linguatools-Logo
206 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
wetboek Gesetzbuch 44

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


burgerlijk wetboek Zivilgesetzbuch 15
Burgerlijk Wetboek BGB
Bürgerliches Gesetzbuch
administratief wetboek Verwaltungsregeln
Wetboek Inkomstenbelasting Einkommensteuergesetzbuch
Gerechtelijk Wetboek Gerichtsgesetzbuch
Sociaal Wetboek Sozialgesetzbuch
SGBV
SGB
Wetboek van Koophandel Unternehmensgesetzbuch
Handelsgesetzbuch
HGB
Europees Burgerlijk Wetboek Europäisches Zivilgesetzbuch
Wetboek van Strafvordering formelles Strafrecht
Strafverfahrensrecht
Strafprozessordnung
StPO
Wetboek van Strafrecht StGB
Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering ZPO
wetboek van burgerlijke rechtsvordering Zivilprozessordnung
wetboek van strafrecht Strafgesetzbuch 112
wetboek voor het bouwen Baugesetzbuch
eengemaakt wetboek auteursrecht einheitliches Urheberrechtsgesetz
Europees wetboek van internationaal privaatrecht europäischer Kodex für internationales Privatrecht

wetboek van strafrecht Strafgesetzbuch
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Terecht geeft het verslag zelf al aan dat er geen Europees wetboek van strafrecht moet komen.
Wie bereits in dem Bericht selbst richtig festgestellt wird, ist ein europäisches Strafgesetzbuch nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Wat ik bedoelde was, paragraaf 428 van het Texaans Wetboek van Strafrecht verbiedt verbroedering tussen een agent...
Was ich gemeint habe, war Artikel 428 des Texas State Strafgesetzbuches verbietet die Verbrüderung zwischen einem Officer...
   Korpustyp: Untertitel
Binnen de Unie is in slechts drie landen de communautaire fraude in het wetboek van strafrecht opgenomen.
In der Europäischen Union haben nur drei Mitgliedstaaten Betrügereien zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts in ihr Strafgesetzbuch übernommen.
   Korpustyp: EU
Dit is de reden. Het Wetboek van Strafrecht.
Es ist deswegen... das Strafgesetzbuch des Staates New York.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste, wat betreft de vrijheid van meningsuiting heeft het Parlement reeds kritiek geleverd op enkele delen van het nieuwe wetboek van strafrecht.
Erstens ein Wort zur Meinungsfreiheit. Hier haben wir als Parlament bereits einige Teile des neuen Strafgesetzbuches kritisiert.
   Korpustyp: EU
Overtreding van sectie 34 van 't wetboek van strafrecht.
Verstoß gegen Artikel 34 des Strafgesetzbuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Ik doel hier op veranderingen in het wetboek van strafrecht en in de toepassing van de doodstraf.
Dazu gehören zum Beispiel Änderungen im Strafgesetzbuch und die Ausweitung der Todesstrafe.
   Korpustyp: EU
lk blader naakt door de pagina's van het Wetboek van Strafrecht.
Ich laufe nackt durch das Strafgesetzbuch der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Over de oproep tot herziening van artikel 301 van het Turkse wetboek van strafrecht wordt aan Turkse zijde beraadslaagd.
Die Forderung, den Paragraphen 301 des türkischen Strafgesetzbuchs zu revidieren, wird von türkischer Seite erwogen.
   Korpustyp: EU
Beste vrienden, als jurist vertel ik u dat er zelfs in ons wetboek van strafrecht vergiffenis bestaat.
Meine lieben Freunde, rechtlich gesprochen gibt es sogar im Strafgesetzbuch das System der Strafaussetzung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wetboek

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met het wetboek van strafrecht!
Wir kriegen sie. Wir machen sie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Met 'n wetboek schiet je niet terug.
Und mit einem Buch kannst du nicht zurückschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Overpeins het wetboek dag en nacht.
"Du sollst Tag und Nacht über der Tora meditieren."
   Korpustyp: Untertitel
Het nieuwe Wetboek van koophandel goedkeuren.
Erlass des neuen Handelsgesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winst-en-verliesrekening volgens Wetboek van Koophandel
Gewinn und Verlustrechnung nach Handelsgesetzbuch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt op een wetboek, meneer Lodwick.
Sieht nach einem Rechtswerk aus, Herr Lodwick.
