alleen nog in het wetboek als straf voor het doden van een politieagent.
Natürlich wurde sie seit vielen Jahren nicht mehr angewandt und war in unseren Gesetzen nur noch für den Mord an Polizeibeamten vorgesehen.
Korpustyp: EU
Echter, zoals artikel 163 bepaalt, kan tegen een officieel besluit van de mediaraad beroep worden ingesteld bij de rechtbank overeenkomstig de bepalingen van het wetboek van burgerlijke rechtsvordering.
Gemäß Artikel 163 kann eine offizielle Entscheidung des Medienrates jedoch in Einklang mit den Bestimmungen der Zivilprozessordnung vor Gericht angefochten werden.
Korpustyp: EU
Het instellen van beroep heeft geen opschortend effect, maar er kan een beroep worden gedaan op het wetboek om de tenuitvoerlegging van het besluit op te schorten.
Die Einlegung des Rechtsbehelfs hat keine aufschiebende Wirkung, unter Berufung auf die Prozessordnung kann die Vollstreckung der Entscheidung jedoch ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
ILB is geen handelsbank in de zin van het Duitse Wetboek van Koophandel en het hoofddoel van de activiteiten is niet het behalen van winst.
Sie ist keine Geschäftsbank gemäß dem deutschen Handelsgesetzbuch, und das Gewinnstreben ist nicht der Hauptzweck ihrer Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het requisitoir van de openbare aanklager was duidelijk en rechtstreeks ingegeven door politieke motieven en vormde een duidelijke schending van het Wetboek van Strafvordering.
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De straf waartoeAlena Zhuk hem daarna heeft veroordeeld, is buitensporig zwaar gezien de aard van het strafbare feit en strookt niet met het Belarussische Wetboek van strafvordering.
Die anschließend von Alena Zhuk verhängteStrafe war angesichts der Art des Vergehens unverhältnismäßig scharf und stand nicht im Einklang mit der Strafprozessordnung von Belarus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De straf waartoe de rechter hem daarna heeft veroordeeld, is buitensporig zwaar gezien de aard van het strafbare feit en strookt niet met het Belarussische Wetboek van strafvordering.
Die anschließend von der Richterin verhängte Strafe war angesichts der Art des Vergehens unverhältnismäßig scharf und stand nicht im Einklang mit der Strafprozessordnung von Belarus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeeschepen die aldus worden afgeschreven, komen niet in aanmerking voor het keuzestelsel van degressieve afschrijvingen voorzien in artikel 64 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen van 1992.
Für auf diese Weise abgeschriebene Schiffe kann die in Artikel 64 des belgischen Einkommensteuergesetzbuchs 1992 vorgesehene degressive Abschreibung nicht in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging, wat de geneesmiddelenbewaking betreft, van Richtlijn 2001/83/EG tot vaststelling van een communautair wetboek betreffende geneesmiddelen voor menselijk gebruik
zur Änderung der Richtlinie 2001/83/EG zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel hinsichtlich der Pharmakovigilanz
Korpustyp: EU DGT-TM
De Pakistaanse autoriteiten moeten het wetboek van strafrecht veranderen dat nu voorziet in de doodstraf voor iedereen die is veroordeeld voor godslastering.
Die pakistanische Obrigkeit muss etwas am Strafrecht ändern, das die Todesstrafe für alle vorsieht, die der Blasphemie für schuldig befunden und deswegen verurteilt werden.
Korpustyp: EU
Ja, daar ben ik me van bewust. Maar volgens sectie 265.03 Wetboek van Strafrecht van de staat New York, hebben ze geen vergunning tot het dragen van vuurwapens.
Ja, dessen bin ich mir sehr wohl bewusst, aber gemäß Sektion 265.03 des New Yorker Strafgesetzes ist es ihnen nicht gestattet, hier Schusswaffen zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Op grond van artikel 41 van het wetboek van strafrecht... zijn kinderen onder de veertien niet aansprakelijk voor hun misdaden... en kunnen ze niet worden gestraft.
Kinder unter 14 Jahren tragen laut Paragraph 41 des Strafgesetzes keine Verantwortung und kommen nicht ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Richtlijn 2001/82/EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 november 2001 tot vaststelling van een communautair wetboek betreffende geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik [10]
Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel [10]