   Korpustyp: Untertitel
Wetboek van koophandel van 26 juli 1955 en artikel 340 van het wetboek van koophandel
Handelsgesetzbuch vom 26. Juli 1955 und Artikel 340 des Handelsgesetzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste commentaar is de Misjna, ons wetboek.
Der erste Kommentar ist die Mischna, unser Gesetzeskodex.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens artikel 184 van uw interstellaire wetboek... arresteer ik u.
Gemäß Artikel 148 Ihres Interplanetengesetzes nehme ich Sie fest.
   Korpustyp: Untertitel
Artikelen 172 e.v. van het wetboek van Koophandel
Artikel 172 ff. des Handelsgesetzbuchs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie Commentaar Wetboek inkomstenbelastingen nrs. 53/97 en 53/97.1.
Kommentar Nr. 53/97 und Nr. 53/97.1 EStGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op gewone pandrechten is het Burgerlijk Wetboek van toepassing.
Das gewöhnliche Pfandrecht ist durch das polnische Zivilrecht geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikelen 141, 142 en 143 van het wetboek,
Nach § 141, 142 und 143 BGB beschließe ich hiermit,...
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer is recht ooit zo simpel als een wetboek geweest?
Laut Instrumenten wurden wir gerade von unserer Mission zurückgebeamt.
   Korpustyp: Untertitel
3. Informatie over receptplichtige geneesmiddelen (communautair wetboek betreffende geneesmiddelen) (
3. Information über Arzneimittel (Gemeinschaftskodex für Arzneimittel) (
   Korpustyp: EU
en wijziging van enkele bepalingen in het Wetboek van Strafrecht en het Wetboek van Strafvordering ( CON / 2001/16 )
Änderung bestimmter Vorschriften des Strafrechts und des strafrechtlichen Verfahrensrechts ( CON / 2001/16 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik weet dat het een eerste stap is om te komen tot een Europees wetboek voor strafrecht en een Europees wetboek voor burgerrecht" .
Das ist ein erster Schritt auf dem Weg zu einer europäischen Strafprozessordnung und einer europäischen Zivilprozessordnung. "
   Korpustyp: EU
Volgens het wetboek van Militair Gerecht, heb ik recht op een advocaat.
Nach amerikanischem Militärrecht steht mir ein Anwalt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Je werd ingelicht dat die overtreding strafbaar was onder 't wetboek van de Verenigde Staten.
Ihnen wurde gesagt, ein Vereinbarungsbruch wäre nach dem Bundesstrafgesetz strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
dit is het product van onze geschiedenis: het wetboek waardoor wij recht kunnen spreken.
Bis jetzt gab es keine Aktivitäten von Kira zu verzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
De regering moeten worden aanbevolen om 't wetboek van strafrecht te wijzigen.
Wir wollen nun ein Urteil, indem sie der Regierung eine Gesetzesänderung empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze processen waren een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En intussen... - Intussen... dient de Federatie zich te houden aan het interstellaire wetboek.
- In der Zwischenzeit... erwarten wir, dass die Föderation sich an das Interplanetengesetz hält.
   Korpustyp: Untertitel
Pleit de jury schuldig wegens 98 overtredingen van het burgerlijk wetboek.
- Befindet die Jury Delancy schuldig... wegen Hypothekenbetrug und 98 Verstößen gegen die Grundrechte.
   Korpustyp: Untertitel
De rechtsgang tijdens het proces werd gekenmerkt door een klaarblijkelijke schending van het Wetboek van Strafvordering.
Das Verfahren wurde in einer Weise geführt, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozess-ordnung darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aard en wettelijke kwalificatie van het strafbare feit/de strafbare feiten en toepasselijke wettelijke bepalingen/wetboek:
Art und rechtliche Würdigung der Straftat(en) und anwendbare gesetzliche Bestimmungen, auf deren Grundlage das Urteil ergangen ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop zij het proces voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Ihre Art, die Prozesse zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop hij de processen voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Seine Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procesgang vormde een onmiskenbare schending van het Wetboek van Strafvordering.
Das Verfahren wurde in einer Weise geführt, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung darstellte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn aanklacht was duidelijk politiek geïnspireerd en een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Die von ihm vertretene Anklage war politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop hij het proces voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Seine Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces was een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop zij de processen voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Ihre Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij weigerde het beroep tegen deze uitspraken, duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Er wies die gerichtliche Klage gegen diese Urteile, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung darstellen, zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Zweden: hoofdstuk 10, artikel 3, eerste alinea, eerste zin, van het Wetboek van rechtsvordering (rättegångsbalken);
in Schweden: Kapitel 10 § 3 Absatz 1 Satz 1 der Prozessordnung (rättegångsbalken),
   Korpustyp: EU DGT-TM
hulp bieden bij het ontwerpen van de noodzakelijke nieuwe wetgeving, bijvoorbeeld het wetboek van strafvordering;
gegebenenfalls die Planung für neue Rechtsvorschriften, z. B. die Strafprozessordnung, unterstützen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze processen vormden een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces vormde een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben tot onze schade ondervonden dat Rusland soms zijn eigen wetboek volgt bij internationale kwesties.
Wir wissen aus eigener unangenehmer Erfahrung, dass Russland in der internationalen Politik mitunter nach seinen eigenen Regeln spielt.
   Korpustyp: EU
Advies betreffende wijziging van het monetair en financieel wetboek inzake betaalsystemen ( CON / 2001/2 )
Stellungnahme zur Änderung des Währungs - und Finanzgesetzes im Bereich Zahlungsverkehrssysteme ( CON / 2001/2 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
in Duitsland: artikel 23 van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Zivilprozessordnung);
in Deutschland: § 23 der Zivilprozessordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Estland: artikel 86 van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (tsiviilkohtumenetluse seadustik);
in Estland: Artikel 86 der Zivilprozessordnung (tsiviilkohtumenetluse seadustik),
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Griekenland: artikel 40 van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Κώδικας πολιτικής δικονομίας);
in Griechenland: Artikel 40 der Zivilprozessordnung (Κώδικας Πολιτικής Δικονομίας),
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Litouwen: artikel 31 van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Civilinio proceso kodeksas);
in Litauen: Artikel 31 der Zivilprozessordnung (Civilinio proceso kodeksas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Polen: artikel 1103, lid 4, van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Kodeksu postępowania cywilnego);
in Polen: Artikel 1103 Absatz 4 der Zivilprozessordnung (Kodeksu postępowania cywilnego),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop zij het proces voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Ihre Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal betwist niet dat de registratie overeenkomstig het wetboek van handelsvennootschappen nog steeds vereist was.
Portugal bestreitet nicht, dass die Registrierung durch das Handelsgesetz vorgeschrieben war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar in het Verdrag staat dat wij hier in de Commissie en het Parlement het recht hebben ons te bemoeien met het Burgerlijk Wetboek en het Wetboek van Strafrecht van de lidstaten.
Wo steht im Europäischen Vertrag, dass wir hier als Kommission, als Parlament in die Zivilprozessordnung und die Strafprozessordnung der Mitgliedstaaten eingreifen dürfen?
   Korpustyp: EU
in Portugal: de artikelen 65 en 65 A van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Código de Processo Civil) en artikel 11 van het Wetboek van rechtsvordering in arbeidszaken (Código de Processo de Trabalho);
in Portugal: Artikel 65 und Artikel 65 A der Zivilprozessordnung (Código de Processo Civil) und Artikel 11 der Arbeitsprozessordnung (Código de Processo de Trabalho),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen er geen twee wetboeken van strafrecht op nahouden: een wetboek dat van toepassing is op de binnenlandse drugshandel en een ander wetboek voor de grensoverschrijdende drugshandel.
In den Staaten kann es nicht zwei Strafgesetzbücher geben - eines für den Drogenhandel ausschließlich innerhalb ihrer Grenzen und eines bei Vorliegen einer grenzüberschreitenden Dimension.
   Korpustyp: EU
Bovendien heeft het Herlitz-concern geconsolideerde jaarrekeningen gepubliceerd overeenkomstig § 290 van het Duitse Wetboek van koophandel (HGB).
Außerdem hat die Herlitz-Gruppe konsolidierte Jahresabschlüsse gemäß § 290 HGB veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door hem aangevoerde beschuldiging was duidelijk politiek geïnspireerd en een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 633 van het Belgische Wetboek van vennootschappen heeft IFB een bijzondere algemene vergadering der aandeelhouders bijeengeroepen.
Gemäß den Bestimmungen in Artikel 633 des belgischen Unternehmensgesetzes wurde eine außerordentliche Generalversammlung der IFB einberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 2198 van 't wetboek van Strafrecht mag 't hof geld vorderen voor de kinderen van het slachtoffer.
Laut Paragraph 21 98...... desStrafgesetzbuchs...... kanndasGerichteineEntschädigung für die Kinder des Opfers anordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Juist voor klaarheid, als ik zoiets zou doen zou je mij het wetboek voorlezen over correcte politie procedures.
Nur fürs Protokoll, wenn ich so etwas wie das hier abgezogen hätte, würdest du mir die Leviten über saubere Polizeiprozedur lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Aanvullende ziekte- en moederschapsverzekeringsregelingen voor zelfstandigen in de landbouw, zoals bedoeld in artikel L 727-1 van het Agrarisch Wetboek.”.
Die ergänzende Kranken- und Mutterschaftsversicherung der Selbstständigen in landwirtschaftlichen Berufen gemäß Artikel L. 727-1 des Landwirtschaftsgesetzbuchs.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door hem aangevoerde beschuldiging is duidelijk politiek geïnspireerd en vormde een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig und unmittelbar politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop hij de processen heeft gevoerd, vormde een duidelijke inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Seine Art, den Prozess zu führen, stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop zij de processen heeft gevoerd, vormde een duidelijke inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Ihre Art, die Prozesse zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop zij de processen heeft gevoerd, vormt een duidelijke inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Ihre Art, die Prozesse zu führen, stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beleggingsinstrumenten worden zowel in het burgerlijk wetboek als in de boekhoud- en fiscale wetgeving als vreemd vermogen behandeld.
Diese Anlageinstrumente würden zivil-, rechnungslegungs- und steuerrechtlich als Fremdkapital behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Finland: het Wetboek van rechtsvordering (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken), hoofdstuk 10, artikel 1, lid 1, tweede, derde en vierde zin;
in Finnland: Kapitel 10 § 1 Absatz 1 Sätze 2, 3 und 4 der Prozessordnung (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomenspensioenen en op premie gebaseerde pensioenen (hoofdstuk 62 en 64 van het Wetboek voor sociale verzekeringen (2010:110)).”.
Einkommensbezogene Renten und Prämienrenten (Kap. 62 und 64 Sozialversicherungsgesetz (2010:110)).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zijn de Wet op de verenigingen en het besluit over het Wetboek van strafvordering inmiddels aangenomen.
So wurden beispielsweise das neue Vereinsgesetz und die neue Strafprozessordnung verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Portugal was het eerste land dat de doodstraf en de levenslange vrijheidsstraf uit zijn wetboek van strafrecht schrapte.
Portugal hat als erstes Land die Todesstrafe und die lebenslängliche Freiheitsstrafe abgeschafft.
   Korpustyp: EU
- Ik begroet de inspanningen die worden verricht om een communautair wetboek betreffende geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik vast te stellen.
– Ich begrüße die Bemühungen, die zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel unternommen worden sind.
   Korpustyp: EU
In 2008 heb ik amendementen op het Letse wetboek van strafrecht met betrekking tot huiselijk geweld opgesteld.
Im Jahr 2008 habe ich Änderungsanträge am Strafrecht der Republik Lettland im Hinblick auf häusliche Gewalt erarbeitet.
   Korpustyp: EU
Sancties zijn noch een straf noch de toepassing van een soort Europees wetboek van strafrecht voor internationaal gebruik.
Die Sanktion ist weder eine Bestrafung noch die Anwendung einer Art europäischen Strafrechts für den internationalen Gebrauch.
   Korpustyp: EU
Wat betreft het wetboek van strafrecht is artikel 301 reeds genoemd en hierover is iedereen het eens.
Artikel 301 ist hier erwähnt worden, vollkommen klar.
   Korpustyp: EU
Ik ben er een voorstander van om als Parlement deze richtlijn zo snel mogelijk in het wetboek op te nemen.
Ich stimme zu, dass das Parlament sie so schnell wie möglich in das Statut aufnehmen sollte.
   Korpustyp: EU
in Finland: artikel 18, lid 1, eerste en tweede alinea, van hoofdstuk 10 van het Wetboek van rechtsvordering (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken);
in Finnland: Kapitel 10 § 18 Absatz 1 Unterabsätze 1 und 2 der Prozessordnung (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken),
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Zweden: artikel 3, eerste alinea, eerste zin, van hoofdstuk 10 van het Wetboek van rechtsvordering (rättegångsbalken);
in Schweden: Kapitel 10 § 3 Absatz 1 Satz 1 der Prozessordnung (rättegångsbalken),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door hem aangevoerde beschuldiging was duidelijk politiek geïnspireerd en een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Srafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop zij het proces heeft gevoerd, vormt een duidelijke inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Ihre Art, den Prozess zu führen, stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door hem aangevoerde beschuldiging is duidelijk politiek geïnspireerd en vormt een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Die von ihm vertretene Anklage ist eindeutig und unmittelbar politisch motiviert und stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aard en wettelijke omschrijving van het strafbare feit dat ten grondslag ligt aan het EBB, en toepasselijke wetsbepaling/toepasselijk wetboek:
Art und rechtliche Einstufung der Straftat(en), die zur Europäischen Beweisanordnung geführt hat/haben, und anwendbare gesetzliche Bestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dit alles zouden twee verordeningen nodig zijn, een voor de procureur-generaal en een voor het wetboek van strafrecht.
Dabei hat Frau Theato wahrscheinlich noch vergessen, eine europäische Haftanstalt zu erwähnen, da das FBI, die europäische Polizei, ja mit dem OLAF bereits existiert.
   Korpustyp: EU
De Slowaakse regering zorgt met haar Wetboek van Arbeid voor verhoging van de werkloosheid en toename van de armoede.
Die slowakische Regierung wird mit diesem Arbeitsgesetzbuch die Arbeitslosigkeit schüren und die Armut steigern.
   Korpustyp: EU
- (FR) Richtlijn 2001/83/EG dient tot vaststelling van een communautair wetboek betreffende geneesmiddelen voor menselijk gebruik.
Mit der Richtlinie 2001/83/EG wird ein Gemeinschaftskodex für Humanarzneimittel geschaffen.
   Korpustyp: EU
Hoewel de grondwet en het wetboek... slechts papiertjes zijn met handtekeningen er op... zijn ze de enige afspraken die we hebben, waar zeker niet over... te onderhandelen valt.
Und selbst wenn die Verfassung und die "Bill of Rights" nur ein paar Seiten Papier sind, die Unterschriften tragen, sind es doch unsere einzigen Verträge. Und die sind definitiv nicht neu zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
U handelde in strijd met het artikel 124 van het wetboek van strafrecht... door al die mensen de dood in te jagen.
Sie tragen für den Tod vieler Menschen die Verantwortung. Damit haben Sie... gegen die Paragrafen 1 bis 24 des Strafgesetzes verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens het burgerlijk wetboek van New York, kan een schikking op basis van frauduleuze verklaringen ongeldig worden verklaard door de rechtbank.
Gemäß des New Yorker BGB kann ein Vergleich, der auf einer betrügerischen Erklärung basiert, vom Gericht für nichtig erklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Doe onmiddellijk afstand van uw schip anders ondernemen wij actie zoals bepaald en toegestaan door artikel 1-8 van het wetboek van Galactische Interstellaire Ruimte.
Übergebt das gestohlene Schiff, sonst greifen wir an gemäß der Erlaubnis... in Paragraph 1-8 der Galaktisch Interstellaren...
   Korpustyp: Untertitel
Deze onterechte hoofdaanklacht enerzijds en de uitgesproken straf anderzijds komen niet overeen met wat in dergelijke gevallen wordt voorgeschreven door het Laotiaanse wetboek van strafrecht.
Dieser nicht zutreffende Anklagepunkt einerseits und die verhängte Strafe andererseits stehen im Widerspruch zu den Bestimmungen, die das laotische Strafrecht für derartige Fälle vorsieht.
   Korpustyp: EU
Informatie over receptplichtige geneesmiddelen (communautair wetboek betreffende geneesmiddelen) - Informatie over receptplichtige geneesmiddelen (communautaire procedures voor het verlenen van vergunningen en het toezicht op geneesmiddelen) (debat)
Information über Arzneimittel (Gemeinschaftskodex für Arzneimittel) - Information über Arzneimittel (Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Arzneimitteln) (Aussprache)
   Korpustyp: EU
a) de doodstraf al is afgeschaft, met als enige uitzondering het militair wetboek van strafrecht, en bovendien alleen als het gaat om misdrijven ten tijde van oorlog;
a) Die Todesstrafe ist abgeschafft worden außer in der Militärgerichtsbarkeit und dort nur für Verbrechen in Kriegszeiten.
   Korpustyp: EU
Bovendien moet de het wetboek van strafvordering onmiddellijk worden aangescherpt om vergelijkbare rampen die mensen het leven kosten in de toekomst te voorkomen.
Zudem sollte das Strafgesetz unverzüglich verschärft werden, um in Zukunft das Eintreten solcher Katastrophen, die Menschenleben kosten, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
De doodstraf werd natuurlijk al vele jaren niet meer uitgevoerd en stond alleen nog in het wetboek als straf voor het doden van een politieagent.
Natürlich wurde sie seit vielen Jahren nicht mehr angewandt und war in unseren Gesetzen nur noch für den Mord an Polizeibeamten vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Echter, zoals artikel 163 bepaalt, kan tegen een officieel besluit van de mediaraad beroep worden ingesteld bij de rechtbank overeenkomstig de bepalingen van het wetboek van burgerlijke rechtsvordering.
Gemäß Artikel 163 kann eine offizielle Entscheidung des Medienrates jedoch in Einklang mit den Bestimmungen der Zivilprozessordnung vor Gericht angefochten werden.
   Korpustyp: EU
Het instellen van beroep heeft geen opschortend effect, maar er kan een beroep worden gedaan op het wetboek om de tenuitvoerlegging van het besluit op te schorten.
Die Einlegung des Rechtsbehelfs hat keine aufschiebende Wirkung, unter Berufung auf die Prozessordnung kann die Vollstreckung der Entscheidung jedoch ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
ILB is geen handelsbank in de zin van het Duitse Wetboek van Koophandel en het hoofddoel van de activiteiten is niet het behalen van winst.
Sie ist keine Geschäftsbank gemäß dem deutschen Handelsgesetzbuch, und das Gewinnstreben ist nicht der Hauptzweck ihrer Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het requisitoir van de openbare aanklager was duidelijk en rechtstreeks ingegeven door politieke motieven en vormde een duidelijke schending van het Wetboek van Strafvordering.
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De straf waartoeAlena Zhuk hem daarna heeft veroordeeld, is buitensporig zwaar gezien de aard van het strafbare feit en strookt niet met het Belarussische Wetboek van strafvordering.
Die anschließend von Alena Zhuk verhängteStrafe war angesichts der Art des Vergehens unverhältnismäßig scharf und stand nicht im Einklang mit der Strafprozessordnung von Belarus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De straf waartoe de rechter hem daarna heeft veroordeeld, is buitensporig zwaar gezien de aard van het strafbare feit en strookt niet met het Belarussische Wetboek van strafvordering.
Die anschließend von der Richterin verhängte Strafe war angesichts der Art des Vergehens unverhältnismäßig scharf und stand nicht im Einklang mit der Strafprozessordnung von Belarus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeeschepen die aldus worden afgeschreven, komen niet in aanmerking voor het keuzestelsel van degressieve afschrijvingen voorzien in artikel 64 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen van 1992.
Für auf diese Weise abgeschriebene Schiffe kann die in Artikel 64 des belgischen Einkommensteuergesetzbuchs 1992 vorgesehene degressive Abschreibung nicht in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging, wat de geneesmiddelenbewaking betreft, van Richtlijn 2001/83/EG tot vaststelling van een communautair wetboek betreffende geneesmiddelen voor menselijk gebruik
zur Änderung der Richtlinie 2001/83/EG zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel hinsichtlich der Pharmakovigilanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Pakistaanse autoriteiten moeten het wetboek van strafrecht veranderen dat nu voorziet in de doodstraf voor iedereen die is veroordeeld voor godslastering.
Die pakistanische Obrigkeit muss etwas am Strafrecht ändern, das die Todesstrafe für alle vorsieht, die der Blasphemie für schuldig befunden und deswegen verurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Ja, daar ben ik me van bewust. Maar volgens sectie 265.03 Wetboek van Strafrecht van de staat New York, hebben ze geen vergunning tot het dragen van vuurwapens.
Ja, dessen bin ich mir sehr wohl bewusst, aber gemäß Sektion 265.03 des New Yorker Strafgesetzes ist es ihnen nicht gestattet, hier Schusswaffen zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Op grond van artikel 41 van het wetboek van strafrecht... zijn kinderen onder de veertien niet aansprakelijk voor hun misdaden... en kunnen ze niet worden gestraft.
Kinder unter 14 Jahren tragen laut Paragraph 41 des Strafgesetzes keine Verantwortung und kommen nicht ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Richtlijn 2001/82/EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 november 2001 tot vaststelling van een communautair wetboek betreffende geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik [10]
Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM